Ook in de toekomst zal Bulgarije van de Raad op aan kunnen in het streven naar een positieve uitkomst.
Bulgarien kann auch in Zukunft bei der Suche nach einer positiven Lösung auf den Rat rechnen.
Korpustyp: EU
Waar de rechtsstaat niet functioneert, bieden de vrijwaringclausules geen uitkomst.
Wo der Rechtsstaat nicht funktioniert, bieten die Sicherheitsklauseln keine Lösung.
Korpustyp: EU
Alleen zelfbeschikkingsrecht kan echt een uitkomst bieden voor de vrede.
Nur das Selbstbestimmungsrecht kann wirklich eine friedliche Lösung bringen.
Korpustyp: EU
Een reisverzekering voor vertragingen en het uitvallen van vluchten zou wellicht een uitkomst kunnen bieden.
Eine Reiseversicherung für Annullierungen und Verspätungen von Flügen könnte eine mögliche Lösung sein.
Korpustyp: EU
Daarom vinden wij ook dat de compromisoplossing een goede uitkomst is.
Deshalb halten wir den erzielten Kompromiss für die beste Lösung.
Korpustyp: EU
uitkomstErgebnisse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De uitkomst van de monetaire analyse bevestigt het oordeel van een lage inflatiedruk op de middellange termijn , naarmate de groei van zowel de geldvoorraad als de kredietverlening blijft vertragen .
Die Ergebnisse der monetären Analyse bestätigen angesichts der sich nach wie vor verlangsamenden Geldmengen - und Kreditexpansion die Einschätzung eines mittelfristig geringen Inflationsdrucks .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een toetsing van de uitkomst van de economische analyse aan die van de monetaire analyse bevestigt het oordeel van een lage inflatiedruk op de middellange termijn , naarmate de groei van zowel de geldvoorraad als de kredietverlening blijft vertragen .
Die Gegenprüfung der Ergebnisse der wirtschaftlichen Analyse anhand der Ergebnisse der monetären Analyse bestätigt angesichts der sich nach wie vor verlangsamenden Geldmengen - und Kreditexpansion die Einschätzung eines mittelfristig geringen Inflationsdrucks .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De uitkomst van de monetaire analyse bevestigt het oordeel van een lage inflatiedruk , aangezien de groei van zowel de geldvoorraad als de kredietverlening blijft vertragen .
Die Ergebnisse der monetären Analyse bestätigen angesichts der sich nach wie vor verlangsamenden Geldmengen - und Kreditexpansion die Einschätzung eines geringen Inflationsdrucks .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een onderlinge toetsing van de uitkomst van de economische analyse aan die van de monetaire analyse bevestigt dat de inflatoire druk op de middellange termijn beperkt blijft .
Die Gegenprüfung der Ergebnisse der wirtschaftlichen Analyse anhand der Ergebnisse der monetären Analyse bestätigt , dass der Inflationsdruck mittelfristig begrenzt bleibt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een toetsing van de uitkomst van de economische analyse aan die van de monetaire analyse bevestigt het oordeel van een lage inflatiedruk op de middellange termijn .
Die Gegenprüfung der Ergebnisse der wirtschaftlichen Analyse anhand der Ergebnisse der monetären Analyse bestätigt die Einschätzung eines mittelfristig geringen Inflationsdrucks .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De uitkomst van de monetaire analyse bevestigt het oordeel van een lage inflatoire druk , naar gelang de indicatoren van zowel de geldvoorraad als de kredietverlening zwak blijven .
Die Ergebnisse der monetären Analyse bestätigen die Einschätzung eines geringen Inflationsdrucks , da die Geldmengen - und Kreditindikatoren nach wie vor schwach sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De uitkomst van de monetaire analyse bevestigt de beoordeling van lage inflatoire druk op de middellange termijn .
Die Ergebnisse der monetären Analyse bestätigen die Einschätzung eines mittelfristig geringen Inflationsdrucks .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een toetsing van de uitkomst van de economische analyse aan die van de monetaire analyse bevestigt het oordeel van een lage inflatoire druk , naar gelang de indicatoren van zowel de geldvoorraad als de kredietverlening zwak blijven .
Die Gegenprüfung der Ergebnisse der wirtschaftlichen Analyse anhand der Ergebnisse der monetären Analyse bestätigt angesichts der nach wie vor schwachen Geldmengen - und Kreditindikatoren die Einschätzung eines geringen Inflationsdrucks .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een toetsing van de uitkomst van de economische analyse aan die van de monetaire analyse bevestigt de beoordeling van lage inflatiedruk op de middellange termijn .
Die Gegenprüfung der Ergebnisse der wirtschaftlichen Analyse anhand der Ergebnisse der monetären Analyse bestätigt die Einschätzung eines mittelfristig geringen Inflationsdrucks .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
uitkomstAbhilfe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een hooggeplaatst uitvoerend ambtenaar met dienovereenkomstige beslissingsbevoegdheid zal hier uitkomst kunnen en moeten bieden.
Ein höherer Vollzugsbeamter mit entsprechender Entscheidungsbefugnis könnte und müßte hier Abhilfe schaffen.
Korpustyp: EU
Helaas kunnen we ook niet zeggen dat de Intergouvernementele Conferentie, hoewel deze topic daar is opgedoken, uitkomst zal bieden, althans nu nog niet.
Leider kann man auch nicht sagen, daß die Regierungskonferenz, obwohl dieses Stichwort dort auftaucht, nun Abhilfe schaffen wird, jedenfalls noch nicht.
Korpustyp: EU
Een Europese regeling voor onderhandse plaatsing zou hier uitkomst kunnen bieden.
Ein europäisches Privatplatzierungsregime kann hier Abhilfe schaffen.
Korpustyp: EU
Alleen een verplicht identificatiesysteem kan uitkomst bieden.
Nur ein obligatorisches Kennzeichnungssystem kann hier Abhilfe bringen.
Korpustyp: EU
De Europese Grondwet brengt uitkomst voor veel van de dingen die ons allen vandaag de dag in het Europa zoals het nu functioneert, niet bevallen.
Die europäische Verfassung schafft Abhilfe für vieles von dem, was uns allen heute am real existierenden Europa nicht gefällt.
Korpustyp: EU
Om uitkomst te bieden moet het Europese recht daar nu eindelijk ook eens toegepast en gehandhaafd worden.
Um dem Abhilfe zu schaffen, muss endlich auch hier europäisches Recht angewandt und durchgesetzt werden.
Korpustyp: EU
uitkomstFolge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De uitkomst zal zijn dat de Nederlandse post uiterst kwetsbaar is voor overnames, maar dan met geld dat verdiend is in een monopolie.
Die Folge wird sein, daß die niederländische Post äußerst anfällig für eine Übernahme ist, wobei es dann allerdings um im Rahmen eines Monopols verdientes Geld geht.
Korpustyp: EU
De tweede mogelijke uitkomst is dat Spanje uit de eurozone treedt en zijn eigen munteenheid weer invoert, waardoor er een devaluatie kan plaatsvinden en de rentevoet laag kan worden gehouden.
Die zweite mögliche Folge wäre, dass Spanien die Eurozone verlässt und seine eigene Währung wieder einführt, womit das Land in die Lage versetzt wird, abzuwerten und entsprechend niedrige Zinssätze zu haben.
Korpustyp: EU
Andere landen zullen dit niet willen, wat de derde mogelijke uitkomst tot de meest waarschijnlijke maakt, en dat is een grootschalige financiële reddingsoperatie door de andere landen, de regels van het Verdrag van Maastricht die dit verbieden ten spijt. Dit zou gepaard gaan met een centralisatie van de bewaking van de Spaanse overheidsfinanciën.
Die anderen Länder würden das nicht wollen, was die dritte mögliche Folge am wahrscheinlichsten erscheinen lässt, nämlich das massive Einspringen anderer Länder, obwohl die Regeln von Maastricht dagegen sind, und das wäre begleitet von einer Zentralisierung der Kontrolle über die spanischen Staatsfinanzen.
Korpustyp: EU
rapporteur. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, als uitkomst van een op het laatste moment gesloten compromis tussen de fracties heb ik een klein mondeling amendement. Het betreft amendement 13, waarvan de tekst nu luidt: "binnen 60 dagen na ontvangst van de kennisgeving”.
Berichterstatter. - Herr Präsident, als Folge eines in letzter Minute gefundenen Kompromisses der Fraktionen untereinander habe ich einen kleinen mündlichen Änderungsantrag, der Änderungsantrag 13 betrifft, in dem der derzeitige Wortlaut des Textes "innerhalb von 60 Tagen nach Eingang der Mitteilung" ist.
Korpustyp: EU
Naar mijn mening is de belangrijkste prioriteit het kind, want bij hem of haar begint alles, en een volwassene is niet meer dan de uitkomst van de opvoeding van dat kind.
Meiner Ansicht nach stellt das Kind die oberste Priorität dar, denn es ist der Anfang. Ein Erwachsener ist lediglich die Folge der Erziehung dieses Kindes.
Korpustyp: EU
De uitkomst van de uitspraken is sociale dumping. Werknemers uit verschillende landen worden tegen elkaar uitgespeeld.
Die Folge dieser Urteile ist Sozialdumping, wobei Arbeitnehmer verschiedener Länder gegeneinander ausgespielt werden.
Korpustyp: EU
uitkomstAbschluss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik ben van mening dat de Commissie en het nieuwe voorzitterschap duidelijke initiatieven moeten ontplooien om ervoor te zorgen dat wij die geloven in Kyoto in de komende maanden, door onze contacten met Rusland te verdiepen, een bevredigende uitkomst proberen te bereiken.
Meiner Ansicht nach sollten die Kommission und der nächste Ratsvorsitz klare Initiativen ergreifen, um sicherzustellen, dass wir, die wir an Kyoto glauben, diesen Prozess in den kommenden Monaten durch eine Vertiefung der Kontakte mit Russland zu einem zufrieden stellenden Abschluss bringen können.
Korpustyp: EU
Een succesvolle uitkomst van de DOHA-ontwikkelingsronde blijft een belangrijke factor in het stimuleren van wereldwijde economische groei, voor het versterken van multilateralisme en de Global Governance.
Der erfolgreiche Abschluss der Verhandlungen der Doha-Entwicklungsrunde ist auch weiterhin ein wichtiger Faktor für die Förderung des weltweiten Wirtschaftswachstums, die Stärkung des Multilateralismus und die 'Global Governance'.
Korpustyp: EU
namens de PSE-Fractie. - (EN) Mevrouw de Voorzitter, wij van de Sociaal-democratische Fractie rekenen op een succesvolle uitkomst van de Doha-ontwikkelingsronde, echter het tikken van de politieke klok heeft een situatie gecreëerd waar, zo u wilt, vooruitgang is vertraagd.
In der Sozialdemokratischen Partei Europas sind wir sehr an einem erfolgreichen Abschluss der Doha-Entwicklungsrunde interessiert. Die politische Uhr tickt und hat eine Situation geschaffen, in der sich, wenn Sie so wollen, der Fortschritt in einer Wartschleife befindet.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (FR) Ik ben blij met de aanneming van het verslag-Busuttil, zelfs al kan ik niet alle genoemde punten van dit verslag steunen, en met name niet het punt waarin de uitkomst van het Europees pact inzake immigratie en asiel wordt toegejuicht.
Ich begrüße die Annahme des Busuttil-Berichts, muss jedoch gleichzeitig eingestehen, dass ich mich nicht mit allen aufgeführten Punkten identifizieren kann. Insbesondere betrifft dies die positive Aufnahme, die dem Abschluss des Europäischen Pakts zu Einwanderung und Asyl zuteil wurde.
Korpustyp: EU
De belangrijkste kwestie die momenteel nog onbeslist is, is de uitkomst van de besprekingen over de financiële vooruitzichten. Hierin speelt het Parlement een belangrijke rol.
Die wichtigste derzeit noch ungeklärte Frage ist der Abschluss der Gespräche über die Finanzielle Vorausschau, und das Parlament spielt hierbei eine bedeutende Rolle.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat wij kunnen blijven rekenen op de steun van het Parlement voor een succesvolle uitkomst van het wetgevend proces.
Ich hoffe, wir können auch weiterhin auf die Unterstützung des Parlaments für den erfolgreichen Abschluss dieses Rechtsetzungsverfahrens zählen.
Korpustyp: EU
uitkomstOutcome-Studie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een onderzoek met cardiovasculaire uitkomst voor pioglitazone is uitgevoerd bij patiënten onder 75 jaar met een type 2 diabetes mellitus en pre-existente ernstige macrovasculaire ziekte.
Eine kardiovaskuläre Outcome-Studie mit Pioglitazon bei Patienten unter 75 Jahren mit Typ 2 Diabetes mellitus und vorbestehender fortgeschrittener makrovaskulärer Erkrankung wurde durchgeführt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Een onderzoek met cardiovasculaire uitkomst voor pioglitazon is uitgevoerd bij patiënten onder 75 jaar met een type 2 diabetes mellitus en pre-existente ernstige macrovasculaire ziekte.
Eine kardiovaskuläre Outcome-Studie mit Pioglitazon bei Patienten unter 75 Jahren mit Typ 2 Diabetes mellitus und vorbestehender fortgeschrittener makrovaskulärer Erkrankung wurde durchgeführt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Een onderzoek met cardiovasculaire uitkomst voor pioglitazon is uitgevoerd bij patiënten onder 75 jaar met type 2 diabetes mellitus en preëxistente ernstige macrovasculaire ziekte.
Eine kardiovaskuläre Outcome-Studie mit Pioglitazon bei Patienten unter 75 Jahren mit Typ 2 Diabetes mellitus und vorbestehender fortgeschrittener makrovaskulärer Erkrankung wurde durchgeführt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Een onderzoek met cardiovasculaire uitkomst voor pioglitazon is uitgevoerd bij patiënten onder 75 jaar met type 2 diabetes mellitus en pre-existente ernstige macrovasculaire ziekte.
Eine kardiovaskuläre Outcome-Studie mit Pioglitazon bei Patienten unter 75 Jahren mit Typ 2 Diabetes mellitus und vorbestehender fortgeschrittener makrovaskulärer Erkrankung wurde durchgeführt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Een onderzoek met cardiovasculaire uitkomst voor pioglitazon is uitgevoerd bij patiënten onder 75 jaar met een type 2 diabetes mellitus en preëxistente ernstige macrovasculaire ziekte.
Eine kardiovaskuläre Outcome-Studie mit Pioglitazon bei Patienten unter 75 Jahren mit Typ 2 Diabetes mellitus und vorbestehender fortgeschrittener makrovaskulärer Erkrankung wurde durchgeführt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Een onderzoek met cardiovasculaire uitkomst voor pioglitazon is uitgevoerd bij patiënten onder 75 jaar met type 2 diabetes mellitus en preëxistente ernstige macrovasculaire ziekte.
Eine kardiovaskuläre Outcome-Studie mit Pioglitazon wurde durchgeführt bei Patienten unter 75 Jahren mit Typ 2 Diabetes mellitus und vorbestehender fortgeschrittener makrovaskulärer Erkrankung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
uitkomstEnde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De oplossing, de uitkomst, is er, maar de Verenigde Staten komen niet in beweging.
Wir stehen vor einer Lösung, und das Ende ist greifbar nahe, aber die USA rühren sich nicht.
Korpustyp: EU
(FR) Mijnheer de Voorzitter, we kunnen onze teleurstelling over de uitkomst van deze Raad nauwelijks verhullen.
- (FR) Herr Präsident! Es fällt schwer, am Ende dieses Gipfels die eigene Enttäuschung zu verbergen.
Korpustyp: EU
De uitkomst van dit eenvoudige rekensommetje zal de uitkomst van een Intergouvernementele Conferentie zijn, een Nice II. Het resultaat zal dus niet in het algemeen belang zijn, maar slechts in het belang van een paar lidstaten.
Das Ende, das Ergebnis wird nach dieser einfachen Mathematik das Ergebnis einer Regierungskonferenz sein, ein Nizza II. Nicht der größte gemeinsame Nenner, sondern der kleinste.
Korpustyp: EU
Laat me u herinneren aan wat Jamaica zei. Ambassadeur Randsford Smith vond het te betreuren dat de aan deze ministeriële conferentie voorgelegde ontwerpteksten de positie en de voorstellen van de ontwikkelingslanden, net als bij de uitkomst van het voorbereidingsproces te Genève, niet voldoende weergeven.
Lassen sie mich an die Äußerung des jamaikanischen Botschafters Randsford Smith erinnern, der sein Bedauern darüber zum Ausdruck brachte, dass die Entwurfstexte, die dieser Ministerkonferenz vorgelegt wurden, genauso wie am Ende des Vorbereitungsprozesses von Genua, die Position und die Vorschläge der Entwicklungsländer nicht ausreichend wiedergeben beziehungsweise umfassen.
Korpustyp: EU
Het betreft de uitkomst van een proces dat deze hele zittingsperiode heeft bestreken.
Dies markiert das Ende eines Prozesses, der während dieser Amtsperiode durchweg betrieben wurde.
Korpustyp: EU
uitkomstAusweg
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We zijn vanzelfsprekend voorstander van verantwoord vissen; we moeten een oplossing vinden voor de marketing van het product; we moeten het personeelstekort op de vloten aanpakken, zorgen voor goede arbeidsrelaties en uitkomst bieden voor de onzekere situatie van de werknemers.
Wir setzen uns natürlich für eine verantwortungsvolle Fischerei ein; es gilt, die Vermarktung des Produkts zu lösen, dem Mangel an Besatzungsmitgliedern in den Flotten zu begegnen und gerechte Beschäftigungsbedingungen zu gewährleisten sowie den Arbeitnehmern einen Ausweg aus der prekären Situation weisen.
Korpustyp: EU
Overigens is meestal niet de kern, maar het vlees het lekkerste aan een vrucht; een klein kern-Europa biedt daarom geen uitkomst.
Im Übrigen ist ja meistens an der Frucht nicht der Kern interessant, sondern das Fleisch; es ist daher kein Ausweg, ein kleines Kerneuropa zu schaffen.
Korpustyp: EU
Op dit moment bieden ze voor de betreffende vier lidstaten uitkomst.
Den vier betreffenden Mitgliedstaaten bieten sie momentan einen Ausweg.
Korpustyp: EU
Omdat de diplomatieke weg geen uitkomst bood, had zij geen andere keus dan deze zelfverdedigingsoperatie.
Da der diplomatische Weg keinen Ausweg bot, blieb keine andere Wahl als diese Selbstverteidigungsaktion.
Korpustyp: EU
uitkomstausgehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Natuurlijk bestaat de kans dat het Verdrag verworpen wordt, dat weten wij allemaal, maar dat brengt ons dan in een nieuwe en onvoorspelbare situatie, waarvan de uitkomst niet op voorhand duidelijk is.
Natürlich kann es ein Nein werden, das wissen wir alle, aber das ist dann eine völlig neue und nicht vorhersehbare Situation, und es ist unmöglich zu wissen, wie es ausgehen wird.
Korpustyp: EU
Er worden al besprekingen over deze kwestie gevoerd en ik zou u willen verzekeren dat, ongeacht de uitkomst van deze besprekingen, we ons uiterste best zullen doen om ons werk aan de mensenrechtenkwesties zichtbaarder te maken.
In dieser Angelegenheit werden bereits Gespräche geführt, und ich möchte Ihnen versichern, dass ungeachtet dessen, wie diese Gespräche ausgehen werden, wir uns nach Kräften bemühen werden, mehr Transparenz in unsere Arbeit in Menschenrechtsangelegenheiten zu bringen.
Korpustyp: EU
Gezien de officiële aankondiging die tijdens het recente bezoek van commissaris Rehn aan Belgrado werd gedaan, denk ik dan ook dat we te hard van stapel lopen als we gaan speculeren over de uitkomst van een eventueel referendum in de toekomst.
Angesichts der jüngst erfolgten Ankündigung, die bei Kommissar Rehns Besuch in Belgrad einen offiziellen Anstrich erhielt, wäre es daher nach meiner Ansicht voreilig, jetzt schon Überlegungen dazu anzustellen, wie eine mögliche Volksabstimmung in der Zukunft vielleicht ausgehen könnte.
Korpustyp: EU
Ik wijs erop dat het Parlement goed moet beseffen dat de Commissie niet van tevoren kan weten wat de uitkomst van de besprekingen in de Raad zal zijn. We mogen echter niet uitsluiten dat er nieuwe, specifiek tegen het regime gerichte sancties zullen worden opgelegd ter aanvulling van de reeds geldende sancties.
Obwohl dem Parlament bekannt sein muss, dass die Kommission nicht schon vorher wissen kann, wie die Diskussionen im Rat ausgehen werden, können wir im Moment die Verhängung neuer Sanktionen nicht ausschließen, die insbesondere gegen das Regime gerichtet wären und zu den bestehenden Sanktionen hinzukämen oder diese ergänzten.
Korpustyp: EU
uitkomstEntscheidung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nog een laatste vraag: kan de nieuwe situatie de uitkomst van het geschil beïnvloeden?
Eine letzte Frage: Beeinflusst die neue Situation die Entscheidung, die bei der Schlichtung dieses Streitfalls möglicherweise getroffen wird?
Korpustyp: EU
Ongeacht de uitkomst stoelt de EU, als supranationale entiteit, op een verzameling waarden die zijn gebaseerd op vrede, vrijheid en democratie, waarden die fundamenteel voor het welvaren van het Europese continent worden geacht.
Unabhängig dieser Entscheidung orientiert sich die EU als supranationale Einheit an Werten, die in Frieden, Freiheit und Demokratie gründen und die sie für den Wohlstand des europäischen Kontinenten als grundlegend wertet.
Korpustyp: EU
Over de uitkomst daarvan kan ik nu natuurlijk geen oordeel geven maar zeker is dat dit onderwerp op de agenda komt.
Ich kann natürlich die Entscheidung nicht vorwegnehmen, aber dies wird auf alle Fälle eines der Gesprächsthemen sein.
Korpustyp: EU
De uitkomst hiervan kan zijn dat er geen basis voor verdere acties te vinden is, of dat er juist wel disciplinaire procedures worden gestart.
Es wird immer zu einer Entscheidung kommen, entweder darüber, daß keine Basis für weitere Maßnahmen existiert oder darüber, daß ein Disziplinarverfahren eingeleitet wird.
Korpustyp: EU
uitkomstErgebnissen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie heeft toegezegd de luchtvaartsector en de lidstaten te zullen raadplegen over de uitkomst van een onderzoek naar het marktsysteem voor de toewijzing van slots alvorens met een nieuw wetsvoorstel voor deze kwestie te komen.
Die Kommission hat sich verpflichtet, die Luftverkehrswirtschaft und die Mitgliedstaaten zu den Ergebnissen einer Untersuchung über das marktwirtschaftliche Zuweisungssystem für Zeitnischen zu konsultieren, bevor sie einen neuen Legislativvorschlag zu dieser Frage einbringt.
Korpustyp: EU
De Commissie erkent tegelijkertijd het belang van een tijdige reactie aan burgers in de vorm van een volledige en duidelijke evaluatie van de resultaten van de samenwerking met de lidstaten in de EU Pilot, en zij zal ervoor zorgen dat klagers de mogelijkheid wordt geboden om te reageren op de uitkomst.
Gleichzeitig erkennt die Kommission an, dass es wichtig ist, den Bürgerinnen und Bürgern zeitnah eine umfassende und eindeutige Bewertung der Ergebnisse der Arbeit vorzulegen, die mit den Mitgliedstaaten im EU-Pilot verrichtet wurde, und sie verpflichtet sich dazu, sicherzustellen, dass Beschwerdeführer die Gelegenheit haben, sich zu diesen Ergebnissen zu äußern.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik vind het vanzelfsprekend dat het Europees Parlement zijn oordeel geeft over de uitkomst van Kopenhagen en ik bereidde me al voor om de drie aanwezige voorzitters mijn complimenten te maken over de behaalde resultaten.
Sehr geehrter Herr Präsident! Ich halte es für normal, dass das Europäische Parlament seine Empfindungen zu den Kopenhagener Ergebnissen darlegt, und ich war bereits im Begriff, den drei hier anwesenden Präsidenten meinen Glückwunsch zu den erzielten Ergebnissen auszusprechen.
Korpustyp: EU
Een ander aspect van de uitkomst van deze Top dat onze aandacht verdient, is het Europees veiligheids- en defensiebeleid.
Zu den Ergebnissen des Gipfels gehört unter anderem ein Kapitel, das unsere Aufmerksamkeit verdient, nämlich die europäische Sicherheits- und Verteidigungspolitik.
Korpustyp: EU
uitkomstAntwort
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze kan niet los worden gezien van het debat over de Europese crisis; ze moet onderdeel zijn van de uitkomst van dat debat.
Er sollte nicht von der Debatte über die Krise Europas losgelöst sein, er sollte dazu beitragen, darauf eine Antwort zu finden.
Korpustyp: EU
De uitkomst was in ieder geval ronduit verbijsterend: slechts 26% van de Fransen heeft vertrouwen in deze kunstmatige munt.
Die Antwort hätte dennoch nicht deutlicher ausfallen können. Nur 26 % der Franzosen haben Vertrauen in diese künstliche Währung.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de uitkomst van het door u beloofde onderzoek naar die gewijzigde resolutie, riekt enigszins naar bureaucratie. Het ging er namelijk om dat een resolutie zonder medeweten van enkele ondertekenaars was vervangen.
Herr Präsident, die Antwort auf die von Ihnen angeregte Untersuchung zu den Abweichungen des Dokuments von dem, was vereinbart worden war, erscheint mir ein wenig bürokratisch, weil das Problem, das wir aufgeworfen hatten, ein Dokument betraf, das ohne Wissen einiger Unterzeichner ersetzt worden ist.
Korpustyp: EU
uitkomstZiel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Euroïsatie druist in tegen de economische gedachtegang achter de EMU , volgens welke de uiteindelijke overgang op de euro de uitkomst vormt van een convergentieproces binnen een multilateraal kader .
Euroisierung “ widerspricht dem wirtschaftlichen Grundgedanken der WWU , der die Einführung des Euro als letzten Schritt eines Konvergenzprozesses innerhalb eines multilateralen Rahmens zum Ziel hat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Laat ik benadrukken dat de EU nog steeds vastbesloten is om leiderschap te tonen, om zo een ambitieuze uitkomst in Kopenhagen te bereiken.
Ich möchte hiermit den weiterhin vorhandenen Willen der EU hervorheben, Führerschaft zu demonstrieren, um ein hoch gestecktes Ziel in Kopenhagen zu erreichen.
Korpustyp: EU
De uitkomst ligt vrijwel vast, en ik wil onze commissaris, de heer Potočnik, en onze rapporteur, de heer Buzek, daarmee van harte gelukwensen.
Dieses Ziel ist faktisch erreicht, und dafür möchte ich unserem Kommissar, Herrn Potočnik, und unserem Berichterstatter, Herrn Buzek, herzlich danken.
Korpustyp: EU
uitkomstAusgangs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De stemming zou dan gebaseerd zijn op een nauwkeurige beoordeling van de uitkomst van de onderhandelingen, waarmee de eerbiediging van het internationaal recht op het gebied van sociale rechten, de volledige erkenning van certificeringspraktijken en -procedures, de uitwisseling van veiligheidsgegevens en gezamenlijke inspecties moeten worden bevorderd.
Die Stimme, die wir abgeben würden, wäre das Ergebnis einer genauen Beobachtung des Ausgangs von Verhandlungen, die die Einhaltung internationaler Rechtsvorschriften bezüglich sozialer Rechte, die vollständige Anerkennung von Zertifizierungspraktiken und -verfahren, den Austausch von Sicherheitsdaten und gemeinsame Überprüfungen fördern müssen.
Korpustyp: EU
Wij betreuren het uitblijven van een verklaring van de EU voor het einde van de gespreksronde en hopen dat de EU een verklaring zal afgeven over de evaluatie van de uitkomst van de gesprekken.
Wir bedauern, dass sich die EU nicht vor Ende der Gespräche geäußert hat, und hoffen darauf, dass die Europäische Union eine Stellungnahme zur Evaluierung des Ausgangs der Gespräche abgeben wird.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de hele dag heb ik uw onrust gevoeld, heb ik uw angsten omtrent de uitkomst van deze verkiezingen gedeeld en heb ik net als u het resultaat als een soort bevrijding ervaren.
Trotzdem habe ich am heutigen Tage Ihre Unruhe gespürt, Ihre Besorgnis angesichts des unsicheren Ausgangs dieser Wahl geteilt und schließlich gemeinsam mit Ihnen das Ergebnis mit Erleichterung zur Kenntnis genommen.
Korpustyp: EU
uitkomstResultat
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De data en de uitkomsten van de zwangerschapstesten dienen te worden vastgelegd.
Die Daten und Resultate der Schwangerschaftstests müssen dokumentiert werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hoofdstuk 4 biedt een gedetailleerder verslag van begrotingsbeleidsmaatregelen en de uitkomsten ervan .
In Kapitel 4 wird näher auf die finanzpolitischen Maßnahmen und deren Resultate eingegangen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
uitkomstAusgang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om al deze redenen, en omdat ik mij weinig illusies maak over de uitkomst van de stemming van vandaag, gezien de fraaie unanimiteit...
Aus all diesen Gründen, und weil ich wenig Illusionen über den Ausgang der heutigen Wahl habe, und angesichts der wunderbaren Einstimmigkeit...
Korpustyp: EU
uitkomstErgebnisses
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In afwachting van de uitkomst van de herziening van het Verdrag heeft de Europese Commissie een hervorming in die zin voorgesteld in haar voorstel van 11 december 2002 voor een besluit van de Raad tot wijziging van Besluit 1999/468 / EG . In zijn
Unterdessen hat die Kommission in Erwartung des Ergebnisses der Überarbeitung des EGVertrages eine solche Reform in ihrem Vorschlag vom 11 . Dezember 2002 für einen Beschluss des Rates zur Änderung des Beschlusses 1999/468 / EG festgeschrieben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
uitkomstZahl
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volledige werkgelegenheid is daarentegen de uitkomst van maatregelen waarmee een doel wordt nagestreefd, maar tussen beide zaken bestaat nooit een zodanig oorzakelijk verband dat succes kan worden gegarandeerd.
Im Falle der Vollbeschäftigung resultiert die Zahl aus Maßnahmen, die auf ein Ziel gerichtet sind, die aber niemals einen kausalen Zusammenhang haben, der ihre Erreichung garantiert.
Korpustyp: EU
uitkomstResultate
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als dat niet zo is, is dat de slechtst denkbare uitkomst, dan hebben burgers immers niet alleen het gevoel dat het verkeerd toepassen of niet toepassen van Europese wetgeving een negatieve invloed op hun leven heeft maar laat ook juist het systeem dat bedoeld is om hen te ondersteunen hen in feite in de steek.
Wenn nicht, dann ist das das schlimmste aller möglichen Resultate, denn die Bürgerinnen und Bürger sind dann nicht nur der Ansicht, dass sich die fehlerhafte Anwendung oder die Nichtanwendung der EU-Gesetzgebung nachteilig auf ihr Leben auswirken, sondern dass das eigentliche System, das zu ihrer Unterstützung da ist, sie praktisch im Stich lässt.
De Europese Grondwet brengtuitkomst voor veel van de dingen die ons allen vandaag de dag in het Europa zoals het nu functioneert, niet bevallen.
Die europäische Verfassung schafftAbhilfe für vieles von dem, was uns allen heute am real existierenden Europa nicht gefällt.
Korpustyp: EU
uitkomst biedeneine Lösung bieten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Waar de rechtsstaat niet functioneert, bieden de vrijwaringclausules geen uitkomst.
Wo der Rechtsstaat nicht funktioniert, bieten die Sicherheitsklauseln keine Lösung.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, als beleidsinstrumenten slecht functioneren, pas je ze aan en als aanpassingen geen uitkomstbieden, schaf je ze af.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Wenn politische Instrumente nicht richtig funktionieren, werden sie angepasst, und wenn Anpassungen keine Lösungbieten, schafft man sie ab.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit uitkomst
155 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nieuwe technologieën moeten uitkomst bieden.
Hier müssen neue Technologien helfen.
Korpustyp: EU
De uitkomst is een eerlijk compromis.
Die Summen sind ein fairer Kompromiss.
Korpustyp: EU
Dat maakt deze uitkomst zo teleurstellend.
Deswegen ist das eine Enttäuschung.
Korpustyp: EU
Dan dient die uitkomst te worden gerespecteerd!
Dann ist das zu respektieren!
Korpustyp: EU
De uitkomst daarna is echter teleurstellend.
Die daraus gezogene Schlussfolgerung ist allerdings enttäuschend.
Korpustyp: EU
Voor tweederangsburgers kan ook de ombudsman geen uitkomst meer bieden.
Für Bürger 2. Klasse hilft auch ein Ombudsmann nichts mehr.
Korpustyp: EU
Dat is de uitkomst van veertig jaar massale, ongecontroleerde immigratie.
So sieht nun die Bilanz von vierzig Jahren massenhafter, unkontrollierter Einwanderung aus.
Korpustyp: EU
(Uitkomst en nadere bijzonderheden betreffende de stemming: Zie notulen.)
(Abstimmungsergebnisse und sonstige Einzelheiten der Abstimmung: siehe Protokoll.)
Korpustyp: EU
Dat kan in dergelijke gevallen natuurlijk uitkomst bieden.
Das kann natürlich in solchen Fällen helfen.
Korpustyp: EU
Ik heb voor de uitkomst van deze bemiddelingsprocedure gestemd.
Ich habe für die im Vermittlungsausschuss erzielte Einigung gestimmt.
Korpustyp: EU
Het klinische belang van deze uitkomst is niet bekend.
Die klinische Bedeutung dieses Befundes ist noch unklar.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
1 Primaire en Secundaire Uitkomsten van dubbelblind onderzoek Primaire Uitkomst
Primärer und sekundärer Endpunkt einer Doppelblind-Studie
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De hiërarchie van verhaalmogelijkheden zal hier prachtig uitkomst bieden.
Der gesamte Mechanismus der Hierarchie der Rechtsmittel kann und wird hier wirksam und problemlos zum Einsatz kommen.
Korpustyp: EU
We kunnen niet anders dan sceptisch zijn over de uitkomst.
Was das Wahlergebnis angeht, können wir nur skeptisch sein.
Korpustyp: EU
Er is lang gepraat, en wat is de uitkomst?
Man hat lange Gespräche geführt, und was ist dabei herausgekommen?
Korpustyp: EU
De ECB hoopt op een goede uitkomst van het ratificatieproces .
NEUE ARBEITSWEISE DER EUROGRUPPE Beim informellen Treffen des ECOFIN-Rats vom 10 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ik wil het Sloveens voorzitterschap feliciteren met de uitkomst. Deze uitkomst weerspiegelt uw diepgaande toewijding aan de toekomst van de westelijke Balkan in Europa.
Ich möchte den slowenischen Ratsvorsitz zu diesem Erfolg beglückwünschen, der sein starkes Engagement für die europäische Zukunft des westlichen Balkans zum Ausdruck bringt.
Korpustyp: EU
Ondanks de problemen kun je zeggen dat deze verkiezingen een redelijke uitkomst hebben gehad.
Bei allen Schwierigkeiten wurde doch ein vernünftiges Wahlergebnis erzielt.
Korpustyp: EU
- De uitkomst van de vierde analyse van de EPC-gegevens moet worden overgelegd aan de
Analyse der EPC-Daten sollten dem RMS und den NCA der Länder zur
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dit kan de uitkomst van de kruisproeftest met bloed beïnvloeden (zie rubriek 4.8).
Die serologische Kreuzprobe kann dadurch beeinflusst werden (siehe Abschnitt 4.8).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dit kan de uitkomst van de kruisproeftest met bloed beïnvloeden (zie rubriek 4.5 Interacties).
Die serologische Kreuzprobe kann dadurch beeinflusst werden (siehe Abschnitt 4.5).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wij zijn in afwachting van de resultaten en u zult zeker worden geïnformeerd over de uitkomst.
Haben Sie vor, eine wettbewerbsrechtliche Untersuchung über die europäische Strombörse durchzuführen, um dieser Konzentration vorzubeugen?
Korpustyp: EU
Ik was tevreden met de uitkomst van de stemming in de Commissie vervoer en toerisme.
Die Abstimmung im Ausschuss für Verkehr und Fremdenverkehr verlief dann zu meiner Zufriedenheit.
Korpustyp: EU
Indien deze stemming had plaatsgevonden voor de verkiezingen, was de uitkomst zeker anders geweest.
Hätte diese Abstimmung vor der Europawahl stattgefunden, wäre sie sicher anders ausgefallen.
Korpustyp: EU
Alleen diepgaande structurele hervormingen en een ander economisch beleid kunnen uitkomst bieden.
Es sind umfassende Strukturreformen erforderlich, und in der Wirtschaftspolitik muss ein Kurswechsel vollzogen werden.
Korpustyp: EU
Voor de frauduleuze 'familie' van president Jeltsin is zij een ware uitkomst als afleidingsmanoeuvre.
Für die korrupte "Familie " von Präsident Jelzin bedeutet sie als Ablenkungsmanöver einen wahren Rettungsanker.
Korpustyp: EU
De uitkomst van de Wereldtop over voedselzekerheid was niet waarop de organisatoren hadden gehoopt .
Das Treffen des Weltgipfels zur Ernährungssicherheit nahm nicht die von den Veranstaltern gewünschte Richtung.
Korpustyp: EU
De Europese Unie bestaat echter al en kan niet wachten op de uitkomst van dat debat.
Aber die Europäische Union existiert heute und kann nicht nur auf die Finalitätsdebatte warten.
Korpustyp: EU
We mogen met spanning afwachten wat de uitkomst van deze derde lezing zal zijn.
Wir dürfen gespannt sein, was bei der dritten Lesung herauskommt.
Korpustyp: EU
Door de uitkomst van deze stemming wordt de geest van de richtlijn inzake uitzendwerk volledig uitgehold.
(FR) Diese Abstimmung entstellt vollkommen den Geist der Leiharbeitsrichtlinie.
Korpustyp: EU
Dat moet uitkomst bieden voor mijn stad, Londen, en alle andere grote steden in Europa.
Davon dürften meine Heimatstadt London wie auch alle anderen Großstädte in Europa profitieren.
Korpustyp: EU
Radicale eisen brengen hier geen uitkomst. Deskundigen beweren dat in religieuze conflicten niet kan worden bemiddeld.
Es handelt sich nicht nur um ein politisches, sondern auch um ein kulturelles, historisches und religiöses Problem.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (EN) Ik ben heel blij met de uitkomst van het verslag-Szájer.
schriftlich. - Ich begrüße den Erfolg des Berichts von Herrn Szájer sehr.
Korpustyp: EU
Het zou voor ons allemaal een uitkomst zijn als de krantenkiosken ook kantoorbenodigdheden zouden gaan verkopen.
Könnte man vielleicht die Betreiber des Zeitungsverkaufs anregen, auch solche Dinge zu führen, die man für ein funktionstüchtiges Büro braucht? Das würde uns allen helfen.
Korpustyp: EU
In zeldzame gevallen wordt bij deze reacties een klinische beloop gezien met een fatale uitkomst.
In seltenen Fällen endete der klinische Verlauf dieser Nebenwirkungen letal.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De uitkomst van deze onderzoeken dient op de ‘ Patiëntenkaart’ te worden genoteerd.
Die Durchführung dieser Tests sollte im Patientenpass dokumentiert werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aantal (percentage) met ≥ 1 uur toename ON tijd respons Secundaire Uitkomst
Primärer Endpunkt Anzahl (Anteil) mit ≥ 1 Stunde zusätzlicher ON-Zeit
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aantal (percentage) verbeterd ten aanzien van de primaire en secundaire uitkomst
Anzahl (Anteil) mit Verbesserung im sowohl primären als auch sekundären Endpunkt
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Cardiovasculair (CV) overlijden, niet-fataal MI of niet-fataal CVA Primaire afzonderlijke uitkomst
CV Tod Nicht tödlicher MI Nicht tödlicher Schlaganfall UA/NSTEMI Primäre kombinierte Endpunkte
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Secundaire resultaten betreffende de werkzaamheid waren in het algemeen consistent met de primaire uitkomst.
Die sekundären Endpunkte in Bezug auf die Wirksamkeit entsprachen generell dem primären Endpunkt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Last but not least kunnen we ons vinden in de uitkomst van de onderhandelingen.
Last but not least kann man dem folgen, was ausgehandelt wurde.
Korpustyp: EU
De vraag die aan de orde is, luidt: wat wordt de politieke uitkomst van dit debat?
Es stellt sich jedoch folgende Frage: Wohin soll diese Debatte politisch führen?
Korpustyp: EU
Het is dus een verdienstelijk Verdrag, maar het biedt alleen uitkomst voor de korte termijn.
Dies ist ein nützlicher, jedoch ein kurzfristig angelegter Vertrag.
Korpustyp: EU
Op die datum zal de Raad Concurrentievermogen over de uitkomst worden geïnformeerd.
Das Endergebnis wird an diesem Tag an den Rat für Wettbewerbsfähigkeit weitergeleitet.
Korpustyp: EU
Anders kan ons dat leiden naar een avontuur waarvan de uitkomst wel eens zou kunnen tegenvallen.
Andernfalls könnten wir in ein Abenteuer verstrickt werden, mit dessen Folgen wir vielleicht nur schwer fertig werden würden.
Korpustyp: EU
Ik denk dat een soort stap-voor-stap-overeenkomst in dergelijk geval een uitkomst kan zijn.
Ich könnte mir sehr wohl eine Art step by step -Vereinbarung vorstellen, mit der ein gemeinsamer Weg in die Zukunft gesichert werden kann.
Korpustyp: EU
Kernenergie, of we dat nu leuk vinden of niet, biedt voor beide problemen uitkomst.
Die Kernenergie löst, ob es uns gefällt oder nicht, beide Probleme.
Korpustyp: EU
De logische uitkomst kan dan een patstelling zijn, als bij schaken.
Dann kommt es wie beim Schach zu einer Pattsituation.
Korpustyp: EU
De uitkomst daarvan was een teruggang van 30% in de geschatte bestanden.
Dabei ergab sich eine 30%-ige Verringerung der errechneten Bestände.
Korpustyp: EU
In Ivoorkust heeft president Gbagbo helaas niets ondernomen om deze fatale uitkomst te voorkomen.
In Côte d'Ivoire hat Präsident Gbagbo leider nichts getan, um zu verhindern, dass dieser schlimmste Fall eintritt.
Korpustyp: EU
Anders zal de uitkomst van de verkiezingen fraudeleus en verre van democratisch zijn.
Sonst wird das Wahlergebnis verfälscht und höchst undemokratisch sein.
Korpustyp: EU
Iedereen is vanavond in zijn nopjes met de uitkomst van de onderhandelingen.
Jeder wird heute Abend über dieses Verhandlungsergebnis erfreut sein.
Korpustyp: EU
De Commissie vertrouwt erop dat dit tot een succesvolle uitkomst zal leiden.
Die Kommission ist von einem erfolgreichen Verhandlungsergebnis überzeugt.
Korpustyp: EU
Dit debat moet echter nog worden gevoerd en ik kan de uitkomst ervan niet voorspellen.
So weit sind wir jedoch noch nicht, und ich kann heute noch nicht sagen, was geschehen wird.
Korpustyp: EU
Toen de oorlogsmoeheid intrad, begon iedereen zich te realiseren dat geweld geen uitkomst biedt.
Als die Kriegsmüdigkeit einsetzte, begannen sich alle voll und ganz der Tatsache gewahr zu werden, daß Gewalt nirgendwohin führt.
Korpustyp: EU
Alleen een nieuw referendum kan de uitkomst van het vorige referendum ongedaan maken.
Nur ein Referendum kann aufheben, was in einem anderen Referendum beschlossen wurde.
Korpustyp: EU
1 ) De uitvoeringstermijn hangt af van de definitieve uitkomst van de Richtlijn Betalingsdiensten .
Bei einer Überweisung erhält die Bank des Zahlungspflichtigen ( Auftraggeberbank ) eine Zahlungsanweisung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze activiteiten gewoon als RBD-diensten aanmerken , biedt derhalve geen uitkomst .
Die genannten Tätigkeiten einfach als Wertpapierdienstleistungen zu bezeichnen , ist kein Allheilmittel .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Haar activiteiten op dit gebied zijn de uitkomst van haar externe beleid over mensenrechten.
Ihre Aktivitäten in diesem Bereich bilden die Spitze ihres außenpolitischen Engagements für die Menschenrechte.
Korpustyp: EU
Ik hoop van harte dat dit de uitkomst zal zijn van de aanstaande top.
Ich drücke die Daumen, dass sich dies aus den bevorstehenden Gesprächen ergeben wird.
Korpustyp: EU
Het is nog onbekend hoe de uitkomst van de stemmingen van aanstaande woensdag zal luiden.
Wir wissen noch nicht, wie das diesbezügliche Abstimmungsergebnis am kommenden Mittwoch aussehen wird.
Korpustyp: EU
Ik had niet verwacht dat dit de uitkomst van de Intergouvernementele Conferentie zou worden.
Das habe ich mir von der Regierungskonferenz nicht gewünscht.
Korpustyp: EU
Dat compromis gaat dus verder dan, bijvoorbeeld, de beoogde uitkomst van amendement 26.
Dieser Kompromiss geht weiter als das, worauf zum Beispiel Änderungsantrag 26 abzielte.
Korpustyp: EU
We willen geen situatie creëren waarin luchtvaartmaatschappijen besluiten dat er gevlogen moet worden ongeacht de uitkomst van onderzoek.
Wir wollen keine Situation schaffen, in der Fluggesellschaften ihre Flugpläne ohne Rücksicht auf die Folgen einhalten.
Korpustyp: EU
Ten tweede, de verkiezingen en de uitkomst daarvan zijn internationaal verdedigbaar, afgezien van de onvolkomenheden die correctie behoeven.
Zweitens sind die Wahlen und das Wahlergebnis, abgesehen von den Mängeln, die korrigiert werden müssen, international vertretbar.
Korpustyp: EU
Het is een spannende tijd en ik zie uit naar de uitkomst van de herziening voor de tweede lezing.
Dies ist eine hochinteressante Zeit, und freue mich auf die Revision der geltenden Regelungen in zweiter Lesung.
Korpustyp: EU
Deze goede uitkomst hebben wij, ten dele tenminste, te danken aan het juiste standpunt van de Internationale Maritieme Organisatie.
Eine Entflechtung von Interessen darf aber nicht so weit gehen, dass sich die Akteure gegenseitig aus und letztlich an die Wand spielen.
Korpustyp: EU
De farmacokinetische uitkomst na herhaalde toediening van etravirine bij patiënten met een lichte tot matige leverinsufficiëntie veranderde niet.
Die Konzentrationen des ungebundenen Wirkstoffs wurden jedoch nicht ermittelt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dit soort onderzoek mag alleen worden uitgevoerd als wetenschappelijk is aangetoond dat andere methoden geen uitkomst bieden.
Diese Art der Forschung wird nur dann entwickelt, wenn sie tatsächlich zu Lösungen führt, deren Notwendigkeit wissenschaftlich erwiesen ist.
Korpustyp: EU
Op dit moment kan ik ons Parlement slechts aanbevelen instemming te betuigen met de uitkomst van deze bemiddeling.
Derzeit kann ich unserem Parlament lediglich die Billigung der Vermittlungsergebnisse empfehlen.
Korpustyp: EU
Ik hoop van ganser harte dat de uitkomst van de IAO-conferentie van 1998 kan worden hardgemaakt.
Es ist mir ein Anliegen, daß die Inhalte der ILO-Konferenz 1998 in der Realität Einzug finden.
Korpustyp: EU
Dit is de uitkomst van een conflict dat zich al tien jaar voortsleept en 11 000 levens heeft geëist.
Dies geschah nach einem ein Jahrzehnt währenden Konflikt, der 11 000 Menschenleben forderte.
Korpustyp: EU
In afwachting van de uitkomst van deze top, wordt onze institutionele samenwerking met de Oekraïne geïntensiveerd en uitgebreid.
Bis dahin wird unsere institutionelle Zusammenarbeit mit der Ukraine intensiviert und ausgeweitet.
Korpustyp: EU
De uitkomst zal waarschijnlijk zijn dat er later in het jaar andere nummers aan andere diensten worden toegekend.
Wir gehen davon aus, dass dies noch vor Jahresende zur Reservierung weiterer Nummern für andere Dienste führen wird.
Korpustyp: EU
Eenzijdige informatie, de leider-pleitbezorger, schending van de mensenrechten, gebrek aan vrijheid: de uitkomst van deze optelsom is totalitarisme.
Einseitige Berichterstattung, der Führer und Verteidiger, Verstöße gegen die Menschenrechte, Mangel an Freiheit: all das läuft auf Totalitarismus hinaus.
Korpustyp: EU
De dramatische uitkomst daarvan hebben wij in de Paritaire Vergadering ACS-EU, die in Bamako is bijeengekomen, besproken.
Wir haben auf der Paritätischen Parlamentarischen Versammlung AKP-EU in Bamako darüber diskutiert und gesehen, welche dramatischen Auswirkungen sie haben.
Korpustyp: EU
Ik hoop echter dat de uitkomst van deze hervorming zal zijn dat we nog een katoensector hebben.
Ich hoffe aber, dass wir dank dieser Reform überhaupt noch einen Baumwollsektor haben werden.
Korpustyp: EU
De uiteindelijke uitkomst van deze proeven op het operationele systeem was pas in de tweede helft van januari 2009 bekend.
Die Endergebnisse dieser Tests des operativen Systems lagen erst in der zweiten Januarhälfte 2009 vor.
Korpustyp: EU
Aangezien de biologische beschikbaarheid van verapamil sterk varieert, is het onduidelijk wat het klinische belang is van deze uitkomst.
Da ein hohes Maß an Variabilität bei der Bioverfügbarkeit von Verapamil besteht, ist die klinische Bedeutung dieses Befundes unklar.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De uitkomst was dat ze vermoedelijk nog gunstiger voor bedrijven waren dan zelfs de Commissie had ingeschat.
Sie kam zu dem Schluss, dass die Auswirkungen für Unternehmen wahrscheinlich vorteilhafter sein würden als es selbst die Kommission geschätzt hat.
Korpustyp: EU
De uitkomst van de stemming in het Parlement morgen zal waarschijnlijk leiden tot de nodige verrassingen, zowel aangename als onaangename.
Das morgige Abstimmungsergebnis im Parlament wird sicherlich einige Schockreaktionen und Überraschungen hervorrufen.
Korpustyp: EU
Ik wil niet eens weten wat de uitkomst van een dergelijke enquête zou zijn bij het woord 'deflatie'.
Ich will gar nicht fragen, wie die Umfrageergebnisse bei dem Wort "Deflation" wären.
Korpustyp: EU
De beoogde uitkomst van deze vrijhandelsovereenkomst is zoals gewoonlijk de winst, miljoenen euro's, van de grote economische groepen en multinationals.
Mittels dieses Freihandelsabkommens werden, wie immer, große Wirtschaftsgruppen und transnationale Unternehmen voraussichtlich Gewinne in Millionenhöhe machen.
Korpustyp: EU
Verwacht wordt dat onder het Oostenrijkse voorzitterschap niet alleen opties maar ook al elementen voor een constructieve uitkomst worden vastgelegd.
Ein Projekt, von dem erwartet wird, daß unter österreichischem Vorsitz nicht nur Optionen, sondern bereits Elemente für einen konstruktiven Abschluß festgelegt werden.
Korpustyp: EU
Ik hoop op een positieve uitkomst van de stemming morgen en zal mij van verder commentaar onthouden.
In der Hoffnung auf eine positive morgige Abstimmung werde ich mich weiterer Bemerkungen enthalten.
Korpustyp: EU
Onze goede betrekkingen met deze groep bleken onmisbaar te zijn voor het bereiken van een geslaagde uitkomst.
Unsere guten Beziehungen zu dieser Gruppe haben keinen unwesentlichen Anteil am Erfolg der Konferenz.
Korpustyp: EU
We hebben het veranderd en we hebben het op een hellend vlak gelegd - en vandaag zien we de uitkomst.
Wir haben ihn tatsächlich geändert und ihm so das sichere Fundament entzogen. Wohin das geführt hat, sehen wir heute.
Korpustyp: EU
Als de uitkomst van de stemming van morgen positief is, betekent dat wel winst, maar nog niet de eindoverwinning.
Wenn die morgige Abstimmung zufriedenstellend ausfällt, so bedeutet dies, dass wir eine Etappe gewonnen haben, aber es ist noch kein absoluter Erfolg.
Korpustyp: EU
(De stemming wordt voor een paar minuten onderbroken om de schermen te repareren die de uitkomst laten zien)
(Die Abstimmung wird für einige Minuten zur Reparatur der Ergebnisanzeige unterbrochen.)
Korpustyp: EU
Dit is de uitkomst van een initiatief van enkele Slowaken, die in Straatsburg een tentoonstelling over de Tatras georganiseerd hebben.
Dies ist die Krönung der Initiative jener Slowaken, die sich aufgemacht hatten, in Straßburg eine Ausstellung über das Tatra-Gebirge zu organisieren.
Korpustyp: EU
Dat zal verschil gaan uitmaken op lokaal niveau, waar de burgers de uitkomst van besluitvormingsprocessen kunnen beïnvloeden.
Damit können wir auf der individuellen lokalen Ebene etwas bewirken, wo die Bürger auf das Geschehen Einfluss nehmen können.
Korpustyp: EU
Wat de uitkomst van de stemming van het Parlement vanochtend ook is, ik vind dat die moet worden gerespecteerd.
Wie auch immer das Parlament heute Vormittag abstimmt, es sollte meines Erachtens respektiert werden.
Korpustyp: EU
Hoe wil de Raad dergelijke kandidaturen in het huidige, door de negatieve uitkomst van het Ierse referendum getekende klimaat behandelen?
Wie beabsichtigt der Rat angesichts des derzeitigen Klimas nach dem irischen Referendum mit derlei Beitrittsanträgen zu verfahren?
Korpustyp: EU
In 36 procent van de gevallen was de uitkomst van het onderzoek dat er geen sprake was van wanbeheer.
In 36 % der Fälle ergab die Untersuchung keine Missstände in der Verwaltungstätigkeit.
Korpustyp: EU
In die gevallen waar instrumenten niet geheel vergelijkbaar zijn tussen verschillende financiële markten , kan een uitsplitsing naar looptijd uitkomst brengen .
Die Analyse der Ursprungslaufzeiten kann als Ersatz für die Einheitlichkeit der Definition von Instrumenten dienen , wenn Instrumente in den einzelnen Finanzmärkten nicht voll vergleichbar sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Niemand van ons in dit Huis weet waar dit zal eindigen of wat de uitkomst zal zijn.
Niemand von uns in diesem Parlament weiß, wie das enden wird und wohin das führt.
Korpustyp: EU
Het Spaanse voorzitterschap, dat buitengewoon veel tact en doorzettingsvermogen aan de dag heeft gelegd, bracht uiteindelijk uitkomst.
Dieser wurde schließlich von der spanischen Ratspräsidentschaft herausgebracht, die außergewöhnliches Fingerspitzengefühl und Beharrlichkeit bewiesen hat.
Korpustyp: EU
Deze uitkomst doet de vraag rijzen of de Europese Unie op het wereldtoneel een sterke speler is.
Angesichts dieser Situation stellt sich die Frage, ob die Europäische Union ein starker globaler Akteur ist.
Korpustyp: EU
Het is ook een ontmaskering van de Europese leugen dat de onderhandelingen nog een open uitkomst kunnen hebben.
Zugleich wird damit die Behauptung ergebnisoffener Verhandlungen als Lüge entlarvt.
Korpustyp: EU
Als het inderdaad, zoals Bush heeft gezegd, om een kruistocht gaat, dan zal deze dezelfde uitkomst hebben als de vorige.
Bush hat von einem Kreuzzug gesprochen. Diesem wird das gleiche Schicksal zuteil werden wie dem vorangegangenen Kreuzzug.