linguatools-Logo
179 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
uitkomst Ergebnis 1.488 Lösung 21

Verwendungsbeispiele

uitkomstErgebnis
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ceftriaxon kan leiden tot vals-positieve uitkomsten van een galactosebepaling in het bloed.
Ceftriaxon kann zu falsch positiven Ergebnissen bei der Galactosebestimmung im Blut führen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Tegelijkertijd is de uitkomst van de Top ook te danken aan onze eigen inspanningen.
In dem Ergebnis spiegeln sich jedoch gleichzeitig auch die Früchte unserer harten Arbeit wider.
   Korpustyp: EU
Vandaar dat ik optimistisch ben over de uitkomst van 16 mei.
Deshalb bin ich optimistisch hinsichtlich des Ergebnisses am 16. Mai.
   Korpustyp: EU
De onderhandelingen hebben dus erg lang geduurd, maar de uitkomsten ervan zijn belangrijk voor Europa.
Die Verhandlungen waren zwar sehr langwierig, aber das Ergebnis ist für Europa von großer Bedeutung.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


uitkomst brengen Abhilfe schaffen 1
uitkomst bieden eine Lösung bieten 2
een technische uitkomst verkrijgen Errichtung einer technischen Wirkung
uitkomst van het geding Ausgang des Rechtsstreits
uitkomst van de tweede berekening Schadensindex

100 weitere Verwendungsbeispiele mit uitkomst

155 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Nieuwe technologieën moeten uitkomst bieden.
Hier müssen neue Technologien helfen.
   Korpustyp: EU
De uitkomst is een eerlijk compromis.
Die Summen sind ein fairer Kompromiss.
   Korpustyp: EU
Dat maakt deze uitkomst zo teleurstellend.
Deswegen ist das eine Enttäuschung.
   Korpustyp: EU
Dan dient die uitkomst te worden gerespecteerd!
Dann ist das zu respektieren!
   Korpustyp: EU
De uitkomst daarna is echter teleurstellend.
Die daraus gezogene Schlussfolgerung ist allerdings enttäuschend.
   Korpustyp: EU
Voor tweederangsburgers kan ook de ombudsman geen uitkomst meer bieden.
Für Bürger 2. Klasse hilft auch ein Ombudsmann nichts mehr.
   Korpustyp: EU
Dat is de uitkomst van veertig jaar massale, ongecontroleerde immigratie.
So sieht nun die Bilanz von vierzig Jahren massenhafter, unkontrollierter Einwanderung aus.
   Korpustyp: EU
(Uitkomst en nadere bijzonderheden betreffende de stemming: Zie notulen.)
(Abstimmungsergebnisse und sonstige Einzelheiten der Abstimmung: siehe Protokoll.)
   Korpustyp: EU
Dat kan in dergelijke gevallen natuurlijk uitkomst bieden.
Das kann natürlich in solchen Fällen helfen.
   Korpustyp: EU
Ik heb voor de uitkomst van deze bemiddelingsprocedure gestemd.
Ich habe für die im Vermittlungsausschuss erzielte Einigung gestimmt.
   Korpustyp: EU
Het klinische belang van deze uitkomst is niet bekend.
Die klinische Bedeutung dieses Befundes ist noch unklar.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
1 Primaire en Secundaire Uitkomsten van dubbelblind onderzoek Primaire Uitkomst
Primärer und sekundärer Endpunkt einer Doppelblind-Studie
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De hiërarchie van verhaalmogelijkheden zal hier prachtig uitkomst bieden.
Der gesamte Mechanismus der Hierarchie der Rechtsmittel kann und wird hier wirksam und problemlos zum Einsatz kommen.
   Korpustyp: EU
We kunnen niet anders dan sceptisch zijn over de uitkomst.
Was das Wahlergebnis angeht, können wir nur skeptisch sein.
   Korpustyp: EU
Er is lang gepraat, en wat is de uitkomst?
Man hat lange Gespräche geführt, und was ist dabei herausgekommen?
   Korpustyp: EU
De ECB hoopt op een goede uitkomst van het ratificatieproces .
NEUE ARBEITSWEISE DER EUROGRUPPE Beim informellen Treffen des ECOFIN-Rats vom 10 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ik wil het Sloveens voorzitterschap feliciteren met de uitkomst. Deze uitkomst weerspiegelt uw diepgaande toewijding aan de toekomst van de westelijke Balkan in Europa.
Ich möchte den slowenischen Ratsvorsitz zu diesem Erfolg beglückwünschen, der sein starkes Engagement für die europäische Zukunft des westlichen Balkans zum Ausdruck bringt.
   Korpustyp: EU
Ondanks de problemen kun je zeggen dat deze verkiezingen een redelijke uitkomst hebben gehad.
Bei allen Schwierigkeiten wurde doch ein vernünftiges Wahlergebnis erzielt.
   Korpustyp: EU
- De uitkomst van de vierde analyse van de EPC-gegevens moet worden overgelegd aan de
Analyse der EPC-Daten sollten dem RMS und den NCA der Länder zur
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dit kan de uitkomst van de kruisproeftest met bloed beïnvloeden (zie rubriek 4.8).
Die serologische Kreuzprobe kann dadurch beeinflusst werden (siehe Abschnitt 4.8).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dit kan de uitkomst van de kruisproeftest met bloed beïnvloeden (zie rubriek 4.5 Interacties).
Die serologische Kreuzprobe kann dadurch beeinflusst werden (siehe Abschnitt 4.5).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wij zijn in afwachting van de resultaten en u zult zeker worden geïnformeerd over de uitkomst.
Haben Sie vor, eine wettbewerbsrechtliche Untersuchung über die europäische Strombörse durchzuführen, um dieser Konzentration vorzubeugen?
   Korpustyp: EU
Ik was tevreden met de uitkomst van de stemming in de Commissie vervoer en toerisme.
Die Abstimmung im Ausschuss für Verkehr und Fremdenverkehr verlief dann zu meiner Zufriedenheit.
   Korpustyp: EU
Indien deze stemming had plaatsgevonden voor de verkiezingen, was de uitkomst zeker anders geweest.
Hätte diese Abstimmung vor der Europawahl stattgefunden, wäre sie sicher anders ausgefallen.
   Korpustyp: EU
Alleen diepgaande structurele hervormingen en een ander economisch beleid kunnen uitkomst bieden.
Es sind umfassende Strukturreformen erforderlich, und in der Wirtschaftspolitik muss ein Kurswechsel vollzogen werden.
   Korpustyp: EU
Voor de frauduleuze 'familie' van president Jeltsin is zij een ware uitkomst als afleidingsmanoeuvre.
Für die korrupte "Familie " von Präsident Jelzin bedeutet sie als Ablenkungsmanöver einen wahren Rettungsanker.
   Korpustyp: EU
De uitkomst van de Wereldtop over voedselzekerheid was niet waarop de organisatoren hadden gehoopt .
Das Treffen des Weltgipfels zur Ernährungssicherheit nahm nicht die von den Veranstaltern gewünschte Richtung.
   Korpustyp: EU
De Europese Unie bestaat echter al en kan niet wachten op de uitkomst van dat debat.
Aber die Europäische Union existiert heute und kann nicht nur auf die Finalitätsdebatte warten.
   Korpustyp: EU
We mogen met spanning afwachten wat de uitkomst van deze derde lezing zal zijn.
Wir dürfen gespannt sein, was bei der dritten Lesung herauskommt.
   Korpustyp: EU
Door de uitkomst van deze stemming wordt de geest van de richtlijn inzake uitzendwerk volledig uitgehold.
(FR) Diese Abstimmung entstellt vollkommen den Geist der Leiharbeitsrichtlinie.
   Korpustyp: EU
Dat moet uitkomst bieden voor mijn stad, Londen, en alle andere grote steden in Europa.
Davon dürften meine Heimatstadt London wie auch alle anderen Großstädte in Europa profitieren.
   Korpustyp: EU
Radicale eisen brengen hier geen uitkomst. Deskundigen beweren dat in religieuze conflicten niet kan worden bemiddeld.
Es handelt sich nicht nur um ein politisches, sondern auch um ein kulturelles, historisches und religiöses Problem.
   Korpustyp: EU
schriftelijk. - (EN) Ik ben heel blij met de uitkomst van het verslag-Szájer.
schriftlich. - Ich begrüße den Erfolg des Berichts von Herrn Szájer sehr.
   Korpustyp: EU
Het zou voor ons allemaal een uitkomst zijn als de krantenkiosken ook kantoorbenodigdheden zouden gaan verkopen.
Könnte man vielleicht die Betreiber des Zeitungsverkaufs anregen, auch solche Dinge zu führen, die man für ein funktionstüchtiges Büro braucht? Das würde uns allen helfen.
   Korpustyp: EU
In zeldzame gevallen wordt bij deze reacties een klinische beloop gezien met een fatale uitkomst.
In seltenen Fällen endete der klinische Verlauf dieser Nebenwirkungen letal.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De uitkomst van deze onderzoeken dient op de ‘ Patiëntenkaart’ te worden genoteerd.
Die Durchführung dieser Tests sollte im Patientenpass dokumentiert werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Aantal (percentage) met ≥ 1 uur toename ON tijd respons Secundaire Uitkomst
Primärer Endpunkt Anzahl (Anteil) mit ≥ 1 Stunde zusätzlicher ON-Zeit
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Aantal (percentage) verbeterd ten aanzien van de primaire en secundaire uitkomst
Anzahl (Anteil) mit Verbesserung im sowohl primären als auch sekundären Endpunkt
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Cardiovasculair (CV) overlijden, niet-fataal MI of niet-fataal CVA Primaire afzonderlijke uitkomst
CV Tod Nicht tödlicher MI Nicht tödlicher Schlaganfall UA/NSTEMI Primäre kombinierte Endpunkte
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Secundaire resultaten betreffende de werkzaamheid waren in het algemeen consistent met de primaire uitkomst.
Die sekundären Endpunkte in Bezug auf die Wirksamkeit entsprachen generell dem primären Endpunkt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Last but not least kunnen we ons vinden in de uitkomst van de onderhandelingen.
Last but not least kann man dem folgen, was ausgehandelt wurde.
   Korpustyp: EU
De vraag die aan de orde is, luidt: wat wordt de politieke uitkomst van dit debat?
Es stellt sich jedoch folgende Frage: Wohin soll diese Debatte politisch führen?
   Korpustyp: EU
Het is dus een verdienstelijk Verdrag, maar het biedt alleen uitkomst voor de korte termijn.
Dies ist ein nützlicher, jedoch ein kurzfristig angelegter Vertrag.
   Korpustyp: EU
Op die datum zal de Raad Concurrentievermogen over de uitkomst worden geïnformeerd.
Das Endergebnis wird an diesem Tag an den Rat für Wettbewerbsfähigkeit weitergeleitet.
   Korpustyp: EU
Anders kan ons dat leiden naar een avontuur waarvan de uitkomst wel eens zou kunnen tegenvallen.
Andernfalls könnten wir in ein Abenteuer verstrickt werden, mit dessen Folgen wir vielleicht nur schwer fertig werden würden.
   Korpustyp: EU
Ik denk dat een soort stap-voor-stap-overeenkomst in dergelijk geval een uitkomst kan zijn.
Ich könnte mir sehr wohl eine Art step by step -Vereinbarung vorstellen, mit der ein gemeinsamer Weg in die Zukunft gesichert werden kann.
   Korpustyp: EU
Kernenergie, of we dat nu leuk vinden of niet, biedt voor beide problemen uitkomst.
Die Kernenergie löst, ob es uns gefällt oder nicht, beide Probleme.
   Korpustyp: EU
De logische uitkomst kan dan een patstelling zijn, als bij schaken.
Dann kommt es wie beim Schach zu einer Pattsituation.
   Korpustyp: EU
De uitkomst daarvan was een teruggang van 30% in de geschatte bestanden.
Dabei ergab sich eine 30%-ige Verringerung der errechneten Bestände.
   Korpustyp: EU
In Ivoorkust heeft president Gbagbo helaas niets ondernomen om deze fatale uitkomst te voorkomen.
In Côte d'Ivoire hat Präsident Gbagbo leider nichts getan, um zu verhindern, dass dieser schlimmste Fall eintritt.
   Korpustyp: EU
Anders zal de uitkomst van de verkiezingen fraudeleus en verre van democratisch zijn.
Sonst wird das Wahlergebnis verfälscht und höchst undemokratisch sein.
   Korpustyp: EU
Iedereen is vanavond in zijn nopjes met de uitkomst van de onderhandelingen.
Jeder wird heute Abend über dieses Verhandlungsergebnis erfreut sein.
   Korpustyp: EU
De Commissie vertrouwt erop dat dit tot een succesvolle uitkomst zal leiden.
Die Kommission ist von einem erfolgreichen Verhandlungsergebnis überzeugt.
   Korpustyp: EU
Dit debat moet echter nog worden gevoerd en ik kan de uitkomst ervan niet voorspellen.
So weit sind wir jedoch noch nicht, und ich kann heute noch nicht sagen, was geschehen wird.
   Korpustyp: EU
Toen de oorlogsmoeheid intrad, begon iedereen zich te realiseren dat geweld geen uitkomst biedt.
Als die Kriegsmüdigkeit einsetzte, begannen sich alle voll und ganz der Tatsache gewahr zu werden, daß Gewalt nirgendwohin führt.
   Korpustyp: EU
Alleen een nieuw referendum kan de uitkomst van het vorige referendum ongedaan maken.
Nur ein Referendum kann aufheben, was in einem anderen Referendum beschlossen wurde.
   Korpustyp: EU
1 ) De uitvoeringstermijn hangt af van de definitieve uitkomst van de Richtlijn Betalingsdiensten .
Bei einer Überweisung erhält die Bank des Zahlungspflichtigen ( Auftraggeberbank ) eine Zahlungsanweisung .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Deze activiteiten gewoon als RBD-diensten aanmerken , biedt derhalve geen uitkomst .
Die genannten Tätigkeiten einfach als Wertpapierdienstleistungen zu bezeichnen , ist kein Allheilmittel .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Haar activiteiten op dit gebied zijn de uitkomst van haar externe beleid over mensenrechten.
Ihre Aktivitäten in diesem Bereich bilden die Spitze ihres außenpolitischen Engagements für die Menschenrechte.
   Korpustyp: EU
Ik hoop van harte dat dit de uitkomst zal zijn van de aanstaande top.
Ich drücke die Daumen, dass sich dies aus den bevorstehenden Gesprächen ergeben wird.
   Korpustyp: EU
Het is nog onbekend hoe de uitkomst van de stemmingen van aanstaande woensdag zal luiden.
Wir wissen noch nicht, wie das diesbezügliche Abstimmungsergebnis am kommenden Mittwoch aussehen wird.
   Korpustyp: EU
Ik had niet verwacht dat dit de uitkomst van de Intergouvernementele Conferentie zou worden.
Das habe ich mir von der Regierungskonferenz nicht gewünscht.
   Korpustyp: EU
Dat compromis gaat dus verder dan, bijvoorbeeld, de beoogde uitkomst van amendement 26.
Dieser Kompromiss geht weiter als das, worauf zum Beispiel Änderungsantrag 26 abzielte.
   Korpustyp: EU
We willen geen situatie creëren waarin luchtvaartmaatschappijen besluiten dat er gevlogen moet worden ongeacht de uitkomst van onderzoek.
Wir wollen keine Situation schaffen, in der Fluggesellschaften ihre Flugpläne ohne Rücksicht auf die Folgen einhalten.
   Korpustyp: EU
Ten tweede, de verkiezingen en de uitkomst daarvan zijn internationaal verdedigbaar, afgezien van de onvolkomenheden die correctie behoeven.
Zweitens sind die Wahlen und das Wahlergebnis, abgesehen von den Mängeln, die korrigiert werden müssen, international vertretbar.
   Korpustyp: EU
Het is een spannende tijd en ik zie uit naar de uitkomst van de herziening voor de tweede lezing.
Dies ist eine hochinteressante Zeit, und freue mich auf die Revision der geltenden Regelungen in zweiter Lesung.
   Korpustyp: EU
Deze goede uitkomst hebben wij, ten dele tenminste, te danken aan het juiste standpunt van de Internationale Maritieme Organisatie.
Eine Entflechtung von Interessen darf aber nicht so weit gehen, dass sich die Akteure gegenseitig aus und letztlich an die Wand spielen.
   Korpustyp: EU
De farmacokinetische uitkomst na herhaalde toediening van etravirine bij patiënten met een lichte tot matige leverinsufficiëntie veranderde niet.
Die Konzentrationen des ungebundenen Wirkstoffs wurden jedoch nicht ermittelt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dit soort onderzoek mag alleen worden uitgevoerd als wetenschappelijk is aangetoond dat andere methoden geen uitkomst bieden.
Diese Art der Forschung wird nur dann entwickelt, wenn sie tatsächlich zu Lösungen führt, deren Notwendigkeit wissenschaftlich erwiesen ist.
   Korpustyp: EU
Op dit moment kan ik ons Parlement slechts aanbevelen instemming te betuigen met de uitkomst van deze bemiddeling.
Derzeit kann ich unserem Parlament lediglich die Billigung der Vermittlungsergebnisse empfehlen.
   Korpustyp: EU
Ik hoop van ganser harte dat de uitkomst van de IAO-conferentie van 1998 kan worden hardgemaakt.
Es ist mir ein Anliegen, daß die Inhalte der ILO-Konferenz 1998 in der Realität Einzug finden.
   Korpustyp: EU
Dit is de uitkomst van een conflict dat zich al tien jaar voortsleept en 11 000 levens heeft geëist.
Dies geschah nach einem ein Jahrzehnt währenden Konflikt, der 11 000 Menschenleben forderte.
   Korpustyp: EU
In afwachting van de uitkomst van deze top, wordt onze institutionele samenwerking met de Oekraïne geïntensiveerd en uitgebreid.
Bis dahin wird unsere institutionelle Zusammenarbeit mit der Ukraine intensiviert und ausgeweitet.
   Korpustyp: EU
De uitkomst zal waarschijnlijk zijn dat er later in het jaar andere nummers aan andere diensten worden toegekend.
Wir gehen davon aus, dass dies noch vor Jahresende zur Reservierung weiterer Nummern für andere Dienste führen wird.
   Korpustyp: EU
Eenzijdige informatie, de leider-pleitbezorger, schending van de mensenrechten, gebrek aan vrijheid: de uitkomst van deze optelsom is totalitarisme.
Einseitige Berichterstattung, der Führer und Verteidiger, Verstöße gegen die Menschenrechte, Mangel an Freiheit: all das läuft auf Totalitarismus hinaus.
   Korpustyp: EU
De dramatische uitkomst daarvan hebben wij in de Paritaire Vergadering ACS-EU, die in Bamako is bijeengekomen, besproken.
Wir haben auf der Paritätischen Parlamentarischen Versammlung AKP-EU in Bamako darüber diskutiert und gesehen, welche dramatischen Auswirkungen sie haben.
   Korpustyp: EU
Ik hoop echter dat de uitkomst van deze hervorming zal zijn dat we nog een katoensector hebben.
Ich hoffe aber, dass wir dank dieser Reform überhaupt noch einen Baumwollsektor haben werden.
   Korpustyp: EU
De uiteindelijke uitkomst van deze proeven op het operationele systeem was pas in de tweede helft van januari 2009 bekend.
Die Endergebnisse dieser Tests des operativen Systems lagen erst in der zweiten Januarhälfte 2009 vor.
   Korpustyp: EU
Aangezien de biologische beschikbaarheid van verapamil sterk varieert, is het onduidelijk wat het klinische belang is van deze uitkomst.
Da ein hohes Maß an Variabilität bei der Bioverfügbarkeit von Verapamil besteht, ist die klinische Bedeutung dieses Befundes unklar.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De uitkomst was dat ze vermoedelijk nog gunstiger voor bedrijven waren dan zelfs de Commissie had ingeschat.
Sie kam zu dem Schluss, dass die Auswirkungen für Unternehmen wahrscheinlich vorteilhafter sein würden als es selbst die Kommission geschätzt hat.
   Korpustyp: EU
De uitkomst van de stemming in het Parlement morgen zal waarschijnlijk leiden tot de nodige verrassingen, zowel aangename als onaangename.
Das morgige Abstimmungsergebnis im Parlament wird sicherlich einige Schockreaktionen und Überraschungen hervorrufen.
   Korpustyp: EU
Ik wil niet eens weten wat de uitkomst van een dergelijke enquête zou zijn bij het woord 'deflatie'.
Ich will gar nicht fragen, wie die Umfrageergebnisse bei dem Wort "Deflation" wären.
   Korpustyp: EU
De beoogde uitkomst van deze vrijhandelsovereenkomst is zoals gewoonlijk de winst, miljoenen euro's, van de grote economische groepen en multinationals.
Mittels dieses Freihandelsabkommens werden, wie immer, große Wirtschaftsgruppen und transnationale Unternehmen voraussichtlich Gewinne in Millionenhöhe machen.
   Korpustyp: EU
Verwacht wordt dat onder het Oostenrijkse voorzitterschap niet alleen opties maar ook al elementen voor een constructieve uitkomst worden vastgelegd.
Ein Projekt, von dem erwartet wird, daß unter österreichischem Vorsitz nicht nur Optionen, sondern bereits Elemente für einen konstruktiven Abschluß festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Ik hoop op een positieve uitkomst van de stemming morgen en zal mij van verder commentaar onthouden.
In der Hoffnung auf eine positive morgige Abstimmung werde ich mich weiterer Bemerkungen enthalten.
   Korpustyp: EU
Onze goede betrekkingen met deze groep bleken onmisbaar te zijn voor het bereiken van een geslaagde uitkomst.
Unsere guten Beziehungen zu dieser Gruppe haben keinen unwesentlichen Anteil am Erfolg der Konferenz.
   Korpustyp: EU
We hebben het veranderd en we hebben het op een hellend vlak gelegd - en vandaag zien we de uitkomst.
Wir haben ihn tatsächlich geändert und ihm so das sichere Fundament entzogen. Wohin das geführt hat, sehen wir heute.
   Korpustyp: EU
Als de uitkomst van de stemming van morgen positief is, betekent dat wel winst, maar nog niet de eindoverwinning.
Wenn die morgige Abstimmung zufriedenstellend ausfällt, so bedeutet dies, dass wir eine Etappe gewonnen haben, aber es ist noch kein absoluter Erfolg.
   Korpustyp: EU
(De stemming wordt voor een paar minuten onderbroken om de schermen te repareren die de uitkomst laten zien)
(Die Abstimmung wird für einige Minuten zur Reparatur der Ergebnisanzeige unterbrochen.)
   Korpustyp: EU
Dit is de uitkomst van een initiatief van enkele Slowaken, die in Straatsburg een tentoonstelling over de Tatras georganiseerd hebben.
Dies ist die Krönung der Initiative jener Slowaken, die sich aufgemacht hatten, in Straßburg eine Ausstellung über das Tatra-Gebirge zu organisieren.
   Korpustyp: EU
Dat zal verschil gaan uitmaken op lokaal niveau, waar de burgers de uitkomst van besluitvormingsprocessen kunnen beïnvloeden.
Damit können wir auf der individuellen lokalen Ebene etwas bewirken, wo die Bürger auf das Geschehen Einfluss nehmen können.
   Korpustyp: EU
Wat de uitkomst van de stemming van het Parlement vanochtend ook is, ik vind dat die moet worden gerespecteerd.
Wie auch immer das Parlament heute Vormittag abstimmt, es sollte meines Erachtens respektiert werden.
   Korpustyp: EU
Hoe wil de Raad dergelijke kandidaturen in het huidige, door de negatieve uitkomst van het Ierse referendum getekende klimaat behandelen?
Wie beabsichtigt der Rat angesichts des derzeitigen Klimas nach dem irischen Referendum mit derlei Beitrittsanträgen zu verfahren?
   Korpustyp: EU
In 36 procent van de gevallen was de uitkomst van het onderzoek dat er geen sprake was van wanbeheer.
In 36 % der Fälle ergab die Untersuchung keine Missstände in der Verwaltungstätigkeit.
   Korpustyp: EU
In die gevallen waar instrumenten niet geheel vergelijkbaar zijn tussen verschillende financiële markten , kan een uitsplitsing naar looptijd uitkomst brengen .
Die Analyse der Ursprungslaufzeiten kann als Ersatz für die Einheitlichkeit der Definition von Instrumenten dienen , wenn Instrumente in den einzelnen Finanzmärkten nicht voll vergleichbar sind .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Niemand van ons in dit Huis weet waar dit zal eindigen of wat de uitkomst zal zijn.
Niemand von uns in diesem Parlament weiß, wie das enden wird und wohin das führt.
   Korpustyp: EU
Het Spaanse voorzitterschap, dat buitengewoon veel tact en doorzettingsvermogen aan de dag heeft gelegd, bracht uiteindelijk uitkomst.
Dieser wurde schließlich von der spanischen Ratspräsidentschaft herausgebracht, die außergewöhnliches Fingerspitzengefühl und Beharrlichkeit bewiesen hat.
   Korpustyp: EU
Deze uitkomst doet de vraag rijzen of de Europese Unie op het wereldtoneel een sterke speler is.
Angesichts dieser Situation stellt sich die Frage, ob die Europäische Union ein starker globaler Akteur ist.
   Korpustyp: EU
Het is ook een ontmaskering van de Europese leugen dat de onderhandelingen nog een open uitkomst kunnen hebben.
Zugleich wird damit die Behauptung ergebnisoffener Verhandlungen als Lüge entlarvt.
   Korpustyp: EU
Als het inderdaad, zoals Bush heeft gezegd, om een kruistocht gaat, dan zal deze dezelfde uitkomst hebben als de vorige.
Bush hat von einem Kreuzzug gesprochen. Diesem wird das gleiche Schicksal zuteil werden wie dem vorangegangenen Kreuzzug.
   Korpustyp: EU