Maar de opgeslagen producten moeten dan na uitslag in ieder geval wel naar derde landen geëxporteerd worden.
Die eingelagerten Erzeugnisse müssen aber dann nach der Auslagerung auf jeden Fall in Drittstaaten exportiert werden.
Korpustyp: EU
uitslagAbstimmungsergebnis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer Wijsenbeek, als voormalig voorzitter van de Commissie Reglement, onderzoek geloofsbrieven en immuniteiten weet u dat na bekendmaking van de uitslag de stemming niet kan worden herhaald.
Herr Wijsenbeek, als ehemaliger Vorsitzender des Geschäftsordnungsausschusses wissen Sie, daß, wenn das Abstimmungsergebnis verkündet worden ist, keine Wiederholung der Abstimmung möglich ist.
Korpustyp: EU
In een verklaring van de waarnemingsmissie stond dat enkele kandidaten van de oppositie een aantal gevallen van onregelmatigheid en fraude hadden ontdekt, wat volgens hen de uitslag heeft beïnvloed.
Laut einer Erklärung der Beobachtermission hätten Oppositionskandidaten gewisse Unregelmäßigkeiten und Fälle von Wahlbetrug registriert, was das Abstimmungsergebnis beeinträchtigt hätte.
Korpustyp: EU
Dat wijzigt de uitslag niet.
Das ändert nichts am Abstimmungsergebnis.
Korpustyp: EU
Over de Ierse uitslag wil ik een of twee gedetailleerde opmerkingen maken.
Ich möchte im Hinblick auf das Abstimmungsergebnis in Irland noch ein paar Details nennen.
Korpustyp: EU
Dit is de uitslag: 316 stemmen voor, 264 stemmen tegen en 33 onthoudingen.
Ich gebe nun das Abstimmungsergebnis bekannt: Es gab 316 Ja-Stimmen, 264 Nein-Stimmen und 33 Enthaltungen.
Korpustyp: EU
Wat een verrassing voor in de geschiedenisboeken, wanneer ik vandaag achter me kijk en een bonte verzameling extreem rechtse Britse collega's zie, onder wie Jim Allister en ook nog die Britse bajesklant, die allemaal een groene trui dragen en respect eisen voor de Ierse uitslag.
Das ist mal was ganz Neues: Wenn ich heute hinter mich schaue und das bunte Sammelsurium von äußerst rechtsgerichteten britischen Kollegen sehe, darunter Jim Allister und dazu noch der komische britische Knastbruder, die alle das grüne Trikot tragen und Respekt für das irische Abstimmungsergebnis verlangen.
Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, we moeten niet alleen naar de Ierse uitslag luisteren maar er ook over nadenken en hem verwerken.
(EN) Herr Präsident! Wir dürfen uns das irische Abstimmungsergebnis nicht nur anhören, nein, wir müssen darüber nachdenken und es verdauen.
Korpustyp: EU
Deze uitslag toont eens te meer aan hoe hypocriet de pompeuze verklaringen van het Europees Parlement en meer in het algemeen de EU zijn, wanneer het gaat om de eerbiediging en de bescherming van de mensenrechten, en hoe volksonvriendelijk en ondemocratisch de uitbreiding is.
Dieses Abstimmungsergebnis zeigt uns wieder einmal, wie heuchlerisch die großspurigen Erklärungen des Europäischen Parlaments und der EU generell hinsichtlich der Respektierung und des Schutzes der Menschenrechte sind, und es ist ein weiterer Beleg für den volksfeindlichen und antidemokratischen Charakter der Erweiterung.
Korpustyp: EU
De Ierse uitslag weerspiegelt ook dat veel mensen de complexiteit van de Europese Unie niet begrijpen en het nut er niet altijd van inzien.
Das Abstimmungsergebnis der Iren spiegelt auch die Tatsache wider, dass viele Menschen die Komplexität der Europäischen Union nicht verstehen, deren Nutzen ihnen nicht immer einleuchtet.
Korpustyp: EU
Mevrouw Liotard, we gaan nu stemmen over amendement 158, een voorstel tot verwerping, en zodra de uitslag er is zal ik op uw opmerking reageren.
Frau Liotard, wir stimmen jetzt über den Änderungsantrag 158, bei dem es sich um einen Antrag auf Ablehnung handelt, ab, und sobald das Abstimmungsergebnis vorliegt, antworte ich auf Ihre Anmerkung.
Korpustyp: EU
uitslagExanthem
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gegenerali- seerde huidreacties zoals pruritus, urticaria of een niet- specifieke uitslag
Generalisierte Hautreaktio- nen ein- schließlich Pruritus, Urtikaria oder unspezifi- schem Exanthem
Urtikaria, vesikulobullöses Exanthem, pustulöses Exanthem, makulopapuläres Exanthem, Pruritus, Exantheme sowie Verfärbung der Haut (Zunahme der Pigmentierung)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bijwerkingen die tijdens de infusie zijn gemeld waren voornamelijk hypertensieve episodes; bijwerkingen die binnen 24 uur na de infusie zijn gemeld waren hoofdpijn en huidreacties (uitslag en urticaria).
Die beobachteten Ereignisse, die während der Infusion auftraten, waren vor allem Episoden von Hypertonie; die Ereignisse, die innerhalb von 24 Stunden nach dem Ende der Infusion beobachtet wurden, waren Kopfschmerzen und Hautreaktionen (Exanthem, Urtikaria).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Andere symptomen waren opvliegers, angio-oedeem, bronchospasmen, braken, misselijkheid, urticaria/uitslag, vermoeidheid, hoofdpijn, irritatie van de keel, rhinitis, pruritus, pijn, tachycardie, hypertensie, hypotensie, dyspnoe, dyspepsie, asthenie, en kenmerken van tumorlysis syndroom.
Weitere Symptome sind Rötungen, Angioödem, Bronchospasmus, Erbrechen, Übelkeit, Urtikaria/Exanthem, Müdigkeit, Kopfschmerzen, Rachenirritation, Rhinitis, Pruritus, Schmerzen, Tachykardie, Hypertonie, Hypotonie, Dyspnoe, Dyspepsie, Asthenie sowie die Symptome eines Tumorlysesyndroms.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er kunnen overgevoeligheidsreacties van de huid optreden, zoals jeuk, uitslag en urticaria.
Überempfindlichkeitsreaktionen der Haut wie Juckreiz, Exanthem und Urtikaria können auftreten.
Allergische Reaktion, Urtikaria, vesikulobullöses Exanthem, pustulöses Exanthem, makulopapuläres Exanthem, Pruritus, Exantheme, sowie Verfärbung der Haut (Hyperpigmentierung)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Overgevoeligheidsreacties, waaronder anafylaxie, bronchospasme, angio-oedeem, pruritus, uitslag en urticaria
Überempfindlichkeitsreaktionen wie anaphylaktischer Schock, Bronchospasmus, Angioödem, Pruritus, Exanthem und Urtikaria
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Patiënten bij wie de behandeling met andere non-nucleoside reverse transcriptase-remmers op grond van uitslag gestopt is, kunnen tijdens behandeling met Atripla een verhoogd risico op uitslag hebben.
Bei Patienten, bei denen die Behandlung mit anderen nichtnukleosidischen Reverse-Transkriptase- Hemmern aufgrund eines Exanthems abgesetzt wurde, kann ein erhöhtes Risiko bestehen, dass sie während der Behandlung mit Atripla ein Exanthem entwickeln.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Andere symptomen waren opvliegers, angio-oedeem, bronchospasmen, braken, misselijkheid, urticaria/uitslag, vermoeidheid, hoofdpijn, irratie van de keel, rhinitis, pruritus, pijn, tachycardie, hypertensie, hypotensie, dyspnoe, dyspepsie, asthenie, en kenmerken van tumorlysis syndroom.
Weitere Symptome sind Rötungen, Angioödem, Bronchospasmus, Erbrechen, Übelkeit, Urtikaria/Exanthem, Müdigkeit, Kopfschmerzen, Rachenirritation, Rhinitis, Pruritus, Schmerzen, Tachykardie, Hypertonie, Hypotonie, Dyspnoe, Dyspepsie, Asthenie sowie die Symptome eines Tumorlysesyndroms.
Ik zou zelfs kunnen zeggen dat we vanuit een opbouwend perspectief naar de Ierse stem moeten kijken. Deze uitslag is het bewijs van het feit dat we niet altijd een open partner zijn geweest van de eenvoudige burger, die liever het onderwerp is van efficiënte politieke praktijken dan een verdediger van ideeën en visionaire concepten.
Ich könnte sogar sagen, wir sollten uns die irische Entscheidung aus konstruktiver Perspektive anschauen: Diese Abstimmung belegt, dass es uns nicht immer gelingt, ein offener Partner für den einfachen Bürger zu sein, der sich eher einer effizienten politischen Praxis unterordnet, als dass er visionäre Konzepte und Ideen verteidigt.
Korpustyp: EU
Ik denk dat de uitslag van het Ierse referendum een belangrijk effect zal hebben op de wijze waarop wij Europa opbouwen, met name in de komende maanden. Hieruit blijkt immers hoe zeer onze volkeren hechten aan de waarden die Europa belichaamt.
Ich glaube, dass die Abstimmung in Irland wichtige Auswirkungen auf die Art und Weise hat, wie wir Europa insbesondere in den kommenden Monaten bauen werden, insofern als dadurch die tiefe Verbundenheit unserer Völker mit den Werten, die durch Europa vertreten werden, noch einmal deutlich geworden ist.
Korpustyp: EU
De uitslag van het Ierse referendum geeft ons moed bij onze activiteiten op Europees niveau en verbindt ons tegelijkertijd.
Die Abstimmung in Irland ermutigt uns in unseren europäischen Aktivitäten und verbindet uns gleichzeitig miteinander.
Korpustyp: EU
Net zoals we respect eisen voor de Ierse uitslag, zo moeten we ook het recht van andere lidstaten respecteren om het Verdrag van Lissabon wel of niet te ratificeren, naar gelang het geval.
So wie wir verlangen, die irische Abstimmung zu respektieren, müssen wir das Recht anderer Mitgliedstaaten respektieren, den Lissabon-Vertrag zu ratifizieren bzw. nicht zu ratifizieren.
Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, we hebben de laatste tijd veel gehoord over het respecteren van de Ierse uitslag.
(EN) Herr Präsident! Wir haben heute viel darüber gehört, dass wir die jüngste irische Abstimmung respektieren müssen.
Korpustyp: EU
De raad had naar verluidt de uitslag van bepaalde stembureaus verworpen.
Es hieß, der Rat habe die Abstimmung in einigen Wahllokalen für ungültig erklärt.
Korpustyp: EU
Er is niet slechts sprake van één uitslag, maar van twee.
Es geht nicht nur um eine Abstimmung, sondern um zwei.
Korpustyp: EU
Het ware wenselijk dat er bij die verkiezingen internationale waarnemers aanwezig zijn, die dan het verloop van de verkiezingen kunnen volgen en in kunnen staan voor de definitieve uitslag en de vereiste legitimiteit van de verkiezingen, en de acceptatie daarvan door de internationale gemeenschap.
Wünschenswert wäre dabei die Anwesenheit internationaler Beobachter, die den Wahlverlauf verfolgen und das Endergebnis der Abstimmung, die erforderliche Rechtmäßigkeit und die Anerkennung eben dieser Rechtmäßigkeit durch die internationale Gemeinschaft sichern könnten.
Korpustyp: EU
Deze negatieve uitslag, een unicum in de geschiedenis van de medebeslissingsprocedure, gaf aan dat onze Vergadering niet bereid was in te stemmen met een vage wetgevende tekst, die de mens raakt op zijn meest gevoelige punt: zijn genetische erfgoed, de opening van het boek van het leven.
Als einzigartiger Vorgang in den Annalen des Verfahrens der Mitentscheidung gab diese negative Abstimmung zu verstehen, daß unser Parlament nicht zur Annahme eines Rechtstextes bereit war, der das Empfindlichste beim Menschen berührt, nämlich sein genetisches Erbe, die Öffnung des Buchs des Lebens.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (EN) Ik ben blij met de positieve uitslag waardoor fondsgelden worden vrijgemaakt voor slachtoffers van de aardbeving in de Abruzzen.
schriftlich. - Ich begrüße die positive Abstimmung und die Freistellung von Geldern für die Erdbebenopfer in den Abruzzen.
Korpustyp: EU
uitslagHautausschläge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- toegenomen transpiratie, jeuk en uitslag
- vermehrtes Schwitzen; Juckreiz und Hautausschläge;
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
• uitslag (waaronder rode vlekken of plekken soms met blaarvorming en opzwelling van de huid), die een allergische reactie kan zijn, jeuk, veranderingen van huidskleur waaronder vlekvormig donker worden van de huid
• Hautausschläge (einschließlich roter Flecken oder Male, manchmal mit Blasenbildung oder Hautschwellung), die allergische Reaktionen darstellen können, Juckreiz, Veränderung der Hautfarbe, einschließlich dunkler Flecken
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Maculopapulaire en erythemateuze uitslag, fotosensitiviteit van de huid, urticaria Exfoliatieve dermatitis, angioneurotisch oedeem
Makulopapulöse und erythematöse Hautausschläge, Lichtempfindlichkeit der Haut, Urtikaria
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
jeuk, jeukende uitslag (urticaria) en pijnlijke huid.
Juckreiz, juckende Hautausschläge (Urtikaria) und schmerzende Haut.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
• uitslag (waaronder rode vlekken of plekken soms met blaarvorming en opzwelling van de huid), die allergische reacties kunnen zijn, jeuk, veranderingen van huidskleur waaronder vlekvormig donker worden van de huid
44 • Hautausschläge (einschließlich roter Flecken oder Male, manchmal mit Blasenbildung oder Hautschwellung), die allergische Reaktionen darstellen können, Juckreiz, Veränderung der Hautfarbe einschließlich dunkler Flecken
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ernstige allergische reacties • Tekenen van een ernstige allergische reactie zijn onder meer: ernstige ademhalingsmoeilijkheden, zweten, uitslag, jeuk, opgezwollen gezicht, verhoogde hartslag, instorten.
Schwere allergische Reaktionen • Schwere allergische Reaktionen erkennen Sie an folgenden Veränderungen: schwere Atemnot, Schweißausbrüche, Hautausschläge, Juckreiz, Schwellungen im Gesicht, Herzrasen, Kreislaufzusammenbruch.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
in klinische studies had 26% van met 600 mg efavirenz behandelde patiënten uitslag tegen 17% van de patiënten in de controlegroep.
In klinischen Studien traten bei 26% der mit 600 mg Efavirenz behandelten Patienten Hautausschläge auf, verglichen mit 17% der Patienten, die in den Kontrollgruppen behandelt wurden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bij 18% van de met efavirenz behandelde patiënten werd de uitslag geacht met de therapie samen te hangen.
Die Hautausschläge wurden bei 18% der mit Efavirenz behandelten Patienten für behandlungsbedingt gehalten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In klinische onderzoeken bij patiënten met een bipolaire aandoening was de incidentie van ernstige uitslag ongeveer 1 op de 1.000.
In klinischen Studien mit Patienten mit bipolarer Störung lag die Inzidenz schwerer Hautausschläge bei etwa 1 von 1000.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De ernst van de uitslag was over het algemeen van een lage gradatie en leidde niet tot het staken van de behandeling met lapatinib.
In den meisten Fällen waren die Hautausschläge geringgradig und führten nicht zur Unterbrechung der Behandlung mit Lapatinib.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
uitslagVotum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom wil ik graag het volgende van u weten: denkt u als voorzitter van de Raad dat deze beslissing ten aanzien van Oostenrijk in feite ook de negatieve uitslag van het Ierse referendum van vorige week heeft veroorzaakt?
Deshalb würde es mich interessieren: Glauben Sie als Ratspräsident, dass diese Entscheidung gegenüber Österreich eigentlich auch das negative Votum der Iren letzte Woche verursacht hat?
Korpustyp: EU
Helaas pakken de wolken zich samen boven de toekomst van Europa: de paradoxale uitslag van het Ierse referendum (terwijl Ierland juist dankzij de EU-fondsen de "Keltische tijger” heeft kunnen worden die we nu kennen), de regeringscrisis in Oostenrijk en de verklaringen van de Poolse president zijn allemaal zorgwekkende tekenen.
Leider brauen sich Wolken über der Zukunft der Europäischen Union zusammen: das paradoxe Votum Irlands (das ausgerechnet dank der EU-Mittel zu dem "Keltischen Tiger" wurde, den wir kennen), die Regierungskrise in Österreich, die Erklärungen des polnischen Präsidenten sind durchweg bedenkliche Signale.
Korpustyp: EU
En daarom zeg ik het nog maar eens: u kunt hier niet verkondigen dat de burgers de democratie zullen afwijzen, terwijl ze juist functioneert; u kunt niet zeggen dat een negatieve uitslag bij de stemming hier betekent dat de burgers het nieuwe Verdrag zullen verwerpen.
Ausgehend davon sage ich nochmals: Sie können hier nicht behaupten, die Demokratie würde von den Bürgern abgelehnt, wenn sie funktioniert. Sie können nicht behaupten, wenn es hier ein ablehnendes Votum gibt, laufe das darauf hinaus, dass die Bürger den Vertrag ablehnen werden.
Korpustyp: EU
En als dan een dubbele meerderheid werd bereikt, van burgers en van lidstaten, zouden we na deze historische uitslag, een echte routekaart hebben voor al degenen die hem willen volgen.
Und wenn dabei eine doppelte Mehrheit erreicht würde, eine der Bürger und der Mitgliedstaaten, dann hätten wir nach diesem historischen Votum eine echte Roadmap, der folgen wird, wer folgen will.
Korpustyp: EU
De uitslag van het Ierse volk laat zien dat burgers verwachten dat de Unie met oplossingen moet komen voor hun dagelijkse problemen: banen, sociale omstandigheden, stijging van de energie- en voedselprijzen, klimaatverandering en demografische veranderingen.
Das Votum des irischen Volkes zeigt, dass die Bürger von der Union Lösungen für ihre täglichen Probleme - Beschäftigung, soziale Bedingungen, Anstieg der Energie- und Lebensmittelpreise, Klimawandel und demografischer Wandel - erwarten.
Korpustyp: EU
Het is goed om de uitslag van de Ieren te respecteren.
Es ist richtig, das Votum der Iren zu respektieren.
Korpustyp: EU
Afgelopen week zeiden we allemaal dat we de Ierse uitslag respecteerden, maar we respecteren deze niet.
Wir haben letzte Woche alle gesagt, wir würden das irische Votum respektieren, aber wir respektieren es nicht.
Korpustyp: EU
Wanneer ik aan de ene kant hoor dat de Ierse uitslag moet worden gerespecteerd, maar aan de andere kant dat er met de ratificatie moet worden doorgegaan - dat Lissabon boven alles moet worden gered - dan vraag ik me af hoe het zit.
Wenn ich einerseits höre, dass das irische Votum respektiert werden müsse, und andererseits, dass die Ratifizierung weitergehen und Lissabon, koste es was es wolle, gerettet werden müsse, dann kann ich mich nur wundern.
Korpustyp: EU
In de Deense, Franse, Hongaarse, Litouwse, Maltese, Portugese en Zweedse versie was sprake van een positieve uitslag van de stemming over de kandidatuur van de heer Molnár.
Für Herrn Molnár wurde ein positives Votum in den Beschluss geschrieben für Dänisch, Französisch, Ungarisch, Litauisch, Maltesisch, Portugiesisch und Schwedisch.
Korpustyp: EU
Ik verzoek u dus erop te letten dat de uitslagen van de stemmingen in de Commissie begrotingscontrole niet allemaal hetzelfde zijn, maar dat er inderdaad één uitslag afwijkt, zoals ik heb uiteengezet.
Ich bitte also darauf zu achten, dass der Ausschuss für Haushaltskontrolle nicht einheitliche Abstimmungsergebnisse vorlegt, sondern tatsächlich ein Votum anders ist, wie ich ausgeführt habe.
Korpustyp: EU
uitslagHautausschlag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is één ding kleine kinderen met hormoonzalf tegen uitslag in te smeren, maar het is iets anders het verband tussen die uitslag en milieuverontreiniging na te gaan en daarmee ook de oorzaak van de uitslag te vinden.
Es ist eine Sache, Kleinkindern Hormonsalbe gegen Hautausschlag zu geben, aber eine ganz andere, den ursächlichen Zusammenhang zwischen Hautausschlag und Umweltverschmutzung zu suchen und damit auch die Exponierung zu beenden, die den Ausschlag hervorruft.
Korpustyp: EU
angioneurotisch oedeem, pruritus, vesiculaire uitslag, urticaria, aggravatie van psoriasis
Angioneurotisches Ödem, Pruritus, blasiger Hautausschlag, Urtikaria, Verschlechterung einer Psoriasis
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Soms voorkomende bijwerkingen (bij tussen één op de 1.000 patiënten en één op de 100 patiënten): • dubbelzien wanneer Diacomit gebruikt wordt met het anti-epileptische geneesmiddel carbamazepine; • gevoeligheid voor licht; • uitslag, huidallergie, netelroos (rozige en jeukende zwellingen op de huid); • vermoeidheid.
Gelegentliche Nebenwirkungen (bei einem von 1.000 Patienten bis zu einem von 100 Patienten): • Doppeltsehen bei Anwendung in Verbindung mit dem Antiepileptikum Carbamazepin; • Lichtempfindlichkeit; • Hautausschlag, Hautallergie, Urtikaria (blassrosa juckende Schwellungen der Haut); • Müdigkeit.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
♦ Zelden (deze kunnen bij 1 op de 1.000 doses van het vaccin optreden): • infectie van de bovenste luchtwegen, heesheid, loopneus • ontsteking van de huid, uitslag • spierkramp
♦ Selten (Nebenwirkungen, die bei bis zu 1 von 1.000 Impfstoffdosen auftreten können): • Infektionen der oberen Atemwege, Heiserkeit, Schnupfen • Entzündung der Haut, Hautausschlag • Muskelkrämpfe
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
• Als u allergische reacties als benauwdheid, kortademigheid, duizeligheid, zwelling of uitslag krijgt, injecteer dan geen Trudexa meer, maar neem direct contact op met uw arts.
Atemgeräusche, Benommenheit/Schwindel, Schwellungen oder Hautausschlag auftreten, sollten Sie Trudexa nicht weiter injizieren und sich unverzüglich mit Ihrem Arzt in Verbindung setzen. itte
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Waarschuw meteen uw arts wanneer u last heeft van het volgende: • Ernstige uitslag, netelroos of andere tekenen van een allergische reactie; ne
Benachrichtigen Sie bitte unverzüglich Ihren Arzt, wenn Sie eines der folgenden Anzeichen bemerken: • Starker Hautausschlag, Nesselsucht oder andere Anzeichen einer allergischen Reaktion • Schwellung im Gesicht, an Händen oder Füßen • Schwierigkeiten beim Atmen oder Schlucken ich
Reacties op de plaats van aanbrengen: uitslag, pijn, prikkelend gevoel, lichte schilfering van de huid, droogheid en zwelling, en verergering van de eczeemklachten.
Reaktionen im Bereich der Anwendungsstelle wie Hautausschlag, Schmerzen, Kribbeln, leichte Schuppenbildung der Haut, Austrocknung, Schwellung und eine Verschlechterung der Symptome des Ekzems.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er zijn afzonderlijke gevallen gemeld van lichte allergische reacties op Ovitrelle (uitslag).
In Einzelfällen wurden leichte allergische Reaktionen auf Ovitrelle (Hautausschlag) berichtet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
uitslagWahlergebnisse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er zijn echter talrijke onregelmatigheden begaan bij de organisatie van de verkiezingen en bij het tellen van de stemmen. De stembureaus in met name de hoofdstad Lomé werden heel laat geopend, de telling van de stemmen werd op een gegeven ogenblik gewoon gestaakt, maar de uitslag werd wel bekend gemaakt.
Bei der Durchführung der Wahlen und der Stimmenauszählung gab es jedoch zahlreiche Unregelmäßigkeiten; die Wahllokale wurden, vor allem in der Hauptstadt Lomé, verspätet geöffnet, bei der Stimmenauszählung gab es eine Blockierung, die allerdings nicht die Verkündung der Wahlergebnisse behindert hat, und der Nationale Wahlausschuß ist zurückgetreten.
Korpustyp: EU
De week volgend op de verkiezingen zijn we op het plein gebleven om te protesteren tegen de kolossale fraude die er met de uitslag van die verkiezingen is bedreven. Gedurende die week hebben de autoriteiten meer dan duizend mensen gearresteerd.
In der Woche nach den Wahlen, während wir auf dem zentralen Platz ausharrten und gegen die grobe Verfälschung der Wahlergebnisse protestierten, verhafteten die Behörden über tausend Menschen.
Korpustyp: EU
Het is interessant om op te merken dat de Deense sociaal-democraten op de EMU-verkiezingsavond afgelopen maand stonden te juichen toen de uitslag van de stemmen uit de hogere kringen bekend werd en teleurgesteld waren toen ze merkten hoe de arbeiders hadden gestemd.
Es war interessant mitzuerleben, wie die dänischen Sozialdemokraten in der EWU-Wahlnacht im vergangenen Monat jubelten, als die Wahlergebnisse aus den Wohngebieten der Oberschicht eingingen und enttäuscht das Ergebnis aus den Arbeiterbezirken zur Kenntnis nahmen.
Korpustyp: EU
Als wij aan de opkomst en de uitslag van de laatste Europese verkiezingen denken, is dat ook dringend nodig.
Ich denke, das haben wir alle bitter nötig, wenn wir an die Wahlergebnisse der letzten Europawahl denken, wenn wir an die Wahlbeteiligung denken.
Korpustyp: EU
De verkiezingsprocedure is echter nog niet beëindigd en de uitslag is nog niet bekend gemaakt. Er zijn nog geen klachten ingediend of beroepen aangetekend, en daarom is het voorbarig nu al een definitieve conclusie te trekken over het verloop van de verkiezingen.
Da aber das Wahlverfahren noch nicht abgeschlossen ist, die Wahlergebnisse noch nicht vorliegen und weder Anzeigen erhoben noch Anträge eingereicht wurden, ist es verfrüht, ein endgültiges Urteil über den Ablauf der Wahlen abzugeben.
Korpustyp: EU
De kandidaten moeten dus aanvaarden dat de uitslag geverifieerd wordt, en dat is de taak van het Constitutionele Hooggerechtshof.
Daher ist es wichtig, dass beide Kandidaten eine Überprüfung der Wahlergebnisse akzeptieren und das Oberste Verfassungsgericht bereit ist, die Wahlprotokolle zu vergleichen.
Korpustyp: EU
Alleen zo kan bekend worden wat nu werkelijk de uitslag is.
Dieser Vergleich ist das einzige demokratische Mittel, um die tatsächlichen Wahlergebnisse festzustellen.
Korpustyp: EU
Ik stel ook met grote voldoening vast dat alle partijen de uitslag van de verkiezing hebben aanvaard.
Mit großer Zufriedenheit stelle ich auch fest, daß die Wahlergebnisse von allen betroffenen Parteien insgesamt akzeptiert werden.
Korpustyp: EU
uitslagErgebnissen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Drie mensen die werden opgepakt bij de demonstraties tegen de uitslag van de presidentsverkiezingen, zijn nu ter dood veroordeeld.
Drei Menschen, die während den Demonstrationen nach den Ergebnissen der Präsidentschaftswahlen verhaftet wurden, sind jetzt zum Tode verurteilt worden.
Korpustyp: EU
Ik ben ervan overtuigd dat na de toespraak van president Obama er niets op de uitslag in de commissie af te dingen valt.
Ich bin sicher, dass nach Präsident Obamas Rede nichts an den Ergebnissen des Ausschusses zu ändern sein wird.
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, zoals mijn collega’s zich zullen realiseren, heeft deze resolutie grotendeels betrekking op de uitslag van de zeer goed verlopen verkiezingen in de Palestijnse gebieden op 9 januari, die door 28 collega’s als waarnemer werden bijgewoond.
– Herr Präsident! Wie die Kollegen bemerkt haben, ist diese Entschließung zum größten Teil den Ergebnissen der sehr erfreulichen Wahl in Palästina am 9. Januar gewidmet, bei der 28 Kollegen, darunter ich als Vorsitzender und Frau Napoletano als stellvertretende Vorsitzende, als Wahlbeobachter zugegen waren.
Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, na de eensluidende uitslag van de topconferentie in Lissabon van vorige week, is het betreurenswaardig dat Nicosia nog steeds een verdeelde stad is, zoals ooit Berlijn was.
(EN) Herr Präsident! Nach den einheitsbetonten Ergebnissen des Lissabonner Gipfels in der letzten Woche ist es traurig, daran erinnert zu werden, dass Nikosia noch immer eine geteilte europäische Stadt ist, so wie früher Berlin.
Korpustyp: EU
Is daar melding van gedaan? Heeft er al daadwerkelijk inmenging plaatsgevonden, resulterend in een bepaalde uitslag van een stemming?
Gibt es da Rückmeldungen, gibt es da vielleicht auch schon Einflussnahmen, die dann zu unterschiedlichen Ergebnissen bei Abstimmungen geführt haben?
Korpustyp: EU
uitslagAusgang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als Nederlander denk ik uiteraard nog steeds na over de uitslag van het referendum.
Als Niederländer kreisen meine Gedanken selbstverständlich nach wie vor um den Ausgang des Referendums.
Korpustyp: EU
Ik wilde vooral herinneren aan de verkiezingen in Israël, waarvan de uitslag van doorslaggevend belang wordt.
Ich möchte vor allem die Wahlen in Israel erwähnen, deren Ausgang von entscheidender Bedeutung sein wird.
Korpustyp: EU
- Zoals u zult begrijpen, ben ik niet blij met de uitslag van de stemming.
Es ist wohl zu erwarten, dass ich mit dem Ausgang der Abstimmung nicht froh bin.
Korpustyp: EU
Zoiets is toch van grote invloed op de uitslag van de verkiezingen in Duitsland.
Das hat ja einen wichtigen Effekt auf den Ausgang der Wahl in Deutschland.
Korpustyp: EU
Ik kijk dan ook uit naar de uitslag van de stemming van morgen.
Daher sehe ich dem Ausgang der morgigen Abstimmung erwartungsvoll entgegen.
Korpustyp: EU
uitslagResultat
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(Uitslagen en nadere bijzonderheden betreffende de stemmingen: zie notulen)
(Bezüglich der Resultate und anderer Einzelheiten zur Stimmabgabe: siehe das Protokoll)
Korpustyp: EU
Wij moeten de uitslag van de referenda echter wel op de juiste manier interpreteren.
Allerdings müssen wir das Resultat der Volksabstimmungen richtig interpretieren.
Korpustyp: EU
We hebben al gehoord dat de uitslagen mogelijk voor de rechter worden aangevochten.
Wir haben bereits von einer möglichen Anfechtung der Resultate vor Gericht gehört.
Korpustyp: EU
Het lijdt geen twijfel dat deze uitslag op veel verschillende manieren kan worden geïnterpreteerd.
Ohne Zweifel kann dieses Resultat ganz unterschiedlich interpretiert werden.
Korpustyp: EU
De Rekenkamer heeft een onderzoek ingesteld naar de administratie en de zuinigheid van het Bureau voor de wederopbouw van Kosovo. De uitslag is uiterst positief.
Der Rechnungshof hat die Rechnungsführung und die Wirtschaftlichkeit der Wiederaufbauagentur für den Kosovo geprüft und ist zu einem äußerst positiven Resultat gekommen.
Korpustyp: EU
uitslagResultate
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De uitslag, dames en heren, kwam voor iedereen onverwacht: voor Hamas, voor Fatah, voor Israël en voor de internationale gemeenschap.
Meine Damen und Herren, die Resultate waren für alle eine Überraschung: Sie haben die Hamas und die Fatah überrascht, sie haben Israel und auch die internationale Gemeinschaft überrascht.
Korpustyp: EU
Als we het over de uitslag van het referendum hebben, mijnheer de Voorzitter, gaat het echter om heel iets anders.
Wenn wir über die Resultate dieses Referendums reden, Herr Präsident, dann geht es aber um etwas ganz anderes.
Korpustyp: EU
Let wel, een regelrechte negatie van de uitslag van het referendum van 30 augustus 1999.
Wohlgemerkt eine regelrechte Mißachtung der Resultate des Referendums vom 30. August 1999.
Korpustyp: EU
uitslagTestergebnisse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Avonex kan de werking van andere geneesmiddelen of de uitslag van een bloedonderzoek beïnvloeden.
Wenn Ihnen zum Beispiel andere Arzneimittel verordnet werden oder wenn bei Ihnen ein Bluttest durchgeführt wird, kann Avonex die anderen Arzneimittel oder Testergebnisse beeinflussen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
uitslageinen Ausschlag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- uitslag, jeuk of netelroos
- einenAusschlag, Juckreiz, oder Nesselsucht,
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
maximale uitslag
Maximalausschlag
maximaler Ausschlag
Modal title
...
voorlopige uitslag
vorläufige Ergebnisse
Modal title
...
initiale uitslag
Initialzacke
Modal title
...
crusteuze uitslag
Eruptio crustacea
Modal title
...
korstige uitslag
Eruptio crustacea
Modal title
...
papuleuze uitslag
Eruptio papularis
Modal title
...
schilferende uitslag
Eruptio squamosa
Modal title
...
squameuze uitslag
Eruptio squamosa
Modal title
...
nodulaire uitslag
Eruptio tubercularis
Modal title
...
erythemateuze uitslag
Eruptio erythematosa
Modal title
...
uitslag tot verbruik
Abfertigung zum freien Verkehr
Modal title
...
uitslag van een as
Bodenfreiheit unter den Achsen
Modal title
...
uitslag uit entrepot
Auslagerung
Modal title
...
onregelmatige uitslag van goederen
unbefugte Entnahme von Waren
Modal title
...
uitslag uit het entrepot
Auslagerung
Modal title
...
uitslag van de proef
Versuchsergebenis
Modal title
...
uitslag van de proefneming
Versuchsergebenis
Modal title
...
te grote uitslag
Überweg
Modal title
...
gedeeltelijke voortijdige uitslag
vorzeitige teilweise Auslagerung
Modal title
...
uitslag van het draaistel
Winkelausschlag des Drehgestells
Modal title
...
uitslag van de dekbalken
Balkenmallung
Modal title
...
uitslag van hoogste kwaliteit
hohe Leistungsnote
Modal title
...
uitslag van laboratoriumbepaling
Laborbefund
Modal title
...
uitslag van het onderzoek
Untersuchungsbefund
Modal title
...
uitslag van het richtingsroerpedaal
Ausschlag der Seitensteuerpedale
Modal title
...
uitslag van de stroomafnemer
Wanken des Stromabnehmers
Wankbewegung des Stromabnehmers
Stromabnehmerwanken
Modal title
...
uitslag uit het douane-entrepot
Entfernen aus dem Zolllager
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit uitslag
221 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- afwijkende uitslag van leverfunctietesten
- von der Norm abweichender Leberfunktionstest
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
uitslag en pruritus Zelden: nagel-
Erhöhte Werte von Leberenzymen und Bilirubin im Blut Selten:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
overgevoeligheidsreacties, waaronder huidontstekingen, pruritus en uitslag.
Überempfindlichkeitsreaktionen wie Dermatitis, Juckreiz und Rash Immunsystem:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Al voor de verkiezingen stond de uitslag vast.
Schon vor der Wahl stand fest, wie sie ausgehen würde.
Korpustyp: EU
Ik zal nu de uitslag van de stemming bekendmaken.
Ich gebe nun das Wahlergebnis bekannt.
Korpustyp: EU
Ik ben heel blij met de uitslag in Zimbabwe.
Ich freue mich über die Entwicklung in Simbabwe.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd mogen wij niet verrast zijn over deze uitslag.
Gleichzeitig sollte es auch keinen überraschen.
Korpustyp: EU
Zij mag de uitslag van deze verkiezingen niet erkennen.
Sie darf dieses Wahlergebnis nicht als rechtmäßig anerkennen.
Korpustyp: EU
Uitslag Virale infectie Infectie van de bovenste luchtwegen
Virale Infektionen Infektionen der oberen Atemwege
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
overgevoeligheidsreactie zijn koorts, uitslag, zwellingen en soms een lage bloeddruk
Schwere Überempfindlichkeitsreaktionen bis hin zum Schock.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Blijven we wachten op de uitslag van het WHO-panel?
Werden wir weiterhin auf die Entscheidung des WTO-Panels warten?
Korpustyp: EU
Hierdoor is de uitslag van tientallen stembureaus nietig verklaard.
Daher wurden die Stimmen von Dutzenden Wahllokalen für ungültig erklärt.
Korpustyp: EU
Met betrekking tot de uitslag van de verkiezingen heb ik heel duidelijk gesteld dat wij de uitslag van de Oostenrijkse verkiezingen onvoorwaardelijk respecteren.
Österreich ist ein freies Land. Österreich ist ein Land, in dem die Wahlen mit der größten und völligen Rechtmäßigkeit, mit völliger Transparenz durchgeführt wurden.
Korpustyp: EU
Zelden Tinteling of verstijving, pijn, verminderde reflexen, verlamming van een zenuwbaan, jeuk en uitslag.
- Kribbeln oder Taubheitsgefühl, Schmerz, Verlust der Reflexe, Nervenlähmung, Juckreiz und
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, er was gezegd dat een mislukking beter was dan een teleurstellende uitslag.
Herr Präsident, es wurde gesagt, ein Scheitern des Gipfels sei besser als ein enttäuschender Abschluss.
Korpustyp: EU
De meest gemelde bijwerkingen met minimaal een mogelijke relatie met nelfinavir, waren: diarree, misselijkheid en uitslag.
Die am häufigsten berichteten unerwünschten Ereignisse mit zumindest einem möglichen Zusammenhang mit Nelfinavir (Nebenwirkungen) waren:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Uit angst voor een burgeroorlog legde Watara zich neer bij de uitslag.
Aus Angst vor einem Bürgerkrieg beugte sich Ouattara dem Wahlergebnis.
Korpustyp: EU
Mevrouw Ferrero-Waldner, mijnheer Solana, waarom verbaast de uitslag van de Palestijnse verkiezingen u?
Frau Ferrero-Waldner, Herr Solana, warum sind Sie überrascht über die palästinensische Wahl?
Korpustyp: EU
Het jongste dier waarbij de uitslag positief was, was 41 maanden oud.
Das jüngste erkrankte Tier war 41 Monate alt.
Korpustyp: EU
Het jongste dier dat een positieve uitslag had was 41 maanden oud.
Das jüngste Tier, bei dem die Krankheit nachgewiesen wurde, war 41 Monate alt.
Korpustyp: EU
Ik heb met vreugde kennisgenomen van de uitslag van de verkiezingen in Estland op 7 maart.
Mit Freude nahm ich das Wahlergebnis in Estland vom 7. März zur Kenntnis.
Korpustyp: EU
We moeten de Ierse uitslag dus niet negeren, we moeten erop vertrouwen.
Deshalb dürfen wir das irische "Nein" auch nicht ignorieren, wir müssen darauf aufbauen.
Korpustyp: EU
Daarin staat namelijk dat de uitslag van de stemming 11 voor en 184 tegen was.
Darin heißt es, es habe 11 Stimmen dafür und 184 Stimmen dagegen gegeben.
Korpustyp: EU
Dat zit er een beetje naast: de uitslag was 111 voor en 184 tegen.
Dies ist ein leichtes Understatement: es waren 111 Stimmen dafür und 184 dagegen.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat dit incident geen gevolgen zal hebben voor de uitslag van de verkiezingen.
Ich hoffe, dass dieser Vorfall nicht in irgendeiner Weise das Wahlergebnis beeinflusst.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd geloof ik dat die uitslag verband houdt met twee belangrijke factoren.
Ich glaube aber dennoch, dass ein Zusammenhang besteht zu zwei außerordentlich wichtigen Faktoren.
Korpustyp: EU
Gevallen van ernstige overgevoeligheidssyndromen inclusief uitslag met eosinofilie en systemische symptomen (DRESS) (zie rubriek 4.4).
Fälle schwerer Überempfindlichkeits- reaktionen einschließlich DRESS-Syndrom (Drug Rash with Eosinophilia and Systemic Symptoms) (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er waren geen personen die varicella-achtige of herpes zosterachtige uitslag rapporteerden.
Keiner der Probanden berichtete über varizellenartige oder zosterartige Ausschläge.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
uitslag met lichtgevoeligheid Zeer zelden: ernstige huidreacties waaronder Stevens-Johnson- syndroom en toxische epidermale necrolyse
Sehr selten: schwere Hautreaktionen einschließlich Stevens-Johnson- Syndrom und toxische epidermale Nekrolyse.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In deze gevallen is de uitslag van de Western Blot methode negatief.
In diesen Fällen ist die Western- Blot-Methode negativ.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
• Bloedstolsels (trombose) • Pijn rond de injectieplaats • Uitslag en/of roodheid van de huid
se • Blutgerinnselbildung (Thrombose) • Schmerzen im Bereich der Einstichstelle
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Cubicin kan mogelijk de uitslag verstoren van laboratoriumtesten die meten hoe goed uw bloed
- Cubicin kann Laboruntersuchungen beeinflussen, mit denen bestimmt werden soll, wie gut Ihre
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
• Bloedstolsels (trombose) • Pijn rond de injectieplaats • Uitslag en/ of roodheid van de huid
• Blutgerinnselbildung (Thrombose) • Schmerzen im Bereich der Einstichstelle • Rash und/oder Hautrötung
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
• Bloedstolsels (trombose) • Pijn rond de injectieplaats • Uitslag en/ of roodheid van de huid
• Blutgerinnselbildung (Thrombose) • Schmerzen im Bereich der Einstichsstelle • Rash und/oder Hautrötung
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- als u een leveraandoening heeft die verband heeft met veranderingen in de uitslag van
- Wenn Sie an einer Lebererkrankung leiden, die mit einer Veränderung der Blutwerte einhergeht, wird
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De belangrijkste bijwerkingen in samenhang met efavirenz zijn uitslag en symptomen aan het zenuwstelsel.
Die ausgeprägtesten Nebenwirkungen mit Efavirenz sind Ausschläge und das Nervensystem betreffende Symptome.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Vervolgens hebben wij gebeden dat de uitslag van de verkiezingen niet zou worden omgezet.
Diese Wahl war gefälscht. Wir haben dann zugelassen, dass sie nicht wiederholt wurde.
Korpustyp: EU
Ook in Luxemburg en Spanje leverden de referendums een positieve uitslag op.
Wir hatten positive Referenden in Luxemburg und in Spanien.
Korpustyp: EU
Het is dus niet zo dat dit het eerste referendum was met een positieve uitslag.
Es ist also keineswegs so, dass das hier das erste gewesen wäre.
Korpustyp: EU
Dan komt het overeen met de uitslag van de stemming in de commissie.
Dann entspricht es korrekt dem Ausschusswillen, wie abgestimmt.
Korpustyp: EU
Wij hebben nu alleen de uitslag van de stemming in deel I van de notulen.
Wir haben nur die Abstimmungsergebnisse im Teil 1 des Protokolls.
Korpustyp: EU
Ik begrijp nu dat de uitslag van deze stemming niet is vastgelegd.
Ich stelle aber fest, daß es keine Aufzeichnung darüber gibt.
Korpustyp: EU
Het is zeker niet de reeds langverwachte uitslag van de verkiezingen die opschudding zal veroorzaken.
Das erwartete Wahlergebnis ist sicher nicht geeignet, Schlagzeilen zu machen.
Korpustyp: EU
De uitslag van de verkiezingen is natuurlijk het resultaat van geknoei.
Das Wahlergebnis beruht natürlich auf Fälschung.
Korpustyp: EU
De uitslag was 306 stemmen vóór, 322 tegen, bij 26 onthoudingen.
Es gab 306 Ja-Stimmen, 322 Nein-Stimmen und 26 Enthaltungen.
Korpustyp: EU
We hebben de deelnemende bedrijven van de uitslag op de hoogte gesteld.
Die am Wettbewerb beteiligten Unternehmen wurden bereits direkt informiert.
Korpustyp: EU
De vraag is dus niet, mijnheer de commissaris, of president Milosevic de uitslag zal erkennen.
Die Frage, Herr Kommissar, ist also nicht, ob Präsident Milosevic das Wahlergebnis anerkennt.
Korpustyp: EU
De uitslag van de verkiezing is een ramp voor deze regio.
Für diese Region ist das Wahlergebnis etwas Schreckliches.
Korpustyp: EU
Volgens deze uitslag is de door de Raad voorgedragen kandidaat gekozen door het Europees Parlement.
Damit hat das Europäische Parlament den vom Rat vorgeschlagenen Kandidaten für das Amt des Präsidenten der Kommission gewählt.
Korpustyp: EU
Alle lidstaten hebben het Verdrag ondertekend dat als gevolg van de negatieve uitslag van twee referenda onmogelijk geratificeerd kon worden.
Alle Mitgliedstaaten haben den Vertrag unterzeichnet, der dann aufgrund von zwei negativ ausgefallenen Volksabstimmungen nicht ratifiziert werden konnte.
Korpustyp: EU
. – Mijnheer de Voorzitter, amendement 709 dient technisch te worden aangepast overeenkomstig de uitslag van de stemming van vandaag.
. – Herr Präsident, möglicherweise muss Änderung 709 im Lichte des heutigen Abstimmungsergebnisses technisch angepasst werden.
Korpustyp: EU
Deze uitslag was een getrouwe weergave van de situatie zoals die zich op dat moment in het Parlement voordeed.
Das elektronische System hat die reale Situation des Parlaments zu jenem Zeitpunkt getreu wiedergegeben.
Korpustyp: EU
Nu wachten wij de uitslag van het Constitutionele Hof af en blijven de kwestie nauwlettend in de gaten houden.
Nun erwarten wir die Entscheidung des Verfassungsgerichts und werden diese Frage auch künftig genau verfolgen.
Korpustyp: EU
Om de uitslag van de komende gemeenteraadsverkiezingen te kunnen accepteren, moeten de gegevens waarop die zijn gebaseerd, grotendeels betrouwbaar zijn.
Die anstehenden Kommunalwahlen müssen auf einigermaßen gesicherte Daten zurückgreifen können, um das Wahlergebnis akzeptabel zu machen.
Korpustyp: EU
Ik denk dat wij snel aan de eisen in dezen kunnen voldoen wanneer de uitslag van het referendum positief is.
Meiner Ansicht nach wird Schweden im Falle eines ?Ja' beim Referendum diese beiden Konvergenzkriterien schnell erfüllen.
Korpustyp: EU
Ook moeten we goed nadenken over het functioneren van onze beslissingsprocedures, zeker na de uitslag van het Ierse referendum.
Auch über die Funktionsfähigkeit unserer Entscheidungsprozesse ist nachzudenken, oder das Nachdenken sollte eine Folgemaßnahme des irischen Referendums sein.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer Frattini, dames en heren, ik ben nogal pessimistisch over de uitslag van dit akkoord.
Herr Präsident, Herr Frattini, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich bin ziemlich pessimistisch, was den Erfolg dieses Abkommens anbelangt.
Korpustyp: EU
Ook ben ik blij met de uitslag van de stemming binnen de Commissie rechten van de vrouw en gendergelijkheid.
Mit den Abstimmungsergebnissen im Ausschuss für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter bin ich ebenfalls sehr zufrieden.
Korpustyp: EU
Binnenkort worden in Oekraïne algemene verkiezingen gehouden die een test voor de democratie vormen, ongeacht de uitslag.
Die Ukraine steht vor allgemeinen Wahlen, die – egal, wie sie ausgehen werden – die Nagelprobe für die demokratische Entwicklung des Landes darstellen werden.
Korpustyp: EU
Indien u - waar dan ook - pijnlijke uitslag gepaard gaande met blaasjes krijgt, neem dan onmiddellijk contact op met uw arts.
Falls sich irgendwo an Ihrem Körper schmerzhafte Bläschen bilden, wenden Sie sich deshalb sofort an Ihren Arzt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
rg • Uitslag en/of roodheid van de huid ge Zelden (waargenomen bij meer dan 1 op de 10.000 personen)
Selten (bei mehr als 1 von 10000 Patienten beobachtet) itt
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
rg • Uitslag en/of roodheid van de huid ge Zelden (waargenomen bij meer dan 1 op de 10.000 personen)
Selten (bei mehr als 1 von 10000 Patienten beobachtet) ei
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bij de meeste patiënten verdwijnt de uitslag bij voortzetting van de behandeling met efavirenz binnen een maand.
Bei den meisten Patienten bessern sich diese Ausschläge bei fortgesetzter Therapie mit Efavirenz innerhalb eines Monats.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De belangrijkste bijwerkingen in samenhang met efavirenz zijn uitslag en symptomen aan het zenuwstelsel (zie rubriek 4.4).
Die ausgeprägtesten Nebenwirkungen mit Efavirenz sind Ausschläge und das Nervensystem betreffende Symptome (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dit was een enorm verschil met het laatste referendum, en dat was overduidelijk aan de uitslag te zien.
Dies war einer der Hauptunterschiede im Vergleich zu dem letzten Referendum, und der hat sich bemerkbar gemacht.
Korpustyp: EU
Soms ontspoort het proces nadien, wanneer een staatshoofd weigert zich neer te leggen bij de uitslag, zoals in Togo.
Bisweilen gerät der Prozess nach den Wahlen außer Kontrolle, etwa wenn es ein Staatsoberhaupt ablehnt, sich dem Wahlergebnis zu fügen, wie in Togo.
Korpustyp: EU
Twee landen gaan een referendum over het Verdrag van Amsterdam houden; wij weten niet hoe de uitslag zal zijn.
In zwei Ländern wird es eine Volksabstimmung über den Vertrag von Amsterdam geben. Wir wissen nicht, wie sie ausgehen werden.
Korpustyp: EU
Het is duidelijk dat het democratische basisbeginsel dat de uitslag van de verkiezingen gerespecteerd moet worden, moet worden gewaarborgd.
Das grundlegende demokratische Prinzip, dass Wahlen respektiert werden müssen, muss natürlich gewahrt bleiben.
Korpustyp: EU
Een van de regels van de democratie is dat je de uitslag van de verkiezingen accepteert zoals deze is.
Eine der Regeln der Demokratie ist, dass man das Wahlergebnis anerkennt, egal wie es aussieht.
Korpustyp: EU
Het ging om paragraaf 15. Dit staat vermeld op de uitslag van de stemmingen, maar u bent eraan voorbijgegaan.
Es ging um die Ziffer 15. Das steht auf den Abstimmungslisten, und Sie haben es ausgelassen.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, de uitslag van de stemming mag niet door een gebrekkig werkende apparatuur worden bepaald.
Frau Präsidentin, es wäre nicht richtig, wenn unsere Abstimmungsergebnisse durch defekte Anlagen bestimmt würden.
Korpustyp: EU
Andere stemmen dreigden ons met vergelding en zelfs uitzetting uit de EU als de uitslag niet goed was.
Andere drohten uns für den Fall, dass wir kein "Ja" hinbekämen, mit Vergeltungsmaßnahmen und sogar mit dem Ausschluss aus der EU.
Korpustyp: EU
Daarom is die hel onze schuld. Wij floten immers het einde toen de uitslag 90 - 10 was.
Somit sind wir für diese Hölle verantwortlich, weil der Abpfiff erfolgte, als es 90:10 stand.
Korpustyp: EU
De uitslag is vervalst met gebruik van geweld, zowel van de Wit-Russische KGB, als de politie en het leger.
Diese Wahlen wurden durch Anwendung von Gewalt und den Einsatz des belarussischen KGB, der Polizei und Armee manipuliert.
Korpustyp: EU
Op verzoek gaan wij de uitslag van de stemming over overweging B met een elektronische stemming verifiëren.
Wir werden wie beantragt eine Kontrollabstimmung zur Erwägung B vornehmen.
Korpustyp: EU
De algemene uitslag van de toets was positief , al werden ook punten gesignaleerd die in aanmerking kwamen voor verdere verbetering .
6 Insgesamt fiel die Bewertung positiv aus , obwohl auch Verbesserungspotenzial festgestellt wurde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Volgens de informatie waarover de Commissie beschikt, wordt de definitieve uitslag in het voorjaar van 2009 verwacht.
Nach den Informationen, die der Europäischen Kommission zur Verfügung stehen, wird das Endergebnis im Frühling 2009 erwartet.
Korpustyp: EU
Als dat niet gebeurt, is het mogelijk dat ook de uitslag van de volgende verkiezingen uiterst betwistbaar is.
Wenn diese Defizite nicht beseitigt werden, besteht die Gefahr, dass auch die nächsten Wahlen außerordentlich fragwürdig sein werden.
Korpustyp: EU
Natuurlijk ging het debat ook over de conclusies en de gevolgen van de "nee-uitslag” in Ierland.
Bei der Aussprache ging es natürlich auch um die Schlussfolgerungen sowie die Konsequenzen, die wir aus dem "Nein" in Irland ziehen müssen.
Korpustyp: EU
Het Parlement heeft dat punt vandaag behandeld, en de uitslag van de stemming was dat deze monopolistische regeling wordt gehandhaafd.
Im Parlament wurde heute über dieses Thema diskutiert, und die Mehrheit der Abgeordneten hat sich für die Fortführung dieser monopolistischen Förderung ausgesprochen.
Korpustyp: EU
President Berisha en zijn Democratische Partij hebben de uitslag van de verkiezingen in Albanië vervolgens niet erkend.
Dann mußten wir jedoch erleben, daß Präsident Berisha und seine Demokratische Partei die Wahlen in Albanien nicht anerkannt haben.
Korpustyp: EU
Nu weigeren de vroegere president en enkele mensen uit zijn omgeving de uitslag van de laatste verkiezingen te erkennen.
Doch es ist heute so, daß der frühere Präsident und einige Leute aus seiner Umgebung das Wahlergebnis der letzten Wahlen nicht anerkennen wollen.
Korpustyp: EU
Kortom, mijnheer de Voorzitter, ik denk dat we met de uitslag van het Ierse referendum het proces afronden.
Herr Präsident, zusammenfassend möchte ich gern sagen, dass ich glaube, dass wir mit dem irischen Referendum den Prozess vervollständigen.
Korpustyp: EU
Sommige van deze ernstige gevallen van huiduitslag omvatten mogelijk levensbedreigende uitslag, zoals Stevens-Johnson syndroom en toxische epidermale necrolyse (zie rubriek 4.8).
Dazu gehörten potenziell lebensbedrohliche Hautreaktionen wie das Stevens-Johnson-Syndrom und die toxische epidermale Nekrolyse (siehe Abschnitt 4.8).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dit kan een lokale of een verspreidde uitslag zijn welke kan jeuken of blaren vormen, de ogen en het gelaat kunnen el
Wie bei allen Injektionsimpfstoffen, besteht auch das äußerst geringe Risiko einer allergischen Reaktion.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gevallen van ernstige overgevoeligheidsyndromen, met, in het bijzonder uitslag met eosinofilie en systemische symptomen (DRESS), soms dodelijk, zijn gemeld bij het gebruik van OSSEOR (zie rubriek 4.8).
Bei der Anwendung von OSSEOR wurde von Fällen schwerwiegender Überempfindlichkeits- reaktionen, einschließlich insbesondere des DRESS-Syndroms (Drug rash with Eosinophilia and Systemic Symptoms),berichtet, die z.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
♦ Soms (minder dan 1 per 100 maar meer dan 1 per 1000 doseringen van het vaccin): • algemene huidreacties zoals jeuk, bulten of uitslag
♦ Gelegentlich (weniger als 1 Fall pro 100 aber mehr als 1 Fall pro 1000 verimpfte Dosen): • Allgemeine Hautreaktionen wie Juckreiz, Nesselsucht oder Rötung
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, in de bijlage bij de notulen wordt de uitslag vermeld van de hoofdelijke stemmingen die wij houden, en dat zijn er vele.
Frau Präsidentin, ich bemerke, daß in dem Protokoll eine Menge namentliche Abstimmungen aufgeführt sind.
Korpustyp: EU
Het enige wat hij heeft gedaan is samen met andere mensen protesteren tegen de manipulatie van de uitslag van de presidentsverkiezingen.
Er hatte nichts anderes getan, als mit anderen gegen die Fälschung der Präsidentenwahlen zu demonstrieren.
Korpustyp: EU
Ik kan mij voorstellen dat de ECB op dit moment, gezien de grote politieke druk, geen notulen wil publiceren, laat staan de hoofdelijke uitslag van stemmingen.
Ich kann verstehen, dass die EZB gerade jetzt, wo der politische Druck sehr groß ist, keine Protokolle und schon gar nicht namentliche Abstimmungsergebnisse veröffentlichen will.
Korpustyp: EU
De uitslag van de eindstemming weerspiegelt overigens een perverse paradox. Velen hebben beslist voor de resolutie gestemd omdat zij geloven hiermee de internationale vrede te kunnen redden.
Die Endabstimmung ist zudem mit einem absurden Paradox verbunden, denn viele Abgeordnete haben gewiss für den Entschließungsantrag gestimmt, weil sie glaubten, dass sie damit etwas für den Weltfrieden tun.
Korpustyp: EU
• Als u allergische reacties met symptomen als benauwdheid, kortademigheid, duizeligheid, zwelling of uitslag krijgt, injecteer dan geen Humira meer, maar neem direct contact op met uw arts.
201 auftreten, sollten Sie Humira nicht weiter injizieren und sich unverzüglich mit Ihrem Arzt in Verbindung setzen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gaat het soms om de vereniging van blinde journalisten, want de journalisten kunnen de uitslag van de stemmingen toch heel goed lezen op de schermen?
Ich würde gerne wissen, ob es sich hier um den Verband blinder Journalisten handelt, denn die Journalisten können die Abstimmungsergebnisse doch sehr gut von den Bildschirmen ablesen.
Korpustyp: EU
Dat lijkt me zeer belangrijk omdat we eindelijk consistentie zullen hebben tussen de uitslag van de verkiezingen en de begrotingsrichtsnoeren van de Commissie.
Dies erscheint mir sehr wichtig zu sein, da wir endlich eine Übereinstimmung zwischen den Wahlergebnissen und der Haushaltsausrichtung der Kommission.
Korpustyp: EU
Het gaat het hier echter om een fundamenteel politiek probleem, en louter technische antwoorden op een uitslag die een verschil van stemmen laat zien, volstaan misschien niet.
Dieser Vorfall hat aber auch eine grundlegende politische Dimension, und eine rein technische Reaktion auf eine Liste mit abweichenden Abstimmungsergebnissen reicht möglicherweise nicht aus.
Korpustyp: EU
Op basis van de al opgestelde kieslijsten zou de uitslag van het referendum op dit ogenblik zeer waarschijnlijk in het voordeel van het POLISARIO uitvallen.
Auf der Basis der bereits vorliegenden Identifizierungslisten dürfte also der Referendumsausgang zugunsten der Polisario derzeit äußerst wahrscheinlich sein.
Korpustyp: EU
De situatie in het land werd nog verergerd door de huidige politieke crisis naar aanleiding van de uitslag van de parlements- en presidentsverkiezingen.
Die Lage im Land hat sich sogar noch durch eine politische Krise nach den Präsidentschafts- und Parlamentswahlen verschlechtert.
Korpustyp: EU
U kunt zich voorstellen hoe vreselijk het voor haar moet zijn geweest te moeten wachten op de uitslag. Ze heeft nu ontdekt dat ze hepatitis C heeft opgelopen.
Stellen Sie sich die quälende Wartezeit vor, die sie erlebte; sie hat jetzt erfahren, dass sie sich mit Hepatitis C angesteckt hat.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat de afgevaardigden de vreemde uitslag van de stemming in de Begrotingscommissie over de vermindering van de gelden voor gedecentraliseerde acties zullen omkeren.
Ich hoffe, die Mitglieder werden den grotesken Beschluß des Haushaltsausschusses über die Kürzung der Mittel für dezentrale Maßnahmen aufheben.
Korpustyp: EU
Wij keuren het goed en gaan ervan uit dat dit verslag, dit debat en de hopelijk positieve uitslag van de stemming voor Turkije een signaal zal zijn.
Wir unterstützen ihn auf jeden Fall und gehen davon aus, daß auch dieser Bericht und die heutige Beratung und die hoffentlich positive Entscheidung ein Signal in der Türkei sein wird.