linguatools-Logo
197 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
uitslag Ergebnis 1.644 Ausschlag 510 Auslagerung 72 Befund
Auslenkung
Federweg
Schwenkbereich
Ausbiegung
Ausblühen
Ausladung
[Weiteres]
uitslag matte Stelle im Anstrich

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

uitslag Abstimmungsergebnis 13 Exanthem 13 Abstimmung 23 Hautausschläge 11 Votum 18 Hautausschlag 107 Wahlergebnisse 8 Ergebnissen 15 Ausgang 68 Resultat 49 Resultate 18 Testergebnisse 14 einen Ausschlag 10 Ergebnisse
Test
Entnahme
Ergebnisses

Verwendungsbeispiele

uitslagErgebnis
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De heer Posselt wil de uitslag van een referendum negeren.
Herr Posselt will rücksichtslos über das Ergebnis dieser Volksbefragung hinweggehen.
   Korpustyp: EU
De uitslag van de telling wordt vanmiddag te 15.00 uur medegedeeld.
Das Ergebnis der Stimmenauszählung wird heute nachmittag um 15.00 Uhr mitgeteilt.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


maximale uitslag Maximalausschlag
maximaler Ausschlag
voorlopige uitslag vorläufige Ergebnisse
initiale uitslag Initialzacke
crusteuze uitslag Eruptio crustacea
korstige uitslag Eruptio crustacea
papuleuze uitslag Eruptio papularis
schilferende uitslag Eruptio squamosa
squameuze uitslag Eruptio squamosa
nodulaire uitslag Eruptio tubercularis
erythemateuze uitslag Eruptio erythematosa
uitslag tot verbruik Abfertigung zum freien Verkehr
uitslag van een as Bodenfreiheit unter den Achsen
uitslag uit entrepot Auslagerung
onregelmatige uitslag van goederen unbefugte Entnahme von Waren
uitslag uit het entrepot Auslagerung
uitslag van de proef Versuchsergebenis
uitslag van de proefneming Versuchsergebenis
te grote uitslag Überweg
gedeeltelijke voortijdige uitslag vorzeitige teilweise Auslagerung
uitslag van het draaistel Winkelausschlag des Drehgestells
uitslag van de dekbalken Balkenmallung
uitslag van hoogste kwaliteit hohe Leistungsnote
uitslag van laboratoriumbepaling Laborbefund
uitslag van het onderzoek Untersuchungsbefund
uitslag van het richtingsroerpedaal Ausschlag der Seitensteuerpedale
uitslag van de stroomafnemer Wanken des Stromabnehmers
Wankbewegung des Stromabnehmers
Stromabnehmerwanken
uitslag uit het douane-entrepot Entfernen aus dem Zolllager

100 weitere Verwendungsbeispiele mit uitslag

221 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

- afwijkende uitslag van leverfunctietesten
- von der Norm abweichender Leberfunktionstest
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
uitslag en pruritus Zelden: nagel-
Erhöhte Werte von Leberenzymen und Bilirubin im Blut Selten:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
overgevoeligheidsreacties, waaronder huidontstekingen, pruritus en uitslag.
Überempfindlichkeitsreaktionen wie Dermatitis, Juckreiz und Rash Immunsystem:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Al voor de verkiezingen stond de uitslag vast.
Schon vor der Wahl stand fest, wie sie ausgehen würde.
   Korpustyp: EU
Ik zal nu de uitslag van de stemming bekendmaken.
Ich gebe nun das Wahlergebnis bekannt.
   Korpustyp: EU
Ik ben heel blij met de uitslag in Zimbabwe.
Ich freue mich über die Entwicklung in Simbabwe.
   Korpustyp: EU
Tegelijkertijd mogen wij niet verrast zijn over deze uitslag.
Gleichzeitig sollte es auch keinen überraschen.
   Korpustyp: EU
Zij mag de uitslag van deze verkiezingen niet erkennen.
Sie darf dieses Wahlergebnis nicht als rechtmäßig anerkennen.
   Korpustyp: EU
Uitslag Virale infectie Infectie van de bovenste luchtwegen
Virale Infektionen Infektionen der oberen Atemwege
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
overgevoeligheidsreactie zijn koorts, uitslag, zwellingen en soms een lage bloeddruk
Schwere Überempfindlichkeitsreaktionen bis hin zum Schock.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Blijven we wachten op de uitslag van het WHO-panel?
Werden wir weiterhin auf die Entscheidung des WTO-Panels warten?
   Korpustyp: EU
Hierdoor is de uitslag van tientallen stembureaus nietig verklaard.
Daher wurden die Stimmen von Dutzenden Wahllokalen für ungültig erklärt.
   Korpustyp: EU
Met betrekking tot de uitslag van de verkiezingen heb ik heel duidelijk gesteld dat wij de uitslag van de Oostenrijkse verkiezingen onvoorwaardelijk respecteren.
Österreich ist ein freies Land. Österreich ist ein Land, in dem die Wahlen mit der größten und völligen Rechtmäßigkeit, mit völliger Transparenz durchgeführt wurden.
   Korpustyp: EU
Zelden Tinteling of verstijving, pijn, verminderde reflexen, verlamming van een zenuwbaan, jeuk en uitslag.
- Kribbeln oder Taubheitsgefühl, Schmerz, Verlust der Reflexe, Nervenlähmung, Juckreiz und
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, er was gezegd dat een mislukking beter was dan een teleurstellende uitslag.
Herr Präsident, es wurde gesagt, ein Scheitern des Gipfels sei besser als ein enttäuschender Abschluss.
   Korpustyp: EU
De meest gemelde bijwerkingen met minimaal een mogelijke relatie met nelfinavir, waren: diarree, misselijkheid en uitslag.
Die am häufigsten berichteten unerwünschten Ereignisse mit zumindest einem möglichen Zusammenhang mit Nelfinavir (Nebenwirkungen) waren:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Uit angst voor een burgeroorlog legde Watara zich neer bij de uitslag.
Aus Angst vor einem Bürgerkrieg beugte sich Ouattara dem Wahlergebnis.
   Korpustyp: EU
Mevrouw Ferrero-Waldner, mijnheer Solana, waarom verbaast de uitslag van de Palestijnse verkiezingen u?
Frau Ferrero-Waldner, Herr Solana, warum sind Sie überrascht über die palästinensische Wahl?
   Korpustyp: EU
Het jongste dier waarbij de uitslag positief was, was 41 maanden oud.
Das jüngste erkrankte Tier war 41 Monate alt.
   Korpustyp: EU
Het jongste dier dat een positieve uitslag had was 41 maanden oud.
Das jüngste Tier, bei dem die Krankheit nachgewiesen wurde, war 41 Monate alt.
   Korpustyp: EU
Ik heb met vreugde kennisgenomen van de uitslag van de verkiezingen in Estland op 7 maart.
Mit Freude nahm ich das Wahlergebnis in Estland vom 7. März zur Kenntnis.
   Korpustyp: EU
We moeten de Ierse uitslag dus niet negeren, we moeten erop vertrouwen.
Deshalb dürfen wir das irische "Nein" auch nicht ignorieren, wir müssen darauf aufbauen.
   Korpustyp: EU
Daarin staat namelijk dat de uitslag van de stemming 11 voor en 184 tegen was.
Darin heißt es, es habe 11 Stimmen dafür und 184 Stimmen dagegen gegeben.
   Korpustyp: EU
Dat zit er een beetje naast: de uitslag was 111 voor en 184 tegen.
Dies ist ein leichtes Understatement: es waren 111 Stimmen dafür und 184 dagegen.
   Korpustyp: EU
Ik hoop dat dit incident geen gevolgen zal hebben voor de uitslag van de verkiezingen.
Ich hoffe, dass dieser Vorfall nicht in irgendeiner Weise das Wahlergebnis beeinflusst.
   Korpustyp: EU
Tegelijkertijd geloof ik dat die uitslag verband houdt met twee belangrijke factoren.
Ich glaube aber dennoch, dass ein Zusammenhang besteht zu zwei außerordentlich wichtigen Faktoren.
   Korpustyp: EU
Gevallen van ernstige overgevoeligheidssyndromen inclusief uitslag met eosinofilie en systemische symptomen (DRESS) (zie rubriek 4.4).
Fälle schwerer Überempfindlichkeits- reaktionen einschließlich DRESS-Syndrom (Drug Rash with Eosinophilia and Systemic Symptoms) (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Er waren geen personen die varicella-achtige of herpes zosterachtige uitslag rapporteerden.
Keiner der Probanden berichtete über varizellenartige oder zosterartige Ausschläge.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
uitslag met lichtgevoeligheid Zeer zelden: ernstige huidreacties waaronder Stevens-Johnson- syndroom en toxische epidermale necrolyse
Sehr selten: schwere Hautreaktionen einschließlich Stevens-Johnson- Syndrom und toxische epidermale Nekrolyse.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In deze gevallen is de uitslag van de Western Blot methode negatief.
In diesen Fällen ist die Western- Blot-Methode negativ.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
• Bloedstolsels (trombose) • Pijn rond de injectieplaats • Uitslag en/of roodheid van de huid
se • Blutgerinnselbildung (Thrombose) • Schmerzen im Bereich der Einstichstelle
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- Cubicin kan mogelijk de uitslag verstoren van laboratoriumtesten die meten hoe goed uw bloed
- Cubicin kann Laboruntersuchungen beeinflussen, mit denen bestimmt werden soll, wie gut Ihre
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
• Bloedstolsels (trombose) • Pijn rond de injectieplaats • Uitslag en/ of roodheid van de huid
• Blutgerinnselbildung (Thrombose) • Schmerzen im Bereich der Einstichstelle • Rash und/oder Hautrötung
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
• Bloedstolsels (trombose) • Pijn rond de injectieplaats • Uitslag en/ of roodheid van de huid
• Blutgerinnselbildung (Thrombose) • Schmerzen im Bereich der Einstichsstelle • Rash und/oder Hautrötung
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- als u een leveraandoening heeft die verband heeft met veranderingen in de uitslag van
- Wenn Sie an einer Lebererkrankung leiden, die mit einer Veränderung der Blutwerte einhergeht, wird
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De belangrijkste bijwerkingen in samenhang met efavirenz zijn uitslag en symptomen aan het zenuwstelsel.
Die ausgeprägtesten Nebenwirkungen mit Efavirenz sind Ausschläge und das Nervensystem betreffende Symptome.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Vervolgens hebben wij gebeden dat de uitslag van de verkiezingen niet zou worden omgezet.
Diese Wahl war gefälscht. Wir haben dann zugelassen, dass sie nicht wiederholt wurde.
   Korpustyp: EU
Ook in Luxemburg en Spanje leverden de referendums een positieve uitslag op.
Wir hatten positive Referenden in Luxemburg und in Spanien.
   Korpustyp: EU
Het is dus niet zo dat dit het eerste referendum was met een positieve uitslag.
Es ist also keineswegs so, dass das hier das erste gewesen wäre.
   Korpustyp: EU
Dan komt het overeen met de uitslag van de stemming in de commissie.
Dann entspricht es korrekt dem Ausschusswillen, wie abgestimmt.
   Korpustyp: EU
Wij hebben nu alleen de uitslag van de stemming in deel I van de notulen.
Wir haben nur die Abstimmungsergebnisse im Teil 1 des Protokolls.
   Korpustyp: EU
Ik begrijp nu dat de uitslag van deze stemming niet is vastgelegd.
Ich stelle aber fest, daß es keine Aufzeichnung darüber gibt.
   Korpustyp: EU
Het is zeker niet de reeds langverwachte uitslag van de verkiezingen die opschudding zal veroorzaken.
Das erwartete Wahlergebnis ist sicher nicht geeignet, Schlagzeilen zu machen.
   Korpustyp: EU
De uitslag van de verkiezingen is natuurlijk het resultaat van geknoei.
Das Wahlergebnis beruht natürlich auf Fälschung.
   Korpustyp: EU
De uitslag was 306 stemmen vóór, 322 tegen, bij 26 onthoudingen.
Es gab 306 Ja-Stimmen, 322 Nein-Stimmen und 26 Enthaltungen.
   Korpustyp: EU
We hebben de deelnemende bedrijven van de uitslag op de hoogte gesteld.
Die am Wettbewerb beteiligten Unternehmen wurden bereits direkt informiert.
   Korpustyp: EU
De vraag is dus niet, mijnheer de commissaris, of president Milosevic de uitslag zal erkennen.
Die Frage, Herr Kommissar, ist also nicht, ob Präsident Milosevic das Wahlergebnis anerkennt.
   Korpustyp: EU
De uitslag van de verkiezing is een ramp voor deze regio.
Für diese Region ist das Wahlergebnis etwas Schreckliches.
   Korpustyp: EU
Volgens deze uitslag is de door de Raad voorgedragen kandidaat gekozen door het Europees Parlement.
Damit hat das Europäische Parlament den vom Rat vorgeschlagenen Kandidaten für das Amt des Präsidenten der Kommission gewählt.
   Korpustyp: EU
Alle lidstaten hebben het Verdrag ondertekend dat als gevolg van de negatieve uitslag van twee referenda onmogelijk geratificeerd kon worden.
Alle Mitgliedstaaten haben den Vertrag unterzeichnet, der dann aufgrund von zwei negativ ausgefallenen Volksabstimmungen nicht ratifiziert werden konnte.
   Korpustyp: EU
. – Mijnheer de Voorzitter, amendement 709 dient technisch te worden aangepast overeenkomstig de uitslag van de stemming van vandaag.
. – Herr Präsident, möglicherweise muss Änderung 709 im Lichte des heutigen Abstimmungsergebnisses technisch angepasst werden.
   Korpustyp: EU
Deze uitslag was een getrouwe weergave van de situatie zoals die zich op dat moment in het Parlement voordeed.
Das elektronische System hat die reale Situation des Parlaments zu jenem Zeitpunkt getreu wiedergegeben.
   Korpustyp: EU
Nu wachten wij de uitslag van het Constitutionele Hof af en blijven de kwestie nauwlettend in de gaten houden.
Nun erwarten wir die Entscheidung des Verfassungsgerichts und werden diese Frage auch künftig genau verfolgen.
   Korpustyp: EU
Om de uitslag van de komende gemeenteraadsverkiezingen te kunnen accepteren, moeten de gegevens waarop die zijn gebaseerd, grotendeels betrouwbaar zijn.
Die anstehenden Kommunalwahlen müssen auf einigermaßen gesicherte Daten zurückgreifen können, um das Wahlergebnis akzeptabel zu machen.
   Korpustyp: EU
Ik denk dat wij snel aan de eisen in dezen kunnen voldoen wanneer de uitslag van het referendum positief is.
Meiner Ansicht nach wird Schweden im Falle eines ?Ja' beim Referendum diese beiden Konvergenzkriterien schnell erfüllen.
   Korpustyp: EU
Ook moeten we goed nadenken over het functioneren van onze beslissingsprocedures, zeker na de uitslag van het Ierse referendum.
Auch über die Funktionsfähigkeit unserer Entscheidungsprozesse ist nachzudenken, oder das Nachdenken sollte eine Folgemaßnahme des irischen Referendums sein.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer Frattini, dames en heren, ik ben nogal pessimistisch over de uitslag van dit akkoord.
Herr Präsident, Herr Frattini, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich bin ziemlich pessimistisch, was den Erfolg dieses Abkommens anbelangt.
   Korpustyp: EU
Ook ben ik blij met de uitslag van de stemming binnen de Commissie rechten van de vrouw en gendergelijkheid.
Mit den Abstimmungsergebnissen im Ausschuss für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter bin ich ebenfalls sehr zufrieden.
   Korpustyp: EU
Binnenkort worden in Oekraïne algemene verkiezingen gehouden die een test voor de democratie vormen, ongeacht de uitslag.
Die Ukraine steht vor allgemeinen Wahlen, die – egal, wie sie ausgehen werden – die Nagelprobe für die demokratische Entwicklung des Landes darstellen werden.
   Korpustyp: EU
Indien u - waar dan ook - pijnlijke uitslag gepaard gaande met blaasjes krijgt, neem dan onmiddellijk contact op met uw arts.
Falls sich irgendwo an Ihrem Körper schmerzhafte Bläschen bilden, wenden Sie sich deshalb sofort an Ihren Arzt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
rg • Uitslag en/of roodheid van de huid ge Zelden (waargenomen bij meer dan 1 op de 10.000 personen)
Selten (bei mehr als 1 von 10000 Patienten beobachtet) itt
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
rg • Uitslag en/of roodheid van de huid ge Zelden (waargenomen bij meer dan 1 op de 10.000 personen)
Selten (bei mehr als 1 von 10000 Patienten beobachtet) ei
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bij de meeste patiënten verdwijnt de uitslag bij voortzetting van de behandeling met efavirenz binnen een maand.
Bei den meisten Patienten bessern sich diese Ausschläge bei fortgesetzter Therapie mit Efavirenz innerhalb eines Monats.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De belangrijkste bijwerkingen in samenhang met efavirenz zijn uitslag en symptomen aan het zenuwstelsel (zie rubriek 4.4).
Die ausgeprägtesten Nebenwirkungen mit Efavirenz sind Ausschläge und das Nervensystem betreffende Symptome (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dit was een enorm verschil met het laatste referendum, en dat was overduidelijk aan de uitslag te zien.
Dies war einer der Hauptunterschiede im Vergleich zu dem letzten Referendum, und der hat sich bemerkbar gemacht.
   Korpustyp: EU
Soms ontspoort het proces nadien, wanneer een staatshoofd weigert zich neer te leggen bij de uitslag, zoals in Togo.
Bisweilen gerät der Prozess nach den Wahlen außer Kontrolle, etwa wenn es ein Staatsoberhaupt ablehnt, sich dem Wahlergebnis zu fügen, wie in Togo.
   Korpustyp: EU
Twee landen gaan een referendum over het Verdrag van Amsterdam houden; wij weten niet hoe de uitslag zal zijn.
In zwei Ländern wird es eine Volksabstimmung über den Vertrag von Amsterdam geben. Wir wissen nicht, wie sie ausgehen werden.
   Korpustyp: EU
Het is duidelijk dat het democratische basisbeginsel dat de uitslag van de verkiezingen gerespecteerd moet worden, moet worden gewaarborgd.
Das grundlegende demokratische Prinzip, dass Wahlen respektiert werden müssen, muss natürlich gewahrt bleiben.
   Korpustyp: EU
Een van de regels van de democratie is dat je de uitslag van de verkiezingen accepteert zoals deze is.
Eine der Regeln der Demokratie ist, dass man das Wahlergebnis anerkennt, egal wie es aussieht.
   Korpustyp: EU
Het ging om paragraaf 15. Dit staat vermeld op de uitslag van de stemmingen, maar u bent eraan voorbijgegaan.
Es ging um die Ziffer 15. Das steht auf den Abstimmungslisten, und Sie haben es ausgelassen.
   Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, de uitslag van de stemming mag niet door een gebrekkig werkende apparatuur worden bepaald.
Frau Präsidentin, es wäre nicht richtig, wenn unsere Abstimmungsergebnisse durch defekte Anlagen bestimmt würden.
   Korpustyp: EU
Andere stemmen dreigden ons met vergelding en zelfs uitzetting uit de EU als de uitslag niet goed was.
Andere drohten uns für den Fall, dass wir kein "Ja" hinbekämen, mit Vergeltungsmaßnahmen und sogar mit dem Ausschluss aus der EU.
   Korpustyp: EU
Daarom is die hel onze schuld. Wij floten immers het einde toen de uitslag 90 - 10 was.
Somit sind wir für diese Hölle verantwortlich, weil der Abpfiff erfolgte, als es 90:10 stand.
   Korpustyp: EU
De uitslag is vervalst met gebruik van geweld, zowel van de Wit-Russische KGB, als de politie en het leger.
Diese Wahlen wurden durch Anwendung von Gewalt und den Einsatz des belarussischen KGB, der Polizei und Armee manipuliert.
   Korpustyp: EU
Op verzoek gaan wij de uitslag van de stemming over overweging B met een elektronische stemming verifiëren.
Wir werden wie beantragt eine Kontrollabstimmung zur Erwägung B vornehmen.
   Korpustyp: EU
De algemene uitslag van de toets was positief , al werden ook punten gesignaleerd die in aanmerking kwamen voor verdere verbetering .
6 Insgesamt fiel die Bewertung positiv aus , obwohl auch Verbesserungspotenzial festgestellt wurde .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Volgens de informatie waarover de Commissie beschikt, wordt de definitieve uitslag in het voorjaar van 2009 verwacht.
Nach den Informationen, die der Europäischen Kommission zur Verfügung stehen, wird das Endergebnis im Frühling 2009 erwartet.
   Korpustyp: EU
Als dat niet gebeurt, is het mogelijk dat ook de uitslag van de volgende verkiezingen uiterst betwistbaar is.
Wenn diese Defizite nicht beseitigt werden, besteht die Gefahr, dass auch die nächsten Wahlen außerordentlich fragwürdig sein werden.
   Korpustyp: EU
Natuurlijk ging het debat ook over de conclusies en de gevolgen van de "nee-uitslag” in Ierland.
Bei der Aussprache ging es natürlich auch um die Schlussfolgerungen sowie die Konsequenzen, die wir aus dem "Nein" in Irland ziehen müssen.
   Korpustyp: EU
Het Parlement heeft dat punt vandaag behandeld, en de uitslag van de stemming was dat deze monopolistische regeling wordt gehandhaafd.
Im Parlament wurde heute über dieses Thema diskutiert, und die Mehrheit der Abgeordneten hat sich für die Fortführung dieser monopolistischen Förderung ausgesprochen.
   Korpustyp: EU
President Berisha en zijn Democratische Partij hebben de uitslag van de verkiezingen in Albanië vervolgens niet erkend.
Dann mußten wir jedoch erleben, daß Präsident Berisha und seine Demokratische Partei die Wahlen in Albanien nicht anerkannt haben.
   Korpustyp: EU
Nu weigeren de vroegere president en enkele mensen uit zijn omgeving de uitslag van de laatste verkiezingen te erkennen.
Doch es ist heute so, daß der frühere Präsident und einige Leute aus seiner Umgebung das Wahlergebnis der letzten Wahlen nicht anerkennen wollen.
   Korpustyp: EU
Kortom, mijnheer de Voorzitter, ik denk dat we met de uitslag van het Ierse referendum het proces afronden.
Herr Präsident, zusammenfassend möchte ich gern sagen, dass ich glaube, dass wir mit dem irischen Referendum den Prozess vervollständigen.
   Korpustyp: EU
Sommige van deze ernstige gevallen van huiduitslag omvatten mogelijk levensbedreigende uitslag, zoals Stevens-Johnson syndroom en toxische epidermale necrolyse (zie rubriek 4.8).
Dazu gehörten potenziell lebensbedrohliche Hautreaktionen wie das Stevens-Johnson-Syndrom und die toxische epidermale Nekrolyse (siehe Abschnitt 4.8).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dit kan een lokale of een verspreidde uitslag zijn welke kan jeuken of blaren vormen, de ogen en het gelaat kunnen el
Wie bei allen Injektionsimpfstoffen, besteht auch das äußerst geringe Risiko einer allergischen Reaktion.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Gevallen van ernstige overgevoeligheidsyndromen, met, in het bijzonder uitslag met eosinofilie en systemische symptomen (DRESS), soms dodelijk, zijn gemeld bij het gebruik van OSSEOR (zie rubriek 4.8).
Bei der Anwendung von OSSEOR wurde von Fällen schwerwiegender Überempfindlichkeits- reaktionen, einschließlich insbesondere des DRESS-Syndroms (Drug rash with Eosinophilia and Systemic Symptoms),berichtet, die z.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
♦ Soms (minder dan 1 per 100 maar meer dan 1 per 1000 doseringen van het vaccin): • algemene huidreacties zoals jeuk, bulten of uitslag
♦ Gelegentlich (weniger als 1 Fall pro 100 aber mehr als 1 Fall pro 1000 verimpfte Dosen): • Allgemeine Hautreaktionen wie Juckreiz, Nesselsucht oder Rötung
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, in de bijlage bij de notulen wordt de uitslag vermeld van de hoofdelijke stemmingen die wij houden, en dat zijn er vele.
Frau Präsidentin, ich bemerke, daß in dem Protokoll eine Menge namentliche Abstimmungen aufgeführt sind.
   Korpustyp: EU
Het enige wat hij heeft gedaan is samen met andere mensen protesteren tegen de manipulatie van de uitslag van de presidentsverkiezingen.
Er hatte nichts anderes getan, als mit anderen gegen die Fälschung der Präsidentenwahlen zu demonstrieren.
   Korpustyp: EU
Ik kan mij voorstellen dat de ECB op dit moment, gezien de grote politieke druk, geen notulen wil publiceren, laat staan de hoofdelijke uitslag van stemmingen.
Ich kann verstehen, dass die EZB gerade jetzt, wo der politische Druck sehr groß ist, keine Protokolle und schon gar nicht namentliche Abstimmungsergebnisse veröffentlichen will.
   Korpustyp: EU
De uitslag van de eindstemming weerspiegelt overigens een perverse paradox. Velen hebben beslist voor de resolutie gestemd omdat zij geloven hiermee de internationale vrede te kunnen redden.
Die Endabstimmung ist zudem mit einem absurden Paradox verbunden, denn viele Abgeordnete haben gewiss für den Entschließungsantrag gestimmt, weil sie glaubten, dass sie damit etwas für den Weltfrieden tun.
   Korpustyp: EU
• Als u allergische reacties met symptomen als benauwdheid, kortademigheid, duizeligheid, zwelling of uitslag krijgt, injecteer dan geen Humira meer, maar neem direct contact op met uw arts.
201 auftreten, sollten Sie Humira nicht weiter injizieren und sich unverzüglich mit Ihrem Arzt in Verbindung setzen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Gaat het soms om de vereniging van blinde journalisten, want de journalisten kunnen de uitslag van de stemmingen toch heel goed lezen op de schermen?
Ich würde gerne wissen, ob es sich hier um den Verband blinder Journalisten handelt, denn die Journalisten können die Abstimmungsergebnisse doch sehr gut von den Bildschirmen ablesen.
   Korpustyp: EU
Dat lijkt me zeer belangrijk omdat we eindelijk consistentie zullen hebben tussen de uitslag van de verkiezingen en de begrotingsrichtsnoeren van de Commissie.
Dies erscheint mir sehr wichtig zu sein, da wir endlich eine Übereinstimmung zwischen den Wahlergebnissen und der Haushaltsausrichtung der Kommission.
   Korpustyp: EU
Het gaat het hier echter om een fundamenteel politiek probleem, en louter technische antwoorden op een uitslag die een verschil van stemmen laat zien, volstaan misschien niet.
Dieser Vorfall hat aber auch eine grundlegende politische Dimension, und eine rein technische Reaktion auf eine Liste mit abweichenden Abstimmungsergebnissen reicht möglicherweise nicht aus.
   Korpustyp: EU
Op basis van de al opgestelde kieslijsten zou de uitslag van het referendum op dit ogenblik zeer waarschijnlijk in het voordeel van het POLISARIO uitvallen.
Auf der Basis der bereits vorliegenden Identifizierungslisten dürfte also der Referendumsausgang zugunsten der Polisario derzeit äußerst wahrscheinlich sein.
   Korpustyp: EU
De situatie in het land werd nog verergerd door de huidige politieke crisis naar aanleiding van de uitslag van de parlements- en presidentsverkiezingen.
Die Lage im Land hat sich sogar noch durch eine politische Krise nach den Präsidentschafts- und Parlamentswahlen verschlechtert.
   Korpustyp: EU
U kunt zich voorstellen hoe vreselijk het voor haar moet zijn geweest te moeten wachten op de uitslag. Ze heeft nu ontdekt dat ze hepatitis C heeft opgelopen.
Stellen Sie sich die quälende Wartezeit vor, die sie erlebte; sie hat jetzt erfahren, dass sie sich mit Hepatitis C angesteckt hat.
   Korpustyp: EU
Ik hoop dat de afgevaardigden de vreemde uitslag van de stemming in de Begrotingscommissie over de vermindering van de gelden voor gedecentraliseerde acties zullen omkeren.
Ich hoffe, die Mitglieder werden den grotesken Beschluß des Haushaltsausschusses über die Kürzung der Mittel für dezentrale Maßnahmen aufheben.
   Korpustyp: EU
Wij keuren het goed en gaan ervan uit dat dit verslag, dit debat en de hopelijk positieve uitslag van de stemming voor Turkije een signaal zal zijn.
Wir unterstützen ihn auf jeden Fall und gehen davon aus, daß auch dieser Bericht und die heutige Beratung und die hoffentlich positive Entscheidung ein Signal in der Türkei sein wird.
   Korpustyp: EU