linguatools-Logo
65 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
uitsplitsing Untergliederung 184 Aufgliederung 152 Aufschlüsselung 142 Gliederung 136 Unterteilung
[Weiteres]
uitsplitsing Aufschlüsselung, Untergliederung

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

uitsplitsing Fristengliederung 3 sektorale 1 Referenzsektorgliede 1 funktional 1 untergliedert 7 primäre Gliederung erfolgt nach 1 Aufgliederungen 2 Aufstellung 3 Größenklassengliederung
Trennung
Untergliederung Variablen
Struktur
Verteilung
aufgeschlüsselt
Aufteilung

Verwendungsbeispiele

uitsplitsingUntergliederung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Bovendien is de voorgestelde uitsplitsing van belang voor de verklaring van veranderingen in het totaal aantal vacatures .
Die vorgeschlagene Untergliederung ist darüber hinaus für die Analyse von Veränderungen in der Gesamtzahl der offenen Stellen von Bedeutung .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


uitsplitsing per product die Aufgliederung nach Waren

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "uitsplitsing"

93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Een individuele uitsplitsing is niet vereist ."
Keine Einzelaufgliederung erforderlich ."
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Uitsplitsing van HICP-inflatie naar componenten in het eurogebied ( mutaties in procenten per jaar ;
Entwicklung des HVPI im Euroraum nach Komponenten ( Veränderung gegen Vorjahr in %;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Grafiek 21 Uitsplitsing HICP-inflatie : belangrijkste subcomponenten ( mutaties in procenten per jaar ;
Abbildung 21 Teuerungsrate nach dem HVPI : wichtige Komponenten ( Veränderung gegen Vorjahr in %;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Uitsplitsing industriële producentenprijzen in het eurogebied ( mutaties in procenten per jaar ;
Lohnstückkosten , Arbeitnehmerentgelt je Arbeitnehmer und Arbeitsproduktivität im Euroraum ( Veränderung gegen Vorjahr in %;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
___________ ( 1 ) Een individuele uitsplitsing is niet vereist ( 2 ) Zie samenstelling in tabel 12 .
___________ ( 1 ) Keine Einzelaufgliederung erforderlich . ( 2 ) Siehe Zusammensetzung in Tabelle 12 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Grafiek 15 Uitsplitsing HICP-inflatie : belangrijkste subcomponenten ( mutaties in procenten per jaar ;
Abbildung 16 Beitrag der HVPI-Teilkomponenten zur Inflationsrate ( jährlicher Beitrag in Prozentpunkten ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Uitsplitsing van HICP-inflatie naar componenten in het eurogebied ( mutaties in procenten per jaar ;
HVPI-Preisentwicklung im Euro-Währungsgebiet nach Komponenten ( Veränderung gegen Vorjahr in %;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Het is echter ook mogelijk een begroting te presenteren naar hoofdfuncties, naar programma of op basis van een economische uitsplitsing.
Es gibt jedoch Aufteilungen nach Hauptaufgaben, nach Programmen oder wirtschaftlichen Kategorien.
   Korpustyp: EU
Voor de samenstelling van monetaire aggregaten , die de deelnemende lidstaten omvatten , is een uitsplitsing naar relevante instrumentcategorieën vereist .
Die Berechnung der monetären Aggregate , welche die teilnehmenden Mitgliedstaaten erfassen , erfordert geeignete Instrumentenkategorien .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In die gevallen waar instrumenten niet geheel vergelijkbaar zijn tussen verschillende financiële markten , kan een uitsplitsing naar looptijd uitkomst brengen .
Die Analyse der Ursprungslaufzeiten kann als Ersatz für die Einheitlichkeit der Definition von Instrumenten dienen , wenn Instrumente in den einzelnen Finanzmärkten nicht voll vergleichbar sind .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Aanpassingsindicator . Deze dimensie geeft aan of een seizoens - en / of werkdag ­ correctie is toegepast Uitsplitsing balansposten naar rapporterende sector .
Berichtigungsindikator : Diese Dimension gibt darüber Auskunft , ob eine saiso ­ nale und / oder arbeitstägliche Berichtigung vorgenommen wurde .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Voor incidentele analyses is een gedetailleerdere uitsplitsing op eurogebiedniveau -- bijvoorbeeld op het vlak van voedingsmiddelen en diensten -- wenselijk .
Für einzelne Analysen ist eine größere Gliederungstiefe für das gesamte Euro-Währungsgebiet zu wünschen , z. B. in den Bereichen Nahrungsmittel und Dienstleistungen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wat de buitenlandse betrekkingen betreft, vragen wij dus om een zowel thematische als geografische uitsplitsing van de begroting.
Wir fordern also hinsichtlich der auswärtigen Beziehungen eine Mittelaufteilung sowohl nach thematischen als auch nach geografischen Gesichtspunkten.
   Korpustyp: EU
Daarom is het zo belangrijk dat er een uitsplitsing naar geslacht plaatsvindt van statistieken betreffende werkgerelateerde ongezondheid en ongevallen gerelateerd aan fulltime, parttime en tijdelijk dienstverband.
Deshalb brauchen wir eine nach Geschlechtern aufgegliederte Statistik über Berufskrankheiten und Arbeitsunfälle, die sowohl die Vollzeitbeschäftigung als auch die Teilzeitarbeit und vorübergehende Beschäftigung umfasst.
   Korpustyp: EU
Oorspronkelijke looptijdgrenzen treden in de plaats van een uitsplitsing naar instrument in die gevallen waarin financiële instrumenten in de verschillende markten niet geheel vergelijkbaar zijn .
Ursprungslaufzeitgliederungen können in den Fällen , in denen Finanzinstrumente verschiedener Märkte nicht voll vergleichbar sind , als Ersatz für ausführliche Angaben zu diesen Instrumenten dienen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Voor de „ECB_MIR1 » sleutelgroep geeft deze dimensie voor posten betreffende uitstaande bedragen de uitsplitsing naar oorspronkelijke looptijd of opzegtermijn van de deposito 's of leningen aan ;
Karten werden auf der kartenausgebenden Seite gezählt . Jedes Land meldet die Anzahl der Karten , die im Land ausgegeben und für Transaktionen innerhalb und außerhalb des Emissionslandes verwendet wurden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Uitsplitsing naar looptijd ( resterende looptijd , waar van toepassing ) Totaal Tot 1 maand Van 1 maand Van 3 maanden tot 3 maanden tot 1 jaar
Laufzeit / Restlaufzeit Insgesamt Mehr als 1 Monat bis zu 3 Monaten einschließlich Mehr als 3 Monate bis zu 1 Jahr einschließlich Bis zu 1 Monat einschließlich
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ten behoeve van de uitsplitsing van beleggingsfondsen naar de aard van de belegging , worden fondsenfondsen ingedeeld in de categorie van de fondsen waarin ze hoofdzakelijk beleggen .
Für die Zwecke von Investmentfonds , die nach Art der Investition aufgegliedert sind , werden Dachfonds ( funds of funds ) der Fondskategorie zugeordnet , in die sie überwiegend investieren .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Afwijkingen van de rapportage-instructies kunnen optreden met betrekking tot : --- uitsplitsing naar instrument : de dekking van instrumenten kan verschillen van de rapportage-instructies van de ECB , bijv .
Abweichungen von den Meldeanweisungen können bei folgenden Daten auftreten : --- Instrumentengliederung : Der Erfassungsgrad der Instrumente kann von den Meldeanweisungen der EZB abweichen , z. B. zwei unterschiedliche Instrumente können nicht getrennt ausgewiesen werden ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Voor het samenstellen van monetaire aggregaten behoeft de Europese Centrale Bank echter gegevens inzake de uitsplitsing naar ingezetenschap van houders van aandelen / participaties in geldmarktfondsen .
Zur Berechnung monetärer Aggregate benötigt die Europäische Zentralbank jedoch Daten , die nach der Gebietsansässigkeit der Inhaber von Geldmarktfondsanteilen aufgegliedert sind .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
en jaarbasis , die tevens een geografische uitsplitsing verschaffen . Een consistent methodologisch kader maakt het mogelijk de analyse van monetaire statistieken en betalingsbalansstatistieken voor het eurogebied te integreren .
Ein konsistenter methodischer Rahmen ermöglicht eine integrierte Analyse von monetären Statistiken und Zahlungsbilanzstatistiken für den Euro-Währungsraum . Die monetäre ABBILDUNG III MFI-Zinssätze für auf Euro lautende Kredite ( in % p.a. ohne sonstige Kosten ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Zij eist terecht uitsplitsing naar geslacht, statistieken, zoals ook rapporteur Hautala vraagt die een beter verslag heeft gemaakt dan rapporteur Van Dijk, maar beter is nog steeds niet goed.
Sie fordert zu Recht geschlechtsspezifische Statistiken, wie dies auch Berichterstatterin Hautala verlangt, die zwar einen besseren Bericht erstellt hat als Frau van Dijk, aber besser heißt noch längst nicht gut.
   Korpustyp: EU
Ten behoeve van betalingsbalansen en financiële rekeningen , wordt de uitsplitsing naar valuta voor depositoverplichtingen en van leningen ten opzichte van de rest van de wereld verder uitgesplitst naar looptijd met als grens een oorspronkelijke looptijd van één jaar .
Für die Zwecke der Zahlungsbilanz und der Finanzierungsrechnung werden Verbindlichkeiten aus Einlagen und Kredite an Gebietsansässige in der übrigen Welt mit einer Ursprungslaufzeit von einem Jahr untergegliedert .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
[ 2 ] Gebruik makend van de uitsplitsing naar sector uit het ESR 95 ( Europees Stelsel van Rekeningen 1995 ) , zijn de volgende categorieën van in aanmerking komende debiteuren te onderscheiden : centrale overheid , deelstaatoverheid , lagere overheid , en niet-financiële vennootschappen .
[ 2 ] Unter Zugrundelegung der Sektorengliederung des ESVG 95 ( Europäisches System Volkswirtschaftlicher Gesamtrechnungen 1995 ) werden die zugelassenen Schuldner in die folgenden Kategorien unterteilt : Zentralstaaten , Länder , Gemeinden sowie nichtfinanzielle Unternehmen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Een dergelijke uitsplitsing toont aan dat de tijdens de eerste helft van het jaar opgetekende forse stijging van de uitvoerwaarde voornamelijk toe te schrijven was aan de krachtige groei van de uitvoervolumes , terwijl de uitvoerprijzen gematigd bleven .
Demnach war der kräftige wertmäßige Anstieg der Ausfuhren im ersten Halbjahr zu großen Teilen der robusten Ausweitung des Exportvolumens zuzuschreiben , während die Entwicklung der Exportpreise verhalten blieb .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Bijlage 1 Door de ECB periodiek benodigde algemene economische statistieken voor het eurogebied Vereiste indicator ( frequentie ) A. Prijzen en kosten Consumptieprijsindex ( HICP ) ( m ) COICOP viercijferig , plus gedetailleerdere uitsplitsing op eurogebiedniveau ;
w = wöchentlich ) Benötigte Aktualität ( Referenzzeitraum + „X » Kalendertage ) Benötigter Indikator ( Periodizität ) A. Preise und Kosten Verbraucherpreisindex ( HVPI ) ( m )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De vereiste gegevens inzake de betalingsbalans worden op maand - en kwartaalbasis ter beschikking gesteld . Voor de betalingsbalansgegevens op kwartaalbasis wordt een geografische uitsplitsing verstrekt met betrekking tot de in tabel 9 van bijlage II aangegeven tegenposten .
Januar 2005 werden die für die Erstellung des vierteljährlichen Auslandsvermögensstatus des Euro-Währungsgebiets erforderlichen Daten der EZB innerhalb von drei Monaten nach dem Ende des Quartals , auf das sich die Daten beziehen , zur Verfügung gestellt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De vereiste gegevens inzake internationale investeringspositie worden op kwartaal - en jaarbasis ter beschikking gesteld . Voor de gegevens op jaarbasis van de internationale investeringspositie wordt een geografische uitsplitsing verstrekt met betrekking tot de in tabel 9 van bijlage II aangegeven tegenposten .
( 6 ) Nach Emissionswährung und Sektor des Emittenten gegliederte Transaktionen und Positionen in Schuldverschreibungen werden der EZB innerhalb von sechs Monaten nach dem Ende des Zeitraums , auf den sich die Daten beziehen , zur Verfügung gestellt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ten behoeve van de betalingsbalans op maandbasis vormt het hiernavolgende de uitsplitsing naar sector : --- voor directe investeringen : i ) MFI 's ( met uitzondering van centrale banken ) , en ii ) overige sectoren ;
Für die monatliche Zahlungsbilanz gilt folgende Sektorgliederung : --- für Direktinvestitionen : i ) MFI ( ohne Zentralbanken ) und ii ) übrige Sektoren ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
iii ) MFI 's ( m.u.v. centrale banken ) iv ) Overige sectoren --- Handelskrediet --- Leningen / chartaal geld en deposito 's --- Leningen --- Chartaal geld en deposito 's --- Overige activa / passiva Officiële reserves ( 1 ) Stap 3 betreft de geografische uitsplitsing zoals uiteengezet in tabel 9 .
iii ) MFI ( ohne Zentralbanken ) iv ) Übrige Sektoren --- Handelskredite --- Finanzkredite und Bankeinlagen --- Kredite --- Sorten und Einlagen --- Sonstige Aktiva / Passiva Währungsreserven
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
voor posten betreffende nieuwe contracten , geeft de dimensie de uitsplitsing aan naar oorspronkelijke looptijd of opzegtermijn in het geval van deposito 's en de initiële periode met vaste rente in het geval van leningen . Effectenwaardering .
Wenn eine Karte mehrere der nachstehenden Funktionen anbietet , wird sie in jeder zutreffenden Unterkategorie gezählt . Somit kann die Gesamtzahl der Karten kleiner als die Summe der Unterkategorien sein , und um Doppelzählungen zu vermeiden , dürfen Unterkategorien nicht summiert werden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Mogelijke netto korte-termijnaanspraken op activa in vreemde valuta ( nominale waarde ) Uitsplitsing naar looptijd ( resterende looptijd , waar van toepassing ) Totaal Tot 1 maand Van 1 maand Van 3 maanden tot 3 maanden tot 1 jaar
Eventuelle kurzfristige Netto-Abflüsse von Fremdwährungsaktiva ( Nominalwerte ) Laufzeit / Restlaufzeit Insgesamt Mehr als 1 Monat bis zu 3 Monaten einschließlich Mehr als 3 Monate bis zu 1 Jahr einschließlich Bis zu 1 Monat einschließlich
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Een dergelijke uitsplitsing wijst erop dat de daling van de waarde van de uitvoer in de eerste drie kwartalen van 2003 , ten opzichte van de gemiddelde niveaus voor 2002 , het gevolg was van de verlaging van de uitvoerprijzen 8 .
Demnach war der wertmäßige Rückgang der Ausfuhren in den ersten drei Quartalen 2003 -- in Relation zu den Durchschnittswerten im Jahr 2002 -- auf eine Verringerung der Ex -
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
13d . Wat betreft aandelen / participaties aan toonder rapporteren informatieplichtigen gegevens betreffende de uitsplitsing naar ingezetenschap van de houders van aandelen / participaties in geldmarktfondsen zoals door de betreffende NCB in overeenstemming met de ECB is besloten .
13d Bei Inhabergeldmarktfondsanteilen melden die Berichtspflichtigen Daten , die nach der Gebietsansässigkeit der Inhaber der Anteile aufgegliedert sind , gemäß dem von der entsprechenden NZB im Einvernehmen mit der EZB festgelegten Verfahren . Diese Regelung ist auf eine der folgenden Varianten oder eine Kombination mehrerer dieser Varianten beschränkt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ten behoeve van de maandelijkse betalingsbalans vormt het hiernavolgende de sectorale uitsplitsing : --- voor directe investeringen : i ) MFI 's ( met uitzondering van centrale banken ) en ii ) niet-MFI 's , --- voor effectenactiva :
Für die monatliche Zahlungsbilanz gilt folgende Sektorgliederung : --- für Direktinvestitionen : i ) MFI ( ohne Zentralbanken ) und ii ) Nicht-MFI ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ten derde moeten we voorstellen dat de Europese Unie zorgt voor haar eigen centra voor onderzoek en analyse, haar eigen economische instellingen en haar eigen beleidsplannen, opgesteld vanuit een Europees perspectief. Eventueel kan er achteraf dan nog sprake zijn van een uitsplitsing per lidstaat.
Als drittes sollten wir vorschlagen, daß die Europäische Union sich Fachwissen aneignet, Analysemethoden erarbeitet, Wirtschaftsforschungsinstitute heranzieht, Szenarios für die gesamte Union erarbeiten läßt, also wirklich europäische Maßnahmen entwirft, die dann den einzelnen Ländern angepaßt werden.
   Korpustyp: EU
Wat betreft aandelen / participaties op naam rapporteren de emitterende geldmarktfondsen of de bevoegde vertegenwoordigers ervan of de entiteiten bedoeld in paragraaf 6 van afdeling I van deel 1 van bijlage I gegevens betreffende de uitsplitsing naar ingezetenschap van de houders van door hen uitgegeven aandelen / participaties op de maandelijkse balans .
Bei auf den eingetragenen Inhaber lautenden Anteilen melden emittierende Geldmarktfonds oder ihre Vertreter oder die in Anhang I Teil 1 Abschnitt I Absatz 6 genannten Rechtssubjekte in der monatlichen Bilanz Daten , die
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Een aan subsectoren gekoppelde uitsplitsing naar looptijd van tot één jaar en langer dan één jaar van het bezit aan waardepapieren ( niet aandelen ) , uitgegeven door andere ingezetenen dan MFI 's en overheden , is ook vereist naar subsector en naar looptijdgrenzen , tot één jaar en langer dan een jaar .
Darüber hinaus ist eine weitere Verknüpfung der nach Teilsektor gegliederten Wertpapierbestände , die von anderen Gebietsansässigen als MFI und dem Staat ausgegeben wurden , nach Teilsektor und Laufzeit von bis zu einem Jahr und mehr als einem Jahr erforderlich .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Tenzij in de hiernavolgende paragrafen iets anders wordt vermeld , zijn de uitsplitsing naar instrument voor MFI-rentetarieven en de definities van de verschillende soorten instrumenten overeenkomstig de categorieën activa en passiva zoals uiteengezet in bijlage I bij Verordening ( EG ) nr. 2423/2001 ( ECB / 2001/13 ) ."
Sofern in den folgenden Absätzen nichts anderes bestimmt ist , folgen die Instrumentengliederung für die MFIZinsstatistik und die Definitionen der Instrumentenarten den in Anhang I der Verordnung ( EG ) Nr. 2423/2001 ( EZB / 2001/13 ) festgelegten Aktiva - und Passivakategorien ."
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ofschoon de vergoeding voor repo 's niet in alle deelnemende lidstaten onafhankelijk is van de sector van de houder , is voor repo 's geen uitsplitsing vereist naar de sectoren huishoudens en niet-financiële vennootschappen op het niveau van alle deelnemende lidstaten .
Obwohl die Verzinsung von Repogeschäften nicht in allen teilnehmenden Mitgliedstaaten unabhängig vom haltenden Sektor erfolgt , ist für Repogeschäfte keine Sektorengliederung nach privaten Haushalten und nichtfinanziellen Kapitalgesellschaften auf der Ebene aller teilnehmenden Mitgliedstaaten erforderlich .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
13c . Wat betreft aandelen / participaties op naam rapporteren de emitterende geldmarktfondsen of de bevoegde vertegenwoordigers ervan of de entiteiten bedoeld in paragraaf 6 van afdeling I van deel 1 van bijlage I gegevens betreffende de uitsplitsing naar ingezetenschap van de houders van door hen uitgegeven aandelen / participaties op de maandelijkse balans .
13c Bei auf den eingetragenen Inhaber lautenden Anteilen melden emittierende Geldmarktfonds oder ihre Vertreter oder die in Anhang I Teil 1 Abschnitt I Absatz 6 genannten Rechtssubjekte in der monatlichen Bilanz Daten , die nach der Gebietsansässigkeit der Inhaber der ausgegebenen Anteile der emittierenden Geldmarktfonds aufgegliedert sind .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
a ) Emitterende geldmarktfondsen Emitterende geldmarktfondsen of de bevoegde vertegenwoordigers ervan of de entiteiten bedoeld in paragraaf 6 van afdeling I van deel 1 van bijlage I rapporteren gegevens inzake de uitsplitsing naar ingezetenschap van de houders van door hen uitgegeven aandelen / participaties .
a ) Emittierende Geldmarktfonds Emittierende Geldmarktfonds oder ihre Vertreter oder die in Anhang I Teil 1 Abschnitt I Absatz 6 genannten Rechtssubjekte melden Daten , die nach der Gebietsansässigkeit der Inhaber der ausgegebenen Anteile der emittierenden Geldmarktfonds aufgegliedert sind .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU