linguatools-Logo
230 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
uitspraak Urteil 663 Entscheidung 445 Aussage 339 Aussprache 98 Schiedsspruch 38 Beschluss 19 Regelung 5 Rechtsspruch
Zusicherung
Proposition
[Weiteres]
uitspraak Verkündung der Entscheidung 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

uitspraak Stellungnahme 29 Satz 50 Worte 14 gesagt 14 Behauptung 20 Feststellung 16 Erklärung 61 entscheiden 12 Urteils 50 Urteilsspruch 8 Äußerung 274 Entscheidungen 30 Spruch 16 Urteilsverkündung 12 Verkündung 13 Verfahren
Richterspruch

Verwendungsbeispiele

uitspraakUrteil
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ook al doen we nu strenge uitspraken, de praktijk zal anders zijn.
Auch wenn wir jetzt harte Urteile fällen, die Praxis wird anders aussehen.
   Korpustyp: EU
De Raad heeft zich nog niet over de eventuele consequenties van de bewuste uitspraak gebogen.
Der Rat hat sich mit den eventuellen Konsequenzen aus dem erwähnten Urteil noch nicht befaßt.
   Korpustyp: EU
De Commissie houdt de follow-up op die uitspraken nauwlettend in de gaten.
Die Kommission verfolgt die Folgemaßnahmen im Anschluss an solche Urteile sehr genau.
   Korpustyp: EU
Elke mens verdient het recht op een eerlijk proces en de uitspraak van een onafhankelijke rechtbank moet worden gerespecteerd.
Jede Person verdient das Recht auf eine faire Verhandlung, und das Urteil eines unabhängigen Gerichts sollte respektiert werden.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


definitieve uitspraak rechtskräftig gewordene Entscheidung
gerechtelijke uitspraak gerichtlicher Akt
voorlopige uitspraak vorläufige Entscheidung 3 Zwischenbescheid
vernietigde uitspraak für nichtig erklärte Entscheidung
rechterlijke uitspraak gerichtliche Entscheidung 3 Gerichtsentscheidung 1
arbitrale uitspraak Schiedsspruch
schiedsgerichtliche Entscheidung
scheidsrechterlijke uitspraak Schiedsspruch 1 schiedsgerichtliche Entscheidung
uitspraak doen entscheiden 59
minnelijke uitspraak Anerkenntnisurteil
haatzaaiende uitspraak Hassrede 1 Hetze
declaratoire uitspraak Feststellungsklage
prejudiciële uitspraak doen im Wege der Vorabentscheidung
aanhouding van de uitspraak Aussetzung des Verfahrens
uitstel van uitspraak Aussetzung des Verfahrens
opschorting van uitspraak Aussetzung des Ausspruchs
uitspraak in kort geding Urteil im summarischen Verfahren
einstweilige Verfügung
uitspraak doende bij verstek in Abwesenheit entscheidend
im Säumnisverfahren entscheidend
uitspraak in een geschil Urteil über eine streitige Rechtsfrage
uitspraak over de ontvankelijkheid Prozeßurteil
ter zitting gedane uitspraak während der Sitzung erlassener Entscheid
uitspraak van de beslissing Verkündung der Entscheidung
uitspraak van het Bureau Entscheidungsformel des Amts
dag van de uitspraak Tag der Verkündung
een scheidsrechterlijke uitspraak doen einen Schiedsspruch fdllen
uitspraak in strafzaak Strafurteil
Strafbescheid
administratieve uitspraak wegens tekortschieten Verwaltungsmaßnahme wegen Untätigkeit

100 weitere Verwendungsbeispiele mit uitspraak

245 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Deze uitspraak is glashelder.
Dieses Verdikt ist eindeutig.
   Korpustyp: EU
Het Hof heeft uitspraak gedaan.
Der Gerichtshof hat entschieden.
   Korpustyp: EU
Dat is een krasse uitspraak.
Das ist ja ein starkes Stück!
   Korpustyp: EU
Deze algemene uitspraak klopt niet.
Das ist so allgemein formuliert nicht richtig.
   Korpustyp: EU
Dat was een erg verstandige uitspraak.
Sie haben das sehr gut ausgedrückt.
   Korpustyp: EU
Hij deed een uitspraak over de veiligheidsbarrière.
Es ging um die Sicherheitsmauer.
   Korpustyp: EU
Kunt u daar een uitspraak over doen?
Könnten Sie uns dazu bitte etwas sagen?
   Korpustyp: EU
Een riskante uitspraak voor u, mijnheer Barroso!
Was für eine Gefahr für Sie, Herr Barroso!
   Korpustyp: EU
Nu citeer ik een andere uitspraak.
Jetzt zitiere ich eine andere Stelle.
   Korpustyp: EU
Ik vind die uitspraak van de Commissie onverantwoord.
Dies halte ich in der Zusammenfassung der Kommission für nicht gerechtfertigt.
   Korpustyp: EU
De uitspraak is niet bindend, maar is altijd wel opgevolgd.
Eine solche Interpretation ist zwar nicht rechtsverbindlich, doch wurde ihr stets entsprochen.
   Korpustyp: EU
Ik vind de uitspraak “hetzelfde werk, hetzelfde loon” volslagen belachelijk.
Ich halte die Formulierung „gleichen Lohn für gleiche Arbeit“ für völlig unangebracht.
   Korpustyp: EU
Commissaris Rehn, waarom negeert u die uitspraak van het Parlement?
Kommissar Rehn möchte ich fragen, weshalb er diese Forderung des Parlaments ignoriert.
   Korpustyp: EU
Ik vraag me af of die uitspraak klopt.
Ich muß sagen, ich bin mir nicht sicher, ob diese Annahme zutrifft.
   Korpustyp: EU
Die propagandistische uitspraak is in strijd met de werkelijkheid.
Solche propagandistischen Aussagen stehen im Widerspruch zur Realität.
   Korpustyp: EU
Een uitspraak die het gevolg is van onverantwoord gedrag.
Dieser Ausspruch ist die Folge einer unverantwortlichen Haltung.
   Korpustyp: EU
Ik hoop dat er naar deze uitspraak zal worden geluisterd.
Ich hoffe, das findet Gehör.
   Korpustyp: EU
Ik verwijs hier naar een uitspraak van mevrouw Doyle.
Ich werde mich hier auf eine Bemerkung von Avril Doyle beziehen.
   Korpustyp: EU
Die uitspraak nagelt de werknemers in Sellafield aan de schandpaal.
Das ist eine glatte Beleidigung all jener, die dort arbeiten.
   Korpustyp: EU
De lidstaten en de Raad mogen nu een uitspraak doen.
Nun müssen sich erst einmal die Mitgliedstaaten und der Rat dazu äußern.
   Korpustyp: EU
Dat was echter geen uitspraak tegen de Europese openbare aanklager.
Aber es war kein Votum gegen den Europäischen Staatsanwalt.
   Korpustyp: EU
Hoe juist zou deze uitspraak blijken te zijn!
Und wie Recht er behalten sollte.
   Korpustyp: EU
Onze uitspraak moet daarentegen zijn dat de autonomie van de volkeren onschendbaar en onaantastbaar is.
Wir hingegen müssen beschließen, dass die Selbständigkeit der Völker heilig und unantastbar ist.
   Korpustyp: EU
Het is in feite zeer simpel en gelukkig is er een uitspraak in deze aangelegenheid.
In Wirklichkeit ist das sehr einfach, und zum Glück gibt es eine entsprechende Gerichtsentscheidung.
   Korpustyp: EU
Die uitspraak luidt als volgt: "allen zijn gelijk, maar sommigen zijn gelijker dan anderen."
Dort heißt es "Alle sind gleich, aber manche sind gleicher ".
   Korpustyp: EU
Dat is de uitspraak die via mijn verslag voor dit Parlement voorligt.
Diese Erkenntnis habe ich diesem Parlament in meinem Bericht übermittelt.
   Korpustyp: EU
Waarom zijn wij niet in staat daarover een gezamenlijke uitspraak te doen?
Warum gelingt es uns nicht, dazu eine gemeinsame Entschließung zu verabschieden?
   Korpustyp: EU
Ik kan geen uitspraak doen over de inspanningen die Oekraïne onderneemt met betrekking tot de Wereldhandelsorganisatie.
Ich kann die Bemühungen der Ukraine im Hinblick auf die Welthandelsorganisation nicht beurteilen.
   Korpustyp: EU
Sommigen hier in het Parlement hechten echter jammer genoeg weinig belang aan die uitspraak.
In diesem Fall gilt dann eine solche Erkenntnis relativ wenig in Teilen des Parlaments, und das ist eigentlich bedauerlich.
   Korpustyp: EU
Ik vind dat alleen al wegens die uitspraak het gehele voorstel moet worden afgewezen.
Ich denke, allein wegen dieser Formulierung sollte das ganze Dokument abgelehnt werden.
   Korpustyp: EU
Laat ons ook de ontnuchterende uitspraak die Dr. Blix eerder deze week deed, niet vergeten.
Wir sollten nicht den ernüchternden Kommentar vergessen, den Dr. Blix diese Woche abgegeben hat.
   Korpustyp: EU
Volgens de uitspraak van het Hof is merkwijziging gerechtvaardigd wanneer dit objectief gezien noodzakelijk is.
Der Rechtsprechung des Gerichts zufolge gilt die Umbenennung dann als gerechtfertigt, wenn sie objektiv notwendig ist.
   Korpustyp: EU
Die uitspraak is niet zomaar lukraak gedaan maar ze komt in deze situatie nogal ongelukkig uit.
Das bestätigt so manches, aber es ist in dieser Situation nicht sehr hilfreich.
   Korpustyp: EU
Het Hof van Justitie van de Europese Unie doet uitspraak overeenkomstig deel III:
(3) Der Gerichtshof der Europäischen Union entscheidet nach Maßgabe von Teil III
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Het Hof doet een uitspraak binnen een maand na de datum van het verzoek.
Der Gerichtshof entscheidet binnen eines Monats nach Antragstellung.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Dat is een afschuwelijke uitspraak, en op die manier worden jongeren tot criminaliteit aangezet.
Das ist inakzeptabel, damit werden Jugendliche in die Kriminalität getrieben.
   Korpustyp: EU
Een uitspraak doen voordat we de benodigde gegevens in handen hebben is speculatief en voorbarig.
Bereits vor Vorliegen der erforderlichen Daten zu handeln wäre spekulativ und voreilig.
   Korpustyp: EU
Die uitspraak parafraserend zeg ik vandaag, nu ik hier terug ben: "I am back!" .
Wie er sage ich heute bei meiner Rückkehr: "I am back! ".
   Korpustyp: EU
Dan heeft het Parlement een uitspraak gedaan en wordt de politieke wil van dit Parlement duidelijk.
Dann hat sich dieses Parlament geäußert, und dann wird der politische Wille dieses Parlaments deutlich.
   Korpustyp: EU
Vervolgens heeft de Commissie zich teruggetrokken om zich te beraden en een uitspraak te doen.
Anschließend zieht sich der Ausschuß zu einer Beratung und Beschlußfassung zurück.
   Korpustyp: EU
Allereerst was er de uitspraak dat het fonds alleen bedoeld is voor grote bedrijven.
Zunächst ist da die Vorstellung, dass der Fonds nur für große Unternehmen verwendet werden kann.
   Korpustyp: EU
In gelijk welke lidstaat van de Europese Unie zou een gouverneur voor die uitspraak moeten aftreden.
In jedem Mitgliedsland der EU hätte ein Gouverneur dafür zurücktreten müssen.
   Korpustyp: EU
Commissaris Verheugen deed onlangs een uitspraak die een opvallende gelijkenis vertoont met de laatste orakelspreuk.
Kommissar Verheugen äußerte sich vor kurzem in ähnlicher Weise wie diese Weissagung.
   Korpustyp: EU
De uitspraak van de minister dat de EU geen macht ontleent aan de Verdragen is onjuist.
Es stimmt einfach nicht, wenn der Minister sagt, die Verträge böten der EU keine Handhabe.
   Korpustyp: EU
Wij hebben geen behoefte meer aan verbale uitvluchten, maar aan een unanieme politieke uitspraak.
Wir brauchen ein einstimmiges politisches Votum und keine verbalen Ausflüchte mehr.
   Korpustyp: EU
Kan de Voorzitter een duidelijke uitspraak doen over de agenda voor de gebeurtenissen van vandaag, alstublieft?
Kann der Präsident bitte ein Machtwort zum zeitlichen Ablauf des heute abend noch Anstehenden sprechen?
   Korpustyp: EU
In geen van deze zaken is het tot nog toe tot een uitspraak gekomen.
Bislang ist noch keiner dieser Fälle abgeschlossen worden.
   Korpustyp: EU
Die uitspraak impliceert dat de werkgever verplicht is de ondernemingsraden te informeren en te raadplegen.
Damit ist der Arbeitgeber zu Unterrichtung und Anhörung verpflichtet.
   Korpustyp: EU
Wij zullen het Bureau een afschrift van de uitspraak van de rechtbank bezorgen.
Wir werden dem Präsidium eine Kopie des Gerichtsurteils zuleiten.
   Korpustyp: EU
U heeft mij bovendien verzocht een uitspraak te doen over de ontvankelijkheid.
Sie beantragen zudem, dass ich über die Zulässigkeit des Berichts entscheide.
   Korpustyp: EU
Deze uitspraak is niet van Greenpeace afkomstig, maar van een bond van ondernemers.
Dann haben wir den Anteil des Energieverbrauchs noch nicht verzehnfacht, aber den der neuen Anlagen.
   Korpustyp: EU
Echter, het aantal patiënten dat antilichamen vormt is te beperkt om een definitieve uitspraak te doen.
Allerdings war die Anzahl der Patienten, die Antikörper entwickelten, zu begrenzt für eine abschließende Bewertung.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ten tweede: de Europese Toezichthouder voor gegevensbescherming moet een uitspraak doen in geval van gevoelige kwesties.
Zweitens, der Europäische Datenschutzbeauftragte muss sich zu sensiblen Fragen äußern.
   Korpustyp: EU
Bovendien is een uitspraak hiertoe niet bindend, net zoals het gehele verslag niet bindend is.
Es ist auch nicht bindend, wie auch der gesamte Bericht keine bindende Wirkung hat.
   Korpustyp: EU
Men kan dan ook eigenlijk geen uitspraak doen over het welslagen van Seveso II.
Man kann daher wohl kaum ihre Wirksamkeit beurteilen.
   Korpustyp: EU
Ik zou het zeer waarderen wanneer de commissaris hierover een uitspraak doet.
Ich bitte Herrn Patten, zu diesem speziellen Punkt Stellung zu nehmen.
   Korpustyp: EU
Commissaris Flynn zou bijgevolg moeten worden gewezen op zijn plicht die uitspraak te rectificeren.
Daher sollte der Kommissar, Herr Flynn, darauf hingewiesen werden, daß er seine Einstellung ändern muß.
   Korpustyp: EU
Sta mij toe om ook een politiek getinte uitspraak te doen.
Lassen Sie mich auch etwas Politisches dazu sagen.
   Korpustyp: EU
Tevens moeten we van de verdediging van de mensenrechten iets meer maken dan een principe-uitspraak.
Zugleich muss die Verteidigung der Menschenrechte über die Ebene von Grundsatzerklärungen hinaus gehen.
   Korpustyp: EU
Het uitgangspunt is de uitspraak van de soeverein, van de burgers van de EU.
Ausgangslage ist das Votum des Souveräns, des Bürgers in der EU.
   Korpustyp: EU
Wij zijn altijd principieel voor resoluties, we vinden het belangrijk dat het Parlement een uitspraak doet.
Wir sind grundsätzlich immer für Entschließungen. Wir finden es wichtig, dass das Parlament eine Entschließung annimmt.
   Korpustyp: EU
Met deze uitspraak wordt echter niet duidelijk gemaakt dat eventuele beperkingen bijzonder goed gemotiveerd moeten zijn.
Das macht jedoch nicht deutlich, dass alle Einschränkungen besonders gut begründet sein müssen.
   Korpustyp: EU
Deze uitspraak wordt haar waarschijnlijk ingegeven door de goddelijke deugd van de hoop!
Hier spricht sie wahrscheinlich aus theologischem Sendungsbewußtsein!
   Korpustyp: EU
Eén vrouw vatte het drama samen met de uitspraak: 'Ze hebben ons onze dromen afgenomen?.
Eine Dame stellte sehr treffend fest: 'Sie haben uns unsere Träume genommen.'
   Korpustyp: EU
Laten we ervoor zorgen dat we deze uitspraak nooit bewaarheid zullen zien.
Lassen Sie uns dafür sorgen, dass wir niemals herausfinden müssen, ob er recht hatte.
   Korpustyp: EU
Het is een oude uitspraak, maar de boodschap is nog steeds actueel.
Dieser Ausspruch ist alt. Sein Inhalt ist immer noch aktuell.
   Korpustyp: EU
Het zou ook een belachelijke uitspraak zijn, mocht iemand die doen.
Und wer dies tut, macht sich damit nur lächerlich.
   Korpustyp: EU
Hun uitspraak was unaniem en bevestigde twee eerdere uitspraken van hetzelfde comité.
Das Gutachten des Ausschusses war einstimmig und bestätigte zwei frühere Gutachten desselben Ausschusses.
   Korpustyp: EU
Ik ben er dan ook van overtuigd dat deze uitspraak correct is.
Ich bin daher überzeugt, daß es sich dabei um ein zuverlässiges Gutachten handelt.
   Korpustyp: EU
Ik beschik momenteel over een unanieme uitspraak van het wetenschappelijke comité.
Was mir zur Verfügung steht, ist das einmütig angenommene Gutachten des Wissenschaftlichen Lenkungsausschusses.
   Korpustyp: EU
Hij heeft dezelfde uitspraak trouwens herhaald ter gelegenheid van de laatste Raad over de euro.
Am Rande der Ratstagung zum Euro hat er diese Anmerkung übrigens noch einmal wiederholt.
   Korpustyp: EU
Ik kan daarop alleen maar zeggen dat een dergelijke uitspraak niet hoort.
Das hat dann dazu geführt, dass die GD Presse sagt: Das ist alles nicht ordentlich.
   Korpustyp: EU
Het Strafhof treedt alleen op als de lidstaat zelf geen uitspraak wil of kan doen.
Der Gerichtshof soll nur dann tätig werden, wenn das betreffende Land dies nicht kann oder nicht will.
   Korpustyp: EU
De bepalingen inzake de redenen voor bewaring, beroep en een gerechtelijke uitspraak zijn essentieel.
Außerordentlich wichtig sind die Vorschläge zur Begründung der Inhaftierung, zum Einspruchsverfahren und zu gerichtlichen Kontrollen.
   Korpustyp: EU
Ik herhaal nog maar eens de uitspraak dat "wij niet boven onze stand willen leven".
Ich wiederhole: hier kann nicht die Rede sein von Ideen, die uns von irgendwo her ereilen.
   Korpustyp: EU
Het constitutioneel hof van Italië, dat gisteren uitspraak deed, heeft duidelijk laten zien wat dit betekent.
Das gestern in Aktion getretene italienische Verfassungsgericht hat sehr deutlich gezeigt, was dies bedeutet.
   Korpustyp: EU
De uitspraak die de heer Barroso volgens haar heeft gedaan was niet hypocriet.
Die Aussagen von Herrn Barroso, die sie ansprach, waren nicht scheinheilig.
   Korpustyp: EU
Het Hof kan besluiten een mondelinge behandeling te openen alvorens uitspraak te doen .
IN DEM WUNSCH , den seit Inkrafttreten des Vertrags von Amsterdam weiterentwickelten Schengen -
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Het Hof doet een uitspraak binnen een maand na de datum van het verzoek .
Der Rat legt auf Empfehlung des Gerichtshofs die Bedingungen und Einzelheiten für die Vorlage und Behandlung der Bewerbungen fest .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
We kennen allemaal de uitspraak: “liever geen grondwet dan een slechte grondwet”.
Wir alle kennen das Motto „lieber gar keine Verfassung als eine schlechte Verfassung“, und es gibt sicher niemanden, der ernsthaft eine andere Meinung vertritt.
   Korpustyp: EU
Dat is precies de soort uitspraak die we in dit vroege stadium zouden moeten doen.
Solche Äußerungen sind es, die wir in dieser frühen Phase machen sollen.
   Korpustyp: EU
Daarom is het zo belangrijk dat we vandaag als Parlement een uitspraak doen.
Deshalb ist es so wichtig, daß wir uns heute als Parlament dazu äußern.
   Korpustyp: EU
Ik wil afsluiten met een uitspraak van een man die u goed kent: Johannes Paulus II.
Ich möchte zum Abschluss jemanden zitieren, den Sie sehr gut kennen: Johannes Paul II.
   Korpustyp: EU
Een politieke uitspraak die de gezondheid van kinderen boven de commerciële belangen van de voedingsindustrie stelt.
Damit würde eine politische Botschaft in dem Sinne vermittelt, dass die Gesundheit von Kindern wichtiger ist als die kommerziellen Interessen der Nahrungsmittelindustrie.
   Korpustyp: EU
Een Zweedse rechtbank heeft, na een vraag van de ombudsman, onlangs een soortgelijke uitspraak gedaan.
Ein schwedisches Gericht, bei dem die Aufsichtsbehörde eine Klage eingereicht hatte, hat unlängst ähnlich entschieden.
   Korpustyp: EU
Thans dient het Constitutioneel Hof uitspraak te doen over de HADEP.
Jetzt liegt dem Verfassungsgericht der Fall der HADEP vor.
   Korpustyp: EU
Ook commissaris Lamy heeft de publiciteit gehaald met zijn uitspraak dat het Pact 'middeleeuws? is.
Von Kommissionsmitglied Lamy ist bekannt, dass er ihn 'mittelalterlich' nannte.
   Korpustyp: EU
Er ligt een rechterlijke uitspraak en de kwestie valt niet onder de bevoegdheid van dit Parlement.
Über den Fall muss ein Gericht befinden, und er fällt nicht in den Zuständigkeitsbereich des Parlaments.
   Korpustyp: EU
Als hier een uitdrukkelijke uitspraak daaromtrent wordt gedaan, wordt een kader gecreëerd en worden verplichtingen aangegaan.
Und wir dürfen selbstverständlich nicht den Friedensprozess im Nahen Osten und die Bedeutung der transatlantischen Beziehungen vergessen.
   Korpustyp: EU
Het is heel moeilijk om die uitspraak qua brutaliteit nog te overtreffen.
Das ist an Dreistigkeit nicht zu überbieten!
   Korpustyp: EU
Van premier Wilson is de uitspraak: in de politiek is een week lang.
Premierminister Wilson sagte einmal: "In der Politik ist eine Woche eine lange Zeit" .
   Korpustyp: EU
Als we geen uitspraak doen, is dat ook een politiek signaal, namelijk dat we onszelf niet competent achten een uitspraak over deze omstreden kwestie te doen, hoewel we de richtlijn toch zelf hebben vastgesteld.
Wenn wir uns nicht äußern, so ist das auch ein politisches Signal, welches bedeutet, dass wir uns in dieser so umstrittenen Frage nicht kompetent einbringen können, obwohl wir die Richtlinie doch selbst verabschiedet haben.
   Korpustyp: EU
De reden daarvan is dat wij zo veel mogelijk gedaan willen hebben als de openbare aanklager een uitspraak doet, hoe die uitspraak ook moge luiden en welk oordeel hem ook goeddunkt.
Um so weit wie irgend möglich vorangekommen zu sein, wenn sich der Generalstaatsanwalt so oder so, wie er es für angebracht hält, äußert.
   Korpustyp: EU
En dan komen we toch op de uitspraak van het Altmark-dossier, de uitspraak die daar door de rechter gedaan is en dan komen we bij dat vierde criterium.
Wir stoßen jedoch auf das Gerichtsurteil im Fall Altmark und kommen zu dem vierten Kriterium.
   Korpustyp: EU
Een soortgelijke principiële uitspraak hadden we ook verwacht in het geding dat Jörg Haider tegen onze collega Johannes Voggenhuber heeft aangespannen, namelijk een uitspraak over de vraag of de FPÖ nu wel of geen fascistische, neofascistische of postfascistische partij is.
Eine ähnliche grundsätzliche Klärung hätten wir von der Klage Jörg Haiders gegen unseren Kollegen Johannes Voggenhuber erwartet, nämlich die Klärung des Charakters der FPÖ, ob das nun eine faschistische, neofaschistische, postfaschistische Partei ist oder nicht.
   Korpustyp: EU
Dat is een uitspraak van de voormalige president van de Europese Rekenkamer, Bernhard Friedmann. Als we deze uitspraak als maatstaf hanteren voor dit jaarverslag, dan moeten we ons afvragen hoe succesvol het beleid van de Unie in feite is.
Das ist ein Zitat des früheren Rechnungshofpräsidenten Bernhard Friedmann, und nimmt man dieses Zitat als Maßstab für den diesjährigen Bericht, so muss man die Frage stellen, wie erfolgreich die Politik der Union de facto ist.
   Korpustyp: EU
En binnen de atoomsector zijn zeker niet veel medestanders te vinden voor de uitspraak in paragraaf 3 inzake de MOX.
Und in der Industrie gibt es gewiß eine weit verbreitete Auffassung, die nicht mit der in Punkt 3 aufgeführten Meinung über MOX-Brennstoffe übereinstimmt.
   Korpustyp: EU
Wat de zaak van de onteigeningen aangaat, daarover heeft, zoals ik al gezegd heb, Sir Leon Brittan uitspraak gedaan.
In der Frage der Enteignung - das habe ich auch schon erwähnt - hat auch Sir Leon Brittan Stellung genommen.
   Korpustyp: EU
Kan hij zijn uitspraak toelichten dat Amerika hard op weg is om lid van de OPEC te worden?
Kann er seine Ausführungen erläutern, die USA seien auf dem besten Weg, OPEC-Mitglied zu werden?
   Korpustyp: EU
Ook deze uitspraak, die een regelrechte bedreiging vormt voor de stabiliteit van de regio, zal natuurlijk niet onbeantwoord blijven.
Eine solche Bedrohung für die Stabilität der Region wird unvermeidlich Gegenreaktionen auslösen.
   Korpustyp: EU