De financiële fiche bevat vooralsnog geen duidelijke uitspraak over de periode na 2001.
Bisher enthält der Finanzbogen noch keine klare Aussage für die Zeit nach 2001.
Korpustyp: EU
Zo hebben wij later voor de uitvoering duidelijke uitspraken over medebeslissing, respectievelijk eventuele medefinanciering van onderzoeksprojecten door derde landen nodig.
So brauchen wir später für die Ausführung klare Aussagen zu der Mitbestimmung bzw. zu der eventuellen Mitfinanzierung von Forschungsprojekten durch Drittländer.
Korpustyp: EU
Ook kleine ondernemingen moeten zich houden aan normen die een uitspraak over de kwaliteit van de onderneming mogelijk maken.
Standards, die Aussagen über die Qualität der Unternehmen treffen, sollten auch von kleinen Unternehmen eingehalten werden.
Korpustyp: EU
Van het voorzitterschap van de Raad zou ik minstens twee uitspraken willen citeren.
Was die Ratspräsidentschaft gesagt hat, so möchte ich zumindest zwei Aussagen zitieren.
Korpustyp: EU
Een andere uitspraak van commissaris Verheugen vanochtend heb ik echter met gemengde gevoelens aangehoord.
Eine andere Aussage von Kommissar Verheugen von heute Vormittag sehe ich mit gemischten Gefühlen.
De Commissie heeft als reactie op de uitspraak dan ook onmiddellijk actie ondernomen door opdracht te geven voor diverse onderzoeken, een uitgebreid raadplegingsproces op te starten en een effectbeoordeling uit te voeren.
Die Kommission ist deshalb sofort auf diesen Beschluss eingegangen, indem sie verschiedene Studien durchgeführt, einen umfassenden Konsultationsprozess angeregt und Umweltverträglichkeitsprüfungen durchgeführt hat.
Korpustyp: EU
Het Bureau van het Parlement heeft tijdens zijn vergadering van vanmorgen de nodige maatregelen getroffen voor de goede naleving van de voornoemde uitspraak.
Ich muß ihnen mitteilen, daß das Präsidium in seiner Sitzung heute morgen die Maßnahmen getroffen hat, um die Anwendung der Bestimmungen des erwähnten Beschlusses sicherzustellen.
Korpustyp: EU
Het Franse Hof van Cassatie en de Franse Raad van State hadden een prejudicieel geschil bij het Hof van Justitie in Luxemburg aanhangig moeten maken alvorens een uitspraak te doen.
Der französische Kassationsgerichtshof und der Staatsrat hätten vor ihrem Beschluss ein Vorabentscheidungsersuchen an den Gerichtshof von Luxemburg richten müssen.
Is de Commissie zich bewust van de moeilijkheden die de recente uitspraak over de uitzendrechten voor Brits voetbal mogelijk met zich meebrengt voor een groot aantal van mijn kiezers?
Ist sich die Kommission der Probleme bewusst, die für viele Bürger aus dem Wahlkreis des Verfassers im Zusammenhang mit den jüngsten Regelungen der Kommission bezüglich der Übertragungsrechte für Fußballspiele im Vereinigen Königreich aufgetreten sind?
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik wil u complimenteren met uw uitspraak dat het aanvaardbaar is dat leden van het Europees Parlement kleine Tibetaanse vlaggen op hun lessenaar plaatsen, zoals mijn buurman heeft gedaan.
Herr Präsident, ich möchte Ihnen meine Glückwünsche für Ihre Regelung aussprechen, die es den Abgeordneten erlaubt - wie es mein Tischnachbar getan hat - kleine tibetanische Flaggen auf ihr zu stellen.
Korpustyp: EU
Na de uitspraak van het Hof van Justitie zou het het gemakkelijkste zijn te zeggen dat wij hier niets mee te maken hebben en dat de Commissie en de Raad kwijting kunnen geven als zij dat willen, maar dat wij die niet zullen verlenen.
Gemäß den Regelungen des Rechnungshofs wäre es am einfachsten, zu sagen: Wir haben damit nichts zu tun; wenn Kommission und Rat eine Entlastung wollen, nur zu, dann sollen sie doch eine erteilen; wir werden jedenfalls keine erteilen.
Korpustyp: EU
De recente uitspraak dat verzekeraars niet mogen discrimineren op grond van geslacht om verschillen in rijvaardigheid of in levensverwachting in te calculeren schiet op zoveel niveaus tekort dat ik niet weet waar ik moet beginnen.
Die derzeitige Regelung, dass Versicherungen niemanden wegen seines Geschlechts benachteiligen dürfen, indem sie Faktoren wie unterschiedliche Fahreignung oder Lebenserwartung einkalkulieren, ist in so vielerlei Hinsicht fehlerhaft, dass man gar nicht weiß, wo man anfangen soll.
Het voorstel moet binnen een maand na de uitspraak van het Gerecht gedaan worden.
Der Vorschlag muss innerhalb eines Monats nach Verkündung der Entscheidung des Gerichts erfolgen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
uitspraakStellungnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze uitspraak moet snel leiden tot maatregelen, want anders is het te laat.
Diese Stellungnahme muss schnell zu Maßnahmen führen. Sonst ist es zu spät.
Korpustyp: EU
In de resolutie wordt dit gekoppeld aan een uitspraak van de Veiligheidsraad over het resultaat van de inspecties.
In der Entschließung wird dies an eine Stellungnahme des UN-Sicherheitsrates zum Ergebnis dieser Inspektionen gekoppelt.
Korpustyp: EU
Laat mij nogmaals het belang van een uitspraak van het Europees Parlement inzake een nieuwe richtlijn voor de varkenshouderij benadrukken en ik ben bijzonder verheugd over de steun van de heer Whitehead in deze zaak.
Ich möchte noch einmal betonen, wie wichtig es ist, dass das Europäische Parlament eine Stellungnahme hinsichtlich einer neuen Richtlinie zur Schweinehaltung abgibt und bin über die Unterstützung von Herrn Whitehead in dieser Frage sehr froh.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat er binnen de WHO snel een oplossing wordt gevonden. Ik wil nog eens onderstrepen dat het zeer belangrijk is dat de EU haar standpunten kracht bijzet door zich aan de WHO-verplichtingen te houden in afwachting van de uitspraak van het panel.
Ich hoffe auf eine rasche Einigung im Rahmen der WTO und möchte noch einmal unterstreichen, daß die EU in Erwartung der Stellungnahme dieses Gremiums unbedingt ihre Positionen dadurch stärken muß, daß sie sich strikt an die WTO-Regeln hält.
Korpustyp: EU
Dit is in overeenstemming met de beginselen van de democratie. Dit is een faire oplossing, een principiële zaak en geen partijpolitieke uitspraak.
Dieses entspricht demokratischen Prinzipien, dieses ist fair und das ist keine parteipolitische Stellungnahme, sondern eine Frage des Prinzips.
Korpustyp: EU
Ook ik vind dat het nog te vroeg is een uitspraak te doen over de doeltreffendheid van het nieuwe systeem. Het is een heel complex systeem en de administratieve instellingen van de Unie hebben nog niet goed kunnen reageren.
Ich bin ebenfalls der Meinung, dass es für eine Stellungnahme über die Wirksamkeit des neuen Systems noch zu früh ist, denn sein komplizierter Charakter und die begrenzte Reaktionsfähigkeit der Verwaltungsorgane der Gemeinschaft verhindern vorläufig ein endgültiges Urteil.
Korpustyp: EU
Met die uitspraak borduurt het comité voort op een eerder gedane uitspraak.
Es handelt sich um eine weitere Stellungnahme dieses Ausschusses, die auf einer früheren Stellungnahme aufbaut.
Korpustyp: EU
Deze beslissing hier is gebaseerd op de uitspraak van het wetenschappelijke comité.
Die Entscheidung beruht, wie ich bereits sagte, auf der Stellungnahme des Wissenschaftlichen Lenkungsausschusses.
Korpustyp: EU
Wat de BSE betreft, ben ik wederom van mening dat het voorzorgsbeginsel hier niet van toepassing is, omdat we over een duidelijke uitspraak van het wetenschappelijke comité beschikken.
Ich betone noch einmal, daß mir die Anwendung des Vorsorgeprinzips im Hinblick auf die BSE-Thematik unangemessen erscheint, da uns eine eindeutige Stellungnahme des Wissenschaftlichen Lenkungsausschusses vorliegt.
Korpustyp: EU
Gelooft u niet dat er sprake is van een schending van het recht op privacy van de Europese burgers als passagiersgegevens automatisch aan de Amerikaanse autoriteiten worden doorgegeven, terwijl het Hof van Justitie nog geen uitspraak heeft gedaan en het Europees Parlement zich tegen een dergelijke overdracht heeft uitgesproken?
Finden Sie nicht, dass, solange keine Stellungnahme des Gerichtshofs vorliegt und nach der negativen Stellungnahme des Europäischen Parlaments die automatische Übermittlung der Fluggastdaten an die US-amerikanischen Behörden eine Verletzung der Rechte der europäischen Bürger auf Schutz ihrer Privatsphäre darstellt?
Korpustyp: EU
uitspraakSatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij heeft ook een andere, heel belangrijke uitspraak gedaan, maar daarnaar heeft de heer Alexander in zijn uitspraak niet verwezen. Daarom doe ik het nu.
Er hat einen wichtigen Satz gesagt, den Herr Douglas nicht zitiert hat, ich zitiere ihn aber noch einmal.
Korpustyp: EU
Mijnheer de commissaris, in verband hiermee bevat de mededeling een uitspraak die ons zorgen baart.
Und in diesem Zusammenhang, Herr Kommissar, gibt es einen Satz in der Mitteilung, der uns Sorge bereitet.
Korpustyp: EU
Met deze uitspraak belanden wij bij de opvatting dat de verdediging van de consument onverenigbaar is met het vrije verkeer van goederen, in de zin van de jurisprudentie Dassonville, Cassis de Dijon, enz.
Dieser Satz legt die Vorstellung vom Verbraucherschutz als eines unumgänglichen Erfordernisses für die Verhinderung des freien Warenverkehrs im Sinne der Rechtsprechung von Dassonville, Cassis de Dijon usw. nahe.
Korpustyp: EU
Graag breng ik een beroemde uitspraak van een van onze collega's in herinnering: "We kunnen niet alle ellende van de wereld in huis halen" .
Gestatten Sie mir, daß ich Sie an einen berühmten Satz eines unserer Kollegen erinnere: "Wir können nicht das Leid der ganzen Welt bei uns aufnehmen."
Korpustyp: EU
Ter afsluiting wil ik nog een uitspraak toevoegen die de kinderen op de Conferentie van Rio hebben gedaan: " Dit is onze toekomst en we willen mogen meepraten.
Abschließend möchte ich noch einen Satz hinzufügen, den die Kinder auf der Konferenz von Rio gesagt haben: " Dies ist unsere Zukunft, und wir wollen mitreden dürfen.
Korpustyp: EU
Deze uitspraak is namelijk twintig jaar oud en is door Spinelli in zijn betoog in dit Parlement gebruikt bij de presentatie van zijn ontwerp.
Dieser Satz ist 20 Jahre alt und wurde von Spinelli in seiner Rede vor diesem Haus in der Vorlage seines Entwurfs verwendet.
Korpustyp: EU
Die uitspraak is uitermate vaag en ondoordacht.
Dieser Satz ist in unerfreulicher Weise ungenau und leichtfertig.
Korpustyp: EU
Heel treffend was die uitspraak van u, commissaris, dat de Verenigde Staten in de voorbereidende vergaderingen een belangrijke stap hebben gezet in de verkeerde richting.
Dieser Satz, den Sie auf so angemessene Weise gesagt haben, Frau Kommissarin, ist sehr wichtig, nämlich, daß die Vereinigten Staaten bei den vorbereitenden Versammlungen einen bedeutenden Schritt in die falsche Richtung getan haben.
Korpustyp: EU
Want laat er geen misverstand over bestaan: bepaalde industrielobbyisten zullen dit soort mededelingen van de Europese Raad interpreteren als de uitspraak dat de industrie onvoldoende wordt gecontroleerd en onder druk wordt gehouden, terwijl het tegendeel in feite waar is.
Und damit ich nicht missverstanden werde: Es gibt Industrielobbyisten, die diesen meinen Satz so interpretieren, dass es nicht ausreichend Kontrolle und nicht ausreichend Druck auf die Industrie gibt, wenn der Rat so etwas sagt.
Korpustyp: EU
Misschien is de meest veelzeggende uitspraak in het verslag van mijnheer Linkohr de opmerking dat, zelfs als wij goedkeuring hechten aan de 700 miljoen ecu, het niet voldoende zal zijn om het werk bij te houden dat verricht wordt in de Verenigde Staten en in Japan.
In dem vielleicht wichtigsten Satz im Bericht Linkohr heißt es, daß, selbst wenn es gelänge, die Erhöhung um 700 Mio. ECU durchzusetzen, es nicht genügte, um den Rückstand Europas gegenüber den USA oder Japan aufzuholen.
Korpustyp: EU
uitspraakWorte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Staat u mij toe hier een uitspraak uit 1792 te citeren van een groot Amerikaans staatsman, de heer Madison:
Und gestatten Sie mir zum Schluss, Herr Präsident, in englischer Sprache an die Worte Herrn Madisons, eines großen Amerikaners, zu erinnern, der im Jahr 1792 sagte:
Korpustyp: EU
De uitspraak van de Pruisische generaal Carl von Clausewitz, namelijk dat "oorlog slechts een voortzetting van de politiek met andere middelen is", hoort vandaag thuis op de vuilnisbelt van de geschiedenis.
Die Worte von Clausewitz, eines preußischen Generals, dass „Krieg nur die Fortführung der Politik mit anderen Mitteln“ sei, gehören auf den Müllhaufen der Geschichte.
Korpustyp: EU
Deze uitspraak van José Martin, een held tijdens de Cubaanse onafhankelijkheidsstrijd in de 19e eeuw, is tegenwoordig nog even actueel als indertijd.
„Nur die Unterdrückung muss die volle Ausübung von Freiheit fürchten“ – diese Worte von José Martí, eines Helden des kubanischen Freiheitskampfes im 19. Jahrhundert, sind heute ebenso gültig wie damals, als er sie ausgesprochen hat.
Korpustyp: EU
Ook zij heeft een krachtige politieke uitspraak in Florence nodig.
Auch sie braucht in Florenz politisch entschlossene Worte.
Korpustyp: EU
Eind februari berichtte de Nederlandse pers hierover uitvoerig onder de sprekende kop - een uitspraak van een Palestijn uit de Gazastrook - "Gelieve hier geen raketten op Israël af te vuren".
Ende Februar berichteten die niederländischen Medien hierüber ausführlich unter der vielsagenden Schlagzeile - die Worte eines Palästinensers aus dem Gazastreifen "Bitte von hier aus keine Raketen auf Israel abfeuern".
Korpustyp: EU
Deze uitspraak getuigt van een wijs en verstandig inzicht.
Seine Worte zeugen von Weisheit und gesundem Menschenverstand.
Korpustyp: EU
U zult zich de uitspraak van Martin Luther King herinneren dat het onmogelijk is politiek actief te zijn zonder een droom als uitgangspunt te nemen.
Sie werden sich an die Worte von Martin Luther King erinnern, der sagte, dass politisches Engagement nicht möglich ist, ohne vorher einen Traum zu haben.
Korpustyp: EU
Ik zeg dit niet alleen vanuit mijn eigen lange ervaring met werken in dit land, maar ook op basis van een uitspraak van het hoofd van de Amerikaanse diplomatieke dienst.
Ich sage das nicht aufgrund meiner persönlichen Erfahrungen während einer langjährigen Tätigkeit in diesem Land, sondern auch in Anlehnung an die Worte der Chefin der amerikanischen Diplomatie.
Korpustyp: EU
Daarnaast wil ik graag de uitspraak van mevrouw Ferrero-Waldner herhalen - en ik richt me dan in het bijzonder tot de heer Tannock. Ze heeft gezegd: wapens kunnen problemen niet oplossen.
Andererseits möchte ich - besonders an die Adresse von Herrn Tannock - die Worte von Frau Ferrero-Waldner noch einmal wiederholen: Bewaffnete Konflikte lösen niemals ein Problem.
Korpustyp: EU
Ik wil erop wijzen dat de hier geciteerde uitspraak in één van de grote Duitse kranten werd gedaan en dat Gerhard Schroeder volgend jaar één van de kandidaten voor het Duitse kanseliersambt is.
Ich möchte darauf hinweisen, daß die von mir hier zitierten Worte von Herrn Schröder, einem deutschen Politiker, der nächstes Jahr einen der Kanzlerkandidaten in Deutschland stellen wird, in einer großen deutschen Zeitung erschienen sind.
Korpustyp: EU
uitspraakgesagt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik denk dat mijn collega, de heer Poręba, het daarnet bij het rechte eind had met zijn uitspraak over de Iraanse inmenging in Irak.
Ich denke, dass mein Kollege Herr Poręba Recht damit hatte, was er vor einem Moment über die Einmischung des Irans in die Angelegenheiten des Iraks gesagt hat.
Korpustyp: EU
Tenslotte wekt de uitspraak dat de onderhandelingen met Letland eind 1999 kunnen beginnen, bevreemding.
Schließlich ist es recht seltsam, wenn gesagt wird, Lettland kann Ende 1999 in Verhandlungen eintreten.
Korpustyp: EU
Vandaag heeft de Italiaanse president ons toegesproken en wat mij interesseerde was zijn uitspraak dat het niet de bedoeling van deze Unie is om nationale waarden teniet te doen.
Mit Interesse habe ich heute vernommen, wie der italienische Präsident vor diesem Haus gesagt hat, dass es nicht das Ziel der Europäischen Union sei, die nationalen Werte zu zerstören.
Korpustyp: EU
Mevrouw Ashton, ik wil u bedanken voor uw uitspraak dat onze houding ten opzichte van Hamas niet zal veranderen.
Danke, Frau Ashton, dass Sie gesagt haben, dass sich unsere Einstellung zur Hamas nicht geändert hat.
Korpustyp: EU
Met betrekking tot het ontwikkelingsprobleem zou ik een uitspraak van de heer Martínez Martínez willen rechtzetten.
Zum Punkt Entwicklung würde ich gern etwas richtig stellen, was Herr Martinez Martinez gesagt hat.
Korpustyp: EU
Onlangs hoorde ik een opvallende uitspraak van de president van het Hooggerechtshof in Israël.
Der Vorsitzende Richter des Obersten Gerichtshofes in Israel hat kürzlich etwas Bemerkenswertes gesagt.
Korpustyp: EU
Is hij het eens met de uitspraak van zijn staatssecretaris, de heer Prescott, dat Groot-Brittannië bereid is afspraken te maken over de Britse korting zonder dat er fundamentele hervormingen van het gemeenschappelijk landbouwbeleid plaatsvinden?
Stimmt er dem stellvertretenden Premierminister John Prescott zu, der gesagt hat, dass Großbritannien auch ohne eine grundlegende Reform der GAP bereit wäre, über den Britenrabatt zu verhandeln?
Korpustyp: EU
Reden te meer waarom ik de demagogie betreur die blijkt uit de uitspraak dat wij, de Volkspartij en de groenen, de hongerlijdende kinderen uit de regio van de Grote Meren, de vrouwen uit Soedan en de weduwen uit Bosnië als gijzelaars gebruiken.
Ein Grund mehr, die Demagogie zu beklagen, mit der man gesagt hat, die Fraktion der Volkspartei und die Grünen hätten die Situation der hungrigen Kinder von den Großen Seen, der Frauen aus dem Sudan und der Witwen aus Bosnien ausgenutzt.
Korpustyp: EU
Ik was zeer verheugd met uw uitspraak dat we de nabijheid van de burger moeten zoeken.
Ich habe mich sehr gefreut, dass Sie gesagt haben, die Nähe zum Bürger muss gesucht werden.
Korpustyp: EU
Het persagentschap Xinhua heeft in dit verband de volgende uitspraak van de nieuwe minister van Buitenlandse Zaken van Palestina opgetekend: Dat is geen verklaring waar wij op dit moment op zitten te wachten.
Wenn ich bei Xinhua lese, dass der neue Außenminister Palästinas gesagt hat: , dann ist das in diesen Tagen keine gute Aussage.
Korpustyp: EU
uitspraakBehauptung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het bewijs van de juistheid van die uitspraak blijft de groep evenwel schuldig.
Den Beweis für die Richtigkeit dieser Behauptung bleibt die Arbeitsgruppe freilich schuldig.
Korpustyp: EU
De uitspraak dat hernieuwbare energie duurder zou kunnen worden, is onjuist.
Die Behauptung, erneuerbare Energien könnten möglicherweise teurer werden, ist falsch.
Korpustyp: EU
Ik krijg bij die uitspraak ernstige bedenkingen als ik het verhaal over het terminatorgen daarnaast leg.
Dennoch kommen mir bei dieser Behauptung ernsthafte Bedenken, wenn ich die Geschichte vom Terminatorgen danebenlege.
Korpustyp: EU
Zorg er tevens voor dat de ongehoorde uitspraak van het Tsjechisch voorzitterschap dat degene die het Verdrag van Lissabon niet goedkeurt de Unie dient te verlaten, teruggenomen wordt.
Sie sollten die unerhörte Behauptung der tschechischen Präsidentschaft, dass jeder, der den Vertrag von Lissabon nicht akzeptiert, die Union verlassen sollte, öffentlich zurücknehmen.
Korpustyp: EU
Staat u mij toe in verband hiermee een uitspraak uit de toelichting van het verslag-Fourçans recht te zetten. Daarin wordt namelijk beweerd dat "men moet vaststellen dat de landen met de laagste werkloosheid de landen zijn die al jaren aan deze hervormingen werken" .
Und hier gestatten wir uns, einen Vorbehalt zu einer Behauptung in der Begründung des Fourçans-Berichts zu äußern, wo es heißt: "Es ist festzustellen, daß die Länder mit der niedrigsten Arbeitslosenquote mit diesen Reformen schon vor vielen Jahren begonnen haben. "
Korpustyp: EU
"Wie regeert wie?”, vroeg Lenin zich af in misschien wel de meest bondige uitspraak op het gebied van de politieke filosofie ooit geuit. Wie heeft de macht en op wie wordt deze uitgeoefend?
Lenin stellte die Frage "Wer wen?”, die vielleicht die markanteste Behauptung politischer Philosophie darstellt, die jemals geäußert worden ist: Wer hat die Macht und über wen übt er sie aus?
Korpustyp: EU
Ik verwerp tevens de volkomen perverse uitspraak over het "gebrek aan geloofwaardigheid” van Europa, waarmee we in een "om tactische redenen inferieure positie” belanden: wat ook onze specifieke problemen mogen zijn, Europa is Soedan niet, noch de Volksrepubliek China, noch Cuba, Somalië of Noord-Korea.
Ich weise auch die absolut abwegige Behauptung zurück, Europa mangele es an Glaubwürdigkeit, was bestimmt zu unserer "taktischen Unterlegenheit" führt: welche spezifischen Probleme Europa auch immer haben mag, es ist weder Sudan noch die Volksrepublik China, auch nicht Kuba, Somalia oder Nordkorea.
Korpustyp: EU
In zijn toespraak in Johannesburg deed de heer Moegabe de verschrikkelijke uitspraak dat deze gebeurtenissen - die volkomen in strijd zijn met het constitutionele recht - zelfs een bijdrage zouden leveren aan een duurzame ontwikkeling. Dat is toch wel het toppunt!
In seiner Rede in Johannesburg hat Mugabe mit der unsäglichen Behauptung, es handele sich bei diesem Vorgehen, das jede Rechtsstaatlichkeit leugnet, auch noch um einen Beitrag zur nachhaltigen Entwicklung, dem Fass noch den Boden ausgeschlagen.
Korpustyp: EU
Deze uitspraak behelst in feite ook een aanwijzing voor de manier waarop de gegevens worden overgebracht. Deze heeft wel degelijk een juridisch effect en legitimeert de reeds bestaande gegevensuitwisseling.
Diese Behauptung ist auch eine Bewertung der Modalitäten der Datenübermittlung, eine abschließende Bewertung, die von rechtlicher Bedeutung ist und de facto dazu dient, einen bereits existierenden Datenaustausch zu legitimieren.
Korpustyp: EU
uitspraakFeststellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze uitspraak is een cliché geworden, maar is daarom niet minder waar.
Diese Feststellung ist inzwischen ein Klischee, aber dieses Mal zufällig die Wahrheit.
Korpustyp: EU
De Commissie is het ook volledig eens met de uitspraak van het Parlement dat de bescherming van investeerders de eerste prioriteit van het Europese investeringsbeleid moet blijven.
Die Kommission teilt auch voll und ganz die Feststellung des Parlaments, dass der Schutz von Investoren oberste Priorität der europäischen Investitionspolitik bleiben sollte.
Korpustyp: EU
Ik schaar mij achter de uitspraak van de heer Moraes over de artikel-13-richtlijnen. Ik hoop dat dit voor het volgende voorzitterschap een prioriteit gaat vormen, zodat de wetgeving op dit gebied in ieder geval gereed is wanneer we in 2007 het Europees Jaar van gelijke kansen vieren.
Ich unterstütze die Feststellung von Herrn Moraes zu den Richtlinien auf der Grundlage von Artikel 13. Ich hoffe, dass der nächste Ratsvorsitz dieser Thematik Priorität einräumen wird, damit wir zumindest über die entsprechenden Regelungen verfügen, wenn wir 2007 das Jahr der Chancengleichheit begehen.
Korpustyp: EU
Ik besluit met een uitspraak van de christen-democratische minister van Arbeid, onder wiens voorzitterschap de richtlijn betreffende de Europese Ondernemingsraad werd goedgekeurd.
Ich schließe mit der Feststellung des christdemokratischen Arbeitsministers, unter dessen Vorsitz die Richtlinie über den Europäischen Betriebsrat verabschiedet wurde.
Korpustyp: EU
Meent u dat de laconieke uitspraak dat Brits rundvlees gezond is een maatregel van die aard is?
Meinen Sie, daß eine pauschale Feststellung, englisches Rindfleisch sei gesund, eine solche Maßnahme ist?
Korpustyp: EU
Allereerst wil ik zeggen dat ik het volledig oneens ben met de uitspraak dat de Commissie misbruik maakt van de huidige economische crisis om de visserijvloot in te krimpen.
Ich möchte gleich zu Beginn erklären, dass ich mit der Feststellung, die Kommission mache sich anscheinend die derzeitige wirtschaftliche Krise zunutze, um die Größe der Fischereiflotten zu reduzieren, ganz und gar nicht einverstanden bin.
Korpustyp: EU
Zo krijgen wij de ene crisis na de andere totdat - en daar is de Commissie op uit - het geheel wegvallen van alle patiënten de dokter de triomfantelijke uitspraak ontlokt dat hij de ziekte heeft weten uit te roeien.
Wir werden von einer Krise in die andere stolpern, bis eines Tages - beabsichtigt die Kommission das vielleicht gar? - das völlige Verschwinden der Kranken den Arzt zu der triumphierenden Feststellung veranlaßt, daß er die Krankheit ausgerottet hat.
Korpustyp: EU
Ik weet dat ik me met deze uitspraak in vele branches van deze sector bepaald niet geliefd maak maar wij zullen op middellange of lange termijn absoluut naar alternatieven moeten zoeken willen wij voorkomen dat het luchtvervoer slachtoffer wordt van het eigen succes.
Ich weiß, dass diese Feststellung in vielen Bereichen des Sektors nicht gut aufgenommen wird, aber zweifellos gibt es mittel- und langfristig keinen anderen Weg als die Suche nach einer Alternative, wenn wir nicht wollen, dass der Luftverkehr seinem eigenen Erfolg zum Opfer fällt.
Korpustyp: EU
Ik ben het volledig eens met de uitspraak dat de werkgelegenheidssituatie afhankelijk is van de gezondheid van het MKB.
Ich stimme der Feststellung, dass die Beschäftigung von der Gesundheit der KMU abhängt, uneingeschränkt zu.
Korpustyp: EU
uitspraakErklärung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De uitspraak van de Raad van Bestuur dat hij ernaar streeft de inflatie onder , maar dicht bij 2 % te handhaven , is volledig in overeenstemming met de door de ECB in oktober 1998 aangekondigde definitie van prijsstabiliteit en volkomen conform het tot dusver gevoerde monetaire beleid .
Die Erklärung des EZB-Rats , eine Inflation von unter , aber nahe 2 % anzustreben , entspricht voll und ganz der im Oktober 1998 bekannt gegebenen Definition von Preisstabilität und stellt eine konsequente Fortsetzung des bisherigen geldpolitischen Kurses dar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ik wil er nog eens op wijzen dat mijn beslissing positief werd beïnvloed door het feit dat dit verslag een uitspraak bevat die erop neerkomt dat alle lidstaten bufferzones moeten afbakenen om te voorkomen dat pesticiden in waterreservoirs en het drinkwater terechtkomen.
Ich möchte auch nachdrücklich betonen, dass meine Entscheidung dadurch beeinflusst wurde, dass der zur Abstimmung vorgelegte Bericht eine Erklärung enthält, der zufolge sämtliche Mitgliedstaaten Pufferzonen einrichten werden, um zu verhindern, dass Pestizide in Schutzgebieten und Trinkwasser ausgebracht oder gelagert werden.
Korpustyp: EU
Hij heeft verder gezegd dat Simón Bolivar haar zou hebben laten executeren, een bijzonder gevaarlijke uitspraak in een land met een steeds dictatorialer regime en naar mijn mening een onverantwoordelijke aansporing tot geweld.
Er hat außerdem gesagt, dass Simón Bolívar sie hätte erschießen lassen, was eine äußerst hetzerische Erklärung in Chávez' immer diktatorischerem Regime und meiner Ansicht nach einen rücksichtslosen Aufruf zu Gewalt darstellt.
Korpustyp: EU
Deze uitspraak, die voor de hand lijkt te liggen, is feitelijk niet zozeer van toepassing op de associatieovereenkomst tussen de Europese Unie en Marokko, die wordt gekenmerkt door constante onregelmatigheden, zoals wordt erkend door het Europees Bureau voor Fraudebestrijding.
Diese Erklärung, die offensichtlich erscheint, ist in Wirklichkeit nicht so offensichtlich, wenn wir über das Assoziierungsabkommen zwischen der Europäischen Union und Marokko sprechen, das zahlreiche Unregelmäßigkeiten aufweist, wie das Europäische Amt für Betrugsbekämpfung bestätigte.
Korpustyp: EU
Deze resolutie heeft de belangrijkste fracties in het Europees Parlement weten samen te brengen om een uitspraak te doen die absoluut noodzakelijk is gezien de huidige humanitaire en veiligheidssituatie in het Midden-Oosten.
Mit dieser Entschließung ist es gelungen, die wichtigsten politischen Gruppen des Europäischen Parlaments für eine Erklärung zusammenzubringen, die angesichts der aktuellen humanitären und Sicherheitssituation im Nahen Osten absolut notwendig ist.
Korpustyp: EU
Aangezien uitgelekt is dat president Nicolas Sarkozy het Franse experiment naar de EU wilde overbrengen, is er alle reden om een uitspraak te steunen van de strekking dat dit, om het voorzichtig uit te drukken, niet op prijs zou worden gesteld.
Da durchgesickert ist, dass Präsident Sarkozy das französische Experiment auf EU-Ebene übertragen will, haben wir allen Grund, eine Erklärung zu unterstützen, die zum Ausdruck bringt, dass dies - milde gesagt - nicht erwünscht ist.
Korpustyp: EU
Een en ander lijkt mij met het onderhavige instrument niet op korte termijn haalbaar, maar het is toch zaak dat wij hierover een politieke uitspraak doen.
Ich denke aber nicht, daß man das mit diesem Instrument von heute auf morgen erreichen kann. Trotzdem, politisch sollte man diese Erklärung abgeben.
Korpustyp: EU
uitspraakentscheiden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onverminderd de overige bepalingen van de Grondwet kan aan het Hof van Justitie van de Europese Unie bij Europese wet, in een in die wet te bepalen mate, de bevoegdheid worden verleend uitspraak te doen in geschillen die verband houden met de toepassing van krachtens de Grondwet vastgestelde handelingen waarbij Europese intellectuele-eigendomsrechten worden ingesteld.
Unbeschadet der sonstigen Bestimmungen der Verfassung kann dem Gerichtshof der Europäischen Union durch Europäisches Gesetz in dem darin festgelegten Umfang die Zuständigkeit übertragen werden, über Rechtsstreitigkeiten im Zusammenhang mit der Anwendung von aufgrund der Verfassung angenommenen Rechtsakten, mit denen europäische Rechtstitel für das geistige Eigentum geschaffen werden, zu entscheiden.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De Raad zal zich dat moeten realiseren bij het doen van een uitspraak inzake Turkije.
Dies sollte sich der Rat vor Augen halten, wenn er über den Fall der Türkei zu entscheiden hat.
Korpustyp: EU
In het geval van de rechtsgrondslag voor cultuur is de speelruimte nog kleiner, daar een unanieme uitspraak van de Raad vereist is.
Im Falle der Rechtsgrundlage „Kultur“ ist der Handlungsspielraum besonders eng, da der Rat hier einstimmig entscheiden muss.
Korpustyp: EU
In artikel 8 staat namelijk dat de Commissie indien zij een uitspraak moet doen over nationale wetgevende maatregelen op gezondheidsgebied, zo spoedig mogelijk de belanghebbende partijen raadpleegt en deze informeert over het al dan niet gerechtvaardigd zijn van de betrokken nationale maatregelen.
Gemäß diesem Artikel muss die Kommission, wenn sie aufgefordert ist, im Bereich Gesundheit über eine nationale Rechtsvorschrift zu entscheiden, schnellstmöglich in Konsultationen mit den Betroffenen treten und sie über die Rechtmäßigkeit oder anderenfalls die nationale Vorschrift informieren.
Korpustyp: EU
Over enkele dagen doet de WHO een uitspraak over het invoerstelsel voor bananen en dus ook over de mogelijkheden tot het uitvoeren van sancties door landen die zich door dit stelstel benadeeld voelen.
In wenigen Tagen wird die WTO über die Importregelungen für Bananen und somit über Sanktionsmöglichkeiten für die Länder, die sich durch diese Regelung benachteiligt fühlen, entscheiden.
Korpustyp: EU
Alleen wie geen vertrouwen heeft in zijn eigen argumenten of met allerlei slimmigheidjes de publieke opinie probeert te dwarsbomen, loopt weg voor een uitspraak van het volk.
Nur wer nicht genügend Vertrauen in die eigene Sache hat oder die unehrenhafte Absicht verfolgt, die öffentliche Meinung zu hintertreiben, hat Angst davor, die Menschen entscheiden zu lassen.
Korpustyp: EU
uitspraakUrteils
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat betreft de implicaties van de uitspraak verwacht de ECB dat de betrokken instellingen de noodzakelijke stappen zullen nemen om de volledige tenuitvoerlegging van deze regels en procedures te waarborgen .
Was die Auswirkungen des Urteils angeht , so erwartet die EZB , dass die betreffenden Institutionen die notwendigen Schritte ergreifen werden , um die vollständige Umsetzung dieser Regeln und Verfahren sicherzustellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In de korte tijd dat ik lid ben van het Parlement is mij ter ore gekomen dat er in Italië docenten vreemde talen zijn die al elf jaar door deze lidstaat worden belet om bepaalde rechten uit te oefenen die hun op grond van een uitspraak van het Hof van Justitie werden toegekend.
Obwohl ich diesem Hause erst kurze Zeit angehöre, ist mir bereits der Fall der Fremdsprachenlehrer in Italien zu Ohren gekommen, denen ein Mitgliedstaat trotz eines entsprechenden Urteils des Europäischen Gerichtshofs seit elf Jahren ihre Rechte vorenthält.
Korpustyp: EU
Dankzij een uitspraak van het Hof van Justitie zullen de gegevens van enkele onschuldige mensen nu toch worden teruggegeven.
Aber dank eines Urteils des Europäischen Gerichtshofs werden jetzt Daten einiger unschuldiger Leute zurückgegeben.
Korpustyp: EU
Wij hopen ook dat uitvoering zal worden gegeven aan de uitspraak van het Constitutioneel Hof waarin bepaalde energieovereenkomsten tussen de vorige regering en de betrokken multinationals illegaal worden verklaard wegens niet-naleving van het beginsel van verplichte raadpleging van het Boliviaanse parlement.
Ferner hoffen wir auf die Durchsetzung des Urteils des Verfassungsgerichts, in dem bestimmte Übereinkünfte zwischen der vorherigen Regierung und multinationalen Konzernen im Energiebereich für rechtswidrig erklärt wurden, weil das bolivianische Parlament dazu nicht angehört worden war.
Korpustyp: EU
Ik had namelijk, in het licht van de resolutie over de zaak-Battisti, liever gezien dat de stemming was uitgesteld in afwachting van een nieuwe uitspraak van de Braziliaans federale rechter inzake de uitlevering van de misdadiger Cesare Battisti.
Der Grund dafür ist, dass ich es angesichts des Inhalts der Entschließung zum Fall Cesare Battisti vorgezogen hätte, wenn die Abstimmung auf ein Datum nach der Verkündung des neuen Urteils des Bundesgerichts in Brasilien zur Auslieferung von Cesare Battisti, eines Verbrechers, verschoben worden wäre.
Korpustyp: EU
Met betrekking tot het stabiliteitsinstrument heeft de Commissie voorgesteld om dit ook toe te passen op Europese maatregelen tegen de verspreiding van handvuurwapens en lichte wapens, overeenkomstig de uitspraak van het Hof van Justitie in 2008.
In Bezug auf das Instrument für Stabilität schlug die Kommission unter Berücksichtigung des Urteils des Gerichtshofs aus dem Jahr 2008 vor, EU-Maßnahmen gegen die Verbreitung von leichten Waffen und Kleinwaffen einzubeziehen.
Korpustyp: EU
uitspraakUrteilsspruch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit was een kopie van een slecht proces, en de uitkomst van een slecht proces is een slechte uitspraak.
Dies war das Exempel eines schlechten Prozesses, und das Ergebnis eines schlechten Prozesses ist ein unbefriedigender Urteilsspruch.
Korpustyp: EU
Ambtenaren kunnen juist bij het Europees Hof van Justitie een klacht indienen tegen een uitspraak in een tuchtprocedure.
Gerade den Europäischen Gerichtshof können die Bediensteten, wenn sie gegen einen Urteilsspruch in Disziplinarverfahren Klage einreichen, anrufen.
Korpustyp: EU
Volgens het Hooggerechtshof van de Verenigde Staten is de bescherming waarin de Amerikaanse grondwet voorziet van toepassing, maar de huidige regering dwarsboomt de tenuitvoerlegging van die uitspraak.
Laut Oberstem Gerichtshof der USA besteht ein Schutz gemäß der US-Verfassung, doch die derzeitige Regierung missachtet diesen Urteilsspruch.
Korpustyp: EU
Hoe kan men de kwaliteit verdedigen als de Commissie en de Raad zich niet volledig achter onze veroordeling stellen van de uitspraken van de WHO betreffende de gemeenschappelijke marktordening voor bananen en betreffende het hormonenvlees?
Wie kann man Qualität verteidigen, wenn die Kommission und der Rat unsere Kritik an den Urteilssprüchen der WTO zur Bananen-GMO und zum Hormonfleisch nicht zu Ende führen?
Korpustyp: EU
Daarom ben ik van mening dat er, indien een verzoekschrift is doorgestuurd naar het Hof van Justitie en nog gewacht wordt op een uitspraak, middelen moeten worden gevonden om het kwaad te voorkomen.
Daher müssen meines Erachtens Möglichkeiten gefunden werden, um dem Unheil, falls die Klage an den Europäischen Gerichtshof verwiesen worden ist, bis zum endgültigen Urteilsspruch vorzubeugen.
Korpustyp: EU
uitspraakÄußerung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het gaat over de uitspraken van de Iraanse president Ahmadinejad.
Sie bezieht sich auf die Äußerungen des iranischen Staatspräsidenten Ahmadinedschad.
Korpustyp: EU
Dergelijke uitspraken doet men niet bij dit soort ontmoetingen.
Solche Äußerungen sind bei derartigen Treffen fehl am Platze.
Korpustyp: EU
De uitspraken die de heer Gollnisch gedaan zou hebben, hebben ook bij het Duitse volk verontwaardiging opgeroepen.
Die Äußerungen, die Herr Gollnisch gemacht haben soll, haben auch in der deutschen Öffentlichkeit Empörung hervorgerufen.
Korpustyp: EU
Uw uitspraken over de bescherming van de mensenrechten staan bol van schijnheiligheid.
Ihre Äußerungen in Bezug auf den Schutz der Menschenrechte sind voller Heuchelei.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, wij moeten die uitspraak corrigeren indien deze in de Notulen wordt opgenomen.
Frau Präsidentin, wir müssen diese Äußerung korrigieren, wenn sie im Protokoll festgehalten werden soll.
Korpustyp: EU
uitspraakEntscheidungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Hof van Justitie is bevoegd uitspraak te doen krachtens een arbitragebeding vervat in een door of namens de ECB gesloten publiekrechtelijke of privaatrechtelijke overeenkomst .
Der Gerichtshof ist für Entscheidungen aufgrund einer Schiedsklausel zuständig , die in einem von der EZB oder für ihre Rechnung abgeschlossenen öffentlich-rechtlichen oder privatrechtlichen Vertrag enthalten ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Hof van Justitie van de Europese Unie is bevoegd uitspraak te doen krachtens een arbitragebeding vervat in een door of namens de ECB gesloten publiekrechtelijke of privaatrechtelijke overeenkomst .
Der Gerichtshof der Europäischen Union ist für Entscheidungen aufgrund einer Schiedsklausel zuständig , die in einem von der EZB oder für ihre Rechnung abgeschlossenen öffentlichrechtlichen oder privatrechtlichen Vertrag enthalten ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Hof van Justitie van de Europese Unie is bevoegd uitspraak te doen krachtens een arbitragebeding vervat in een door of namens de Unie gesloten publiekrechtelijke of privaatrechtelijke overeenkomst.
Der Gerichtshof der Europäischen Union ist für Entscheidungen aufgrund einer Schiedsklausel zuständig, die in einem von der Union oder für ihre Rechnung abgeschlossenen öffentlich-rechtlichen oder privatrechtlichen Vertrag enthalten ist.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
uitspraakSpruch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het doet me denken aan een uitspraak van Sun Tzu die bekend werd toen Kennedy hem herhaalde: Zij die vredevol protest onmogelijk maken, maken gewelddadig protest onvermijdelijk.
Das erinnert mich an den alten Spruch, der Sun Tzu zugeschrieben wird, aber durch Kennedy eigentlich bekannt wurde: Wer friedlichen Protest verbietet, beschwört gewalttätige Revolutionen herauf.
Korpustyp: EU
Ik denk aan een uitspraak van de Franse schrijfster Vivienne Forestier, die de toestand in de wereld als de terreur van de economie beschrijft.
Von daher müssen wir an einen Spruch der französischen Literatin Vivienne Forestier denken, die den Zustand der Welt als den Terror der Ökonomie beschreibt.
Korpustyp: EU
We beleven een soort politiek wonder en eens te meer geldt de uitspraak van Walter Hallstein, de eerste voorzitter van de Commissie: Wie bij Europese aangelegenheden niet in wonderen gelooft, is geen realist.
Wir haben so etwas wie ein kleines politisches Wunder, und einmal mehr bewahrheitet sich der Spruch von Walter Hallstein, dem ersten Kommissionspräsidenten: "Wer in europäischen Angelegenheiten nicht an Wunder glaubt, ist kein Realist."
Korpustyp: EU
uitspraakUrteilsverkündung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De rechtbank moet haar uitspraak binnen één maand schriftelijk toelichten en dit document zal door de Commissie met belangstelling worden gelezen.
Das Gericht muss innerhalb eines Monats nach der Urteilsverkündung seine Urteilsbegründung abgeben, und diese werden wir mit Interesse lesen.
Korpustyp: EU
De praktijk van de Europese Unie is natuurlijk dat er over de maatregelen van de rechtbank een standpunt wordt ingenomen nadat de uitspraak is gedaan.
Es gehört zur Praxis der Europäischen Union, zu gerichtlich verfügten Maßnahmen erst nach der Urteilsverkündung Stellung zu nehmen.
Korpustyp: EU
uitspraakVerkündung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Hof van Justitie kan slechts om herziening van een arrest worden verzocht op grond van de ontdekking van een feit dat van beslissende invloed kan zijn en dat vóór de uitspraak van het arrest onbekend was aan het Hof en aan de partij die om herziening verzoekt.
Die Wiederaufnahme des Verfahrens kann beim Gerichtshof nur dann beantragt werden, wenn eine Tatsache von entscheidender Bedeutung bekannt wird, die vor Verkündung des Urteils dem Gerichtshof und der die Wiederaufnahme beantragenden Partei unbekannt war.
Urteil im summarischen Verfahren
einstweilige Verfügung
Modal title
...
uitspraak doende bij verstek
in Abwesenheit entscheidend
im Säumnisverfahren entscheidend
Modal title
...
uitspraak in een geschil
Urteil über eine streitige Rechtsfrage
Modal title
...
uitspraak over de ontvankelijkheid
Prozeßurteil
Modal title
...
ter zitting gedane uitspraak
während der Sitzung erlassener Entscheid
Modal title
...
uitspraak van de beslissing
Verkündung der Entscheidung
Modal title
...
uitspraak van het Bureau
Entscheidungsformel des Amts
Modal title
...
dag van de uitspraak
Tag der Verkündung
Modal title
...
een scheidsrechterlijke uitspraak doen
einen Schiedsspruch fdllen
Modal title
...
uitspraak in strafzaak
Strafurteil
Strafbescheid
Modal title
...
administratieve uitspraak wegens tekortschieten
Verwaltungsmaßnahme wegen Untätigkeit
Modal title
...
voorlopige uitspraakvorläufige Entscheidung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nu heeft het Europees Octrooibureau gezegd dat dit voorlopige standpunt niet bindend zal zijn voor de definitieve uitspraak van de bezwarenafdeling in deze zaak.
Das Europäische Patentamt teilte allerdings mit, daß eine solche vorläufige Stellungnahme keine Vorwegnahme der endgültigen Entscheidung der Einspruchsinstanz darstellen werde.
Korpustyp: EU
rechterlijke uitspraakgerichtliche Entscheidung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten tweede gaat het hier over een rechterlijke beslissing en geen enkele resolutie van het Parlement kan een uitspraak van een rechtbank herroepen of wijzigen.
Zweitens sprechen wir hier über eine gerichtliche Entscheidung, und keine Entschließung des Parlaments kann die Entscheidung eines Gerichthofs aufheben oder abändern.
Korpustyp: EU
Ik denk dat er in Europa veel burgers zijn die van de Raad een antwoord zouden willen over waarom hij zich verzet tegen een tekst die uitdrukkelijk zegt dat niemand van het internet mag worden afgesloten zonder voorafgaande rechterlijkeuitspraak.
Ich glaube, dass viele europäischen Bürger eine Antwort von dem Rat haben möchten, warum sie gegen einen Text sind, der ausdrücklich angibt, dass niemand ohne vorherige gerichtlicheEntscheidung vom Internet ausgeschlossen werden sollte.
Korpustyp: EU
rechterlijke uitspraakGerichtsentscheidung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, de rechterlijkeuitspraak in de zaak tegen Leyla Zana toont duidelijk aan dat Turkije nog niet rijp is voor onderhandelingen over toetreding tot de EU.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die Gerichtsentscheidung im Verfahren gegen Leyla Zana zeigt unmissverständlich, dass die Türkei noch nicht reif ist für Verhandlungen über einen Beitritt zur EU.
Korpustyp: EU
scheidsrechterlijke uitspraakSchiedsspruch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alle groeperingen in de wereld die etnische zuiveringen uitvoeren, kijken momenteel gefascineerd naar Brcko, omdat ze verwachten dat ze zich daar in hun gevaarlijke en mensonwaardige praktijken door een internationale scheidsrechterlijkeuitspraak gestaafd zullen zien.
Alle Gruppierungen der Welt, die ethnische Säuberungen durchführen, schauen derzeit gebannt auf Brcko, weil sie unter Umständen erwarten, dort ihr gefährliches und menschenunwürdiges Tun mit einem internationalen Schiedsspruch bestätigt zu sehen.
Korpustyp: EU
uitspraak doenentscheiden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een Zweedse rechtbank heeft, na een vraag van de ombudsman, onlangs een soortgelijke uitspraakgedaan.
Ein schwedisches Gericht, bei dem die Aufsichtsbehörde eine Klage eingereicht hatte, hat unlängst ähnlich entschieden.
Korpustyp: EU
Het Hof van Justitie van de Europese Unie doetuitspraak overeenkomstig deel III:
(3) Der Gerichtshof der Europäischen Union entscheidet nach Maßgabe von Teil III
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
U heeft mij bovendien verzocht een uitspraak te doen over de ontvankelijkheid.
Sie beantragen zudem, dass ich über die Zulässigkeit des Berichts entscheide.
Korpustyp: EU
Het voorzitterschap zal de Raad een ontwerpmandaat presenteren, zodat deze daar op 25 april een uitspraak over kan doen.
Die Präsidentschaft will dem Rat den Entwurf für ein Mandat vorlegen, damit dieser am 25. April darüber entscheidet.
Korpustyp: EU
haatzaaiende uitspraakHassrede
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het feit dat dergelijke feiten verborgen gehouden worden voor het grote publiek en voor jongeren is een voedingsbodem voor het aanwakkeren van haat, haatzaaiendeuitspraken en haatmisdrijven.
Das Verschweigen solcher Tatsachen gegenüber der Öffentlichkeit, gegenüber jungen Menschen, bildet einfach nur eine Grundlage, um zu Hass, Hassreden und Verbrechen aus Hass anzustacheln.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit uitspraak
245 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze uitspraak is glashelder.
Dieses Verdikt ist eindeutig.
Korpustyp: EU
Het Hof heeft uitspraak gedaan.
Der Gerichtshof hat entschieden.
Korpustyp: EU
Dat is een krasse uitspraak.
Das ist ja ein starkes Stück!
Korpustyp: EU
Deze algemene uitspraak klopt niet.
Das ist so allgemein formuliert nicht richtig.
Korpustyp: EU
Dat was een erg verstandige uitspraak.
Sie haben das sehr gut ausgedrückt.
Korpustyp: EU
Hij deed een uitspraak over de veiligheidsbarrière.
Es ging um die Sicherheitsmauer.
Korpustyp: EU
Kunt u daar een uitspraak over doen?
Könnten Sie uns dazu bitte etwas sagen?
Korpustyp: EU
Een riskante uitspraak voor u, mijnheer Barroso!
Was für eine Gefahr für Sie, Herr Barroso!
Korpustyp: EU
Nu citeer ik een andere uitspraak.
Jetzt zitiere ich eine andere Stelle.
Korpustyp: EU
Ik vind die uitspraak van de Commissie onverantwoord.
Dies halte ich in der Zusammenfassung der Kommission für nicht gerechtfertigt.
Korpustyp: EU
De uitspraak is niet bindend, maar is altijd wel opgevolgd.
Eine solche Interpretation ist zwar nicht rechtsverbindlich, doch wurde ihr stets entsprochen.
Korpustyp: EU
Ik vind de uitspraak “hetzelfde werk, hetzelfde loon” volslagen belachelijk.
Ich halte die Formulierung „gleichen Lohn für gleiche Arbeit“ für völlig unangebracht.
Korpustyp: EU
Commissaris Rehn, waarom negeert u die uitspraak van het Parlement?
Kommissar Rehn möchte ich fragen, weshalb er diese Forderung des Parlaments ignoriert.
Korpustyp: EU
Ik vraag me af of die uitspraak klopt.
Ich muß sagen, ich bin mir nicht sicher, ob diese Annahme zutrifft.
Korpustyp: EU
Die propagandistische uitspraak is in strijd met de werkelijkheid.
Solche propagandistischen Aussagen stehen im Widerspruch zur Realität.
Korpustyp: EU
Een uitspraak die het gevolg is van onverantwoord gedrag.
Dieser Ausspruch ist die Folge einer unverantwortlichen Haltung.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat er naar deze uitspraak zal worden geluisterd.
Ich hoffe, das findet Gehör.
Korpustyp: EU
Ik verwijs hier naar een uitspraak van mevrouw Doyle.
Ich werde mich hier auf eine Bemerkung von Avril Doyle beziehen.
Korpustyp: EU
Die uitspraak nagelt de werknemers in Sellafield aan de schandpaal.
Das ist eine glatte Beleidigung all jener, die dort arbeiten.
Korpustyp: EU
De lidstaten en de Raad mogen nu een uitspraak doen.
Nun müssen sich erst einmal die Mitgliedstaaten und der Rat dazu äußern.
Korpustyp: EU
Dat was echter geen uitspraak tegen de Europese openbare aanklager.
Aber es war kein Votum gegen den Europäischen Staatsanwalt.
Korpustyp: EU
Hoe juist zou deze uitspraak blijken te zijn!
Und wie Recht er behalten sollte.
Korpustyp: EU
Onze uitspraak moet daarentegen zijn dat de autonomie van de volkeren onschendbaar en onaantastbaar is.
Wir hingegen müssen beschließen, dass die Selbständigkeit der Völker heilig und unantastbar ist.
Korpustyp: EU
Het is in feite zeer simpel en gelukkig is er een uitspraak in deze aangelegenheid.
In Wirklichkeit ist das sehr einfach, und zum Glück gibt es eine entsprechende Gerichtsentscheidung.
Korpustyp: EU
Die uitspraak luidt als volgt: "allen zijn gelijk, maar sommigen zijn gelijker dan anderen."
Dort heißt es "Alle sind gleich, aber manche sind gleicher ".
Korpustyp: EU
Dat is de uitspraak die via mijn verslag voor dit Parlement voorligt.
Diese Erkenntnis habe ich diesem Parlament in meinem Bericht übermittelt.
Korpustyp: EU
Waarom zijn wij niet in staat daarover een gezamenlijke uitspraak te doen?
Warum gelingt es uns nicht, dazu eine gemeinsame Entschließung zu verabschieden?
Korpustyp: EU
Ik kan geen uitspraak doen over de inspanningen die Oekraïne onderneemt met betrekking tot de Wereldhandelsorganisatie.
Ich kann die Bemühungen der Ukraine im Hinblick auf die Welthandelsorganisation nicht beurteilen.
Korpustyp: EU
Sommigen hier in het Parlement hechten echter jammer genoeg weinig belang aan die uitspraak.
In diesem Fall gilt dann eine solche Erkenntnis relativ wenig in Teilen des Parlaments, und das ist eigentlich bedauerlich.
Korpustyp: EU
Ik vind dat alleen al wegens die uitspraak het gehele voorstel moet worden afgewezen.
Ich denke, allein wegen dieser Formulierung sollte das ganze Dokument abgelehnt werden.
Korpustyp: EU
Laat ons ook de ontnuchterende uitspraak die Dr. Blix eerder deze week deed, niet vergeten.
Wir sollten nicht den ernüchternden Kommentar vergessen, den Dr. Blix diese Woche abgegeben hat.
Korpustyp: EU
Volgens de uitspraak van het Hof is merkwijziging gerechtvaardigd wanneer dit objectief gezien noodzakelijk is.
Der Rechtsprechung des Gerichts zufolge gilt die Umbenennung dann als gerechtfertigt, wenn sie objektiv notwendig ist.
Korpustyp: EU
Die uitspraak is niet zomaar lukraak gedaan maar ze komt in deze situatie nogal ongelukkig uit.
Das bestätigt so manches, aber es ist in dieser Situation nicht sehr hilfreich.
Korpustyp: EU
Het Hof van Justitie van de Europese Unie doet uitspraak overeenkomstig deel III:
(3) Der Gerichtshof der Europäischen Union entscheidet nach Maßgabe von Teil III
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Het Hof doet een uitspraak binnen een maand na de datum van het verzoek.
Der Gerichtshof entscheidet binnen eines Monats nach Antragstellung.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Dat is een afschuwelijke uitspraak, en op die manier worden jongeren tot criminaliteit aangezet.
Das ist inakzeptabel, damit werden Jugendliche in die Kriminalität getrieben.
Korpustyp: EU
Een uitspraak doen voordat we de benodigde gegevens in handen hebben is speculatief en voorbarig.
Bereits vor Vorliegen der erforderlichen Daten zu handeln wäre spekulativ und voreilig.
Korpustyp: EU
Die uitspraak parafraserend zeg ik vandaag, nu ik hier terug ben: "I am back!" .
Wie er sage ich heute bei meiner Rückkehr: "I am back! ".
Korpustyp: EU
Dan heeft het Parlement een uitspraak gedaan en wordt de politieke wil van dit Parlement duidelijk.
Dann hat sich dieses Parlament geäußert, und dann wird der politische Wille dieses Parlaments deutlich.
Korpustyp: EU
Vervolgens heeft de Commissie zich teruggetrokken om zich te beraden en een uitspraak te doen.
Anschließend zieht sich der Ausschuß zu einer Beratung und Beschlußfassung zurück.
Korpustyp: EU
Allereerst was er de uitspraak dat het fonds alleen bedoeld is voor grote bedrijven.
Zunächst ist da die Vorstellung, dass der Fonds nur für große Unternehmen verwendet werden kann.
Korpustyp: EU
In gelijk welke lidstaat van de Europese Unie zou een gouverneur voor die uitspraak moeten aftreden.
In jedem Mitgliedsland der EU hätte ein Gouverneur dafür zurücktreten müssen.
Korpustyp: EU
Commissaris Verheugen deed onlangs een uitspraak die een opvallende gelijkenis vertoont met de laatste orakelspreuk.
Kommissar Verheugen äußerte sich vor kurzem in ähnlicher Weise wie diese Weissagung.
Korpustyp: EU
De uitspraak van de minister dat de EU geen macht ontleent aan de Verdragen is onjuist.
Es stimmt einfach nicht, wenn der Minister sagt, die Verträge böten der EU keine Handhabe.
Korpustyp: EU
Wij hebben geen behoefte meer aan verbale uitvluchten, maar aan een unanieme politieke uitspraak.
Wir brauchen ein einstimmiges politisches Votum und keine verbalen Ausflüchte mehr.
Korpustyp: EU
Kan de Voorzitter een duidelijke uitspraak doen over de agenda voor de gebeurtenissen van vandaag, alstublieft?
Kann der Präsident bitte ein Machtwort zum zeitlichen Ablauf des heute abend noch Anstehenden sprechen?
Korpustyp: EU
In geen van deze zaken is het tot nog toe tot een uitspraak gekomen.
Bislang ist noch keiner dieser Fälle abgeschlossen worden.
Korpustyp: EU
Die uitspraak impliceert dat de werkgever verplicht is de ondernemingsraden te informeren en te raadplegen.
Damit ist der Arbeitgeber zu Unterrichtung und Anhörung verpflichtet.
Korpustyp: EU
Wij zullen het Bureau een afschrift van de uitspraak van de rechtbank bezorgen.
Wir werden dem Präsidium eine Kopie des Gerichtsurteils zuleiten.
Korpustyp: EU
U heeft mij bovendien verzocht een uitspraak te doen over de ontvankelijkheid.
Sie beantragen zudem, dass ich über die Zulässigkeit des Berichts entscheide.
Korpustyp: EU
Deze uitspraak is niet van Greenpeace afkomstig, maar van een bond van ondernemers.
Dann haben wir den Anteil des Energieverbrauchs noch nicht verzehnfacht, aber den der neuen Anlagen.
Korpustyp: EU
Echter, het aantal patiënten dat antilichamen vormt is te beperkt om een definitieve uitspraak te doen.
Allerdings war die Anzahl der Patienten, die Antikörper entwickelten, zu begrenzt für eine abschließende Bewertung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ten tweede: de Europese Toezichthouder voor gegevensbescherming moet een uitspraak doen in geval van gevoelige kwesties.
Zweitens, der Europäische Datenschutzbeauftragte muss sich zu sensiblen Fragen äußern.
Korpustyp: EU
Bovendien is een uitspraak hiertoe niet bindend, net zoals het gehele verslag niet bindend is.
Es ist auch nicht bindend, wie auch der gesamte Bericht keine bindende Wirkung hat.
Korpustyp: EU
Men kan dan ook eigenlijk geen uitspraak doen over het welslagen van Seveso II.
Man kann daher wohl kaum ihre Wirksamkeit beurteilen.
Korpustyp: EU
Ik zou het zeer waarderen wanneer de commissaris hierover een uitspraak doet.
Ich bitte Herrn Patten, zu diesem speziellen Punkt Stellung zu nehmen.
Korpustyp: EU
Commissaris Flynn zou bijgevolg moeten worden gewezen op zijn plicht die uitspraak te rectificeren.
Daher sollte der Kommissar, Herr Flynn, darauf hingewiesen werden, daß er seine Einstellung ändern muß.
Korpustyp: EU
Sta mij toe om ook een politiek getinte uitspraak te doen.
Lassen Sie mich auch etwas Politisches dazu sagen.
Korpustyp: EU
Tevens moeten we van de verdediging van de mensenrechten iets meer maken dan een principe-uitspraak.
Zugleich muss die Verteidigung der Menschenrechte über die Ebene von Grundsatzerklärungen hinaus gehen.
Korpustyp: EU
Het uitgangspunt is de uitspraak van de soeverein, van de burgers van de EU.
Ausgangslage ist das Votum des Souveräns, des Bürgers in der EU.
Korpustyp: EU
Wij zijn altijd principieel voor resoluties, we vinden het belangrijk dat het Parlement een uitspraak doet.
Wir sind grundsätzlich immer für Entschließungen. Wir finden es wichtig, dass das Parlament eine Entschließung annimmt.
Korpustyp: EU
Met deze uitspraak wordt echter niet duidelijk gemaakt dat eventuele beperkingen bijzonder goed gemotiveerd moeten zijn.
Das macht jedoch nicht deutlich, dass alle Einschränkungen besonders gut begründet sein müssen.
Korpustyp: EU
Deze uitspraak wordt haar waarschijnlijk ingegeven door de goddelijke deugd van de hoop!
Hier spricht sie wahrscheinlich aus theologischem Sendungsbewußtsein!
Korpustyp: EU
Eén vrouw vatte het drama samen met de uitspraak: 'Ze hebben ons onze dromen afgenomen?.
Eine Dame stellte sehr treffend fest: 'Sie haben uns unsere Träume genommen.'
Korpustyp: EU
Laten we ervoor zorgen dat we deze uitspraak nooit bewaarheid zullen zien.
Lassen Sie uns dafür sorgen, dass wir niemals herausfinden müssen, ob er recht hatte.
Korpustyp: EU
Het is een oude uitspraak, maar de boodschap is nog steeds actueel.
Dieser Ausspruch ist alt. Sein Inhalt ist immer noch aktuell.
Korpustyp: EU
Het zou ook een belachelijke uitspraak zijn, mocht iemand die doen.
Und wer dies tut, macht sich damit nur lächerlich.
Korpustyp: EU
Hun uitspraak was unaniem en bevestigde twee eerdere uitspraken van hetzelfde comité.
Das Gutachten des Ausschusses war einstimmig und bestätigte zwei frühere Gutachten desselben Ausschusses.
Korpustyp: EU
Ik ben er dan ook van overtuigd dat deze uitspraak correct is.
Ich bin daher überzeugt, daß es sich dabei um ein zuverlässiges Gutachten handelt.
Korpustyp: EU
Ik beschik momenteel over een unanieme uitspraak van het wetenschappelijke comité.
Was mir zur Verfügung steht, ist das einmütig angenommene Gutachten des Wissenschaftlichen Lenkungsausschusses.
Korpustyp: EU
Hij heeft dezelfde uitspraak trouwens herhaald ter gelegenheid van de laatste Raad over de euro.
Am Rande der Ratstagung zum Euro hat er diese Anmerkung übrigens noch einmal wiederholt.
Korpustyp: EU
Ik kan daarop alleen maar zeggen dat een dergelijke uitspraak niet hoort.
Das hat dann dazu geführt, dass die GD Presse sagt: Das ist alles nicht ordentlich.
Korpustyp: EU
Het Strafhof treedt alleen op als de lidstaat zelf geen uitspraak wil of kan doen.
Der Gerichtshof soll nur dann tätig werden, wenn das betreffende Land dies nicht kann oder nicht will.
Korpustyp: EU
De bepalingen inzake de redenen voor bewaring, beroep en een gerechtelijke uitspraak zijn essentieel.
Außerordentlich wichtig sind die Vorschläge zur Begründung der Inhaftierung, zum Einspruchsverfahren und zu gerichtlichen Kontrollen.
Korpustyp: EU
Ik herhaal nog maar eens de uitspraak dat "wij niet boven onze stand willen leven".
Ich wiederhole: hier kann nicht die Rede sein von Ideen, die uns von irgendwo her ereilen.
Korpustyp: EU
Het constitutioneel hof van Italië, dat gisteren uitspraak deed, heeft duidelijk laten zien wat dit betekent.
Das gestern in Aktion getretene italienische Verfassungsgericht hat sehr deutlich gezeigt, was dies bedeutet.
Korpustyp: EU
De uitspraak die de heer Barroso volgens haar heeft gedaan was niet hypocriet.
Die Aussagen von Herrn Barroso, die sie ansprach, waren nicht scheinheilig.
Korpustyp: EU
Het Hof kan besluiten een mondelinge behandeling te openen alvorens uitspraak te doen .
IN DEM WUNSCH , den seit Inkrafttreten des Vertrags von Amsterdam weiterentwickelten Schengen -
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Hof doet een uitspraak binnen een maand na de datum van het verzoek .
Der Rat legt auf Empfehlung des Gerichtshofs die Bedingungen und Einzelheiten für die Vorlage und Behandlung der Bewerbungen fest .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
We kennen allemaal de uitspraak: “liever geen grondwet dan een slechte grondwet”.
Wir alle kennen das Motto „lieber gar keine Verfassung als eine schlechte Verfassung“, und es gibt sicher niemanden, der ernsthaft eine andere Meinung vertritt.
Korpustyp: EU
Dat is precies de soort uitspraak die we in dit vroege stadium zouden moeten doen.
Solche Äußerungen sind es, die wir in dieser frühen Phase machen sollen.
Korpustyp: EU
Daarom is het zo belangrijk dat we vandaag als Parlement een uitspraak doen.
Deshalb ist es so wichtig, daß wir uns heute als Parlament dazu äußern.
Korpustyp: EU
Ik wil afsluiten met een uitspraak van een man die u goed kent: Johannes Paulus II.
Ich möchte zum Abschluss jemanden zitieren, den Sie sehr gut kennen: Johannes Paul II.
Korpustyp: EU
Een politieke uitspraak die de gezondheid van kinderen boven de commerciële belangen van de voedingsindustrie stelt.
Damit würde eine politische Botschaft in dem Sinne vermittelt, dass die Gesundheit von Kindern wichtiger ist als die kommerziellen Interessen der Nahrungsmittelindustrie.
Korpustyp: EU
Een Zweedse rechtbank heeft, na een vraag van de ombudsman, onlangs een soortgelijke uitspraak gedaan.
Ein schwedisches Gericht, bei dem die Aufsichtsbehörde eine Klage eingereicht hatte, hat unlängst ähnlich entschieden.
Korpustyp: EU
Thans dient het Constitutioneel Hof uitspraak te doen over de HADEP.
Jetzt liegt dem Verfassungsgericht der Fall der HADEP vor.
Korpustyp: EU
Ook commissaris Lamy heeft de publiciteit gehaald met zijn uitspraak dat het Pact 'middeleeuws? is.
Von Kommissionsmitglied Lamy ist bekannt, dass er ihn 'mittelalterlich' nannte.
Korpustyp: EU
Er ligt een rechterlijke uitspraak en de kwestie valt niet onder de bevoegdheid van dit Parlement.
Über den Fall muss ein Gericht befinden, und er fällt nicht in den Zuständigkeitsbereich des Parlaments.
Korpustyp: EU
Als hier een uitdrukkelijke uitspraak daaromtrent wordt gedaan, wordt een kader gecreëerd en worden verplichtingen aangegaan.
Und wir dürfen selbstverständlich nicht den Friedensprozess im Nahen Osten und die Bedeutung der transatlantischen Beziehungen vergessen.
Korpustyp: EU
Het is heel moeilijk om die uitspraak qua brutaliteit nog te overtreffen.
Das ist an Dreistigkeit nicht zu überbieten!
Korpustyp: EU
Van premier Wilson is de uitspraak: in de politiek is een week lang.
Premierminister Wilson sagte einmal: "In der Politik ist eine Woche eine lange Zeit" .
Korpustyp: EU
Als we geen uitspraak doen, is dat ook een politiek signaal, namelijk dat we onszelf niet competent achten een uitspraak over deze omstreden kwestie te doen, hoewel we de richtlijn toch zelf hebben vastgesteld.
Wenn wir uns nicht äußern, so ist das auch ein politisches Signal, welches bedeutet, dass wir uns in dieser so umstrittenen Frage nicht kompetent einbringen können, obwohl wir die Richtlinie doch selbst verabschiedet haben.
Korpustyp: EU
De reden daarvan is dat wij zo veel mogelijk gedaan willen hebben als de openbare aanklager een uitspraak doet, hoe die uitspraak ook moge luiden en welk oordeel hem ook goeddunkt.
Um so weit wie irgend möglich vorangekommen zu sein, wenn sich der Generalstaatsanwalt so oder so, wie er es für angebracht hält, äußert.
Korpustyp: EU
En dan komen we toch op de uitspraak van het Altmark-dossier, de uitspraak die daar door de rechter gedaan is en dan komen we bij dat vierde criterium.
Wir stoßen jedoch auf das Gerichtsurteil im Fall Altmark und kommen zu dem vierten Kriterium.
Korpustyp: EU
Een soortgelijke principiële uitspraak hadden we ook verwacht in het geding dat Jörg Haider tegen onze collega Johannes Voggenhuber heeft aangespannen, namelijk een uitspraak over de vraag of de FPÖ nu wel of geen fascistische, neofascistische of postfascistische partij is.
Eine ähnliche grundsätzliche Klärung hätten wir von der Klage Jörg Haiders gegen unseren Kollegen Johannes Voggenhuber erwartet, nämlich die Klärung des Charakters der FPÖ, ob das nun eine faschistische, neofaschistische, postfaschistische Partei ist oder nicht.
Korpustyp: EU
Dat is een uitspraak van de voormalige president van de Europese Rekenkamer, Bernhard Friedmann. Als we deze uitspraak als maatstaf hanteren voor dit jaarverslag, dan moeten we ons afvragen hoe succesvol het beleid van de Unie in feite is.
Das ist ein Zitat des früheren Rechnungshofpräsidenten Bernhard Friedmann, und nimmt man dieses Zitat als Maßstab für den diesjährigen Bericht, so muss man die Frage stellen, wie erfolgreich die Politik der Union de facto ist.
Korpustyp: EU
En binnen de atoomsector zijn zeker niet veel medestanders te vinden voor de uitspraak in paragraaf 3 inzake de MOX.
Und in der Industrie gibt es gewiß eine weit verbreitete Auffassung, die nicht mit der in Punkt 3 aufgeführten Meinung über MOX-Brennstoffe übereinstimmt.
Korpustyp: EU
Wat de zaak van de onteigeningen aangaat, daarover heeft, zoals ik al gezegd heb, Sir Leon Brittan uitspraak gedaan.
In der Frage der Enteignung - das habe ich auch schon erwähnt - hat auch Sir Leon Brittan Stellung genommen.
Korpustyp: EU
Kan hij zijn uitspraak toelichten dat Amerika hard op weg is om lid van de OPEC te worden?
Kann er seine Ausführungen erläutern, die USA seien auf dem besten Weg, OPEC-Mitglied zu werden?
Korpustyp: EU
Ook deze uitspraak, die een regelrechte bedreiging vormt voor de stabiliteit van de regio, zal natuurlijk niet onbeantwoord blijven.
Eine solche Bedrohung für die Stabilität der Region wird unvermeidlich Gegenreaktionen auslösen.