linguatools-Logo
29 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[VERB]
uitsteken ausstechen 21 ausstrecken 14 überragen 1 übertrumpfen
[Weiteres]
uitsteken überstehen
überhängen

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

uitsteken reichen 2 rühren 3 hissen 2 hervorstehen
auskratzen
aus der
stehen vor um
ragen
hervorsteht
vorstehen sicher
zulässig
legen
rausstrecken
nach oben
hervorstehen
vorstehen
hineinragen
hinausragen
herausstrecken

Verwendungsbeispiele

uitstekenausstechen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Mensen worden publiekelijk opgehangen, handen worden afgehakt voor geringe vergrijpen en er worden zelfs zonder verdoving ogen uitgestoken.
Menschen werden öffentlich gehängt, Hände werden wegen geringer Vergehen abgehackt, und es werden sogar ohne Betäubung Augen ausgestochen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


plotseling uitsteken van de vleugel plötzliches Austauchen des Flügels

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "uitsteken"

80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Beter nu de nek uitsteken dan morgen vol spijt terugblikken.
Lieber heute etwas riskieren, als es morgen zu bereuen.
   Korpustyp: EU
Laten wij een Europese hand uitsteken om de Wit-Russische bevolking te verwelkomen.
Lassen Sie uns als Europäer auf das belarussische Volk zugehen.
   Korpustyp: EU
Alleen zo kun je werkelijk een helpende hand uitsteken naar anderen.
Nur auf diese Weise kann anderen die Hand der Freundschaft wirklich gereicht werden.
   Korpustyp: EU
Wij moeten hier de privacy van onze burgers beschermen en daarvoor onze nek uitsteken.
Wir müssen die Privatsphäre unserer Bürger schützen und dafür Risiken auf uns nehmen.
   Korpustyp: EU
Hoezeer zij daarbij hun nek uitsteken, blijkt uit de sombere en tegelijk nuchtere constatering van Iraanse politieke analisten.
Wie sehr sie dabei Kopf und Kragen riskieren, beweist die ebenso bedrückende wie nüchterne Feststellung iranischer politischer Analysten.
   Korpustyp: EU
Ik wil daarmee geen beschuldigende vinger uitsteken naar het Portugees voorzitterschap, omdat volgens mij alle lidstaten de uitdaging moeten aangaan.
Doch ich möchte die Schuld nicht der portugiesischen Präsidentschaft anlasten. Ich glaube, alle Mitgliedstaaten sind gleichermaßen betroffen.
   Korpustyp: EU
Ik geloof niet dat wij de Europese cultuur door protectionisme en regulering moeten beschermen, maar wel dat wij een helpende hand moeten uitsteken als dat kan.
Nun glaube ich nicht, daß man die europäische Kultur mit Protektionismus und Vorschriften verteidigen kann, aber ich denke, daß wir dort, wo wir es können, Unterstützung gewähren sollten.
   Korpustyp: EU
Het is cruciaal dat de EU en het Europees Parlement de helpende hand uitsteken naar de gemeenschappen in Ierland die vreselijke schade hebben geleden.
Es ist entscheidend, dass die EU und das Parlament ihre Unterstützung auf verschiedene Gemeinden in Irland, die mit furchtbaren Schäden fertig werden müssen, ausweiten.
   Korpustyp: EU
Wij moeten een hand uitsteken, opdat de democratie zich in betere omstandigheden kan ontwikkelen dan tijdens de presidentsverkiezingen van januari dit jaar het geval was.
Damit sich die Demokratie in eine bessere Richtung entwickelt, als das leider bei den Präsidentschaftswahlen im Januar der Fall war, ist unsere Unterstützung gefragt.
   Korpustyp: EU
In toekomstige discussies over het werk van de raad moet de Europese Unie allianties vormen met en de hand uitsteken naar andere partners.
In zukünftigen Diskussionen über die Arbeit des Rates muss die Europäische Union dazu in der Lage sein, Allianzen zu bilden und andere Partner zu erreichen.
   Korpustyp: EU
Het Europees Parlement als begrotingsautoriteit moet zijn nek durven uitsteken om een bijdrage te leveren in het offensief dat Europa tegen de gesel van de werkloosheid moet ondernemen.
Das Europäische Parlament als Haushaltsinstanz muß den Mut aufbringen, einen Beitrag zu der Offensive, die Europa gegen die Geißel der Arbeitslosigkeit unternehmen muß, zu liefern.
   Korpustyp: EU
De beschuldigende vinger uitsteken naar lidstaten die dergelijke rechten niet aan immigranten in die landen verlenen gaat te ver, want daarmee worden die landen indirect bestempeld als racistisch.
Es geht zu weit, Mitgliedstaaten zur Rechenschaft zu ziehen, die Einwanderern aus diesen Ländern diese Rechte nicht einräumen, denn implizit bezichtigt man sie damit des Rassismus.
   Korpustyp: EU
Als we een beschuldigende vinger willen uitsteken, moeten we eerst naar landen kijken waar geen vrijheid en democratie heersen en waar terroristen een veilig heenkomen krijgen, voordat we met een beschuldigende vinger naar Amerika wijzen.
Wenn wir Schuldige suchen wollen, sollten wir in Richtung der Länder schauen, in denen es keine Freiheit gibt und keine Demokratie und in denen Terroristen Unterschlupf finden, bevor wir mit dem Finger auf Amerika zeigen.
   Korpustyp: EU
Dat blijkt onder meer uit de richtlijn betreffende de handel in emissierechten en het Europees programma inzake klimaatverandering. Desalniettemin staan wij hier voor een ernstig politiek probleem, aangezien de lidstaten geen vinger uitsteken.
Die Kommission hat ihre Fähigkeit bewiesen, die Initiative zu ergreifen, insbesondere durch die Richtlinie über den Handel mit Emissionsrechten sowie durch das Europäische Programm zur Klimaänderung, doch ich meine, dass wir es hier mit einem ernsten politischen Problem zu tun haben: Von Seiten der Mitgliedstaaten erleben wir nämlich einen regelrechten Immobilismus.
   Korpustyp: EU
Om een innovatief belastingstelsel tot stand te brengen, moet men zijn nek durven uitsteken en niet al het intelligente en constructieve werk van zijn voorgangers aan de kant schuiven.
Innovative Steuerarten erfordern Mut, und Sie sollten die intelligente und konstruktive Arbeit Ihrer Vorgänger nicht beiseite schieben.
   Korpustyp: EU
Zowel de regionale als de nationale wetgeving wordt hier geschonden, zonder dat de deelregering van Galicië en de overige verantwoordelijken die met deze ontzaglijke blunder instemmen, een vinger uitsteken.
Da werden Gesetze gebrochen, Gesetze des spanischen Staates und der Autonomen Gemeinschaft Galicien, während die Xunta, die galicische Landesregierung, und die übrigen Verantwortlichen tatenlos zusehen und diese mit nichts zu rechtfertigende Barbarei einfach zulassen.
   Korpustyp: EU
In feite heeft hij een mini-begroting gecreëerd en deze onder zijn eigen, absolute controle geplaatst. Deze begroting maakt volledig deel uit van de operationele uitgaven van de Raad, waar wij vanwege het gentelmen’s agreement geen vinger naar mogen uitsteken.
Er hat im Grunde genommen einen Minihaushaltsplan aufgestellt, der unter seiner absoluten Kontrolle steht und vollständig in die operativen Ausgaben des Rates integriert ist, die wir im Parlament gemäß dem Gentlemen’s Agreement ja nicht einmal im Entferntestens anrühren dürfen.
   Korpustyp: EU
Ik hoop dus dat wij met het nodige gevoel voor verantwoordelijkheid te werk gaan om tot een definitief besluit te komen, maar hierbij dient vermeden te worden dat wij onze nek te ver uitsteken en een richting uitgaan die toch kennelijk niemand wil.
Deshalb hoffe ich, daß es mit Verantwortungsbewußtsein gelingen möge, ein Machtwort in dieser Debatte zu sprechen, um zu vermeiden, daß wir uns alle in einer Richtung exponieren, die meines Erachtens von niemandem gewollt ist.
   Korpustyp: EU
Tegen hen die de vlag van de individuele vrijheid uitsteken om vrij drugsgebruik te rechtvaardigen zeg ik trouwens dat zij moeten beseffen dat echte vrijheid zonder verantwoordelijkheidszin niet bestaat en dat vrijheid begint met uit de greep van verslavende middelen te blijven.
Denjenigen, die unter Berufung auf die Freiheit des einzelnen den freien Drogenkonsum herbeireden wollen, gebe ich zu bedenken, daß wahre Freiheit Verantwortung voraussetzt und dort beginnt, wo man sich der Macht der Suchtmittel entzieht.
   Korpustyp: EU