Europa kan niet met ontwikkelingssteun bijdragen tot opbouw en tegelijkertijd via de ongereglementeerde uitvoer van conventionele wapens destructie teweegbrengen.
Europa kann nicht einerseits mit Entwicklungshilfe den Aufbau fördern und andererseits über die ungeregelte Ausfuhr konventioneller Waffen Zerstörung verursachen.
Uitvoer veronderstelt net zo veel afhankelijkheid als invoer.
Exporte stehen für diese Abhängigkeit genauso wie Importe.
Korpustyp: EU
De kracht van de mondiale vraag zou de uitvoer van het eurogebied moeten blijven ondersteunen .
Die Stärke der weltweiten Nachfrage dürfte dazu beitragen , die Exporte des Euroraums zu stabilisieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het externe klimaat blijft gunstig en verschaft steun aan de uitvoer van het eurogebied .
Das außenwirtschaftliche Umfeld ist nach wie vor günstig und stützt die Exporte des Euro-Währungsgebiets .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De uitvoer naar deze markten mag niet gediscrimineerd worden.
Die Exporte für diese Märkte sollten nicht diskriminiert werden.
Korpustyp: EU
Voortdurende analyse van de uitvoer door bedrijven ondersteunt dat standpunt ;
Die aktuelle Analyse der Exporte von Unternehmen untermauert diese Einschätzung ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nagenoeg 45% van de uitvoer van dit land gaat naar de Europese Unie.
Etwas 45 % der Exporte des Landes gehen in die Europäische Union.
Korpustyp: EU
Ik hoef er natuurlijk niet aan te herinneren dat het om frauduleuze uitvoer zou gaan.
Es braucht nicht eigens betont zu werden, daß solche Exporte einen Betrug darstellen würden.
Korpustyp: EU
De belangrijkste rem op de Mexicaanse economie was de verwerkende industrie , waarvan de uitvoer achterbleef bij het herstel in de Verenigde Staten .
Die größte Bremswirkung innerhalb der mexikanischen Wirtschaft ging vom verarbeitenden Gewerbe aus , dessen Exporte hinter der Erholung in den Vereinigten Staaten zurückblieben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De uitvoer heeft de weg geëffend voor het ontstaan van nieuwe bedrijven en grote ondernemingen.
Exporte haben den Weg für die Entstehung neuer Betriebe und großer Unternehmen geebnet.
Korpustyp: EU
uitvoerAusfuhren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De mondiale economische bedrijvigheid is over de verschillende regio 's evenwichtiger geworden en is nog steeds robuust , en geeft aldus aanhoudende steun aan de uitvoer van het eurogebied .
Die globale Wirtschaftstätigkeit ist inzwischen ausgewogener über die verschiedenen Regionen verteilt und nach wie vor robust , wodurch die Ausfuhren des Eurogebiets weiterhin gestützt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zowel de uitvoer naar landen van het eurogebied als de uitvoer naar landen buiten het eurogebied lijken in de tweede helft van 2003 impulsen te hebben gegeven aan de opleving van de industriële productie ( ongerekend de bouwnijverheid ) ( zie Grafiek 21 ) .
Für den Anstieg der Industrieproduktion ( ohne Baugewerbe ) in der zweiten Jahreshälfte 2003 scheinen sowohl die Ausfuhren in Länder innerhalb als auch in solche außerhalb des Euroraums Impulse gegeben zu haben ( siehe Abbildung 21 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In Japan groeide de reële economische activiteit gedurende heel 2003 , ondersteund door de uitvoer en de particuliere investeringen .
In Japan zog die reale Wirtschaftstätigkeit , getragen von den Ausfuhren und den privaten Investitionen , im gesamten Beobachtungszeitraum an .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een dergelijke uitsplitsing wijst erop dat de daling van de waarde van de uitvoer in de eerste drie kwartalen van 2003 , ten opzichte van de gemiddelde niveaus voor 2002 , het gevolg was van de verlaging van de uitvoerprijzen 8 .
Demnach war der wertmäßige Rückgang der Ausfuhren in den ersten drei Quartalen 2003 -- in Relation zu den Durchschnittswerten im Jahr 2002 -- auf eine Verringerung der Ex -
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dienovereenkomstig groeide de invoer in 2003 iets sneller dan de uitvoer . De werkloosheidsgraad steeg over dezelfde periode tot 5,6% .
Infolge der schleppenden Auslandsnachfrage ging das Exportwachstum verglichen mit dem Vorjahr zurück . Dementsprechend zogen die Einfuhren 2003 etwas stärker an als die Ausfuhren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De uitvoer bleef het hele jaar door relatief robuust en de netto-uitvoer leverde een bijdrage tot de reële bbp-groei , zij het in iets mindere mate dan het voorgaande jaar .
Im gesamten Jahr wurden relativ hohe Ausfuhren verzeichnet , sodass der Außenhandel einen Beitrag zum realen BIPWachstum leistete , der aber nicht ganz so hoch ausfiel wie im Jahr davor .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De verzwakking van de uitvoer van het eurogebied in de tweede helft van het jaar was blijkbaar grotendeels het resultaat van de verzwakking van de uitvoer naar Azië en naar de nieuwe EU-lidstaten , hoewel ook de uitvoer naar de Verenigde Staten aanzienlijk verzwakte .
Der im zweiten Halbjahr verzeichnete Rückgang der Exporte des Euroraums war wohl im Wesentlichen auf die schwächeren Exporte nach Asien und in die neuen EU-Mitgliedstaaten zurückzuführen , wobei auch die Ausfuhren in die Vereinigten Staaten deutlich zurückgingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ongerekend de intra-eurozone uitvoer .
exklusive Ausfuhren innerhalb des Euro-Währungsraumes .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Volgens ramingen voor 1999 bedraagt de verhouding van de buitenlandse handel tot het bbp voor de uitvoer 20,7% en voor de invoer 28,2% .
Geschätzten Angaben für 1999 zufolge weist Griechenland eine Außenhandelsquote in Relation zum BIP von 20,7 % bei den Ausfuhren und von 28,2 % bei den Einfuhren auf .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In 1998 maakte de uitvoer naar andere lidstaten van de EU 52,3% uit van de totale Griekse uitvoer , terwijl 65,9% van de Griekse invoer uit andere EU-landen kwam .
1998 entfielen 52,3 % der gesamten griechischen Ausfuhren auf Exporte in andere EU-Mitgliedstaaten , und 65,9 % der griechischen Einfuhren kamen aus den anderen EU-Ländern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
uitvoerExport
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Eind 1997 kreeg de Commissie informatie over een aanzienlijke uitvoer van sigaretten van Britse makelij naar Andorra.
Ende 1997 erhielt die Kommission Informationen über einen bedeutenden Export von in Großbritannien hergestellten Zigaretten nach Andorra.
Korpustyp: EU
Uitvoer veronderstelt net zo veel afhankelijkheid als invoer.
Exporte stehen für diese Abhängigkeit genauso wie Importe.
Korpustyp: EU
Ook de strohalm van de uitvoer zie ik niet.
Auch den Strohhalm des Exportes kann ich nicht sehen.
Korpustyp: EU
Daar ligt de toekomst en niet in de uitvoer van asbest naar de andere wereld!
Das ist die Zukunft, und nicht der Export von Asbest in die andere Welt!
Korpustyp: EU
Uitvoer van deze producten naar de Europese markt leidt dus tot oneerlijke concurrentie met Europese fabrikanten.
Ein Export dieser Produkte nach den europäischen Märkten stellt einen unlauteren Wettbewerb mit europäischen Herstellern dar.
Korpustyp: EU
De kracht van de mondiale vraag zou de uitvoer van het eurogebied moeten blijven ondersteunen .
Die Stärke der weltweiten Nachfrage dürfte dazu beitragen , die Exporte des Euroraums zu stabilisieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De uitvoer naar deze markten mag niet gediscrimineerd worden.
Die Exporte für diese Märkte sollten nicht diskriminiert werden.
Korpustyp: EU
Het externe klimaat blijft gunstig en verschaft steun aan de uitvoer van het eurogebied .
Das außenwirtschaftliche Umfeld ist nach wie vor günstig und stützt die Exporte des Euro-Währungsgebiets .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In principe is met de uitvoer naar derde landen geen Europees belang gediend.
Aber im Grundsatz kann der Export in Drittstatten nicht unser europäisches Interesse sein.
Korpustyp: EU
uitvoerUmsetzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het gaat daarbij met name om de noodzaak het herziene Pact voor Stabiliteit en Groei rigoureus ten uitvoer te leggen met het oog op snellere begrotingsconsolidatie en verbeterde vooruitzichten voor houdbare overheidsfinanciën .
Es geht hierbei vor allem um die Notwendigkeit einer rigorosen Umsetzung des geänderten Stabilitäts - und Wachstumspakts mit dem Ziel , die Haushaltskonsolidierung zu beschleunigen und die Aussichten auf finanzpolitische Nachhaltigkeit zu verbessern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dat omvat het formuleren van beleid , bijvoorbeeld het monetaire beleid voor het eurogebied , maar ook hoe dat beleid ten uitvoer moet worden gelegd .
Dazu gehört die Festlegung politischer Maßnahmen , wie zum Beispiel der Geldpolitik für das Eurogebiet ; ebenso wird auch die Art und Weise der Umsetzung dieser Maßnahmen bestimmt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In deze Aanbeveling adviseerde de Raad de Duitse regering onder meer zo snel mogelijk een eind te maken aan de buitensporigtekortsituatie . Hiertoe dienden de Duitse autoriteiten , aldus het advies , de bijsturingsmaatregelen zoals voorzien in hun begrotingsplannen voor 2003 ten uitvoer te leggen .
Darin sprach der Rat unter anderem die Empfehlung an die deutsche Regierung aus , das übermäßige Defizit so rasch wie möglich zu korrigieren , indem sie die in ihrem Haushaltsplan für 2003 vorgesehenen Korrekturmaßnahmen konsequent umsetzt . Als Frist zur Umsetzung dieser Maßnahmen legte der Rat den 21 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
uitvoerEinfuhren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zowel de invoer als de uitvoer groeiden aanzienlijk sterker dan in 1996 , wat voor een deel te maken had met de opleving van de groei in de EU ( met een toename van de intra-EU handel tot gevolg ) en van de wereldwijd gunstige economische situatie .
Sowohl die Ausfuhren als auch die Einfuhren stiegen wesentlich dynamischer als 1996 , teilweise als Folge des erstarkten Wachstums innerhalb der EU ( das auch den EU-Binnenhandel ankurbelte ) und des weltweiten Konjunkturauftriebs .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gezien het feit dat de invoer naar verwachting minder zal groeien dan de uitvoer , zal de netto handel , zo wordt geprojecteerd , gedurende de gehele projectieperiode een positieve bijdrage leveren aan de bbp-groei .
Da die Ausfuhren voraussichtlich stärker zunehmen werden als die Einfuhren , wird der Außenhandel den Projektionen zufolge über den gesamten Zeitraum hinweg einen positiven Beitrag zum BIP-Wachstum leisten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
uitvoerExports
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de meeste beschouwde landen daalde de productie in de loop van 2009 , naarmate de uitvoer sterk daalde , de binnenlandse vraag verzwakte , de ondernemingswinsten terugliepen en de arbeidsmarktomstandigheden verslechterden .
Die Produktion war in den meisten untersuchten Ländern im Verlauf des Jahres 2009 vor dem Hintergrund des einbrechenden Exports , der schwächeren Binnennachfrage , sinkender Unternehmensgewinne und sich verschlechternder Arbeitsmarktbedingungen rückläufig .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
uitvoerAnwendung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het nieuwe kader zal vanaf eind 2006 ten uitvoer worden gelegd . De meest geavanceerde methoden voor het berekenen van de vermogenseisen van banken zullen echter pas een jaar later worden toegestaan .
Die neuen Bestimmungen sollen ab Ende 2006 zur Anwendung kommen , wobei die komplexeren Ansätze zur Berechnung der erforderlichen Eigenmittel erst ab Ende 2007 zugelassen sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
uitvoerDurchführung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Artikel 19 Comité statistisch geheim Alle maatregelen die noodzakelijk zijn om dit hoofdstuk ten uitvoer te leggen en met name de bepalingen die tot doel hebben te waarborgen dat alle nationale en communautaire instanties dezelfde normen toepassen om openbaarmaking van vertrouwelijke communautaire statistische gegevens te voorkomen , worden vastgesteld volgens de procedure van artikel 21 , lid 2 .
Artikel 19 Ausschuß für die statistische Geheimhaltung Alle zur Durchführung dieses Kapitels erforderlichen Maßnahmen , insbesondere diejenigen , mit denen gewährleistet werden soll , daß alle einzelstaatlichen Stellen und die Gemeinschaftsdienststelle die gleichen Maßstäbe zur Absicherung gegen die Offenlegung vertraulicher Gemeinschaftsstatistiken anwenden , werden nach dem Verfahren von Artikel 21 Absatz 2 festgelegt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
uitvoerKraft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het EMI meent te verstaan dat deze bepaling bewijzigd is in een later opgesteld ontwerp van het voorstel zodanig dat de richtlijn drie jaar na publicatie van de tekst in het Publicatieblad van de Europese Gemeenschappen ten uitvoer wordt gelegd en uitsluitend van toepassing is op saneringsmaatregelen of liquidatieprocedures die na dit tijdstip worden ingeleid of begonnen .
Das EWI geht davon aus , daß diese Bestimmung in einem Folgeentwurf des Vorschlags geändert worden ist , so daß die Richtlinie drei Jahre nach der Veröffentlichung des Textes im Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften in Kraft tritt und nur für die Sanierungsmaßnahmen und die Liquidationsverfahren , die nach diesem Datum eingeleitet werden , Gültigkeit hat .
Makrolauf
Makrodurchlauf
Makroablauf
Ausführung eines Makros
Modal title
...
selectieve uitvoer
selektive Ausgabe
Modal title
...
sequentiële uitvoering
sequentielle Ausführung
Modal title
...
gefaseerde uitvoering
Dringlichkeitsverteilung
Dringlichkeitsfolge
Modal title
...
gekropte uitvoering
Verkroepfung
Modal title
...
uitvoeringDurchführung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zwitserland heeft een nationaal agentschap opgericht voor de coördinatie van de uitvoering van de programma's op nationaal niveau.
Die Schweiz hat eine nationale Agentur eingerichtet, die die Durchführung der Programme auf nationaler Ebene koordinieren soll.
Korpustyp: EU
uitvoeringUmsetzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vervolgens komt de uitvoering, waarbij verschillende niveaus worden onderscheiden.
Dann folgt die Umsetzung, die auf mehreren Ebenen erfolgt.
Korpustyp: EU
uitvoeringAusführung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten derde moeten wij uiteraard veel zorg besteden aan de uitvoering.
Drittens: Besonders Augenmerk müssen wir natürlich auf die Ausführung richten.
Korpustyp: EU
Voert de Commissie overleg met de Raad en de lidstaten om de uitvoering van de begroting van de EU te verbeteren?
Hat die Kommission sich mit dem Rat und den Mitgliedstaaten ins Benehmen gesetzt, um die Ausführung des Haushaltsplans zu verbessern?
Korpustyp: EU
uitvoeringHaushaltsvollzug
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten eerste: is de uitvoering van de begroting er in 2001 op vooruit gegaan?
Erstens: Hat sich der Haushaltsvollzug im Jahr 2001 verbessert?
Korpustyp: EU
Over de uitvoering van de begroting op de externe beleidsmaatregelen heb ik enkele specifieke opmerkingen.
Zum Haushaltsvollzug in den externen Bereichen möchte ich einige spezielle Anmerkungen machen.
Korpustyp: EU
Betreft: Uitvoering begroting Cohesiefonds De afgelopen jaren is het uitvoeringspercentage van de begroting van het Cohesiefonds zeer hoog geweest.
Betrifft: Haushaltsvollzug beim Kohäsionsfonds Die Haushaltsvollzugsrate beim Kohäsionsfonds war in all den letzten Jahren außerordentlich hoch.
Korpustyp: EU
uitvoeringErgebnis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Luister niet naar het Parlement; luister niet naar de Ministers die u voortdurend willen belemmeren - begin gewoon met de uitvoering.
Hören Sie nicht auf das Parlament; hören Sie nicht auf die Minister, die ständig versuchen, Sie zu bremsen - legen Sie einfach Ergebnisse vor.
Korpustyp: EU
Sinds 2006 heeft het project twee fasen doorlopen : de voorbereidende planning ( in februari 2007 afgerond ) en de gedetailleerde planning ( afgerond in oktober 2007 ) . Sinds januari 2009 wordt gewerkt aan de planning van de uitvoering .
Seit 2006 hat das Projekt die Vorentwurfsplanung , die im Februar 2007 abgeschlossen wurde , die Entwurfsplanung , deren Ergebnisse im Oktober 2007 vorgelegt wurden , und schließlich die seit Januar 2009 andauernde Ausführungsplanung durchlaufen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
niet-uitvoeringNichtausführung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lage uitvoeringsgraad is dus niet zo'n ernstig probleem. We moeten er gewoon voor zorgen dat degenen die verantwoordelijk zijn voor niet-uitvoering daarvan de gevolgen ondervinden.
Daher ist die Ziffer der Nichtausführung nicht gravierend; wir müssen erreichen, dass die Verantwortung für die Nichtausführung auf die zurückfällt, die sie verursacht haben.
Korpustyp: EU
We willen het niet langer pikken dat deze ontwerpbegroting onbruikbaar wordt gemaakt door niet-uitvoering en kredietoverschrijvingen aan de lidstaten.
Wir werden nicht länger hinnehmen, dass dieser Haushaltsentwurf durch zu viele Fälle der Nichtausführung und der Rückübertragung von Mitteln an die Mitgliedstaaten verfälscht wird.
Korpustyp: EU
Ik blijf hameren op de niet-uitvoering, de schandelijke niet-uitvoering, van het Witboek van Delors van 1993 in het bijzonder met betrekking tot de transeuropese netwerken.
Ich komme wieder auf die Nichtausführung, diese unentschuldbare Nichtausführung, des Weißbuchs von Delors von 1993 zurück, insbesondere im Hinblick auf die transeuropäischen Netze.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit uitvoer
278 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het probleem is de uitvoering.
Das Problem ist die Weiterführung der Dienstleistung.
Korpustyp: EU
Betreft: Uitvoering van de begroting
Betrifft: Ausführung des Haushaltsplans
Korpustyp: EU
Het is nu een zaak van uitvoering, uitvoering en nog eens uitvoering.
Jetzt heißt es: umsetzen, umsetzen, umsetzen.
Korpustyp: EU
De communicatiestrategie wordt decentraal ten uitvoer gelegd.
Die Kommunikationsstrategie wird dezentral umgesetzt.
Korpustyp: EU
Maar de uitvoering ervan is te voorzichtig.
Das System ist bislang jedoch nur unzureichend umgesetzt worden.
Korpustyp: EU
Een gefaseerde uitvoering is daarom terecht.
Eine allmähliche Angleichung ist deshalb richtig.
Korpustyp: EU
We wachten op de uitvoering ervan.
Wir warten nun darauf, dass diese umgesetzt werden.
Korpustyp: EU
Moratorium op de uitvoering van de doodstraf
Moratorium zur Vollstreckung der Todesstrafe
Korpustyp: EU
Rechtsgrondslagen en uitvoering van de begroting
Rechtsgrundlagen und Ausführung des Haushaltsplans
Korpustyp: EU
Er is nooit volledig uitvoering aan gegeven.
Leider hat dies nicht so richtig funktioniert.
Korpustyp: EU
Uitvoering van de begroting en kwijting
Entlastung für die Ausführung des Gesamthaushalts
Korpustyp: EU
Hiervoor worden vijf strategieën ten uitvoer gebracht.
Zur Erreichung dieses Zieles werden fünf Strategien eingesetzt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zij zullen nu ten uitvoer worden gelegd.
Diese Maßnahmen sollen nun umgesetzt werden.
Korpustyp: EU
We moeten dit ten uitvoer brengen.
Das müssen wir nun umsetzen.
Korpustyp: EU
Mijn laatste punt betreft de uitvoering.
Schließlich als letzter Punkt die Frage der Methodik.
Korpustyp: EU
Helaas is dit nooit ten uitvoer gelegd.
Leider ist es nie angewandt worden.
Korpustyp: EU
Ik denk dat dit verslag uitvoering verdient.
Ich glaube, dieser Bericht verdient, daß man ihn ausführt.
Korpustyp: EU
Uitvoering van de begroting voor 1997 (voortzetting)
Ausführung des Haushaltsplans 1997 (Fortsetzung)
Korpustyp: EU
Zonder uitvoering blijft het proces inhoudsloos.
Ohne Implementierung bleibt der Prozess leer.
Korpustyp: EU
Wij wachten nu op de uitvoering.
Wir erwarten die Erfüllung.
Korpustyp: EU
Fase van uitvoering van de overeenkomsten inzake wederzijdse erkenning
Stand der Vereinbarungen zur gegenseitigen Anerkennung (MRA)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het tweede besluit betreft maatregelen ter uitvoering van bovengenoemd besluit.
Der zweite bezieht sich auf Durchführungsmaßnahmen für o. g. Beschluss.
Korpustyp: EU
Hier ligt de uitvoering bij ongeveer 23 procent.
Sie liegt bei nur 23 %.
Korpustyp: EU
De bestaande richtlijn wordt niet echt goed ten uitvoer gelegd.
Die gegenwärtig geltende Richtlinie ist nicht besonders gut umgesetzt worden.
Korpustyp: EU
Deze plannen moeten zo snel mogelijk ten uitvoer worden gelegd.
Diese Pläne müssen so schnell wie möglich umgesetzt werden.
Korpustyp: EU
Zo ja, hoe zal dit beginsel ten uitvoer worden gelegd?
Wenn ja, wie ist dieses Prinzip zu verwirklichen?
Korpustyp: EU
Ten eerste, de volledige uitvoering van de akkoorden van Dayton.
Erstens, die vollständige Ausführung des Dayton-Abkommens.
Korpustyp: EU
Het is een kwestie van een efficiëntere uitvoering.
Es geht darum, die Bearbeitungseffizienz zu erhöhen.
Korpustyp: EU
Laten we wat we hebben ten uitvoer leggen.
Lassen Sie uns das umsetzen, was wir haben.
Korpustyp: EU
Deze maatregel wordt op dit moment ten uitvoer gelegd.
Diese Maßnahme ist am Laufen.
Korpustyp: EU
Deze maatregel wordt op dit moment eveneens ten uitvoer gelegd.
Auch diese Maßnahme ist bereits am Laufen.
Korpustyp: EU
In het Parlement zullen we de uitvoering daarvan nauwlettend volgen.
Wir als EP werden dessen Implementierung eng begleiten.
Korpustyp: EU
Geen van allen hebben ze de kaderrichtlijn ten uitvoer gelegd.
Keiner von ihnen hat die Rahmenrichtlinie umgesetzt.
Korpustyp: EU
We moeten erop toezien dat dit ten uitvoer wordt gelegd.
Es ist notwendig, dass sie umgesetzt wird.
Korpustyp: EU
Geen van deze richtlijnen is nog ten uitvoer gebracht.
Nicht eine von ihnen wurde in die Praxis überführt.
Korpustyp: EU
Alle activiteiten worden volgens het Plan ten uitvoer gelegd .
Alle Vorbereitungsarbeiten werden gemäß diesem Plan umgesetzt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
DE UITVOERING VAN DE BEGROTING EN DE KWIJTING
AUSFÜHRUNG DES HAUSHALTSPLANS UND ENTLASTUNG
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De Commissie zal dat standpunt nu ten uitvoer brengen.
Die Kommission wird diese Position nun umsetzen.
Korpustyp: EU
Transparantie is de grondslag voor de uitvoering van onze begroting.
Transparenz ist die Grundlage unserer Haushaltsführung.
Korpustyp: EU
We leggen grote delen ervan ten uitvoer zonder rechtsgrondslag.
Wir setzen wesentliche Teile dieser Verfassung um, ohne eine Rechtsgrundlage dafür zu haben.
Korpustyp: EU
Verder brengen we beslissingen nu veel sneller ten uitvoer.
Zweitens werden Beschlüsse schneller umgesetzt.
Korpustyp: EU
Er zijn veel goede ideeën geweest, maar te weinig uitvoering.
Es gab viele gute Ideen, aber nicht genug Taten.
Korpustyp: EU
De strategie moet in drie hoofdsporen ten uitvoer worden gelegd.
Diese Strategie soll durch drei Handlungsstränge umgesetzt werden.
Korpustyp: EU
Laten we deze nu eerst ten uitvoer leggen.
Gehen wir also jetzt daran, sie umzusetzen.
Korpustyp: EU
Er zijn jarenlang allerlei verslagen aangenomen over uitvoering en dergelijke.
Über mehrere Jahre hinweg haben wir verschiedene Berichte über die Ausführung usw. angenommen.
Korpustyp: EU
Nu moeten ze nog in praktijk ten uitvoer worden gebracht.
Diese müssen nun praktisch umgesetzt werden.
Korpustyp: EU
De uitvoering van beleid kost tijd en geld.
Die Ausführung von Politik kostet Zeit und Geld.
Korpustyp: EU
Een realistisch tijdschema voor de uitvoering daarvan is vijf jaar.
Fünf Jahre sind dafür ein realistischer Zeitrahmen.
Korpustyp: EU
Beide partijen zijn verantwoordelijk voor de uitvoering van de afspraken.
Beide Parteien haben sich an die Vereinbarungen zu halten.
Korpustyp: EU
Zo geeft men uitvoering aan een duurzaam visserijbeleid!
So macht man nachhaltige Fischereipolitik!
Korpustyp: EU
Journalisten worden belemmerd bij de uitvoering van hun werk.
Journalisten werden in ihrer Arbeit behindert.
Korpustyp: EU
Uitvoering van de uitgaven in het kader van het GBVB
Ausführung der Ausgaben im Rahmen der GASP
Korpustyp: EU
We moeten deze ontwerprichtlijn snel aannemen en ten uitvoer leggen.
Diese Richtlinie sollte schnell verabschiedet und umgesetzt werden.
Korpustyp: EU
Wij zijn nu in het stadium van de uitvoering beland.
Jetzt befinden wir uns im Umsetzungsstadium.
Korpustyp: EU
De commissaris sprak over een werk in uitvoering.
Der Kommissar sprach von fortschreitenden Bemühungen.
Korpustyp: EU
In concreto betekent dit uitvoering geven aan de noordelijke dimensie.
Es bedeutet die Nördliche Dimension.
Korpustyp: EU
Dit mechanisme moet vanaf 2010 ten uitvoer worden gelegd.
Dieser Mechanismus muss rasch realisiert werden, im Januar 2010.
Korpustyp: EU
De lidstaten moeten er alleen nog uitvoering aan geven.
Jetzt geht es darum, dass die Mitgliedstaaten sie in die Tat umsetzen.
Korpustyp: EU
De gemeenschappelijke actie versterkt eveneens het moratorium op de uitvoer.
Außerdem stärkt diese gemeinsame Aktion den Exportstopp.
Korpustyp: EU
We zullen deze op nationaal niveau ten uitvoer leggen.
Wir werden Sie auf nationaler Ebene umsetzen.
Korpustyp: EU
De akkoorden van Oslo moeten ten uitvoer worden gelegd.
Die Abkommen von Oslo müssen angewendet werden.
Korpustyp: EU
Het is een klassiek geval van de uitvoer van milieuvervuiling.
Das, was die Frau Berichterstatterin uns vorgeschlagen hat, ist kein umweltpolitischer Vorschlag.
Korpustyp: EU
Dat geldt ook voor de eisen inzake dubbelwandige uitvoering.
Das betrifft auch die Forderungen nach Doppelhüllen-Öltankschiffen.
Korpustyp: EU
De Europese Unie moet de nieuwe dienstenrichtlijn ten uitvoer leggen.
Die Europäische Union muss die neue Dienstleistungsrichtlinie umsetzen.
Korpustyp: EU
Betreft: Steun voor de uitvoer van levend slachtvee
Betrifft: Ausfuhrerstattungen für zur Schlachtung bestimmtes lebendes Vieh
Korpustyp: EU
Dat is een zaak van de Commissie bij de uitvoering.
Das ist ja Sache der Kommission in der Ausführung.
Korpustyp: EU
Cohesie staat daarbij in de uitvoering nadrukkelijk centraal.
In dem Zusammenhang steht Kohäsion genau im Zentrum des Umsetzungsprozesses.
Korpustyp: EU
Maar we moeten dat nu dan wel tot uitvoering brengen.
Nun müssen wir sie jedoch umsetzen.
Korpustyp: EU
Wij moeten een waaier van kleinschalige projecten ten uitvoer leggen.
Es sind viele kleine Projekte notwendig.
Korpustyp: EU
Kortom, het werk is in uitvoering en zal worden voortgezet.
Die Arbeit ist also im Gange und wird fortgesetzt.
Korpustyp: EU
Ze moet uiteraard op dezelfde wijze ten uitvoer worden gelegd.
Nun muß er nur noch unter denselben Prämissen umgesetzt werden.
Korpustyp: EU
Vandaag is Europa afgestapt van de uitvoering van de doodstraf.
Europa wendet heute die Todesstrafe nicht mehr an.
Korpustyp: EU
We moeten onze herstelplannen nu energiek ten uitvoer leggen.
Jetzt müssen wir unsere Pläne zur wirtschaftlichen Erholung rigoros umsetzen.
Korpustyp: EU
De snelle reactiemacht is bedoeld voor de uitvoering van Petersbergtaken.
Die Schnelleingreiftruppe soll für die Petersberg-Aufgaben eingesetzt werden.
Korpustyp: EU
De uitvoering van de begroting was uitzonderlijk zwak.
Die Haushaltsausführung bewegte sich auf einem Rekord verdächtig schwachen Niveau.
Korpustyp: EU
Ten derde: Wij willen een optimale uitvoering van de dienstverlening.
Drittens: Wir wollen eine bestmögliche Ausführung der Dienstleistung.
Korpustyp: EU
Nu moeten we dit stappenplan alleen nog ten uitvoer leggen.
Jetzt müssen wir diesen Plan nur noch umsetzen.
Korpustyp: EU
U noemt een lange rij programma’s die in uitvoering zijn.
Sie erwähnen eine lange Liste von laufenden Programmen.
Korpustyp: EU
Het is essentieel dat deze strategie ten uitvoer wordt gelegd.
Es ist entscheidend, dass diese Strategie auch umgesetzt wird.
Korpustyp: EU
De uitvoering van de betalingen is altijd moeizaam verlopen.
Die Zahlungen sind immer mit Ach und Krach erfolgt.
Korpustyp: EU
De Commissie moet ervoor zorgen dat de uitvoering doeltreffend is.
Die Kommission muss dafür sorgen, dass die Abkommen tatsächlich umgesetzt werden.
Korpustyp: EU
Moratorium op de uitvoering van de doodstraf (B5-0804/2000)
Moratorium zur Vollstreckung der Todesstrafe (B5-0804/2000)
Korpustyp: EU
De uitvoering van de Europese Ontwikkelingsfondsen verloopt eveneens traag.
Auch die Ausführung des Europäischen Entwicklungsfonds erfolgt in einem langsamen Tempo.
Korpustyp: EU
Nu laten wij zien dat wij dit ten uitvoer brengen.
Wir demonstrieren gerade, daß wir sie erfüllen.
Korpustyp: EU
9. Wijze van uitvoering van de medebeslissingsprocedure (stemming)
9. Praktische Modalitäten des Mitentscheidungsverfahrens (Abstimmung)
Korpustyp: EU
c. uitvoering en uitoefening van controle van schepen,
c. Überprüfung und Überwachung von Schiffen
Korpustyp: EU
In Bosnië-Herzegovina wordt de steun momenteel ten uitvoer gelegd.
Im Fall von Bosnien und Herzegowina führen wir die Hilfe gegenwärtig aus.
Korpustyp: EU
Ten tweede is een efficiënte uitvoering uiteraard van levensbelang.
Zweitens wird natürlich ein effizienter Einsatz dieser Mittel von entscheidender Bedeutung sein.
Korpustyp: EU
De uitvoering van de huidige programma's moet worden bespoedigd.
Es bedarf einer Beschleunigung der derzeitigen Programme.
Korpustyp: EU
De heer Belder noemde de uitvoer van drugs.
Herr Belder erwähnte den Drogenexport.
Korpustyp: EU
Het is hoog tijd dat daar uitvoering aan gegeven wordt.
Es ist höchste Zeit, daß sie zur Ausführung gelangt.
Korpustyp: EU
AFDELING 4 UITVOERING VAN « KEN-UW-CLIËNT "- ACTIVITEITEN DOOR DERDEN
DE ABSCHNITT 4 LEISTUNGEN DURCH DRITTE
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Richtsnoeren voor regelgeving inzake de uitvoering van orders .....
Leitlinien für die Regulierung der Auftragsausführung .....
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Conclusies betreffende de regelgeving inzake de uitvoering van transacties :.....
Schlussfolgerungen zur Regulierung der Auftragsausführung .....
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Regels voor de uitvoering van orders van cliënten ( artikel 20 ) .....
Vorschriften für die Bearbeitung von Kundenaufträgen ( Artikel 20 ) .....
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
daarom effectief ten uitvoer kunnen worden gelegd » ( 1 ) .
wird und Verfügungen bezüglich des betreffenden Vermögensgegenstandes effektiv durchgesetzt werden können ( 1 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
--- uitvoering van betalingstransacties via een betaalkaart of een soortgelijk instrument ;
--- Ausführung von Zahlungsvorgängen mittels einer Zahlungskarte oder eines ähnlichen Instruments ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
--- ( uitvoering van overmakingen , met inbegrip van automatische betalingsopdrachten .
--- Ausführung von Überweisungen einschließlich Daueraufträgen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Kaderbeginselen dienen ten uitvoer te worden gelegd via communautaire wetgeving
Die Grundsätze sollten durch Gemein -
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De enkelvoudige lijst werd in twee fasen ten uitvoer gelegd .