Trotz des Starts eines der Algorithmen 1 bis 4 können in die Eingangsdisposition eingestellte Zahlungsaufträge dort umgehend abgewickelt werden , wenn die Positionen und Limite der betreffenden PM-Konten der TARGET2-Teilnehmer mit der Abwicklung dieser Zahlungsaufträge und der Abwicklung von Zahlungsaufträgen im Rahmen des laufenden Optimierungsverfahrens im Einklang stehen .
Betalingsopdrachten , ingevoerd na het begin van een van de algoritmes 1 tot en met 4 , kunnen desalniettemin onmiddellijk worden afgewikkeld in de invoerverwerking indien de posities en limieten van de PM-rekeningen van de betrokken TARGET2-deelnemers verenigbaar zijn met zowel de afwikkeling van deze betalingsopdrachten als de afwikkeling van betalingsopdrachten in de lopende optimaliseringsprocedure .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 3 ) Der Leiter der AL-Gruppe übermittelt der Leit-NZB umgehend alle ihn oder andere AL-Gruppenmitglieder betreffenden , in Absatz 2 genannten Informationen .
3 . De AL-groepsbeheerder verstrekt onmiddellijk alle in lid 2 beschreven informatie betreffende zichzelf of een ander ALgroepslid aan de beherende NCB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Falls die Teilnahme des Leiters der AL-Gruppe beendigt wurde , so bestimmen die übrigen AL-Gruppenmitglieder umgehend einen neuen Leiter für die AL-Gruppe .
Indien de deelname van de ALgroepsbeheerder wordt beëindigd , benoemen de overige AL-groepsleden onmiddellijk een nieuwe AL-groepsbeheerder .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 3 ) Der Leiter der AL-Gruppe übermittelt der Leit-NZB umgehend alle ihn oder andere AL-Gruppenmitglieder betreffenden , in Absatz 2 genannten Informationen .
3 . De AL-groepsbeheerder verstrekt onmiddellijk alle in lid 2 beschreven informatie aan de beherende NCB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2007O0002 --- DE --- 22.11.2010 --- 003.001 --- 75 ▼B ( 3 ) Der Leiter der AL-Gruppe übermittelt der Leit-NZB umgehend alle ihn oder andere AL-Gruppenmitglieder betreffenden , in Absatz 2 genannten Infor mationen .
2007O0002 --- NL --- 22.11.2010 --- 003.001 --- 75 ▼B 3 . De AL-groepsbeheerder verstrekt onmiddellijk alle in lid 2 beschreven informatie betreffende zichzelf of een ander AL-groepslid aan de beherende NCB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Handelt es sich bei dem künd igenden AL-Gruppenmitglied um den Leiter der AL-Gruppe , bestimmen die übrigen AL-Gruppenmitglieder umgehend einen neuen Leiter für die AL-Gruppe .
Indien het betreffende AL-groepslid de AL-groepsbeheerder was , benoemen de overige ALgroepsleden onmiddellijk een nieuwe AL-groepsbeheerder .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der EZBRat forderte die französische und die finnische Zentralbank auf , umgehend korrigierende Maßnahmen zu ergreifen .
De Algemene Raad heeft er bij de NCB 's van die twee lidstaten op aangedrongen onmiddellijk maatregelen te nemen om die situatie recht te zetten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 2 ) Die [ Name der Zentralbank einfügen ] weist umgehend einen Zahlungsauf trag zurück , der die in Absatz 1 aufgeführten Bedingungen nicht erfüllt .
De [ naam van de CB ] weigert onmiddellijk elke betalingsopdracht die niet voldoet aan de in lid 1 vastgelegde voorwaarden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das bedeutet , dass diese Zahlungsaufträge außer halb des FIFO-Prinzips umgehend ( unabhängig davon , ob sich in der Warte schlange zu einem früheren Zeitpunkt angenommene normale Zahlungen befin den ) ausgeführt werden können , sofern ausreichend Liquidität vorhanden ist .
Dit betekent dat ze onmiddellijk kunnen worden afgewikkeld ( los van andere in de wachtrij staande normale eerder aanvaarde betalingen ) en daarom het FIFO-beginsel kunnen doorbreken , mits er voldoende gelden beschikbaar zijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
▼M2 Artikel 21 Abwicklung und Rückgabe von Zahlungsaufträgen in der Warteschlange ( 1 ) Zahlungsaufträge , die nicht umgehend in der Eingangsdisposition abge wickelt werden können , werden gemäß Artikel 15 mit der vom betreffenden Teilnehmer angegebenen Priorität in die Warteschlangen eingestellt .
▼M2 Artikel 21 Afwikkeling en retournering van betalingsopdrachten in de wachtrij 1 . Betalingsopdrachten die niet onmiddellijk in de invoerverwerking kunnen worden afgewikkeld , worden in wachtrijen geplaatst volgens de door de op drachtgevende deelnemer overeenkomstig artikel 15 bepaalde prioriteit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
umgehendmet spoed
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er musste Straßburg daraufhin umgehend verlassen, um auf Befehl eines italienischen Gerichts, das aufgrund einer eindeutigen Verletzung der grundlegenden Aspekte unserer Vorrechte und Immunitäten, die Durchsuchung eines Abgeordneten, d.h. des Privatwohnsitzes eines Abgeordneten, angeordnet hatte, an seinen Wohnsitz zurückzukehren.
Hij moest vervolgens metspoed Straatsburg verlaten om zich op verzoek van de Italiaanse autoriteiten, die een huiszoekingsbevel tegen hem hadden uitgevaardigd, ter plaatse te melden. Deze huiszoeking van de privéwoning van een lid van het Europees Parlement is onmiskenbaar een inbreuk op de kernwaarden van onze voorrechten en onschendbaarheid.
Korpustyp: EU
Wir müssen den Terminplan unverzüglich überarbeiten. Wir müssen umgehend einen Rahmen für soziale Konvergenzen schaffen, indem wir die sozialen Standards nach oben angleichen.
Voorts moet er metspoed een kader voor sociale convergentie worden vastgesteld, waarbij de hoogste sociale normen van dit moment als uitgangspunt voor de harmonisatie moeten dienen.
Korpustyp: EU
Wenn die Union und dieses Parlament ihrem Ruf als, zumindest verbale, Hüter der Rechte gerecht werden wollen, müssen wir aktiv werden und umgehend eine Delegation entsenden, um die Lage dieser Bürger zu überprüfen, bevor das Abkommen mit den Vereinigten Staaten unterzeichnet wird.
Als de Unie en dit Parlement hun reputatie willen waarmaken dat zij, al is het maar met woorden, opkomen voor de rechten, dan moeten we in actie komen en metspoed een delegatie sturen om te onderzoeken in welke omstandigheden die burgers gevangen worden gehouden, voordat we een overeenkomst sluiten met de Verenigde Staten.
Korpustyp: EU
Wir müssen umgehend ein spezielles und zentrales Register der entführten oder verschwundenen Kinder einrichten.
Wij moeten metspoed een specifiek en centraal register invoeren van ontvoerde of verdwenen kinderen.
Korpustyp: EU
Wir müssen Europol - das entsprechende Abkommen muß von allen Ländern ratifiziert werden - umgehend die Handlungsvollmacht und die erforderlichen Mittel zur Aufspürung der Menschenhändlerringe und deren Zerschlagung zuweisen.
We moeten Europol, waarvan de overeenkomst door alle landen moet worden geratificeerd, metspoed het mandaat en de nodige middelen geven om de wegen waarlangs mensenhandel plaatsvindt te identificeren en te ontmantelen.
Korpustyp: EU
Eine Möglichkeit, dies zu verhindern, bestünde noch darin, in Mazedonien umgehend eine föderale Staatsform nach dem gleichen Modell einzuführen, auf dessen Grundlage Flamen und Wallonen seit der Föderalisierung Belgiens wieder friedlich zusammenleben können.
Als men dat wil verhinderen lukt dat misschien nog door in Macedonië metspoed een federale staatsregeling in te voeren, volgens hetzelfde model waarmee Vlamingen en Walen sinds de federalisering van België weer vreedzaam met elkaar kunnen samenleven.
Korpustyp: EU
Das Geschehen in Osttimor ist ernst und gebietet umgehend Sanktionen und internationales Eingreifen.
Wat er in Oost-Timor is gebeurd is ernstig en vereist metspoed sancties en internationaal optreden.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang ist es von größter Bedeutung, dass die Kommission umgehend - mit dem ersten Jahreswachstumsbericht bei der Einführung des Europäischen Semesters 2011 - so viele Elemente der neuen wirtschaftspolitischen Steuerung testet, als möglich. Insbesondere die Zweckdienlichkeit des Anzeigers und seine Funktionsfähigkeit.
In deze context is het van het allergrootste belang dat de Commissie metspoed, met het eerste jaarlijkse groeionderzoek bij de start van het Europees semester 2011, zo veel mogelijk elementen van nieuw economisch bestuur beproeft, in het bijzonder de relevantie en de operationele mogelijkheden van het scorebord.
Korpustyp: EU
Somit es es wichtig, dass eine ständig steigende Anzahl von Staaten die Autorität des Internationalen Strafgerichtshofes anerkennt und dass die Unterzeichner des Römischen Statuts das Abkommen umgehend ratifizieren.
Het is daarom belangrijk dat er steeds meer staten zijn die het gezag van het Internationaal Strafhof erkennen en dat de ondertekenaars van het Statuut van Rome de overeenkomst metspoed ratificeren.
Korpustyp: EU
Deshalb ist es unbedingt geboten, daß umgehend die Grundlagen für den Wiederaufbau geschaffen werden, wobei auch die mittel- und langfristige Entwicklung nicht außer Augen gelassen werden darf.
Het is dan ook onontbeerlijk dat metspoed de grondslagen voor de wederopbouw worden gelegd, met de doelstellingen van middellange en lange termijn voor ogen.
Korpustyp: EU
umgehendsnelle
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Unterschied zu anderen Strukturfonds bietet der Globalisierungsfonds den Mitgliedstaaten die Möglichkeit, auf akute sozioökonomische Notsituationen umgehend und direkt zu reagieren, so dass die betroffenen Arbeitnehmer nach der Entlassung wieder in den Arbeitsmarkt eingegliedert werden können.
Anders dan bij de andere structuurfondsen, stelt het globaliseringsfonds de lidstaten in staat op een snelle en directe wijze in te spelen op acute sociaal-economische noodsituaties, zodat getroffen werknemers zich na ontslag opnieuw kunnen integreren in de arbeidsmarkt.
Korpustyp: EU
Wir müssen an Serbien appellieren, umgehend zu handeln und im Hinblick auf Energie, Wasseraufbereitung und einen integrierten Abfallkreislauf eine eigene Umweltpolitik einzuführen, um zu verhindern, dass das organisierte Verbrechen auch in diesem Bereich seine Hände im Spiel hat.
We moeten bij Servië aandringen op de snelle invoering van een echt milieubeleid inzake energie, alsmede waterbehandeling en een geïntegreerde afvalcyclus, om te voorkomen dat de georganiseerde misdaad ook in deze sector voet aan de grond krijgt.
Korpustyp: EU
Nun ist der richtige Zeitpunkt, um unsere Politik umgehend dahingehend zu ändern, dass wir von Preissteigerungen, Öleinfuhren und zu hohen Treibhausgasemissionen unabhängig werden. Und nun ist auch der Zeitpunkt gekommen, uns für den Weg des Umweltschutzes zu entscheiden.
Het is tijd voor een snelle wijziging van ons beleid die ons minder gevoelig maakt voor prijsstijgingen en minder afhankelijk van de invoer van olie en bovendien de uitstoot van broeikasgassen vermindert en gunstig is voor het milieu.
Korpustyp: EU
(IT) Ich verstehe, dass das sozusagen ein zusätzliches Thema in der Iran-Frage ist, doch das ist auch ein Problem, bei dem wir umgehend handeln müssen.
(IT) Ik ben me ervan bewust dat hiermee in zekere zin een nieuw onderwerp met betrekking tot de kwestie Iran wordt geïntroduceerd, maar het is ook een kwestie die om snelle actie vraagt.
Korpustyp: EU
Aber dann heißt es in dem Bericht, dass alle Rechtsvorschriften in allen Mitgliedstaaten in gleicher Weise umgesetzt werden und im Fall einer Nichtbeachtung umgehend Vertragsverletzungsverfahren eingeleitet werden sollten.
Maar vervolgens wordt in het verslag gezegd dat de EU-wetgeving gelijkelijk in alle lidstaten moet worden toegepast, en dat bij niet-naleving snelle inbreukprocedures moeten worden ingesteld.
Korpustyp: EU
Abschließend noch ein Dank an die Mitgliedstaaten, vor allem an Italien, das rasch und umgehend reagiert hat, aber auch an die anderen Mitgliedstaaten, die erhebliche Anstrengungen unternehmen.
Tot slot wil ik nog de lidstaten bedanken, om te beginnen Italië, voor zijn prompte en snelle reactie, maar ook de andere lidstaten die zich werkelijk van hun beste kant laten zien.
Korpustyp: EU
Angesichts des Ausmaßes dieser Tragödie muss die Europäische Union den Druck auf die Regierung Sri Lankas erhöhen, damit alle Zivilisten sofort und bedingungslos freigelassen werden, Journalisten Zutritt zu den Lagern erhalten und umgehend humanitäre Hilfe geleistet werden kann.
Gezien de omvang van de tragedie moet de Europese Unie de druk op de regering van Sri Lanka opvoeren om te zorgen voor onmiddellijke en onvoorwaardelijke vrijlating van alle burgers, toegang tot de kampen voor journalisten en snelle levering van hulpgoederen.
Korpustyp: EU
Ich bitte darum, daß die Kommission uns über die Initiativen informiert, die sie unternimmt, um einerseits die Vereinten Nationen dabei zu unterstützen, daß umgehend zugunsten der betroffenen Zivilbevölkerung eingegriffen werden kann, und um andererseits die Logik dieses kollektiven Selbstmords zu durchbrechen, in die das unheilvolle nordkoreanische Regime sein Volk hineingezogen hat.
Ik hoop dat de Commissie ons op de hoogte houdt van de initiatieven die ze neemt om zowel de Verenigde Naties te helpen met een snelle ingreep ten gunste van de betrokken burgerbevolking als een eind te maken aan deze collectieve zelfmoord waar het boosaardige NoordKoreaanse regime zijn volk in stort.
Korpustyp: EU
Erforderlich sind eine transparente Kommission und der ungehinderte Zugang der breiten Öffentlichkeit zu Dokumenten, wozu Artikel 255 des Vertrags von Amsterdam umgehend umgesetzt werden muß.
Een transparante Commissie hebben wij nodig, met gemakkelijke toegang tot de documenten voor het grote publiek en dit vraagt een snelle uitvoering van artikel 255 van het Verdrag van Amsterdam.
Korpustyp: EU
Ich fordere den Rat und die Mitgliedstaaten auf, die Bombardierung kurdischer Dörfer konsequent zu verurteilen und bei der türkischen Regierung auch mit dem Ziel zu intervenieren, umgehend Verhandlungen mit den demokratischen Vertretern der Kurden über eine politische Lösung aufzunehmen.
Ik verzoek de Raad en de lidstaten de bombardementen op Koerdische dorpen consequent te veroordelen en bij de Turkse regering aan te dringen op snelle onderhandelingen met de democratische afgevaardigden van de Koerden over een politieke oplossing.
Korpustyp: EU
umgehendtijdig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Kommissar, wie wir bereits in der Vergangenheit festgestellt haben, verlangt das Aufkommen neuer Gefahren für die Gesundheit den Aufbau von Systemen, mit denen umgehend, direkt und effizient auf Gefahren und Herausforderungen reagiert werden kann, die von einem Tag auf den anderen entstehen.
Mijnheer de commissaris, zoals vroeger al is gezegd, moeten we nieuwe bedreigingen voor de volksgezondheid aanpakken met instrumenten die tijdig, rechtstreeks en doelmatig kunnen reageren op risico's en problemen.
Korpustyp: EU
Ich möchte jedoch darauf hinweisen, dass alle Vorschläge zur Abschaffung oder Beibehaltung der Milchquoten umgehend und sorgfältig geprüft werden müssen und daraufhin zu analysieren sind, wie sie sich einerseits auf das ländliche Einkommen und die anderen direkt betroffenen Sektoren und andererseits auf die ländliche Entwicklung selbst auswirken werden.
Wel wil ik opmerken dat voorstellen om de melkquota al dan niet af te schaffen tijdig en aandachtig moeten worden bestudeerd en dat moet worden geanalyseerd wat de gevolgen zijn voor het landbouwersinkomen, voor andere sterk getroffen sectoren en ook voor de plattelandsontwikkeling zelf.
Korpustyp: EU
Deshalb möchte ich Herrn Kommissar Borg und der Kommission dafür danken, dass sie umgehend auf die Besorgnisse reagiert haben, die das Parlament im Februar 2007 äußerte, und einen Vorschlag für eine Verordnung vorgelegt haben, der alle Erwartungen übertroffen und unseren Beifall zu Recht verdient hat.
Daarom dank ik commissaris Borg en de Commissie dat ze tijdig op de in februari 2007 door het Parlement geuite bezorgdheid hebben ingespeeld door te komen met een voorstel voor een verordening dat alle verwachtingen overtrof en dat ons applaus meer dan waard is.
Korpustyp: EU
Dies muß mit dem Aufbau von Management-Informationssystemen und Rechnungsführungssystemen verbunden werden, die der Kommission eine ordnungsgemäße Überwachung erlaubten, um Fehler und Fälle von Mißwirtschaft umgehend feststellen zu können.
Deze ontwikkeling dient samen te gaan met de ontwikkeling van beheersinformatie- en boekhoudsystemen, zodat de Commissie een behoorlijk toezicht kan uitoefenen en fouten en gevallen van slecht bestuur tijdig kan opsporen.
Korpustyp: EU
Außerdem habe ich mich stets um Transparenz bemüht, indem ich alle verfügbaren Informationen und Überlegungen umgehend auf meiner Website veröffentlicht habe, die, mit Ausnahme der Sommerferien, in letzter Zeit jeden Monat über 3000 Besucher zu verzeichnen hatte.
Ik voeg daaraan toe dat ik gestreefd heb naar transparantie door alle beschikbare informatie en beschouwingen over dit onderwerp tijdig openbaar te maken via mijn internetsite. Deze werd de afgelopen maanden, met uitzondering van de zomervakantie, meer dan 3000 keer per maand geraadpleegd.
Korpustyp: EU
Die Empfehlungen in den Berichten über die Entlastung sind keine wohl gemeinten Ratschläge, sondern Forderungen, welche die Kommission zwingen zu handeln, und zwar umgehend.
De aanbevelingen in de kwijtingsverslagen zijn geen vriendschappelijke suggesties, maar dingen die de Commissie dwingen te handelen, tijdig te handelen.
Korpustyp: EU
Mit der Annahme dieses Berichts sichern wir erfolgreich und umgehend für den Übergangszeitraum im kommenden Jahr (2006) – in Abhängigkeit von der Annahme der neuen Finanziellen Vorausschau – die weitere finanzielle Unterstützung von Maßnahmen, die zur Förderung der Gleichstellung und ihrer Einbindung in alle Politikbereiche der Europäischen Union beitragen.
Met de aanneming van dit verslag zijn wij erin geslaagd tijdig - want volgend jaar, 2006, is een overgangsperiode, in afwachting van de inwerkingtreding van de nieuwe financiële vooruitzichten - de voortzetting te garanderen van de financiële steun aan acties op het gebied van gelijkheid en de integratie daarvan in alle beleidsvormen van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass der Rat das Mandat wie vorgestellt verabschiedet und dass das Parlament umfassend und umgehend über alle Entwicklungen in den Verhandlungen informiert wird, wobei zu beachten ist, dass das Parlament das letzte Wort bei dem zukünftigen Abkommen haben wird.
Het is wenselijk dat de Raad het mandaat uitvoert zoals het is uiteengezet en dat het Parlement volledig en tijdig op de hoogte wordt gebracht van elke ontwikkeling in de onderhandelingen, aangezien het Parlement het laatste woord heeft over de toekomstige overeenkomst.
Korpustyp: EU
Bei der Art der Organisation der institutionellen Zusammenarbeit zwischen den beiden Organisationen und der Schaffung eines verlässlichen Konsultationsmechanismus, der die Mittel und Wege eines gemeinsamen Vorgehens umgehend definiert, handelt es sich um äußerst wichtige Fragen.
De manier waarop de institutionele samenwerking van de twee organisaties georganiseerd zal worden, het scheppen van een betrouwbaar overlegmechanisme, dat tijdig de wijze en de middelen van gemeenschappelijk optreden zal bepalen, zijn uiterst belangrijke zaken.
Korpustyp: EU
umgehendmoet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir müssen jetzt in der Kommission umgehend und mutiger mit kühnen politischen Initiativen an verschiedenen Fronten handeln, zum Beispiel mutiger bei der Ausstellung von Eurobonds, mutiger bei der gemeinsamen Verwaltung des Einwanderungsproblems und mutiger beim Umgang mit Energiefragen.
We moeten nu vaart maken en de Commissie moet meer moed tonen middels gedurfde proefprojecten op verschillende vlakken. Zij moet bijvoorbeeld meer durf tonen voor de lancering van Euro-obligaties, meer durf voor het gemeenschappelijke beheer van het immigratieprobleem en meer durf op het gebied van energiekwesties.
Korpustyp: EU
Informieren Sie umgehend Ihren Arzt, oder nehmen Sie Kontakt mit der Notaufnahme des nächstgelegenen Krankenhauses auf wegen des erhöhten Risikos für Blutungen.
Wat u moet doen als u meer van Plavix heeft ingenomen dan u zou mogen Neem contact op met uw arts of ga naar de afdeling spoedeisende hulp van het dichtstbijzijnde ziekenhuis gezien het verhoogde risico op bloedingen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Informieren Sie umgehend Ihren Arzt, oder nehmen Sie Kontakt mit der Notaufnahme des nächstgelegenen Krankenhauses auf wegen des erhöhten Risikos für Blutungen.
Wat u moet doen als u meer van Iscover heeft ingenomen dan u zou mogen Neem contact op met uw arts of ga naar de afdeling spoedeisende hulp van het dichtstbijzijnde ziekenhuis gezien het verhoogde risico op bloedingen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn Sie versehentlich zu viele Tabletten eingenommen haben, wenden Sie sich bitte umgehend an Ihren Arzt oder Apotheker oder an die Notfallabteilung des nächstgelegenen Krankenhauses.
Wat u moet doen als u bent vergeten MicardisPlus te gebruiken Als u vergeten bent om uw geneesmiddel in te nemen, hoeft u zich geen zorgen te maken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Informieren Sie umgehend Ihren Arzt, oder nehmen Sie Kontakt mit der Notaufnahme des nächstgelegenen Krankenhauses auf wegen des erhöhten Risikos für Blutungen.
Wat u moet doen als u meer van Clopidogrel BMS heeft ingenomen dan u zou mogen Neem contact op met uw arts of ga naar de afdeling spoedeisende hulp van het dichtstbijzijnde ziekenhuis gezien het verhoogde risico op bloedingen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Informieren Sie umgehend Ihren Arzt, oder nehmen Sie Kontakt mit der Notaufnahme des nächstgelegenen Krankenhauses auf wegen des erhöhten Risikos für Blutungen.
Wat u moet doen als u meer van Clopidogrel Winthrop heeft ingenomen dan u zou mogen Neem contact op met uw arts of ga naar de afdeling spoedeisende hulp van het dichtstbijzijnde ziekenhuis gezien het verhoogde risico op bloedingen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Informieren Sie Ihren Arzt daher umgehend über das Auftreten stärkerer Unterleibsschmerzen, auch wenn diese erst einige Tage nach der letzten Injektion auftreten.
Mocht u last krijgen van buikklachten, dan moet u onmiddellijk uw arts waarschuwen, ook wanneer deze klachten zich enkele dagen na de laatste injectie met Puregon voordoen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Informieren Sie Ihren Arzt daher umgehend über das Auftreten stärkerer Unterleibsschmerzen, auch wenn diese erst einige Tage nach der letzten Injektion auftreten.
Mocht u last krijgen van buikklachten, dan moet u onmiddellijk uw arts waarschuwen, ook wanneer deze klachten zich enkele dagen na de laatste injectie met Fertavid voordoen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn Sie versehentlich zu viele Tabletten eingenommen haben, wenden Sie sich bitte umgehend an Ihren Arzt oder Apotheker oder an die Notfallabteilung des nächstgelegenen Krankenhauses.
Wat u moet doen als u bent vergeten PritorPlus te gebruiken Als u vergeten bent om uw geneesmiddel in te nemen, hoeft u zich geen zorgen te maken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
umgehendspoed
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
November 2008 - SEPA : Trotz deutlicher Fortschritte bestehen noch Bedenken , die es umgehend zu beseitigen gilt ( Sechster SEPA-Fortschrittsbericht )
24 november 2008 - SEPA : Aanzienlijke vooruitgang , maar punten van zorg dienen met spoed te worden opgelost ( Zesde SEPA-voortgangsverslag )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ich bitte den Rat, umgehend die notwendigen Maßnahmen zu treffen und sicherzustellen, dass die EU sich an dieser Mission und an der Koordinierung der internationalen Nahrungsmittelhilfe mit anderen internationalen Organisationen beteiligt.
Zou de Raad met spoed de nodige stappen willen ondernemen om ervoor te zorgen dat de EU samen met andere internationale organisaties bij deze missie en de coördinatie van de internationale voedselhulp betrokken wordt?
Korpustyp: EU
Wir hoffen infolgedessen, die Kommission, der Rat und die Mitgliedstaaten mögen willens und imstande sein, umgehend dafür Sorge zu tragen, dass unsere Beschlüsse zu konkreten Folgemaßnahmen führen.
We hopen dus dat de Commissie, de Raad en de lidstaten zich met spoed kunnen en willen inzetten om concreet gevolg te geven aan onze beraadslagingen.
Korpustyp: EU
Möchte man dieses Problem wirklich angehen, so muss zunächst einmal umgehend die Abfallproduktion gestoppt werden.
Als we het probleem daadwerkelijk willen oplossen zullen we eerst met spoed de productie van deze afvalstoffen moeten stopzetten.
Korpustyp: EU
Wir müssen somit die südafrikanische Regierung in ihrem Kampf um billige Arzneimittel umgehend und eindeutig unterstützen.
Wij moeten dan ook met spoed en ondubbelzinnig de Zuid-Afrikaanse regering steunen in haar strijd voor goedkope medicijnen.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union muß umgehend prüfen, inwieweit sie für die betroffenen Partner auf dem Balkan einen Ersatzmarkt bilden kann, und entsprechend handeln.
De Europese Unie behoort met spoed na te gaan in hoeverre zij een compenserende markt kan zijn voor de getroffen bondgenoten op de Balkan en overeenkomstig op te treden.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, es gibt viele Beispiele dafür, wie dieses Parlament und die Institutionen auf Probleme der Öffentlichkeit umgehend reagiert haben, namentlich auf dem Gebiet der Lebensmittelsicherheit und des Verbraucherschutzes.
Mijnheer de Voorzitter, er zijn vele voorbeelden van situaties waarin dit Parlement en de instellingen met spoed gereageerd hebben op zaken die onrust onder het publiek veroorzaakten en dat was nergens méér het geval dan op het gebied van voedselveiligheid en consumentenbescherming.
Korpustyp: EU
Wir betonen ausdrücklich die Bedeutung, die wir einer stärkeren Unterstützung der Vermarktung zur Anregung des Verbrauchs beimessen, und erwarten von der Kommission, dass sie umgehend handelt.
Wij willen met name de nadruk leggen op het belang van meer marketingondersteuning teneinde de consumptie aan te moedigen. Wij rekenen erop dat de Commissie in dezen spoed zal betrachten.
Korpustyp: EU
umgehendkorte termijn
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Drittens muss der griechische Ratsvorsitz umgehend die europäischen Gesundheitsminister zu zusätzlichen Beratungen über das Vorgehen gegen SARS zusammenrufen.
Ten derde: op zeer kortetermijn dient het Griekse voorzitterschap de Europese ministers van Volksgezondheid bijeen te roepen voor extra overleg over de aanpak van sars.
Korpustyp: EU
Darum fordere ich die Kommission auf, Verfahren zu entwickeln, um diesen Prozentwert umgehend zu revidieren.
Daarom vraag ik de Commissie procedures te ontwikkelen om het percentage op zeer kortetermijn te herzien.
Korpustyp: EU
Die neuen Machthaber müssen jetzt Wort halten und umgehend die Demokratie wiederherstellen, ein Grundgesetz ausarbeiten und spätestens im Juni freie Wahlen unter internationaler Kontrolle abhalten.
Het gaat er nu om dat de nieuwe machthebbers zich aan hun woord houden en op kortetermijn de democratie herstellen, een grondwet maken en uiterlijk in juni vrije verkiezingen houden onder internationaal toezicht.
Korpustyp: EU
Angesichts der tragischen Ereignisse von Andischan möchte ich zunächst die unumgängliche Notwendigkeit hervorheben, möglichst umgehend eine internationale Untersuchungskommission einzurichten, die die Tatsachen ermittelt und die Regierung Karimow dazu drängt, zu ihrer Verantwortung zu stehen.
Wat moet er gebeuren in verband met de tragische gebeurtenissen in Andijan? In de eerste plaats is het absoluut noodzakelijk dat er op kortetermijn een internationale onderzoekscommissie ingesteld wordt, die opheldering moet verschaffen over wat er precies gebeurd is, zodat we de regering-Karimov op haar verantwoordelijkheid kunnen aanspreken.
Korpustyp: EU
Die Kommission begrüßt daher ausdrücklich, dass das Parlament bereit ist, den gemeinsamen Standpunkt des Rates ohne Änderungen zu billigen, denn bei rascher Annahme kann diese wichtige Richtlinie umgehend in Kraft treten.
De Commissie is dus uitermate tevreden dat het Parlement van plan is het gemeenschappelijk standpunt van de Raad zonder amendementen goed te keuren, want als deze richtlijn snel wordt aangenomen, kan zij immers op kortetermijn in werking treden.
Korpustyp: EU
Ich wünsche mir, daß das Europäische Parlament umgehend die Gesetzgebungsbefugnis im Bereich der Renten erhält.
Hopelijk krijgt het Parlement op kortetermijn de bevoegdheid tot het vaststellen van wetgeving met betrekking tot pensioenen.
Korpustyp: EU
Die Botschaft ist eine positive Geste, aber verbunden mit diesen Argumentationen, diesen Bedingungen und mit dieser Ermutigung, auch wirklich umgehend nachweisbare Schritte zu unternehmen.
Onze boodschap is weliswaar een bevestigend antwoord, maar bevat eveneens de vereiste argumenten, voorwaarden en stimulansen voor concrete stappen op kortetermijn.
Korpustyp: EU
Ich erwarte von der Kommission, dass sie umgehend einen realistischen Plan vorstellt, um das Tempo der Durchführung zu steigern und die Verwaltung der Fonds zu vereinfachen.
Ik verwacht van de Commissie dat ze op kortetermijn een realistisch voorstel doet om het uitvoeringstempo te verhogen en het beheer van de fondsen te vereenvoudigen.
Korpustyp: EU
umgehendnu
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich erteile umgehend Herrn Minister Haarder das Wort, der im Namen des Rates zu uns sprechen wird.
Ik geef nu het woord aan minister Haarder, die zal spreken namens de Raad.
Korpustyp: EU
Aus alledem lassen sich nur folgende Schlußfolgerungen ziehen: Die US-Behörden müssen umgehend mit den italienischen Gerichtsbehörden zusammenarbeiten, und zwar in einer durch große Offenheit gekennzeichneten Atmosphäre, da andernfalls keine Fortschritte bei den Ermittlungen möglich sind.
Uit dit alles, collega's, kunnen wij alleen de volgende conclusies trekken. De Amerikaanse autoriteiten moeten vanaf nu tot en met meewerken met de Italiaanse justitie en dat in een sfeer van grote openheid, anders kan het onderzoek niet vorderen.
Korpustyp: EU
Angesichts dessen, dass die USA und Asien in Bezug auf Innovationen eine so vorherrschende Rolle einnehmen, müssen wir umgehend handeln.
De VS en Azië lopen momenteel duidelijk voorop in de innovatiesector. Daarom moeten wij nu handelen.
Korpustyp: EU
Es ist wichtig, den Grundstein dafür zu legen, dass Europa, oder vielmehr die Union, umgehend einen in der europäischen und internationalen Geschichte einmaligen Erweiterungsprozess vollendet und mit der wirtschaftlichen Stärke mehr und mehr auch die politische Würde verbindet.
Mijns inziens moet nu de grondslag worden gelegd voor een Europa, of liever gezegd een Unie die, nu het in de Unie- en zelfs wereldgeschiedenis unieke uitbreidingsproces zal worden afgesloten, haar economische macht steeds sterker zal weten te koppelen aan politieke waardigheid.
Korpustyp: EU
Ich verstehe, daß dies alles leicht gesagt und schwer getan ist, aber wenn wir nicht umgehend handeln, wird die Existenz der Menschheit in wenigen Generationen gefährdet sein.
Dit is natuurlijk gemakkelijker gezegd dan gedaan. Als wij echter nu niet in actie komen, zal het niet lang meer duren voordat de generaties na ons met de brokken komen te zitten.
Korpustyp: EU
Wir brauchen also sowohl ein Vermarktungs- als auch ein Testverbot, und zwar umgehend.
Er moet een verbod tot op de markt brengen en een verbod op dierproeven komen en wel nu.
Korpustyp: EU
Ich erteile das Wort umgehend an Frau Ministerin Durant, die im Namen des Rates sprechen wird.
Ik geef nu het woord aan mevrouw de minister Durant die namens de Raad zal spreken.
Korpustyp: EU
umgehenddirect
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dadurch können sie sich von Anfang an mit den Anhörungsunterlagen vertraut machen und sind in der Lage , umgehend Anmerkungen zu machen , wenn ihnen der Entwurf einer Stellungnahme zur Prüfung übermittelt wird .
Aldus kunnen zij zich van meet af aan vertrouwd maken met het raadplegingsdossier en direct commentaar leveren wanneer zij het ontwerpadvies daartoe ontvangen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hier - das möchte ich auch sehr offen sagen - sind die betroffenen Regierungen auch gefordert, die nötigen Mittel umgehend bereitzustellen.
De desbetreffende regeringen moeten echter ook hun steentje bijdragen en de noodzakelijke middelen direct beschikbaar stellen - dat wil ik ook gezegd hebben.
Korpustyp: EU
Wir müssen umgehend handeln und alles tun, was im besten Interesse der Europäischen Union ist.
We moeten direct handelen en doen wat het beste is voor de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Unsere Fraktion hat einige Änderungsanträge eingereicht, damit andere Kategorien umgehend aufgenommen werden.
Onze fractie heeft een reeks amendementen ingediend met de bedoeling al direct andere categorieën toe te voegen.
Korpustyp: EU
Ich erteile umgehend dem amtierenden Ratspräsidenten, Herrn Danielsson, das Wort.
Ik geef direct het woord aan de fungerend voorzitter van de Raad, de heer Danielsson.
Korpustyp: EU
Herr Alavanos, da eine Änderung des Ablaufs unserer Debatte mittels Verfahrensanträgen auf keinen Fall in Frage kommt, möchte ich Sie gemäß Geschäftsordnung umgehend um Auskunft darüber bitten, welcher Artikel unserer Geschäftsordnung Ihrem Verfahrensantrag zugrunde liegt.
Gezien het feit, mijnheer Alavanos, dat er geen sprake van kan zijn dat de organisatie van ons debat via moties van orde gewijzigd wordt, verzoek ik u - zoals het Reglement bepaalt - mij direct mede te delen op welk artikel van het Reglement u uw motie van orde baseert.
Korpustyp: EU
Sobald die Kommission den Vorschlag formell angenommen hat, wird er umgehend diesem Haus und dem Rat vorgelegt werden.
Zodra de Commissie het voorstel officieel heeft goedgekeurd, zal het direct aan het Parlement en de Raad worden voorgelegd.
Korpustyp: EU
umgehenddringend
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir fordern sie auf, in den hier genannten Fällen, über die wir besonders beunruhigt sind, umgehend zu intervenieren.
We verzoeken de Commissie dringend tussenbeide te komen in de door ons genoemde gevallen, waarover wij ons zeer grote zorgen maken.
Korpustyp: EU
Ich rufe die chinesischen Behörden auf, umgehend Maßnahmen zu ergreifen, um die Situation der Menschenrechte zu verbessern. Dazu gehört die Begnadigung aller politischen Häftlinge und Menschenrechtskämpfer einschließlich der in Folge der Proteste in Tibet vom März 2008 inhaftierten Bürger.
Ik moedig de Chinese autoriteiten aan dringend stappen te ondernemen om de mensenrechtensituatie te verbeteren door gratie te verlenen aan alle politieke gevangenen en gevangen gezette mensenrechtenactivisten, inclusief degenen die in Tibet gevangen zijn gezet na de demonstraties van maart 2008.
Korpustyp: EU
Der Ausschuss muss umgehend die Frage stellen, warum Mitgliedstaaten Rechtsvorschriften der EU zur Sicherheit im Seeverkehr ignorieren - und das betrifft nicht nur Griechenland.
Deze commissie dient dringend te onderzoeken waarom een aantal lidstaten - het is niet alleen Griekenland - de maritieme veiligheidsvoorschriften van de EU niet naleeft.
Korpustyp: EU
Heute engagieren wir uns in einer Grundsatzdebatte über die sexuelle Ausbeutung von Kindern, denn wir müssen umgehend handeln.
Nu gaan wij een diepgaand debat aan over de seksuele uitbuiting van de kinderen, want wij moeten heel dringend gaan reageren.
Korpustyp: EU
Deshalb muß der Maastrichter Vertrag umgehend überarbeitet werden, damit das neoliberale Modell, das zu einer so gravierenden Situation führt, überarbeitet und damit die Bedürfnisse der Bevölkerung begünstigt werden.
Het Verdrag van Maastricht moet dan ook dringend herzien worden opdat het neoliberale model, dat zo'n ernstige situatie creëert, herzien wordt en meer aandacht besteed wordt aan de behoeften van de bevolking.
Korpustyp: EU
umgehendonmiddellijke
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
zeit von zwei anderen HRGs überschnitt ( eine Woche mit dem HRG davor und eine Woche mit jenem danach ) , kam es mit der Laufzeitverkürzung auf eine Woche umgehend zu einer Volumensverdoppelung .
De inkorting van de looptijd van de BHT 's van twee weken naar een week en het ongedaan maken van de overlapping tussen de transacties leidden tot een onmiddellijke verdubbeling van de omvang van elke BHT .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dieser Bericht fordert die Kommission dringend dazu auf, umgehend Maßnahmen zu ergreifen, um eine wirksame Umsetzung der Richtlinie zu gewährleisten und Vertragsverletzungsverfahren gegen diejenigen Mitgliedstaaten einzuleiten, die die Richtlinie nicht oder nicht richtig umgesetzt haben.
Met dit verslag wordt de Commissie dringend verzocht onmiddellijke maatregelen te nemen om een doeltreffende omzetting van de richtlijn te garanderen en een inbreukprocedure in te leiden tegen de lidstaten die de richtlijn niet of niet correct hebben omgezet.
Korpustyp: EU
Die Situation auf dem Weizensektor ist nach wie vor kritisch, und die Möglichkeit für eine staatliche Intervention im Agrarsektor der Mitgliedstaaten muss umgehend bereitgestellt werden.
De situatie in de granensector is nog steeds kritiek en vereist een onmiddellijke opening van de openbare interventie in de lidstaten.
Korpustyp: EU
Ich halte es für entscheidend, daß das Parlament jetzt zu diesem Problem Stellung nimmt und der Türkei klarmacht, daß weitere Übergriffe - in der aktuellen Situation geht es um die Überschreitung der grünen Linie - umgehend die Einstellung aller Verhandlungen mit der Türkei über ihren Beitritt zu dieser Union zur Folge haben werden.
Ik denk dat het Parlement zijn standpunt over dit probleem moet formuleren en Turkije duidelijk moet maken dat de voortdurende inbreuken - op dit ogenblik gaat het over de overschrijding van de groene grens - zullen leiden tot de onmiddellijke stopzetting van de onderhandelingen over toetreding tot de Unie.
Korpustyp: EU
Der Vorschlag zur Änderung von Artikel 6 der Geschäftsordnung, wonach der Antrag einer zuständigen Behörde eines Mitgliedstaates, die Immunität eines Mitglieds aufzuheben, umgehend dem Plenum mitgeteilt und an den zuständigen Ausschuss überwiesen wird, ist daher gerechtfertigt.
Het is dus terecht dat voorgesteld wordt wijziging te brengen in artikel 6 van het Reglement, dat gaat over de noodzaak van onmiddellijke kennisgeving aan het Parlement en verwijzing naar de bevoegde commissie van een verzoek tot opheffing van de immuniteit dat van enige bevoegde autoriteit van de lidstaten komt.
Korpustyp: EU
umgehendzo
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Protokolle dieser Anhörungen werden kurz nach der Anhörung über die Internetseiten des Europäischen Parlaments und der EZB veröffentlicht , um die Erklärung des Präsidenten und seine Antworten in der Fragestunde der Öffentlichkeit umgehend zugänglich zu machen .
De notulen van deze hoorzittingen worden kort na elke hoorzitting gepubliceerd op de websites van zowel het Europees Parlement als de ECB , teneinde de verklaringen van de President en de discussies gedurende de vraag-en-antwoord sessies zo snel mogelijk aan het publiek ter beschikking te kunnen stellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Verlauf unserer Unterhaltung betonte ich unseren aufrichtigen Wunsch, umgehend an den Verhandlungstisch zurückzukehren, um über den Frieden zu verhandeln.
Dat is wat de hele wereld van ons verlangt. Daarom vragen we de internationale gemeenschap om ons te steunen en zo te verhinderen dat de regio naar de afgrond glijdt.
Korpustyp: EU
Meine ganz intensive Bitte im Namen der Fraktion ist, daß Sie alles unternehmen, daß EURODAC als Instrument zur Bekämpfung von Asylmißbrauch und Illegalität und als Instrument zur schnellen Abwicklung von Asylverfahren umgehend und rasch realisiert wird.
Mijn dringende verzoek namens mijn fractie is dat u alles in het werk stelt om Eurodac als instrument ter bestrijding van asielmisbruik en illegaliteit en als instrument voor een snelle afhandeling van asielaanvragen zo snel mogelijk in de praktijk te brengen.
Korpustyp: EU
Unterbrechen Sie die Einnahme von Norvir im Falle ungeklärter oder fortbestehender Muskelschmerzen, Schmerzempflindlichkeit, Schwäche oder Krämpfen und suchen Sie umgehend Ihren Arzt oder den Notfalldienst des nächst gelegenen Krankenhauses auf.
In het geval van onverklaarbare of continue spierpijn, gevoeligheid van de spieren, spierzwakte of kramp, stop dan met het innemen van het geneesmiddel en neem zo snel mogelijk contact op met uw arts of ga naar de eerste-hulpafdeling van het dichtstbijzijnde ziekenhuis.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
umgehendterstond
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich versichere Ihnen, dass wir, soweit das Präsidium zuständig ist, diesen Hinweis umgehend an die Quästoren weiterleiten werden, um als Erstes zu prüfen, ob die Ausstellung offiziell genehmigt wurde, und um festzustellen, ob angesichts ihres Inhalts Anlass besteht, ihren Abbruch zu fordern.
Ik beloof u dat wij, voorzover de bevoegdheden van het Bureau zulks toelaten, dit verzoek terstond zullen voorleggen aan de quaestoren, allereerst om vast te stellen of deze tentoonstelling officieel is goedgekeurd en om te bepalen of er met het oog op de inhoud ervan gronden zijn om de expositie onmiddellijk te beëindigen.
Korpustyp: EU
Italien wendete sich mit der Bitte um schnelles Handeln umgehend an die Europäische Union.
Italië heeft terstond stappen ondernomen bij de Europese Unie en gevraagd om onmiddellijk optreden.
Korpustyp: EU
Meine sehr verehrten Damen und Herren Abgeordneten! Wir müssen mit den uns zur Verfügung stehenden Mitteln, d. h. mit den Verträgen, wie sie sind, umgehend kreative Lösungen finden.
Daarom is het, geachte afgevaardigden, in deze historische fase nodig dat er terstond innoverende oplossingen worden gevonden met de middelen die wij reeds hebben, dat wil zeggen met de middelen die wij op grond van het huidige Verdrag bezitten.
Korpustyp: EU
umgehendsnel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Länder mit einem übermäßigen Defizit sollten umgehend gegensteuern und ihre Konsolidierungszusagen umsetzen .
Landen met een buitensporig tekort zouden deze situatie zo snel mogelijk moeten ombuigen en hun verplichtingen nakomen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
umgehendzo spoedig mogelijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission und die zuständigen Behörden der anderen betroffenen Mitgliedstaaten sind von solchen Maßnahmen umgehend zu unterrichten .
De Commissie en de bevoegde autoriteiten van de overige betrokken lidstaten moeten zospoedigmogelijk van die maatregelen op de hoogte worden gesteld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
umgehendmeteen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn wir selbst unsere Exporte in diese Länder blockierten, würden sich andere umgehend dieses wichtigen Marktes annehmen.
Als wij onze eigen export naar die landen zelf blokkeren, maken anderen zich meteen van deze belangrijke markt meester.
Korpustyp: EU
umgehendspoedig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aus diesem Grund müssen wir einen Appell der Vernunft an die Regierungen in Äthiopien und Eritrea richten, damit dieser Konflikt beendet wird und im Rahmen des Friedensplans der OAU umgehend ein Abkommen über die technischen Fragen geschlossen werden kann.
Daarom moeten we de machthebbers van Ethiopië en Eritrea oproepen om naar rede te luisteren en een einde te maken aan dit conflict, zodat, in het kader van het vredesplan van de OAE, spoedig een akkoord kan worden bereikt over de technische maatregelen.
Korpustyp: EU
umgehendonmiddelijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Informieren Sie umgehend Ihren Arzt, wenn Sie an Muskelsteifigkeit oder Steifheit verbunden mit hohem Fieber, Schwitzen, verändertem Geisteszustand oder sehr schnellem oder unregelmäßigem Herzschlag leiden.
Vertel het uw arts onmiddelijk als u last heeft van spierstijfheid of stramheid samen met hoge koorts, zweten, veranderde geestelijke toestand, of erg snelle of onregelmatige hartslag.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
umgehend Stellung nehmen
met spoed advies uitbrengen
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit umgehend
192 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Heute sind umgehende Veränderungen gefragt.
De tijd dringt om de veranderingen tot stand te brengen.
Korpustyp: EU
Dafür bedarf es umgehend zusätzlicher Mittel.
Daarvoor is zonder meer extra geld nodig.
Korpustyp: EU
Ich werde umgehend auf Ihre Stellungnahmen antworten.
Ik zal graag op uw commentaar reageren.
Korpustyp: EU
Nach der Rekonstitution wird eine umgehende Verwendung t lä
rd worden geschud tot het poeder geheel is opgelost.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
umgehend Ihren Arzt, wenn Sie eines dieser Symptome haben.
reg één van deze symptomen heeft.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich werde ihn Ihnen umgehend zur Verfügung stellen.
Ik zal het u ook straks overhandigen.
Korpustyp: EU
Dies muss umgehend, ohne Aufschub und in massiver Form erfolgen.
Dit is wat wij zonder enige aarzeling en zonder enig uitstel moeten doen, en wel op massale schaal.
Korpustyp: EU
Eine Abschaffung der Milchquoten würde die Lage umgehend verändern.
Afschaffing van de melkquota zou de situatie in één keer veranderen.
Korpustyp: EU
Nach der Rekonstitution wird eine umgehende Verwendung des Impfstoffes empfohlen. ln
Het gereconstitueerde vaccin is eeen homogene troebele witte suspensie
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sollten Sie wegen Veränderungen dieser Symptome besorgt sein, informieren Sie umgehend Ihren Arzt.
Neem contact op met uw arts als u zich zorgen maakt over een verandering in deze symptomen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In der Zwischenzeit sollten wir Wege finden, wie Fischfänge umgehend geprüft werden können.
Intussen zouden we manieren moeten vinden om visvangsten prompt te controleren.
Korpustyp: EU
Folglich ist es kohärent und wünschenswert, daß die Union umgehend gemeinsame Normen und Bestimmungen erarbeitet.
Het is bijgevolg logisch en wenselijk dat de Unie voortaan over gemeenschappelijke normen en regels beschikt.
Korpustyp: EU
- Bei einer Beeinträchtigung des Sehens oder Sehorgans ist der Augenarzt umgehend zu
- Indien het gezichtsvermogen minder wordt of andere effecten op de ogen worden ervaren, dient
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wir müssen umgehend ein System des Vertrauens und der Transparenz einführen.
Het is hoog tijd dat een systeem van vertrouwen en transparantie gaat gelden.
Korpustyp: EU
Ich danke Ihnen für Ihre Zusage, wonach das Parlament diese Mittel für Frontex umgehend freigeben wird.
Ik dank u voor wat er is gezegd over de inzet van het Parlement om deze bedragen gauw vrij te maken voor Frontex.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, wir erwarten vom Präsidium umgehend Vorschläge für ein einheitliches Statut.
Mevrouw de Voorzitter, wij verwachten van het Bureau ten spoedigste voorstellen over een gelijkvormig statuut.
Korpustyp: EU
Meines Erachtens muß unsere Politik im ehemaligen Jugoslawien umgehend überprüft werden.
Ik geloof dat het hoog tijd wordt ons beleid ten aanzien van het voormalige Joegoslavië te herzien.
Korpustyp: EU
Ich erteile nun umgehend der amtierenden Ratsvorsitzenden, Frau Durant, das Wort.
Ik geef het woord aan mevrouw Durant, fungerend voorzitter van de Raad.
Korpustyp: EU
Dennoch gibt es eine Reihe von Problemen, die wir umgehend lösen müssen.
Er zijn echter diverse kwesties die we de komende tijd moeten regelen.
Korpustyp: EU
Wenden Sie sich in diesen Fällen bitte umgehend an Ihren Arzt.
Indien iets van het voorafgaande op u van toepassing is, neem dan contact op met uw arts.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Fragen Sie umgehend Ihren Arzt um Rat, da möglicherweise die Behandlung abgebrochen werden muss.
Inname met andere geneesmiddelen Vertel uw arts als u andere geneesmiddelen gebruikt of kort geleden heeft gebruikt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sprechen Sie umgehend mit Ihrem Arzt, wenn es Ihnen nicht gelingt, die Hypoglykämie zu beheben m
Neem als de hypoglykemie terugkomt nogmaals 10 tot 20 g suiker.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Eine UMGEHENDE fachkundige chirurgische Behandlung ist notwendig, die eine frühzeitige Inzision und Spülung des t lä
Het kan nodig zijn een vroege incisie te maken in het geïnjecteerde gebied en dit te irrigeren, met name wanneer de weke massa van t la
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Auch Herr Putin war der Ansicht, dass eine derartige Lösung umgehend angestrebt werden muss.
De heer Poetin heeft laten blijken dat hij instemt met de noodzaak van een urgente oplossing.
Korpustyp: EU
Ich stimme seiner Aussage zu, dass der Fonds als solcher nicht alle Probleme umgehend lösen kann.
Ik ben het met hem eens dat een dergelijk fonds niet zomaar alle problemen kan oplossen.
Korpustyp: EU
Er hat richtig erkannt, daß eine solche Entscheidung umgehend 140.000 Arbeitsplätze in Europa gefährden würde.
Hij maakt de simpele en terechte opmerking dat er met één pennenstreek 140.000 banen dreigen te worden geschrapt.
Korpustyp: EU
In diesen Fällen muss die betreffende teilnehmende NZB dies der EZB umgehend schriftlich mitteilen .
De ECB heeft de bevoegdheid de handeling van de NCB van de deelnemende lidstaat terug te draaien .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wir müssen umgehend in klarer Form eine Stellungnahme der nationalen Parlamente und der Bürger einholen.
Het is van buitengewoon belang dat we de nationale parlementen en de burgers om hun mening vragen en het tijdschema herzien.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich meine, dass diese Waffe umgehend verboten werden muss.
Ik meen, mijnheer de Voorzitter, dat dit wapen zonder meer verboden zou moeten worden.
Korpustyp: EU
Ich habe ihnen erklärt, dass sie diese Verordnung umgehend umsetzen müssen.
Ik heb uitgelegd dat ze deze verordening zonder verder uitstel moeten uitvoeren.
Korpustyp: EU
Wenn eines dieser Symptome nach Verlassen der Arztpraxis auftritt, sollten Sie sich mit Ihrem Kind umgehend in ärztliche Behandlung begeben.
Zulke reacties zullen gewoonlijk optreden vóórdat u de spreekkamer van de arts verlaat.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Darum ist es wichtig, dass Sie sich immer umgehend mit Ihrem Arzt in Verbindung setzen, wenn Sie eine Nebenwirkung bemerken.
De arts kan u instrueren de dosering te verlagen en/of de behandeling met Xeloda tijdelijk te staken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Darum ist es wichtig, dass Sie sich immer umgehend mit Ihren Arzt in Verbindung setzen, wenn Sie eine Nebenwirkung bemerken.
De arts kan u instrueren de dosering te verlagen en/of de behandeling met Xeloda tijdelijk te staken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Begeben Sie sich umgehend in ärztliche Behandlung, wenn Sie Depressionen entwickeln oder Selbstmordgedanken haben oder Änderungen in Ihrem Verhalten bemerken.
Zorg er voor dat u noodhulp zoekt wanneer u merkt dat u neerslachtig (depressief) wordt of zelfmoordgedachten heeft of wanneer uw gedrag verandert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
57 Wenn Sie eine allergische Reaktion haben, unterbrechen Sie die Einnahme von Xelevia und wenden sich umgehend an Ihren Arzt.
57 geneesmiddel voor de behandeling van de allergische reactie en een ander geneesmiddel voor de diabetes voorschrijven.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Kommission ihrerseits ist bereit, umgehend vor Ort einen Einsatz zur Ermittlung des Bedarfs und der Möglichkeiten der Wahlhilfe durchzuführen.
Daarnaast staat de Commissie op het punt een missie naar het land te zenden om de behoeften en mogelijkheden inzake hulp bij de verkiezingen in kaart te brengen.
Korpustyp: EU
Gläubiger erhalten das Recht, auf ihre Forderungen einen gesetzlich festgelegten Zinssatz aufzuschlagen, wodurch die Schuldner veranlaßt werden, umgehend zu zahlen.
Schuldeisers zullen het recht hebben om een wettelijk vastgelegde rente te berekenen op hun uitstaande schulden, zodat schuldenaren er belang bij hebben om hun schulden op tijd te betalen.
Korpustyp: EU
Die Reeder müssen umgehend zur Ausmusterung dieser Schrottschiffe und zur Einhaltung strengerer technischer und sozialer Standards verpflichtet werden.
Daarom is het absoluut noodzakelijk de reders te dwingen deze drijvende wrakken uit de vaart te nemen en zich te houden aan strengere technische en sociale normen.
Korpustyp: EU
Sollten Sie während der EXUBERA-Behandlung Veränderungen Ihrer Atmung beobachten, so informieren Sie bitte umgehend Ihren Arzt.
Als u een verandering in uw ademhaling bemerkt bij het gebruik van EXUBERA, neem dan contact op met uw arts.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei Auftreten von Symptomen, die auf eine Blutarmut hinweisen, setzen Sie sich bitte umgehend mit Ihrem Arzt in Verbindung.
Neem contact op met uw arts als u symptomen van anemie waarneemt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich möchte deshalb die Kommission und das Parlament dazu auffordern, umgehend einen offiziellen Vertreter zum Prozess in Diyarbakir zu entsenden.
Daarom zou ik de Commissie en het Europees Parlement willen aansporen om een officiële afgevaardigde te sturen naar de rechtszaak in Diyarbakir.
Korpustyp: EU
Eine so verschwenderisch mit der Energie umgehende Menschheit kann es sich kaum leisten, diese Möglichkeit ungeprüft zu lassen.
De energieslurpende mensheid kan het zich niet permitteren deze mogelijkheid niet te onderzoeken.
Korpustyp: EU
Ich appelliere an die Kommission, umgehend auf die nächsten Empfehlungen des Ausschusses weiser Männer und Frauen zu reagieren.
Ik roep de Commissie op slagvaardig te reageren op de komende aanbevelingen van de commissie van wijze mannen en vrouwen.
Korpustyp: EU
Dieser Wechsel soll trotz bestehender Verpflichtungen der USA eben nicht umgehend eingeführt, sondern erstmal per Testlauf versucht werden.
Ondanks bestaande verplichtingen van de Verenigde Staten wordt het push-systeem namelijk niet per omgaande ingevoerd, maar wordt er eerst proefgedraaid.
Korpustyp: EU
Der Rat und die Kommission müssen deshalb umgehend Druck auf die UN zur Verbesserung der Nahrungsmittelsituation ausüben.
De Raad en de Commissie moeten op de VN daarom druk uitoefenen om de voedselsituatie te verbeteren.
Korpustyp: EU
Ich wünsche mir, dass Frau Paciotti über den Datenschutz hinaus auch umgehend an den Schutz der Rentner denken möge.
Ik hoop dat mevrouw Paciotti na afronding van het vraagstuk van de gegevensbescherming zich zal buigen over het probleem van de bescherming van gepensioneerden.
Korpustyp: EU
Die polnische Linke hat die Regierung von Donald Tusk und Präsident Kaczyński aufgefordert, den Vertrag umgehend zu ratifizieren.
Pools links heeft een beroep gedaan op de regering van Donald Tusk en president Kaczyński om het Verdrag zonder uitstel te ratificeren.
Korpustyp: EU
Unser Initiativbericht fordert umgehende Regelungen auf Gemeinschaftsebene, denn die von der Kommission vorgeschlagenen Leitlinien sind eine Ansammlung unverbindlicher Vorschläge.
In ons initiatiefverslag eisen we een alomvattende regeling op communautair niveau, daar het bij de richtsnoeren die de Commissie voorstelt slechts gaat om een pakket niet-bindende aanbevelingen.
Korpustyp: EU
Außerdem gibt es keine absolute Garantie dafür, dass eine frühere Aufhebung der Zuckerregelung dem Verbraucher umgehend niedrigere Zuckerpreise bescheren würde.
Daarnaast is er geen absolute garantie dat een eerdere beëindiging van het suikerregime automatisch zou leiden tot lagere suikerprijzen voor de consument.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich möchte all denen, die aktiv an dieser Debatte teilgenommen haben, umgehend meinen Dank aussprechen.
Mijnheer de Voorzitter, ik wilde eerst mijn erkentelijkheid uiten jegens al degenen die actief aan dit debat hebben deelgenomen.
Korpustyp: EU
Wir haben umgehend und deutlich unsere Absicht signalisiert, auf jede Schädigung europäischer Interessen aufgrund der Anwendung des Gesetzes zu reagieren.
Wij hebben er geen enkele twijfel over laten bestaan dat wij voornemens zijn te reageren op elke benadeling van de Europese belangen ten gevolge van de toepassing van deze wet.
Korpustyp: EU
Innovationsprogramme müssen daher umgehend auf regionaler Ebene umgesetzt werden, wo sie ein hinreichend wettbewerbsfähiges Umfeld für lokale KMU schaffen können.
Innovatieprogramma's moeten dan ook rechtstreeks ten uitvoer worden gelegd op regionaal niveau, waar zij voor het plaatselijke midden- en kleinbedrijf een voldoende concurrerend klimaat kunnen scheppen.
Korpustyp: EU
Deshalb haben wir für den Bericht gestimmt. Wir hoffen, dass das Übereinkommen von den Mitgliedstaaten umgehend ratifiziert und eingehalten wird.
Daarom hebben wij voor het verslag gestemd, en wij hopen dat het verdrag zal worden bekrachtigd en nageleefd door de lidstaten.
Korpustyp: EU
Bei Auftreten von Symptomen, die auf eine Blutarmut hinweisen (wie Müdigkeit oder Kurzatmigkeit), setzen Sie sich bitte umgehend mit Ihrem Arzt in Verbindung.
Neem contact op met uw arts als u symptomen van anemie waarneemt (zoals vermoeidheid en kortademigheid).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dies sind die Fragen, mit denen wir uns umgehend beschäftigen müssen, nicht nur um unserer eigenen Glaubwürdigkeit, sondern auch um der Sicherheit Afrikas und der Europäischen Union willen.
Dit zijn de kwesties die hoog op de agenda moeten staan, niet vanwege onze eigen geloofwaardigheid, maar vanwege de veiligheid en de zekerheid in Afrika en de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Aus diesem Votum können wir auf jeden Fall die Botschaft ablesen, dass umgehend vor Ort eine echte bürgernahe Debatte über diese Fragen stattfinden muss.
Eén boodschap van deze uitslag mogen wij niet negeren: er is behoefte aan een echt debat met de bevolking over al deze kwesties.
Korpustyp: EU
Das sind die Punkte eines Abkommens, zu dem wir umgehend Verhandlungen aufnehmen werden, wobei das Parlament, wie ich bereits sagte, darüber informiert wird.
Over deze punten van de overeenkomst gaan we binnenkort onderhandelen en het Parlement zal, zoals ik al zei, geïnformeerd worden.
Korpustyp: EU
Der Berichterstatter spricht sich für eine Beschleunigung des Beitrittsprozesses für Litauen aus, so daß intensive Verhandlungen mit dem Land umgehend aufgenommen werden können.
De rapporteur zou graag zien dat het toetredingsproces van Litouwen versneld werd zodat de onderhandelingen met dit land binnenkort gestart kunnen worden.
Korpustyp: EU
7) Sollten Sie den gelben Schaft immer noch sehen können, wenden Sie sich bitte umgehend an Ihren Arzt, Apotheker oder das Pflegepersonal.
7) Indien u nog steeds de gele schacht ziet, neem dan contact op met uw zorgverlener.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Beenden Sie die Anwendung von Dynastat und informieren Sie umgehend Ihren Arzt, • wenn Sie bei sich einen Ausschlag oder ein Geschwür am Körper (z.
- als u huiduitslag of zweren ontwikkelt op om het even welk lichaamsdeel (bv. huid, mond,
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die vorstehend genannten Strategien für die Organisation und Information sind von ausschlaggebender Bedeutung, um umgehend und gezielt eingreifen zu können, wenn ein Impfstoff zur Verfügung steht.
Deze organisatorische en voorlichtingsstrategieën zijn van fundamenteel belang om in korte tijd doelgericht te kunnen optreden zodra er een vaccin beschikbaar is.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus würde ich es auch für den EU-Rat für normal erachten, Maßnahmen umgehender zu ergreifen, ohne dabei die Rolle des Parlaments in derartigen Verfahren zu vernachlässigen.
Bovendien zou ik het als normaal beschouwen dat de Raad van de Europese Unie sneller actie onderneemt, zonder de rol van het Parlement in dergelijke procedures te negeren.
Korpustyp: EU
Mit Genugtuung können wir wachsenden Konsens der Mitgliedstaaten und auch anderer Länder feststellen, ein mögliches Abkommen durch die umgehende Stationierung internationaler Truppen vor Ort zu unterstützen.
Het is verheugend te constateren dat bij de lidstaten en ook bij andere landen de consensus groeit om straks een eventueel bereikt akkoord te steunen met een internationale troepenmacht ter plaatse.
Korpustyp: EU
Das Parlament hat durchweg eine Meinung vertreten, abgesehen von ein oder zwei Abweichlern, die, wie Sie umgehend sehen werden, Änderungsvorschläge eingereicht haben.
Al die tijd hebben we Parlements-breed opgetrokken, wel op een paar andersdenkenden na die, zoals u straks zult zien, amendementen hebben ingediend.
Korpustyp: EU
Sie haben auf seine Anfragen gewöhnlich korrekt, umfassend und umgehend reagiert und waren geneigt, die gütlichen Lösungen des Bürgerbeauftragten und seine Entwürfe für Empfehlungen zu akzeptieren.
Zij hebben gewoonlijk correct, volledig en stipt gereageerd op de onderzoeken van de ombudsman en open gestaan voor de voorstellen tot minnelijke schikking en ontwerpaanbevelingen van de ombudsman.
Korpustyp: EU
Es muß somit in der Tat möglichst umgehend eine Umstrukturierung dieses Sektors durchgeführt werden, wie dies auch im Bericht Hoppenstedt betont wird.
Zoals al in het verslag-Hoppenstedt benadrukt wordt, is een herstructurering van deze sector hard nodig.
Korpustyp: EU
Es geht ganz einfach darum, zu wissen, wie die Dinge stehen, und wir wollen, dass die Kommission uns umgehend darüber informiert.
Wij moeten eenvoudigweg weten wat er gebeurt en wij willen dat de Commissie ons zorgvuldig informeert.
Korpustyp: EU
Wir fordern, daß alle Mitgliedstaaten der EU den Vertrag über die Einstellung der Tests umgehend ratifizieren und sich gemeinsam darum bemühen, daß andere Staaten dies auch tun.
Wij wensen dat alle lidstaten van de EU de overeenkomst inzake de stopzetting van kernproeven ogenblikkelijk ratificeren en zich gezamenlijk inspannen om andere staten ertoe te krijgen, hetzelfde te doen.
Korpustyp: EU
Hierauf gründen sich die Änderungsanträge Nr. 28 und 30, in denen Zertifizierungsmaßnahmen für mit Schweinen umgehende Personen gefordert werden, weshalb sie angenommen werden können.
Amendementen 28 en 30 bouwen hierop voort met een erkende opleiding voor de verzorgers van de varkens, en kunnen dan ook aanvaard worden.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang hat der Europäische Rat gefordert, alle Einschränkungen der Bewegungsfreiheit des Präsidenten der Palästinensischen Autonomiebehörde, Jassir Arafat, umgehend aufzuheben.
In dit verband heeft de Europese Raad erop aangedrongen dat alle beperkingen van de bewegingsvrijheid van de president van de Palestijnse Autoriteit, Yasser Arafat, worden opgeheven.
Korpustyp: EU
Falls während der Behandlung mit Agopton Durchfall auftritt, wenden Sie sich umgehend an Ihren Arzt, da unter Agopton eine geringe Zunahme von infektiösem Durchfall beobachtet wurde.
Het gebruik van Agopton is in verband gebracht met een kleine toename van besmettelijke diarree.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Eine UMGEHENDE fachkundige chirurgische Behandlung ist notwendig, die eine frühzeitige Inzision und Spülung des Injektionsbereiches erfordern kann, insbesondere wenn Fingerkuppen oder Sehnen betroffen sind. ich
Het kan nodig zijn een vroege incisie te maken in het geïnjecteerde gebied en dit te irrigeren, met name wanneer de weke massa van de vinger of pezen aangetast zijn. nie
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dieses Unternehmen änderte seinen Namen umgehend in P & O, so daß die Passagiere nicht bemerkten, daß sie weiterhin auf den gleichen Schiffen fuhren.
Die maatschappij heeft haar naam dan vlug in P&O veranderd zodat de mensen er zich niet meer bewust van waren dat ze met dezelfde schepen reisden.
Korpustyp: EU
Präsident Ahtisaari hat daraufhin am 10. März die Gespräche für beendet erklärt und angekündigt, seinen Statusvorschlag umgehend an den Sicherheitsrat der Vereinten Nationen zu leiten.
Daarop verklaarde president Ahtisaari op 10 maart de gesprekken voor beëindigd en kondigde hij aan zijn voorstel voor de status van Kosovo per omgaande naar de VN-Veiligheidsraad te zullen sturen.
Korpustyp: EU
Eingedenk dessen wollen wir bekräftigen, dass die Regeln eingehalten und im Falle ihrer Nichteinhaltung umgehend Sanktionen verhängt werden müssen, um das Recht durchzusetzen.
Dit vooropgesteld, willen wij benadrukken dat de regels moeten worden toegepast en dat er, wanneer dat wordt nagelaten, sancties moeten volgen die garanderen dat het recht wordt gehandhaafd.
Korpustyp: EU
Bei dieser Gelegenheit möchte ich meinen Wunsch zum Ausdruck bringen, dass die Europäische Union umgehend auch Regelungen für die Vermittlung öffentlicher Versicherungen treffen möge.
Ik maak echter van de gelegenheid gebruik om de hoop uit te spreken dat de EU binnenkort ook de bemiddeling in publieke verzekeringen zal gaan reglementeren.
Korpustyp: EU
Gerade wegen der nicht rein humanitären, sondern auch wegen der politischen Bedeutung wird dem Europäischen Parlament umgehend ein genauer Verordnungsentwurf mit sämtlichen Ausgangspunkten zur Stellungnahme vorgelegt.
Juist vanwege het niet alleen menselijke belang maar ook het politieke belang van deze hele operatie zal ten spoedigste een specifieke ontwerpverordening die al deze uitgangspunten vastlegt ter advisering aan het Europees Parlement worden voorgelegd.
Korpustyp: EU
Zusätzlich wird die Kommission den Wirtschaftsverkehr mit Papua-Neuguinea überwachen und umgehend angemessene Maßnahmen ergreifen, wenn sich eine tief greifende Störung des EU-Marktes abzeichnet.
Daarnaast gaat de Commissie de handel met PNG controleren en zal zij niet aarzelen om de nodige maatregelen te nemen indien er van een ernstige verstoring van de Europese markt sprake blijkt.
Korpustyp: EU
Ich habe die schnelle Lösung gewählt, da alle gegenwärtigen Krisen im Zusammenhang mit der Sicherheit der Netze zeigen, dass wir umgehend Maßnahmen ergreifen müssen.
Kan de Commissie mededelen welke vooruitgang er binnen het e-safety-programma ter verbetering van de verkeersveiligheid in Europa is geboekt?
Korpustyp: EU
Die Europäische Union ist in die Vorbereitungen zur Umsetzung des Abkommens aktiv eingeschaltet und hat umgehend die ersten notwendigen Schritte eingeleitet, um einen reibungslosen Ablauf zu ermöglichen.
De Europese Unie is actief betrokken bij de voorbereidingen voor de tenuitvoerlegging van het akkoord en heeft de eerste noodzakelijke stappen gezet zodat dit zonder strubbelingen verloopt.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grunde möchte ich nachdrücklich und eindringlich die Einrichtung der in der Kommissionsmitteilung genannten Europa-Mittelmeer-Stiftung unterstützen, damit sie umgehend ihre Tätigkeit aufnehmen kann.
Er is duidelijk behoefte aan een stabiele en duurzame actie. Vandaar dat ik volmondig instem met het op gang helpen van die Euromediterrane stichting die in de mededeling van de Commissie vermeld staat.
Korpustyp: EU
Nur so kann sichergestellt werden, dass die Harmonisierung der bestehenden Rechtssysteme umgehend vollzogen und wiederum Rechtssicherheit für Industrie und Gewerbe hergestellt werden kann.
Dat is de enige manier om te garanderen dat we de bestaande rechtsstelsels zonder verder oponthoud kunnen harmoniseren, waardoor er tevens weer rechtszekerheid ontstaat voor de industrie en de handel.
Korpustyp: EU
der Verbesserung der Verfügbarkeit wurde in solchen Fällen umgehend höchste Priorität eingeräumt . Im Jahr 1999 war TARGET an den folgenden Tagen geschlossen :
In die gevallen is de verbetering van de systeembeschikbaarheid actief ter hand genomen en heeft dat de hoogste prioriteit gekregen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Da über systemrelevante Zahlungssysteme in der Regel Großbetragszahlungen oder Finanzmarkttransaktionen abgewickelt werden , müssen die Teilnehmer zum Zwecke des Risikomanagements unbedingt umgehend darüber informiert werden , dass der endgültige Zahlungsausgleich
Waar dit de algehele efficiëntie van betalingssystemen voor retailbetalingen in euro kan vergroten , dient bijzondere aandacht te worden besteed aan de implementatie van internationale standaarden
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die NZBen müssen die EZB umgehend schriftlich über Erläuterungen in Kenntnis setzen , wenn eine bestimmte Position für ein bestimmtes Land nicht relevant ist .
Indien een bepaalde post in een bepaald land niet van toepas sing is , moeten NCB 's de ECB daarvan prompt schriftelijk in kennis stellen en een toelichting geven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, Herr Lannoye behauptet in seinem Bericht, die Kommission sei eher träge und unentschlossen im Hinblick auf das umgehende Verbot der Verwendung von Pestiziden in der Landwirtschaft.
Mevrouw de Voorzitter, de heer Lannoye zegt in zijn verslag dat de Commissie nogal lui is en niet voldoende vastberadenheid aan de dag legt om binnen korte tijd het gebruik van bestrijdingsmiddelen in de landbouw te verbieden.
Korpustyp: EU
Mit dieser Entschließung drängt das Parlament die malaysischen Behörden ganz zu Recht dazu, körperliche Bestrafungen und Folter umgehend zu beenden, sowohl im Rechtssystem als auch in der Praxis.
Met deze resolutie roept het Parlement de Maleisische regering zeer terecht op een eind te maken aan lijfstraffen en marteling, zowel in de wetgeving als in de praktijk.
Korpustyp: EU
Wir werden in der Lage sein, eine koordinierte Zusammenstellung von Daten zu gewährleisten, und diese Daten werden überdies allen Beteiligten umgehend zur Verfügung gestellt.
Wij zullen de gelegenheid krijgen ervoor te zorgen dat de gegevens gecoördineerd worden verzameld. Bovendien zullen deze gegevens gemakkelijk beschikbaar kunnen worden gesteld aan alle betrokken partijen.
Korpustyp: EU
Wir müssen verlangen, dass die Regierung von Burundi den Rechtsstaat achtet, dem Klima der Straflosigkeit ein Ende setzt und gewährleistet, dass die Schuldigen umgehend vor Gericht gestellt werden.
We moeten de regering van Burundi oproepen om respect op te brengen voor de rechtspraak, om een eind te maken aan het klimaat van straffeloosheid en om te garanderen dat diegenen die schuldig zijn gauw voor hun rechters verschijnen.
Korpustyp: EU
Eine einzige, kleine Hoffnung bleibt uns noch, obgleich auch diese von der französischen Ratspräsidentschaft zutiefst untergraben wurde, und zwar der so genannte Post-Nizza-Prozess, wobei hier einige Zweifel bestehen, die umgehend ausgeräumt werden müssen.
Een laatste sprankje hoop is het zogenoemde post-Nice-proces, en zelfs dat is door het Franse voorzitterschap met alle middelen tegengewerkt.
Korpustyp: EU
Wir hoffen sehr, dass es uns gelingen wird, mit unseren derzeitigen Mitteln umgehend Ergebnisse zu erzielen, die sich im Einklang mit den Interessen der Menschlichkeit und den von der Union, der Kommission und diesem Haus immer wieder geäußerten Ansichten befinden.
We hopen van harte dat we met de huidige middelen zonder grote vertragingen ons doel zullen bereiken, in het belang van de menselijkheid en in overeenstemming met de voortdurend herhaalde standpunten van de Unie, de Commissie en dit Parlement.
Korpustyp: EU
- (LT) Es ist sehr wichtig, einen effektiv funktionierenden, umfassenden Mechanismus zur Vermeidung und Korrektur makroökonomischer Ungleichgewichte einzurichten, der vor dem Risiko makroökonomischer Ungleichgewichte warnen und umgehend darauf reagieren würde.
Het is zeer belangrijk een goed functionerend, volwaardig mechanisme in het leven te roepen voor de preventie en correctie van macro-economische onevenwichtigheden, die waarschuwen voor en prompt reageren op het risico van macro-economische onevenwichtigheden.
Korpustyp: EU
Es ist allerdings ganz klar, dass dies nur ein Schritt ist, und ich möchte sechs Punkte in Bezug auf den Sektor nennen, an denen wir unsere Arbeit in Zukunft umgehend wieder aufnehmen müssen.
Maar het gaat duidelijk om slechts één stap, en ik wil graag zes punten opsommen waarmee we heel binnenkort aan de slag moeten gaan.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Herr Fischler, daß Ihre Assistentin in bezug auf den Bericht Attwooll soeben umgehend mit mir über die Datenbank gesprochen hat, diese Form der Zusammenarbeit gefällt mir sehr.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer Fischler, uw medewerkster heeft daarnet in verband met het verslag van mevrouw Attwooll met mij over de gegevensbank gesproken.
Korpustyp: EU
In erster Linie glauben wir, wie ich bereits sagte, dass die umgehende, gewissenhafte Verwirklichung der Roadmap durch die Israelis und Palästinenser der einzige Weg ist, um zu einer friedlichen Lösung des Konflikts zu gelangen.
Ten eerste geloven wij, zoals ik reeds zei, dat de prompte toepassing te goeder trouw van de routekaart door de Israëliërs en de Palestijnen de enige weg is om tot een vreedzame oplossing van het conflict te komen.
Korpustyp: EU
Ich sage das auch als Schattenberichterstatter über die Demokratieklausel, die einstimmig vom Europäischen Parlament angenommen wurde und uns die uneingeschränkte politische Legitimation verleiht, diese Aussetzung zu verlangen und die umgehende Einberufung des Unterausschusses für Menschenrechte zu fordern.
Ik zeg dit ook in mijn hoedanigheid van rapporteur voor de democratische clausule, die unaniem is goedgekeurd door het Europees Parlement. Zij geeft ons de volledige politieke legitimiteit om te vragen om opschorting en aan te dringen op een buitengewone bijeenkomst van de Subcommissie rechten van de mens.
Korpustyp: EU
Seitdem erwarten die Angehörigen der Opfer, denen der Trost der Gerechtigkeit versagt blieb, da der schuldige Pilot strafrechtlich nicht zur Verantwortung gezogen wurde, von den Vereinigten Staaten zumindest eine umgehende finanzielle Entschädigung.
De familieleden van de slachtoffers hebben nog steeds geen financiële tegemoetkoming ontvangen van de regering van de Verenigde Staten. Bovendien is de verantwoordelijke piloot niet veroordeeld.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich möchte Ihnen gegenüber gegen den Fehler in der griechischen Aufschrift in diesem Saal protestieren - das Adjektiv "griechisch" ist falsch geschrieben - und Sie von dieser Stelle aus bitten, dafür zu sorgen, daß dies umgehend korrigiert wird.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil allereerst protesteren tegen de verkeerde spelling van de naam van de Griekse taal zoals die op de Griekse tolkencabine is aangegeven.
Korpustyp: EU
Ich möchte Sie daher bitten, umgehend bei der Kommission und vor allem beim Ministerrat vorstellig zu werden und ihnen klarzumachen, daß die Zeit der Gespräche mit Birma vorbei ist.
Wilt u daarom de Commissie en vooral de Raad er vandaag nog met klem op wijzen dat de tijd om met Birma te praten absoluut voorbij is.
Korpustyp: EU
Wenige Wochen vor Beginn der Außenministerkonferenz (Barcelona V), die am 22. und 23. April in Valencia stattfinden wird, müssen wir als Abgeordnete die tunesischen Behörden umgehend zur Freilassung von Hamma Hammami und seiner Freunde auffordern.
Met nog enkele weken te gaan voor aanvang van de Conferentie van de ministers van Buitenlandse Zaken (Barcelona V), die op 22 en 23 april in Valencia zal worden gehouden, dienen wij EP-leden de Tunesische autoriteiten te verzoeken om Hamma Hammami en zijn vrienden in vrijheid te stellen.