linguatools-Logo
200 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
umgehend onverwijld

Verwendungsbeispiele

umgehend onmiddellijk
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Trotz des Starts eines der Algorithmen 1 bis 4 können in die Eingangsdisposition eingestellte Zahlungsaufträge dort umgehend abgewickelt werden , wenn die Positionen und Limite der betreffenden PM-Konten der TARGET2-Teilnehmer mit der Abwicklung dieser Zahlungsaufträge und der Abwicklung von Zahlungsaufträgen im Rahmen des laufenden Optimierungsverfahrens im Einklang stehen .
Betalingsopdrachten , ingevoerd na het begin van een van de algoritmes 1 tot en met 4 , kunnen desalniettemin onmiddellijk worden afgewikkeld in de invoerverwerking indien de posities en limieten van de PM-rekeningen van de betrokken TARGET2-deelnemers verenigbaar zijn met zowel de afwikkeling van deze betalingsopdrachten als de afwikkeling van betalingsopdrachten in de lopende optimaliseringsprocedure .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
( 3 ) Der Leiter der AL-Gruppe übermittelt der Leit-NZB umgehend alle ihn oder andere AL-Gruppenmitglieder betreffenden , in Absatz 2 genannten Informationen .
3 . De AL-groepsbeheerder verstrekt onmiddellijk alle in lid 2 beschreven informatie betreffende zichzelf of een ander ALgroepslid aan de beherende NCB .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Falls die Teilnahme des Leiters der AL-Gruppe beendigt wurde , so bestimmen die übrigen AL-Gruppenmitglieder umgehend einen neuen Leiter für die AL-Gruppe .
Indien de deelname van de ALgroepsbeheerder wordt beëindigd , benoemen de overige AL-groepsleden onmiddellijk een nieuwe AL-groepsbeheerder .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
( 3 ) Der Leiter der AL-Gruppe übermittelt der Leit-NZB umgehend alle ihn oder andere AL-Gruppenmitglieder betreffenden , in Absatz 2 genannten Informationen .
3 . De AL-groepsbeheerder verstrekt onmiddellijk alle in lid 2 beschreven informatie aan de beherende NCB .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
2007O0002 --- DE --- 22.11.2010 --- 003.001 --- 75 ▼B ( 3 ) Der Leiter der AL-Gruppe übermittelt der Leit-NZB umgehend alle ihn oder andere AL-Gruppenmitglieder betreffenden , in Absatz 2 genannten Infor ­ mationen .
2007O0002 --- NL --- 22.11.2010 --- 003.001 --- 75 ▼B 3 . De AL-groepsbeheerder verstrekt onmiddellijk alle in lid 2 beschreven informatie betreffende zichzelf of een ander AL-groepslid aan de beherende NCB .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Handelt es sich bei dem künd ­ igenden AL-Gruppenmitglied um den Leiter der AL-Gruppe , bestimmen die übrigen AL-Gruppenmitglieder umgehend einen neuen Leiter für die AL-Gruppe .
Indien het betreffende AL-groepslid de AL-groepsbeheerder was , benoemen de overige ALgroepsleden onmiddellijk een nieuwe AL-groepsbeheerder .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Der EZBRat forderte die französische und die finnische Zentralbank auf , umgehend korrigierende Maßnahmen zu ergreifen .
De Algemene Raad heeft er bij de NCB 's van die twee lidstaten op aangedrongen onmiddellijk maatregelen te nemen om die situatie recht te zetten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
( 2 ) Die [ Name der Zentralbank einfügen ] weist umgehend einen Zahlungsauf ­ trag zurück , der die in Absatz 1 aufgeführten Bedingungen nicht erfüllt .
De [ naam van de CB ] weigert onmiddellijk elke betalingsopdracht die niet voldoet aan de in lid 1 vastgelegde voorwaarden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Das bedeutet , dass diese Zahlungsaufträge außer ­ halb des FIFO-Prinzips umgehend ( unabhängig davon , ob sich in der Warte ­ schlange zu einem früheren Zeitpunkt angenommene normale Zahlungen befin ­ den ) ausgeführt werden können , sofern ausreichend Liquidität vorhanden ist .
Dit betekent dat ze onmiddellijk kunnen worden afgewikkeld ( los van andere in de wachtrij staande normale eerder aanvaarde betalingen ) en daarom het FIFO-beginsel kunnen doorbreken , mits er voldoende gelden beschikbaar zijn .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
▼M2 Artikel 21 Abwicklung und Rückgabe von Zahlungsaufträgen in der Warteschlange ( 1 ) Zahlungsaufträge , die nicht umgehend in der Eingangsdisposition abge ­ wickelt werden können , werden gemäß Artikel 15 mit der vom betreffenden Teilnehmer angegebenen Priorität in die Warteschlangen eingestellt .
▼M2 Artikel 21 Afwikkeling en retournering van betalingsopdrachten in de wachtrij 1 . Betalingsopdrachten die niet onmiddellijk in de invoerverwerking kunnen worden afgewikkeld , worden in wachtrijen geplaatst volgens de door de op ­ drachtgevende deelnemer overeenkomstig artikel 15 bepaalde prioriteit .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


umgehend Stellung nehmen met spoed advies uitbrengen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit umgehend

192 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Heute sind umgehende Veränderungen gefragt.
De tijd dringt om de veranderingen tot stand te brengen.
   Korpustyp: EU
Dafür bedarf es umgehend zusätzlicher Mittel.
Daarvoor is zonder meer extra geld nodig.
   Korpustyp: EU
Ich werde umgehend auf Ihre Stellungnahmen antworten.
Ik zal graag op uw commentaar reageren.
   Korpustyp: EU
Nach der Rekonstitution wird eine umgehende Verwendung t lä
rd worden geschud tot het poeder geheel is opgelost.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
umgehend Ihren Arzt, wenn Sie eines dieser Symptome haben.
reg één van deze symptomen heeft.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ich werde ihn Ihnen umgehend zur Verfügung stellen.
Ik zal het u ook straks overhandigen.
   Korpustyp: EU
Dies muss umgehend, ohne Aufschub und in massiver Form erfolgen.
Dit is wat wij zonder enige aarzeling en zonder enig uitstel moeten doen, en wel op massale schaal.
   Korpustyp: EU
Eine Abschaffung der Milchquoten würde die Lage umgehend verändern.
Afschaffing van de melkquota zou de situatie in één keer veranderen.
   Korpustyp: EU
Nach der Rekonstitution wird eine umgehende Verwendung des Impfstoffes empfohlen. ln
Het gereconstitueerde vaccin is eeen homogene troebele witte suspensie
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Sollten Sie wegen Veränderungen dieser Symptome besorgt sein, informieren Sie umgehend Ihren Arzt.
Neem contact op met uw arts als u zich zorgen maakt over een verandering in deze symptomen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In der Zwischenzeit sollten wir Wege finden, wie Fischfänge umgehend geprüft werden können.
Intussen zouden we manieren moeten vinden om visvangsten prompt te controleren.
   Korpustyp: EU
Folglich ist es kohärent und wünschenswert, daß die Union umgehend gemeinsame Normen und Bestimmungen erarbeitet.
Het is bijgevolg logisch en wenselijk dat de Unie voortaan over gemeenschappelijke normen en regels beschikt.
   Korpustyp: EU
- Bei einer Beeinträchtigung des Sehens oder Sehorgans ist der Augenarzt umgehend zu
- Indien het gezichtsvermogen minder wordt of andere effecten op de ogen worden ervaren, dient
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wir müssen umgehend ein System des Vertrauens und der Transparenz einführen.
Het is hoog tijd dat een systeem van vertrouwen en transparantie gaat gelden.
   Korpustyp: EU
Ich danke Ihnen für Ihre Zusage, wonach das Parlament diese Mittel für Frontex umgehend freigeben wird.
Ik dank u voor wat er is gezegd over de inzet van het Parlement om deze bedragen gauw vrij te maken voor Frontex.
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, wir erwarten vom Präsidium umgehend Vorschläge für ein einheitliches Statut.
Mevrouw de Voorzitter, wij verwachten van het Bureau ten spoedigste voorstellen over een gelijkvormig statuut.
   Korpustyp: EU
Meines Erachtens muß unsere Politik im ehemaligen Jugoslawien umgehend überprüft werden.
Ik geloof dat het hoog tijd wordt ons beleid ten aanzien van het voormalige Joegoslavië te herzien.
   Korpustyp: EU
Ich erteile nun umgehend der amtierenden Ratsvorsitzenden, Frau Durant, das Wort.
Ik geef het woord aan mevrouw Durant, fungerend voorzitter van de Raad.
   Korpustyp: EU
Dennoch gibt es eine Reihe von Problemen, die wir umgehend lösen müssen.
Er zijn echter diverse kwesties die we de komende tijd moeten regelen.
   Korpustyp: EU
Wenden Sie sich in diesen Fällen bitte umgehend an Ihren Arzt.
Indien iets van het voorafgaande op u van toepassing is, neem dan contact op met uw arts.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Fragen Sie umgehend Ihren Arzt um Rat, da möglicherweise die Behandlung abgebrochen werden muss.
Inname met andere geneesmiddelen Vertel uw arts als u andere geneesmiddelen gebruikt of kort geleden heeft gebruikt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Sprechen Sie umgehend mit Ihrem Arzt, wenn es Ihnen nicht gelingt, die Hypoglykämie zu beheben m
Neem als de hypoglykemie terugkomt nogmaals 10 tot 20 g suiker.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Eine UMGEHENDE fachkundige chirurgische Behandlung ist notwendig, die eine frühzeitige Inzision und Spülung des t lä
Het kan nodig zijn een vroege incisie te maken in het geïnjecteerde gebied en dit te irrigeren, met name wanneer de weke massa van t la
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Auch Herr Putin war der Ansicht, dass eine derartige Lösung umgehend angestrebt werden muss.
De heer Poetin heeft laten blijken dat hij instemt met de noodzaak van een urgente oplossing.
   Korpustyp: EU
Ich stimme seiner Aussage zu, dass der Fonds als solcher nicht alle Probleme umgehend lösen kann.
Ik ben het met hem eens dat een dergelijk fonds niet zomaar alle problemen kan oplossen.
   Korpustyp: EU
Er hat richtig erkannt, daß eine solche Entscheidung umgehend 140.000 Arbeitsplätze in Europa gefährden würde.
Hij maakt de simpele en terechte opmerking dat er met één pennenstreek 140.000 banen dreigen te worden geschrapt.
   Korpustyp: EU
In diesen Fällen muss die betreffende teilnehmende NZB dies der EZB umgehend schriftlich mitteilen .
De ECB heeft de bevoegdheid de handeling van de NCB van de deelnemende lidstaat terug te draaien .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wir müssen umgehend in klarer Form eine Stellungnahme der nationalen Parlamente und der Bürger einholen.
Het is van buitengewoon belang dat we de nationale parlementen en de burgers om hun mening vragen en het tijdschema herzien.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich meine, dass diese Waffe umgehend verboten werden muss.
Ik meen, mijnheer de Voorzitter, dat dit wapen zonder meer verboden zou moeten worden.
   Korpustyp: EU
Ich habe ihnen erklärt, dass sie diese Verordnung umgehend umsetzen müssen.
Ik heb uitgelegd dat ze deze verordening zonder verder uitstel moeten uitvoeren.
   Korpustyp: EU
Wenn eines dieser Symptome nach Verlassen der Arztpraxis auftritt, sollten Sie sich mit Ihrem Kind umgehend in ärztliche Behandlung begeben.
Zulke reacties zullen gewoonlijk optreden vóórdat u de spreekkamer van de arts verlaat.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Darum ist es wichtig, dass Sie sich immer umgehend mit Ihrem Arzt in Verbindung setzen, wenn Sie eine Nebenwirkung bemerken.
De arts kan u instrueren de dosering te verlagen en/of de behandeling met Xeloda tijdelijk te staken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Darum ist es wichtig, dass Sie sich immer umgehend mit Ihren Arzt in Verbindung setzen, wenn Sie eine Nebenwirkung bemerken.
De arts kan u instrueren de dosering te verlagen en/of de behandeling met Xeloda tijdelijk te staken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Begeben Sie sich umgehend in ärztliche Behandlung, wenn Sie Depressionen entwickeln oder Selbstmordgedanken haben oder Änderungen in Ihrem Verhalten bemerken.
Zorg er voor dat u noodhulp zoekt wanneer u merkt dat u neerslachtig (depressief) wordt of zelfmoordgedachten heeft of wanneer uw gedrag verandert.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
57 Wenn Sie eine allergische Reaktion haben, unterbrechen Sie die Einnahme von Xelevia und wenden sich umgehend an Ihren Arzt.
57 geneesmiddel voor de behandeling van de allergische reactie en een ander geneesmiddel voor de diabetes voorschrijven.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Kommission ihrerseits ist bereit, umgehend vor Ort einen Einsatz zur Ermittlung des Bedarfs und der Möglichkeiten der Wahlhilfe durchzuführen.
Daarnaast staat de Commissie op het punt een missie naar het land te zenden om de behoeften en mogelijkheden inzake hulp bij de verkiezingen in kaart te brengen.
   Korpustyp: EU
Gläubiger erhalten das Recht, auf ihre Forderungen einen gesetzlich festgelegten Zinssatz aufzuschlagen, wodurch die Schuldner veranlaßt werden, umgehend zu zahlen.
Schuldeisers zullen het recht hebben om een wettelijk vastgelegde rente te berekenen op hun uitstaande schulden, zodat schuldenaren er belang bij hebben om hun schulden op tijd te betalen.
   Korpustyp: EU
Die Reeder müssen umgehend zur Ausmusterung dieser Schrottschiffe und zur Einhaltung strengerer technischer und sozialer Standards verpflichtet werden.
Daarom is het absoluut noodzakelijk de reders te dwingen deze drijvende wrakken uit de vaart te nemen en zich te houden aan strengere technische en sociale normen.
   Korpustyp: EU
Sollten Sie während der EXUBERA-Behandlung Veränderungen Ihrer Atmung beobachten, so informieren Sie bitte umgehend Ihren Arzt.
Als u een verandering in uw ademhaling bemerkt bij het gebruik van EXUBERA, neem dan contact op met uw arts.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bei Auftreten von Symptomen, die auf eine Blutarmut hinweisen, setzen Sie sich bitte umgehend mit Ihrem Arzt in Verbindung.
Neem contact op met uw arts als u symptomen van anemie waarneemt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ich möchte deshalb die Kommission und das Parlament dazu auffordern, umgehend einen offiziellen Vertreter zum Prozess in Diyarbakir zu entsenden.
Daarom zou ik de Commissie en het Europees Parlement willen aansporen om een officiële afgevaardigde te sturen naar de rechtszaak in Diyarbakir.
   Korpustyp: EU
Eine so verschwenderisch mit der Energie umgehende Menschheit kann es sich kaum leisten, diese Möglichkeit ungeprüft zu lassen.
De energieslurpende mensheid kan het zich niet permitteren deze mogelijkheid niet te onderzoeken.
   Korpustyp: EU
Ich appelliere an die Kommission, umgehend auf die nächsten Empfehlungen des Ausschusses weiser Männer und Frauen zu reagieren.
Ik roep de Commissie op slagvaardig te reageren op de komende aanbevelingen van de commissie van wijze mannen en vrouwen.
   Korpustyp: EU
Dieser Wechsel soll trotz bestehender Verpflichtungen der USA eben nicht umgehend eingeführt, sondern erstmal per Testlauf versucht werden.
Ondanks bestaande verplichtingen van de Verenigde Staten wordt het push-systeem namelijk niet per omgaande ingevoerd, maar wordt er eerst proefgedraaid.
   Korpustyp: EU
Der Rat und die Kommission müssen deshalb umgehend Druck auf die UN zur Verbesserung der Nahrungsmittelsituation ausüben.
De Raad en de Commissie moeten op de VN daarom druk uitoefenen om de voedselsituatie te verbeteren.
   Korpustyp: EU
Ich wünsche mir, dass Frau Paciotti über den Datenschutz hinaus auch umgehend an den Schutz der Rentner denken möge.
Ik hoop dat mevrouw Paciotti na afronding van het vraagstuk van de gegevensbescherming zich zal buigen over het probleem van de bescherming van gepensioneerden.
   Korpustyp: EU
Die polnische Linke hat die Regierung von Donald Tusk und Präsident Kaczyński aufgefordert, den Vertrag umgehend zu ratifizieren.
Pools links heeft een beroep gedaan op de regering van Donald Tusk en president Kaczyński om het Verdrag zonder uitstel te ratificeren.
   Korpustyp: EU
Unser Initiativbericht fordert umgehende Regelungen auf Gemeinschaftsebene, denn die von der Kommission vorgeschlagenen Leitlinien sind eine Ansammlung unverbindlicher Vorschläge.
In ons initiatiefverslag eisen we een alomvattende regeling op communautair niveau, daar het bij de richtsnoeren die de Commissie voorstelt slechts gaat om een pakket niet-bindende aanbevelingen.
   Korpustyp: EU
Außerdem gibt es keine absolute Garantie dafür, dass eine frühere Aufhebung der Zuckerregelung dem Verbraucher umgehend niedrigere Zuckerpreise bescheren würde.
Daarnaast is er geen absolute garantie dat een eerdere beëindiging van het suikerregime automatisch zou leiden tot lagere suikerprijzen voor de consument.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich möchte all denen, die aktiv an dieser Debatte teilgenommen haben, umgehend meinen Dank aussprechen.
Mijnheer de Voorzitter, ik wilde eerst mijn erkentelijkheid uiten jegens al degenen die actief aan dit debat hebben deelgenomen.
   Korpustyp: EU
Wir haben umgehend und deutlich unsere Absicht signalisiert, auf jede Schädigung europäischer Interessen aufgrund der Anwendung des Gesetzes zu reagieren.
Wij hebben er geen enkele twijfel over laten bestaan dat wij voornemens zijn te reageren op elke benadeling van de Europese belangen ten gevolge van de toepassing van deze wet.
   Korpustyp: EU
Innovationsprogramme müssen daher umgehend auf regionaler Ebene umgesetzt werden, wo sie ein hinreichend wettbewerbsfähiges Umfeld für lokale KMU schaffen können.
Innovatieprogramma's moeten dan ook rechtstreeks ten uitvoer worden gelegd op regionaal niveau, waar zij voor het plaatselijke midden- en kleinbedrijf een voldoende concurrerend klimaat kunnen scheppen.
   Korpustyp: EU
Deshalb haben wir für den Bericht gestimmt. Wir hoffen, dass das Übereinkommen von den Mitgliedstaaten umgehend ratifiziert und eingehalten wird.
Daarom hebben wij voor het verslag gestemd, en wij hopen dat het verdrag zal worden bekrachtigd en nageleefd door de lidstaten.
   Korpustyp: EU
Bei Auftreten von Symptomen, die auf eine Blutarmut hinweisen (wie Müdigkeit oder Kurzatmigkeit), setzen Sie sich bitte umgehend mit Ihrem Arzt in Verbindung.
Neem contact op met uw arts als u symptomen van anemie waarneemt (zoals vermoeidheid en kortademigheid).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dies sind die Fragen, mit denen wir uns umgehend beschäftigen müssen, nicht nur um unserer eigenen Glaubwürdigkeit, sondern auch um der Sicherheit Afrikas und der Europäischen Union willen.
Dit zijn de kwesties die hoog op de agenda moeten staan, niet vanwege onze eigen geloofwaardigheid, maar vanwege de veiligheid en de zekerheid in Afrika en de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Aus diesem Votum können wir auf jeden Fall die Botschaft ablesen, dass umgehend vor Ort eine echte bürgernahe Debatte über diese Fragen stattfinden muss.
Eén boodschap van deze uitslag mogen wij niet negeren: er is behoefte aan een echt debat met de bevolking over al deze kwesties.
   Korpustyp: EU
Das sind die Punkte eines Abkommens, zu dem wir umgehend Verhandlungen aufnehmen werden, wobei das Parlament, wie ich bereits sagte, darüber informiert wird.
Over deze punten van de overeenkomst gaan we binnenkort onderhandelen en het Parlement zal, zoals ik al zei, geïnformeerd worden.
   Korpustyp: EU
Der Berichterstatter spricht sich für eine Beschleunigung des Beitrittsprozesses für Litauen aus, so daß intensive Verhandlungen mit dem Land umgehend aufgenommen werden können.
De rapporteur zou graag zien dat het toetredingsproces van Litouwen versneld werd zodat de onderhandelingen met dit land binnenkort gestart kunnen worden.
   Korpustyp: EU
7) Sollten Sie den gelben Schaft immer noch sehen können, wenden Sie sich bitte umgehend an Ihren Arzt, Apotheker oder das Pflegepersonal.
7) Indien u nog steeds de gele schacht ziet, neem dan contact op met uw zorgverlener.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Beenden Sie die Anwendung von Dynastat und informieren Sie umgehend Ihren Arzt, • wenn Sie bei sich einen Ausschlag oder ein Geschwür am Körper (z.
- als u huiduitslag of zweren ontwikkelt op om het even welk lichaamsdeel (bv. huid, mond,
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die vorstehend genannten Strategien für die Organisation und Information sind von ausschlaggebender Bedeutung, um umgehend und gezielt eingreifen zu können, wenn ein Impfstoff zur Verfügung steht.
Deze organisatorische en voorlichtingsstrategieën zijn van fundamenteel belang om in korte tijd doelgericht te kunnen optreden zodra er een vaccin beschikbaar is.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus würde ich es auch für den EU-Rat für normal erachten, Maßnahmen umgehender zu ergreifen, ohne dabei die Rolle des Parlaments in derartigen Verfahren zu vernachlässigen.
Bovendien zou ik het als normaal beschouwen dat de Raad van de Europese Unie sneller actie onderneemt, zonder de rol van het Parlement in dergelijke procedures te negeren.
   Korpustyp: EU
Mit Genugtuung können wir wachsenden Konsens der Mitgliedstaaten und auch anderer Länder feststellen, ein mögliches Abkommen durch die umgehende Stationierung internationaler Truppen vor Ort zu unterstützen.
Het is verheugend te constateren dat bij de lidstaten en ook bij andere landen de consensus groeit om straks een eventueel bereikt akkoord te steunen met een internationale troepenmacht ter plaatse.
   Korpustyp: EU
Das Parlament hat durchweg eine Meinung vertreten, abgesehen von ein oder zwei Abweichlern, die, wie Sie umgehend sehen werden, Änderungsvorschläge eingereicht haben.
Al die tijd hebben we Parlements-breed opgetrokken, wel op een paar andersdenkenden na die, zoals u straks zult zien, amendementen hebben ingediend.
   Korpustyp: EU
Sie haben auf seine Anfragen gewöhnlich korrekt, umfassend und umgehend reagiert und waren geneigt, die gütlichen Lösungen des Bürgerbeauftragten und seine Entwürfe für Empfehlungen zu akzeptieren.
Zij hebben gewoonlijk correct, volledig en stipt gereageerd op de onderzoeken van de ombudsman en open gestaan voor de voorstellen tot minnelijke schikking en ontwerpaanbevelingen van de ombudsman.
   Korpustyp: EU
Es muß somit in der Tat möglichst umgehend eine Umstrukturierung dieses Sektors durchgeführt werden, wie dies auch im Bericht Hoppenstedt betont wird.
Zoals al in het verslag-Hoppenstedt benadrukt wordt, is een herstructurering van deze sector hard nodig.
   Korpustyp: EU
Es geht ganz einfach darum, zu wissen, wie die Dinge stehen, und wir wollen, dass die Kommission uns umgehend darüber informiert.
Wij moeten eenvoudigweg weten wat er gebeurt en wij willen dat de Commissie ons zorgvuldig informeert.
   Korpustyp: EU
Wir fordern, daß alle Mitgliedstaaten der EU den Vertrag über die Einstellung der Tests umgehend ratifizieren und sich gemeinsam darum bemühen, daß andere Staaten dies auch tun.
Wij wensen dat alle lidstaten van de EU de overeenkomst inzake de stopzetting van kernproeven ogenblikkelijk ratificeren en zich gezamenlijk inspannen om andere staten ertoe te krijgen, hetzelfde te doen.
   Korpustyp: EU
Hierauf gründen sich die Änderungsanträge Nr. 28 und 30, in denen Zertifizierungsmaßnahmen für mit Schweinen umgehende Personen gefordert werden, weshalb sie angenommen werden können.
Amendementen 28 en 30 bouwen hierop voort met een erkende opleiding voor de verzorgers van de varkens, en kunnen dan ook aanvaard worden.
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang hat der Europäische Rat gefordert, alle Einschränkungen der Bewegungsfreiheit des Präsidenten der Palästinensischen Autonomiebehörde, Jassir Arafat, umgehend aufzuheben.
In dit verband heeft de Europese Raad erop aangedrongen dat alle beperkingen van de bewegingsvrijheid van de president van de Palestijnse Autoriteit, Yasser Arafat, worden opgeheven.
   Korpustyp: EU
Falls während der Behandlung mit Agopton Durchfall auftritt, wenden Sie sich umgehend an Ihren Arzt, da unter Agopton eine geringe Zunahme von infektiösem Durchfall beobachtet wurde.
Het gebruik van Agopton is in verband gebracht met een kleine toename van besmettelijke diarree.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Eine UMGEHENDE fachkundige chirurgische Behandlung ist notwendig, die eine frühzeitige Inzision und Spülung des Injektionsbereiches erfordern kann, insbesondere wenn Fingerkuppen oder Sehnen betroffen sind. ich
Het kan nodig zijn een vroege incisie te maken in het geïnjecteerde gebied en dit te irrigeren, met name wanneer de weke massa van de vinger of pezen aangetast zijn. nie
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dieses Unternehmen änderte seinen Namen umgehend in P & O, so daß die Passagiere nicht bemerkten, daß sie weiterhin auf den gleichen Schiffen fuhren.
Die maatschappij heeft haar naam dan vlug in P&O veranderd zodat de mensen er zich niet meer bewust van waren dat ze met dezelfde schepen reisden.
   Korpustyp: EU
Präsident Ahtisaari hat daraufhin am 10. März die Gespräche für beendet erklärt und angekündigt, seinen Statusvorschlag umgehend an den Sicherheitsrat der Vereinten Nationen zu leiten.
Daarop verklaarde president Ahtisaari op 10 maart de gesprekken voor beëindigd en kondigde hij aan zijn voorstel voor de status van Kosovo per omgaande naar de VN-Veiligheidsraad te zullen sturen.
   Korpustyp: EU
Eingedenk dessen wollen wir bekräftigen, dass die Regeln eingehalten und im Falle ihrer Nichteinhaltung umgehend Sanktionen verhängt werden müssen, um das Recht durchzusetzen.
Dit vooropgesteld, willen wij benadrukken dat de regels moeten worden toegepast en dat er, wanneer dat wordt nagelaten, sancties moeten volgen die garanderen dat het recht wordt gehandhaafd.
   Korpustyp: EU
Bei dieser Gelegenheit möchte ich meinen Wunsch zum Ausdruck bringen, dass die Europäische Union umgehend auch Regelungen für die Vermittlung öffentlicher Versicherungen treffen möge.
Ik maak echter van de gelegenheid gebruik om de hoop uit te spreken dat de EU binnenkort ook de bemiddeling in publieke verzekeringen zal gaan reglementeren.
   Korpustyp: EU
Gerade wegen der nicht rein humanitären, sondern auch wegen der politischen Bedeutung wird dem Europäischen Parlament umgehend ein genauer Verordnungsentwurf mit sämtlichen Ausgangspunkten zur Stellungnahme vorgelegt.
Juist vanwege het niet alleen menselijke belang maar ook het politieke belang van deze hele operatie zal ten spoedigste een specifieke ontwerpverordening die al deze uitgangspunten vastlegt ter advisering aan het Europees Parlement worden voorgelegd.
   Korpustyp: EU
Zusätzlich wird die Kommission den Wirtschaftsverkehr mit Papua-Neuguinea überwachen und umgehend angemessene Maßnahmen ergreifen, wenn sich eine tief greifende Störung des EU-Marktes abzeichnet.
Daarnaast gaat de Commissie de handel met PNG controleren en zal zij niet aarzelen om de nodige maatregelen te nemen indien er van een ernstige verstoring van de Europese markt sprake blijkt.
   Korpustyp: EU
Ich habe die schnelle Lösung gewählt, da alle gegenwärtigen Krisen im Zusammenhang mit der Sicherheit der Netze zeigen, dass wir umgehend Maßnahmen ergreifen müssen.
Kan de Commissie mededelen welke vooruitgang er binnen het e-safety-programma ter verbetering van de verkeersveiligheid in Europa is geboekt?
   Korpustyp: EU
Die Europäische Union ist in die Vorbereitungen zur Umsetzung des Abkommens aktiv eingeschaltet und hat umgehend die ersten notwendigen Schritte eingeleitet, um einen reibungslosen Ablauf zu ermöglichen.
De Europese Unie is actief betrokken bij de voorbereidingen voor de tenuitvoerlegging van het akkoord en heeft de eerste noodzakelijke stappen gezet zodat dit zonder strubbelingen verloopt.
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grunde möchte ich nachdrücklich und eindringlich die Einrichtung der in der Kommissionsmitteilung genannten Europa-Mittelmeer-Stiftung unterstützen, damit sie umgehend ihre Tätigkeit aufnehmen kann.
Er is duidelijk behoefte aan een stabiele en duurzame actie. Vandaar dat ik volmondig instem met het op gang helpen van die Euromediterrane stichting die in de mededeling van de Commissie vermeld staat.
   Korpustyp: EU
Nur so kann sichergestellt werden, dass die Harmonisierung der bestehenden Rechtssysteme umgehend vollzogen und wiederum Rechtssicherheit für Industrie und Gewerbe hergestellt werden kann.
Dat is de enige manier om te garanderen dat we de bestaande rechtsstelsels zonder verder oponthoud kunnen harmoniseren, waardoor er tevens weer rechtszekerheid ontstaat voor de industrie en de handel.
   Korpustyp: EU
der Verbesserung der Verfügbarkeit wurde in solchen Fällen umgehend höchste Priorität eingeräumt . Im Jahr 1999 war TARGET an den folgenden Tagen geschlossen :
In die gevallen is de verbetering van de systeembeschikbaarheid actief ter hand genomen en heeft dat de hoogste prioriteit gekregen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Da über systemrelevante Zahlungssysteme in der Regel Großbetragszahlungen oder Finanzmarkttransaktionen abgewickelt werden , müssen die Teilnehmer zum Zwecke des Risikomanagements unbedingt umgehend darüber informiert werden , dass der endgültige Zahlungsausgleich
Waar dit de algehele efficiëntie van betalingssystemen voor retailbetalingen in euro kan vergroten , dient bijzondere aandacht te worden besteed aan de implementatie van internationale standaarden
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die NZBen müssen die EZB umgehend schriftlich über Erläuterungen in Kenntnis setzen , wenn eine bestimmte Position für ein bestimmtes Land nicht relevant ist .
Indien een bepaalde post in een bepaald land niet van toepas ­ sing is , moeten NCB 's de ECB daarvan prompt schriftelijk in kennis stellen en een toelichting geven .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, Herr Lannoye behauptet in seinem Bericht, die Kommission sei eher träge und unentschlossen im Hinblick auf das umgehende Verbot der Verwendung von Pestiziden in der Landwirtschaft.
Mevrouw de Voorzitter, de heer Lannoye zegt in zijn verslag dat de Commissie nogal lui is en niet voldoende vastberadenheid aan de dag legt om binnen korte tijd het gebruik van bestrijdingsmiddelen in de landbouw te verbieden.
   Korpustyp: EU
Mit dieser Entschließung drängt das Parlament die malaysischen Behörden ganz zu Recht dazu, körperliche Bestrafungen und Folter umgehend zu beenden, sowohl im Rechtssystem als auch in der Praxis.
Met deze resolutie roept het Parlement de Maleisische regering zeer terecht op een eind te maken aan lijfstraffen en marteling, zowel in de wetgeving als in de praktijk.
   Korpustyp: EU
Wir werden in der Lage sein, eine koordinierte Zusammenstellung von Daten zu gewährleisten, und diese Daten werden überdies allen Beteiligten umgehend zur Verfügung gestellt.
Wij zullen de gelegenheid krijgen ervoor te zorgen dat de gegevens gecoördineerd worden verzameld. Bovendien zullen deze gegevens gemakkelijk beschikbaar kunnen worden gesteld aan alle betrokken partijen.
   Korpustyp: EU
Wir müssen verlangen, dass die Regierung von Burundi den Rechtsstaat achtet, dem Klima der Straflosigkeit ein Ende setzt und gewährleistet, dass die Schuldigen umgehend vor Gericht gestellt werden.
We moeten de regering van Burundi oproepen om respect op te brengen voor de rechtspraak, om een eind te maken aan het klimaat van straffeloosheid en om te garanderen dat diegenen die schuldig zijn gauw voor hun rechters verschijnen.
   Korpustyp: EU
Eine einzige, kleine Hoffnung bleibt uns noch, obgleich auch diese von der französischen Ratspräsidentschaft zutiefst untergraben wurde, und zwar der so genannte Post-Nizza-Prozess, wobei hier einige Zweifel bestehen, die umgehend ausgeräumt werden müssen.
Een laatste sprankje hoop is het zogenoemde post-Nice-proces, en zelfs dat is door het Franse voorzitterschap met alle middelen tegengewerkt.
   Korpustyp: EU
Wir hoffen sehr, dass es uns gelingen wird, mit unseren derzeitigen Mitteln umgehend Ergebnisse zu erzielen, die sich im Einklang mit den Interessen der Menschlichkeit und den von der Union, der Kommission und diesem Haus immer wieder geäußerten Ansichten befinden.
We hopen van harte dat we met de huidige middelen zonder grote vertragingen ons doel zullen bereiken, in het belang van de menselijkheid en in overeenstemming met de voortdurend herhaalde standpunten van de Unie, de Commissie en dit Parlement.
   Korpustyp: EU
- (LT) Es ist sehr wichtig, einen effektiv funktionierenden, umfassenden Mechanismus zur Vermeidung und Korrektur makroökonomischer Ungleichgewichte einzurichten, der vor dem Risiko makroökonomischer Ungleichgewichte warnen und umgehend darauf reagieren würde.
Het is zeer belangrijk een goed functionerend, volwaardig mechanisme in het leven te roepen voor de preventie en correctie van macro-economische onevenwichtigheden, die waarschuwen voor en prompt reageren op het risico van macro-economische onevenwichtigheden.
   Korpustyp: EU
Es ist allerdings ganz klar, dass dies nur ein Schritt ist, und ich möchte sechs Punkte in Bezug auf den Sektor nennen, an denen wir unsere Arbeit in Zukunft umgehend wieder aufnehmen müssen.
Maar het gaat duidelijk om slechts één stap, en ik wil graag zes punten opsommen waarmee we heel binnenkort aan de slag moeten gaan.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Herr Fischler, daß Ihre Assistentin in bezug auf den Bericht Attwooll soeben umgehend mit mir über die Datenbank gesprochen hat, diese Form der Zusammenarbeit gefällt mir sehr.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer Fischler, uw medewerkster heeft daarnet in verband met het verslag van mevrouw Attwooll met mij over de gegevensbank gesproken.
   Korpustyp: EU
In erster Linie glauben wir, wie ich bereits sagte, dass die umgehende, gewissenhafte Verwirklichung der Roadmap durch die Israelis und Palästinenser der einzige Weg ist, um zu einer friedlichen Lösung des Konflikts zu gelangen.
Ten eerste geloven wij, zoals ik reeds zei, dat de prompte toepassing te goeder trouw van de routekaart door de Israëliërs en de Palestijnen de enige weg is om tot een vreedzame oplossing van het conflict te komen.
   Korpustyp: EU
Ich sage das auch als Schattenberichterstatter über die Demokratieklausel, die einstimmig vom Europäischen Parlament angenommen wurde und uns die uneingeschränkte politische Legitimation verleiht, diese Aussetzung zu verlangen und die umgehende Einberufung des Unterausschusses für Menschenrechte zu fordern.
Ik zeg dit ook in mijn hoedanigheid van rapporteur voor de democratische clausule, die unaniem is goedgekeurd door het Europees Parlement. Zij geeft ons de volledige politieke legitimiteit om te vragen om opschorting en aan te dringen op een buitengewone bijeenkomst van de Subcommissie rechten van de mens.
   Korpustyp: EU
Seitdem erwarten die Angehörigen der Opfer, denen der Trost der Gerechtigkeit versagt blieb, da der schuldige Pilot strafrechtlich nicht zur Verantwortung gezogen wurde, von den Vereinigten Staaten zumindest eine umgehende finanzielle Entschädigung.
De familieleden van de slachtoffers hebben nog steeds geen financiële tegemoetkoming ontvangen van de regering van de Verenigde Staten. Bovendien is de verantwoordelijke piloot niet veroordeeld.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich möchte Ihnen gegenüber gegen den Fehler in der griechischen Aufschrift in diesem Saal protestieren - das Adjektiv "griechisch" ist falsch geschrieben - und Sie von dieser Stelle aus bitten, dafür zu sorgen, daß dies umgehend korrigiert wird.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil allereerst protesteren tegen de verkeerde spelling van de naam van de Griekse taal zoals die op de Griekse tolkencabine is aangegeven.
   Korpustyp: EU
Ich möchte Sie daher bitten, umgehend bei der Kommission und vor allem beim Ministerrat vorstellig zu werden und ihnen klarzumachen, daß die Zeit der Gespräche mit Birma vorbei ist.
Wilt u daarom de Commissie en vooral de Raad er vandaag nog met klem op wijzen dat de tijd om met Birma te praten absoluut voorbij is.
   Korpustyp: EU
Wenige Wochen vor Beginn der Außenministerkonferenz (Barcelona V), die am 22. und 23. April in Valencia stattfinden wird, müssen wir als Abgeordnete die tunesischen Behörden umgehend zur Freilassung von Hamma Hammami und seiner Freunde auffordern.
Met nog enkele weken te gaan voor aanvang van de Conferentie van de ministers van Buitenlandse Zaken (Barcelona V), die op 22 en 23 april in Valencia zal worden gehouden, dienen wij EP-leden de Tunesische autoriteiten te verzoeken om Hamma Hammami en zijn vrienden in vrijheid te stellen.
   Korpustyp: EU