linguatools-Logo
35 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[VERB]
jdn. unterbringen iem. huisvesten 74
unterbringen onderbrengen 56 herbergen 3 bergen
[NOMEN]
Unterbringen onderbrengen
verblijf in de stal
stallen

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

unterbringen naartoe 4 zorgen voor opname 1 bij die 1 orde 1 opvangen 1 past 1 kunnen opvangen 1 schieten 1 worden gehouden 1 zitten 1 brengen 3 geregeld moeten kunnen worden 1 zetten 4 regelen 3 plaatsen 5 opslaan
kwijt
slapen
houden

Verwendungsbeispiele

jdn. unterbringen iem. huisvesten
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Sie erhalten weniger Lohn und werden oft in erbärmlichen Unterkünften untergebracht.
Deze immigranten worden onderbetaald en worden vaak onder schandalige omstandigheden gehuisvest.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


eine Anleihe unterbringen een lening plaatsen
eine Lokomotive unterbringen locomotief in de loods zetten

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "unterbringen"

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

(NL) Was kann man in einer einminütigen Rede über den Parlamentshaushalt 2012 unterbringen?
Wat valt er binnen één minuut te zeggen over de begroting 2012 van het Europees Parlement?
   Korpustyp: EU
Auf diese Art und Weise kann man auch seine Ausrüstungen weltweit unterbringen - die Boeing-Airbus-Vereinbarung, wie ich annehme.
De Verenigde Staten bereiken zo tevens dat hun apparatuur overal ter wereld wordt gebruikt - de overeenkomst tussen Boeing en Airbus, neem ik aan.
   Korpustyp: EU
Jeder will seins unterbringen, und das merkt man bei den sehr aktiven und sehr lebhaften Debatten der letzten Tage und Wochen.
Iedereen wil voor zijn eigen stokpaardjes zorgen, en dat is te merken bij de uiterst levendige debatten van de laatste dagen en weken.
   Korpustyp: EU
Will man Piloten auf Zeit und Flugzeugingenieure bei einer Fluggesellschaft in Italien unterbringen, muss man dazu vier Büros einrichten und 400 000 Euro hinterlegen.
Om piloten en vliegtuigbouwkundig ingenieurs tijdelijk bij een luchtvaartmaatschappij in Italië tewerk te stellen, dient een borgsom van 400 000 euro te worden betaald en moeten vier kantoren worden geopend.
   Korpustyp: EU
Aber das Bruttoinlandsprodukt ist Ziel und nicht Mittel und läßt sich nicht einfach so im Rahmen der Vergleiche mittels Benchmarking unterbringen.
Het BBP is in dit verband evenwel een doelstelling en geen instrument, zodat het moeilijk kan worden aangewend voor vergelijkingen in de context van benchmarking.
   Korpustyp: EU
Man sollte Flüchtlinge besser in der Nähe ihres Heimatlandes in einem möglichst gewohnten kulturellen Umfeld unterbringen, und das ist bei Ägypten und Tunesien der Fall und würde Integrationsprobleme in Europa vermeiden.
Het zou beter zijn om de vluchtelingen in de buurt van hun eigen land te vestigen, in een omgeving die cultureel zo vertrouwd mogelijk is. Ik denk daarbij aan Egypte en Tunesië.
   Korpustyp: EU
Die Garantien für die Darlehen an Russland lassen sich in dem Kontingent für dieses Jahr unterbringen, wenngleich eine 100 %ige Garantie dabei entsprechend stärker zu Buche schlägt als eine Garantie über 65 %.
De garanties voor de leningen aan Rusland passen in het pakket van dit jaar, hoewel een garantie van 100% een groter deel daarvan in beslag neemt dan een garantie van 65%.
   Korpustyp: EU
Insbesondere kann die Kommission zumindest die den Änderungsanträgen 1, 3, 4, 5, 12, 16, 17 und 18 (England 0, Frankreich 2 - ich dachte, ich könnte das hier unterbringen) zugrundeliegenden Prinzipien akzeptieren.
Zo kan de Commissie met name tenminste akkoord gaan met de onderliggende beginselen van de amendementen 1, 3, 4, 5, 12, 16, 17 en 18 (Engeland/Frankrijk was 0-2, dit even tussen haakjes).
   Korpustyp: EU
Darin läßt sich auch eine Reihe von Vorschlägen des Berichterstatters unterbringen, ohne die Gefahr, daß dem Rat die eine oder andere Vorschrift nicht gefällt und er deshalb das ganze Statut vom Tisch fegt.
Daarin kan ook een reeks voorstellen van de rapporteur worden ingepast zonder dat men het risico loopt dat een of ander voorschrift de Raad niet aanstaat en dat hij daarom het hele statuut verwerpt.
   Korpustyp: EU
Wo sollten wir diese verzweifelten Menschen, die in den Mitgliedstaaten ankommen, unterbringen und wie sollten wir gleichzeitig die auftretenden Spannungen abbauen, die wir manchmal als Unwillen, Ärger und Wut erkennen, und die zu recht beunruhigenden Formen von Antagonismus führen können?
Hoe kunnen we deze door wanhoop geplaagde mensen die onze landen binnenkomen hun plaats geven en tegelijkertijd de daaruit voortvloeiende conflictsituatie vermijden, die soms gepaard gaat met wrok, woede en razernij, en waardoor nogal onrustbarende vormen van rivaliteit ontstaan?
   Korpustyp: EU
Wir haben natürlich nicht alles unterbringen können, was wir uns gewünscht haben, aber vor allem in den Berggebieten sind die Voraussetzungen geschaffen, damit die entsprechenden Ausnahmeregelungen eingebaut werden können.
We konden natuurlijk niet alles wat we hadden gewild erbij betrekken, maar het belangrijkste is dat de voorwaarden zijn geschapen voor het introduceren van de relevante uitzonderingen in berggebieden.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig müssen wir die öffentlichen Plätze erhalten und erweitern, um die Bevölkerung nach einer Erdbebenkatastrophe unterbringen zu können, denn die Rentabilität von Grundstücken hat zu einer dichteren Bebauung geführt.
Tegelijkertijd dienen we open ruimtes te beschermen en uit te breiden om onderdak te bieden aan de bevolking na een catastrofaleaardbeving want de winstgevendheid van land heeftstadsontwikkeling aangemoedigd.
   Korpustyp: EU
Wenn das Parlament als Mitgesetzgeber ernst genommen werden will, darf es einen legislativen Text nicht mit einer Entschließung verwechseln, in der ein jeder all sein 'wishful thinking', seine kühnsten Träume unterbringen kann.
Als het Parlement serieus genomen wil worden als medewetgever, zal het onderscheid moeten maken tussen wetteksten en resoluties waarin iedereen zijn of haar stoutste wensen en dromen mag uiten.
   Korpustyp: EU
Wie wollen Sie denn die wirtschaftlichen Maßnahmen, die strengen Budgetmaßnahmen, die Sie zu Recht vorschlagen, bei den Menschen unterbringen, wenn die Menschen merken, dieses Europa und auch die Eurozone sind durch zunehmende Unterschiede zwischen Arm und Reich gekennzeichnet.
Hoe wilt u de economische maatregelen, de strikte begrotingsmaatregelen die u terecht voorstelt, aan de mensen verkopen als deze merken dat Europa en de eurozone gekenmerkt worden door de groeiende kloof tussen arm en rijk?
   Korpustyp: EU
Ich glaube, wir haben in diesem Haushalt einiges unterbringen können, was sowohl Vorhandenes konsolidiert und deutlich macht, wo unsere Schwerpunkte liegen, aber auch ganz klar zeigt, dass wir neben der Erhaltung von Bewährtem auch Flexibilität für die Zukunftsaufgaben besitzen und diese Flexibilität auch zeigen wollen.
Daarnaast hebben wij ondubbelzinnig laten blijken dat wij naast het behoud van de beproefde verworvenheden ook over de benodigde flexibiliteit beschikken om berekend te zijn op de taken die ons in de toekomst wachten. Bovendien zijn wij bereid om die flexibiliteit daadwerkelijk aan de dag te leggen.
   Korpustyp: EU