Sie müssen sich vorstellen, daß innerhalb weniger Wochen in den ärmsten Gebieten Europas 600 000 Menschen in Lagern, aber auch privat, bei Familien, untergebracht werden mußten.
U moet zich voorstellen dat in enkele weken tijd in de armste regio's van Europa 600.000 mensen moesten worden geherbergd in kampen, maar ook privé, bij mensen thuis.
Korpustyp: EU
unterbringennaartoe
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Seit 2002, d. h. von der Vorbeitrittsphase bis heute, hat dieses Land wachsende Einwanderungsquoten verzeichnet, so dass es sich nun mit 2 000 überzähligen Personen konfrontiert sieht, von denen es nicht weiß, wo es sie unterbringen soll.
Sinds 2002, dus sinds de pretoetredingsfase tot op heden, kampt dit land met een toename van het aantal immigranten. Thans bevinden zich maar liefst 2 000 personen op Malta waarvan men werkelijk niet weet waar zij naartoe moeten.
Korpustyp: EU
Auch im Rat hat es inhumane Vorschläge zu Grenztruppen und Freizonen in Drittländern gegeben, in denen wir asylsuchende Flüchtlinge unterbringen sollten.
Er zijn in de Raad ook inhumane voorstellen gedaan over grenstroepen en vrijzones in derde landen, waar vluchtelingen die asiel aanvragen naartoe zouden moeten.
Korpustyp: EU
unterbringenzorgen voor opname
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber in der nächsten Finanziellen Vorausschau müssen wir Bulgarien und Rumänien in allen Organen unterbringen: in der Kommission, im Parlament und in allen übrigen.
Met de volgende financiële vooruitzichten moeten we echter zorgenvooropname van Bulgarije en Roemenië in alle instellingen: in de Commissie, in het Parlement en in alle andere.
Korpustyp: EU
unterbringenbij die
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie können nicht noch mehr Menschen unterbringen, aber immer mehr müssen flüchten und dafür zahlen, dass sie das Land verlassen können.
Daar kunnen geen mensen meer bij, maar er zijn nog steeds mensen die moeten vluchten, en die moeten betalen om eruit te komen.
Korpustyp: EU
unterbringenorde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich verstehe, dass alle Abgeordneten ihre bevorzugten Ziele in diesem Programm unterbringen wollen, aber ich glaube, dass dafür einfach nicht genügend Mittel zur Verfügung stehen. Wir müssen einige der vorgelegten Änderungsanträge also sehr sorgfältig prüfen.
Ik begrijp alle afgevaardigden die hun eigen stokpaardjes in het kader van dit programma aan de orde willen stellen, maar de financiering hiervoor is volgens mij verre van toereikend, en we moeten dan ook zeer nauwkeurig kijken naar bepaalde amendementen die zijn ingediend.
Korpustyp: EU
unterbringenopvangen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir können nicht weiterhin all diejenigen unterbringen, die sich in ihrem Land nicht wohlfühlen, weil es dort regnet ... oder auch nicht; weil es dort eine Diktatur gibt ... oder weil es keine mehr gibt; weil es unterentwickelt ist, oder weil es sich entwickelt.
We kunnen niet telkens weer iedereen opvangen die in eigen land niet blij is omdat het er regent, of juist niet, omdat er een dictatuur heerst of omdat de dictatuur beëindigd is, omdat het onderontwikkeld is, of omdat het zich ontwikkelt!
Korpustyp: EU
unterbringenpast
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Man müßte sie weiter hinten bei Ziffer 80 unterbringen.
Paragraaf 69 past niet in de context waar hij nu staat.
Korpustyp: EU
unterbringenkunnen opvangen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Mittel wurden erst unlängst gekürzt. Wir können die Asylbewerber nicht mehr menschenwürdig unterbringen.
Deze middelen zijn onlangs nog naar beneden bijgesteld, waardoor wij asielzoekers niet meer fatsoenlijk kunnenopvangen.
Korpustyp: EU
unterbringenschieten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schließlich steht der Stürmer allein vor dem Kasten, umläuft den Torwart und will gerade den Ball im leeren Tor unterbringen, als der Trainer plötzlich schreit: „Stopp, dreh um und bring den Ball zurück“.
Eindelijk bevindt de spits zich alleen in het strafschopgebied, hij passeert de doelman en wil de bal net in het lege doel schieten, als de trainer plotseling roept: “Stop, hier met die bal!”
Korpustyp: EU
unterbringenworden gehouden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie lässt sich also bequem nach den Wahlen zum Europäischen Parlament unterbringen.
Die Conferentie kan dus prima na de verkiezingen voor het Europees Parlement wordengehouden.
Korpustyp: EU
unterbringenzitten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Als Sie sagten, dass Sie die Mitglieder der Parlamente der Beitrittsländer zur Teilnahme an der Erweiterungsdebatte einladen wollen, habe ich das begrüßt, aber mein erster Gedanke war, wo wir diese Abgeordneten hier unterbringen sollen.
Toen u zei parlementsleden uit de kandidaat-lidstaten te willen uitnodigen hier deel te nemen aan het debat over de uitbreiding, was ik het met u eens. Ik vroeg me echter onmiddellijk af waar deze mensen zouden moeten zitten.
Korpustyp: EU
unterbringenbrengen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Berichterstatterin. - (EN) Frau Präsidentin! In dem mir für meine Präsentation vor dem Hohen Haus zur Verfügung stehenden luxuriösen Zeitfonds möchte ich meine beiden Berichte gemeinsam unterbringen.
rapporteur. - (EN) Mevrouw de Voorzitter, ik wil mijn twee verslagen bij elkaar brengen in de zeer ruime hoeveelheid tijd die ik voor mijn inleiding in dit Huis heb.
Korpustyp: EU
unterbringengeregeld moeten kunnen worden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ganz sicher kann man sie alle in einer einzigen Richtlinie unterbringen.
Dat zou toch ook in één enkele richtlijn geregeldmoetenkunnenworden.
Korpustyp: EU
unterbringenzetten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist so, als hätten wir ein ursprünglich für sechs Personen ausgelegtes Auto, in dem wir schon jetzt 16 Fahrgäste untergebracht haben und am Ende sogar 25 unterbringen wollen.
Het is alsof we een auto hebben die voor zes passagiers was bedoeld, waarin we al 15 mensen hebben doen plaatsnemen en waarin we er uiteindelijk 25 willen zetten.
Korpustyp: EU
unterbringenregelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir hätten vielleicht dort noch einige Sachen unterbringen können, aber ich stelle fest, dass die Hauptpunkte unserer groben Zielrichtung schon jetzt erfüllt sind.
Misschien hadden we nog een paar punten kunnen regelen, maar ik stel vast dat de hoofdpunten van onze algehele benadering in de tekst staan.
Korpustyp: EU
unterbringenplaatsen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es scheint sich hier eher um nationalen Nepotismus zu handeln: einige Mitgliedstaaten möchten Mitarbeiter auf bestimmten Positionen unterbringen, und die übrigen Mitgliedstaaten erklären sich damit einverstanden.
In mijn ogen heeft dit meer weg van nationaal nepotisme, waarbij bepaalde lidstaten een aantal van hun onderdanen in een bepaalde functie willen plaatsen en de andere lidstaten vinden dat gewoon goed.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
eine Anleihe unterbringen
een lening plaatsen
Modal title
...
eine Lokomotive unterbringen
locomotief in de loods zetten
Modal title
...
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "unterbringen"
64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
(NL) Was kann man in einer einminütigen Rede über den Parlamentshaushalt 2012 unterbringen?
Wat valt er binnen één minuut te zeggen over de begroting 2012 van het Europees Parlement?
Korpustyp: EU
Auf diese Art und Weise kann man auch seine Ausrüstungen weltweit unterbringen - die Boeing-Airbus-Vereinbarung, wie ich annehme.
De Verenigde Staten bereiken zo tevens dat hun apparatuur overal ter wereld wordt gebruikt - de overeenkomst tussen Boeing en Airbus, neem ik aan.
Korpustyp: EU
Jeder will seins unterbringen, und das merkt man bei den sehr aktiven und sehr lebhaften Debatten der letzten Tage und Wochen.
Iedereen wil voor zijn eigen stokpaardjes zorgen, en dat is te merken bij de uiterst levendige debatten van de laatste dagen en weken.
Korpustyp: EU
Will man Piloten auf Zeit und Flugzeugingenieure bei einer Fluggesellschaft in Italien unterbringen, muss man dazu vier Büros einrichten und 400 000 Euro hinterlegen.
Om piloten en vliegtuigbouwkundig ingenieurs tijdelijk bij een luchtvaartmaatschappij in Italië tewerk te stellen, dient een borgsom van 400 000 euro te worden betaald en moeten vier kantoren worden geopend.
Korpustyp: EU
Aber das Bruttoinlandsprodukt ist Ziel und nicht Mittel und läßt sich nicht einfach so im Rahmen der Vergleiche mittels Benchmarking unterbringen.
Het BBP is in dit verband evenwel een doelstelling en geen instrument, zodat het moeilijk kan worden aangewend voor vergelijkingen in de context van benchmarking.
Korpustyp: EU
Man sollte Flüchtlinge besser in der Nähe ihres Heimatlandes in einem möglichst gewohnten kulturellen Umfeld unterbringen, und das ist bei Ägypten und Tunesien der Fall und würde Integrationsprobleme in Europa vermeiden.
Het zou beter zijn om de vluchtelingen in de buurt van hun eigen land te vestigen, in een omgeving die cultureel zo vertrouwd mogelijk is. Ik denk daarbij aan Egypte en Tunesië.
Korpustyp: EU
Die Garantien für die Darlehen an Russland lassen sich in dem Kontingent für dieses Jahr unterbringen, wenngleich eine 100 %ige Garantie dabei entsprechend stärker zu Buche schlägt als eine Garantie über 65 %.
De garanties voor de leningen aan Rusland passen in het pakket van dit jaar, hoewel een garantie van 100% een groter deel daarvan in beslag neemt dan een garantie van 65%.
Korpustyp: EU
Insbesondere kann die Kommission zumindest die den Änderungsanträgen 1, 3, 4, 5, 12, 16, 17 und 18 (England 0, Frankreich 2 - ich dachte, ich könnte das hier unterbringen) zugrundeliegenden Prinzipien akzeptieren.
Zo kan de Commissie met name tenminste akkoord gaan met de onderliggende beginselen van de amendementen 1, 3, 4, 5, 12, 16, 17 en 18 (Engeland/Frankrijk was 0-2, dit even tussen haakjes).
Korpustyp: EU
Darin läßt sich auch eine Reihe von Vorschlägen des Berichterstatters unterbringen, ohne die Gefahr, daß dem Rat die eine oder andere Vorschrift nicht gefällt und er deshalb das ganze Statut vom Tisch fegt.
Daarin kan ook een reeks voorstellen van de rapporteur worden ingepast zonder dat men het risico loopt dat een of ander voorschrift de Raad niet aanstaat en dat hij daarom het hele statuut verwerpt.
Korpustyp: EU
Wo sollten wir diese verzweifelten Menschen, die in den Mitgliedstaaten ankommen, unterbringen und wie sollten wir gleichzeitig die auftretenden Spannungen abbauen, die wir manchmal als Unwillen, Ärger und Wut erkennen, und die zu recht beunruhigenden Formen von Antagonismus führen können?
Hoe kunnen we deze door wanhoop geplaagde mensen die onze landen binnenkomen hun plaats geven en tegelijkertijd de daaruit voortvloeiende conflictsituatie vermijden, die soms gepaard gaat met wrok, woede en razernij, en waardoor nogal onrustbarende vormen van rivaliteit ontstaan?
Korpustyp: EU
Wir haben natürlich nicht alles unterbringen können, was wir uns gewünscht haben, aber vor allem in den Berggebieten sind die Voraussetzungen geschaffen, damit die entsprechenden Ausnahmeregelungen eingebaut werden können.
We konden natuurlijk niet alles wat we hadden gewild erbij betrekken, maar het belangrijkste is dat de voorwaarden zijn geschapen voor het introduceren van de relevante uitzonderingen in berggebieden.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig müssen wir die öffentlichen Plätze erhalten und erweitern, um die Bevölkerung nach einer Erdbebenkatastrophe unterbringen zu können, denn die Rentabilität von Grundstücken hat zu einer dichteren Bebauung geführt.
Tegelijkertijd dienen we open ruimtes te beschermen en uit te breiden om onderdak te bieden aan de bevolking na een catastrofaleaardbeving want de winstgevendheid van land heeftstadsontwikkeling aangemoedigd.
Korpustyp: EU
Wenn das Parlament als Mitgesetzgeber ernst genommen werden will, darf es einen legislativen Text nicht mit einer Entschließung verwechseln, in der ein jeder all sein 'wishful thinking', seine kühnsten Träume unterbringen kann.
Als het Parlement serieus genomen wil worden als medewetgever, zal het onderscheid moeten maken tussen wetteksten en resoluties waarin iedereen zijn of haar stoutste wensen en dromen mag uiten.
Korpustyp: EU
Wie wollen Sie denn die wirtschaftlichen Maßnahmen, die strengen Budgetmaßnahmen, die Sie zu Recht vorschlagen, bei den Menschen unterbringen, wenn die Menschen merken, dieses Europa und auch die Eurozone sind durch zunehmende Unterschiede zwischen Arm und Reich gekennzeichnet.
Hoe wilt u de economische maatregelen, de strikte begrotingsmaatregelen die u terecht voorstelt, aan de mensen verkopen als deze merken dat Europa en de eurozone gekenmerkt worden door de groeiende kloof tussen arm en rijk?
Korpustyp: EU
Ich glaube, wir haben in diesem Haushalt einiges unterbringen können, was sowohl Vorhandenes konsolidiert und deutlich macht, wo unsere Schwerpunkte liegen, aber auch ganz klar zeigt, dass wir neben der Erhaltung von Bewährtem auch Flexibilität für die Zukunftsaufgaben besitzen und diese Flexibilität auch zeigen wollen.
Daarnaast hebben wij ondubbelzinnig laten blijken dat wij naast het behoud van de beproefde verworvenheden ook over de benodigde flexibiliteit beschikken om berekend te zijn op de taken die ons in de toekomst wachten. Bovendien zijn wij bereid om die flexibiliteit daadwerkelijk aan de dag te leggen.