linguatools-Logo
32 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
validering Validierung 224 Validierungsphase

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

validering validieren 2 Wertstellungsregeln 1 Überprüfung Minderungsfaktors
Validierungstätigkeiten
Feed
Beurteilung
Validierung erbringen
Bewertung Zulässigkeit
Validierungsverfahren
Validierungsdaten
Validierungsnachweis
Aufrechterhaltung
einzufügen
Überprüfung
Bewertungsmaßnahmen
Prüfung
Validierungsverfahrens
validiert
Bestätigung

Verwendungsbeispiele

valideringValidierung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Daarbij zal rekening worden gehouden met de ontwikkeling van de validering binnen de OESO.
Dabei sollten die Entwicklungen auf dem Gebiet der Validierung innerhalb der OECD berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Er lijkt een belangrijke rol weggelegd voor het Europees Centrum voor de validering van alternatieve methoden.
Dem Europäischen Zentrum zur Validierung alternativer Methoden kommt dabei eine wichtige Rolle zu.
   Korpustyp: EU
Tegelijkertijd is de industrie in december 2004 begonnen met haar activiteiten voor de validering in de omloopbaan.
Parallel dazu haben im Dezember 2004 die industriellen Arbeiten zur Validierung des Systems im Orbit begonnen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


valide schatter erwartungstreuer Schätzer
validering van beroepservaring Validation von beruflichen Erfahrungen
genereren van adres-validering Adressenbildung
fysisch-motorisch minder-valide Bewegungsbehinderter
valid-for-auction-order Valid-for-Auction-Order
valid-for-continuous-trading-only-order Valid For Continuous Trading only

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "validering"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De afgevaardigde heeft een zeer valide vraag gesteld.
(EN) Der Herr Abgeordnete hat eine sehr wichtige Frage aufgeworfen.
   Korpustyp: EU
Bovenstaande data zijn valide wanneer sprake is van normaal farmacokinetisch gedrag.
Die obigen Daten gelten bei normaler pharmakokinetischer Verteilung.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het milieuargument tegen steenkool is niet valide, omdat geïmporteerde steenkool even vervuilend is als inheemse.
Auch das ökologische Argument ist nicht zutreffend, da importierte Kohle ebenso umweltschädlich ist wie einheimische Kohle.
   Korpustyp: EU
We hebben betrouwbare, valide en vergelijkbare indicatoren nodig op Europees niveau.
Wir müssen auf europäischer Ebene gemeinsame, zuverlässige und einheitliche Indikatoren entwickeln.
   Korpustyp: EU
Wat wetenschappelijk onderzoek betreft zijn er echter valide economische argumenten voor meer investeringen van de EU.
Was die Forschung betrifft, gibt es jedoch wichtige wirtschaftliche Argumente für ein größeres Engagement der EU.
   Korpustyp: EU
Laten wij blijk geven van onze waardering voor hun prestaties en gezamenlijke sportevenementen organiseren voor zowel valide als invalide sporters.
Lassen Sie uns zeigen, dass wir deren Stolz teilen, und lassen Sie uns gemeinsame Veranstaltungen für behinderte und nicht behinderte Sportler organisieren.
   Korpustyp: EU
De grote meerderheid heeft laten weten CITES een valide instrument voor de instandhouding van bedreigde soorten te vinden.
Die große Mehrheit hat die Validität des Washingtoner Artenschutzübereinkommens in Bezug auf die Erhaltung von Arten, die vom Aussterben bedroht sind, betont.
   Korpustyp: EU
We moeten afwachten wat er in de toekomst gaat gebeuren, maar nu is het onmogelijk Hamas als een valide gesprekspartner te beschouwen, tenzij het zijn standpunten wijzigt.
Wir müssen warten und sehen, was in Zukunft geschieht, doch im Moment ist es unmöglich, die Hamas als zulässigen Gesprächspartner anzusehen, solange sie ihre Ansichten nicht ändert.
   Korpustyp: EU
Ik denk dat wat de commissaris tot nu toe heeft gezegd onvoldoende redenen voor ons biedt om te veronderstellen dat het voorstel voor duizend meter valide is.
Meiner Meinung nach bieten die bisherigen Ausführungen des Herrn Kommissar keinen ausreichenden Grund zu der Annahme, dass der 1000-Meter-Vorschlag berechtigt wäre.
   Korpustyp: EU
Ik zal nu proberen zo beknopt mogelijk te reageren op de buitengewoon valide punten die geachte afgevaardigden naar voren hebben gebracht in de loop van dit debat.
Ich werde versuchen, mich so kurz wie möglich zu fassen, wenn ich nunmehr auf die sehr wichtigen, von den Abgeordneten im Laufe der Aussprache vorgebrachten Punkte eingehe.
   Korpustyp: EU
Wij verzoeken u dan ook een tijdelijke derogatie in te stellen, zodat de algemene voorwaarden voor validering uiteindelijk volgens de medebeslissingsprocedure kunnen worden vastgelegd.
Wir fordern Sie also auf, eine vorläufige Ausnahmeregelung aufzustellen, damit die allgemeinen Geltungsbedingungen später im Mitentscheidungsverfahren präzisiert werden können.
   Korpustyp: EU
Er zijn uiterste data voor het indienen van aanvragen bij het EMEA vastgesteld om vertraging in validering en beoordeling te voorkomen.
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates bezüglich der Anwendung der Guten Klinischen Praxis6
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
· afhandelen van kennisgevingen inzake parallelle distributie · steun bij het opstellen van certificaten voor geneesmiddelen · opstellen van documenten voor de abonnementendienst van het EMEA · validering met negatief resultaat
· Bearbeitung von Parallelvertriebsmeldungen · Unterstützung bei der Ausstellung von Bescheinigungen für Arzneimittel · Erarbeitung von Dokumenten für den Abonnementdienst der EMEA Formalprüfungen mit negativem Ergebnis
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De heer Schwab stelde de vraag van een uniforme aanpak van aansprakelijkheid. Dat is een zeer valide vraag voor ons allemaal.
Herr Schwab sprach die Frage einer einheitlichen Herangehensweise in Schadensfällen an; auch dies ist eine Frage, die uns alle angeht.
   Korpustyp: EU
Een ander belangrijk aspect is ons vermogen om op zodanig wijze met alle valide partijen, waaronder de islamitische krachten, te praten dat ze allemaal in een positief proces worden opgenomen.
Ein weiterer wichtiger Faktor ist unsere Fähigkeit, mit allen entscheidenden Akteuren, auch mit den islamischen Kräften, so zu kommunizieren, dass wir sie alle in einen positiven Prozess einbinden können.
   Korpustyp: EU
Dankzij nauwere samenwerking op octrooigebied kan de validering van Europese octrooien in de lidstaten die aan de nauwere samenwerking deelnemen, worden vereenvoudigd en kunnen aldus de kosten van het geheel worden verlaagd en de hele octrooiaanvraagprocedure worden vereenvoudigd.
Die verstärkte Zusammenarbeit im Patentwesen wird die Zulassung Europäischer Patente in den teilnehmenden Mitgliedstaaten erleichtern, was wiederum eine Reduzierung der Kosten und Vereinfachung der Patentanmeldung ermöglicht.
   Korpustyp: EU
- (IT) De voltooiing van de interne markt is een valide instrument voor het opnieuw tot leven brengen van de Europese economie, en in het bijzonder voor de schepping van werkgelegenheid.
Die Vervollständigung des Binnenmarktes stellt ein wertvolles Instrument dar, mit dem die europäische Wirtschaft wieder in Gang gesetzt werden kann, insbesondere was die Schaffung von Arbeitsplätzen betrifft.
   Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, ik ben naar het Parlement gekomen om het een en ander te leren, althans dat hoopte ik. Dit debat heeft namelijk twee zeer valide kanten, met name wat betreft blauwvintonijn.
Ich bin in diesen Plenarsaal gekommen, um aufgeklärt zu werden, oder ich habe wenigstens gehofft, dass dies möglich sein würde, weil es zwei sehr stichhaltige Seiten in dieser Aussprache gibt, insbesondere, was den Roten Thun angeht.
   Korpustyp: EU
Volgens de gegevens van de Rekenkamer van de Europese Unie kan minstens 30 procent van de fouten vóór de validering van de uitgaven aan de Commissie door de nationale agentschappen worden gedetecteerd en gecorrigeerd.
Den Daten des Rechnungshofs der Europäischen Union zufolge hätten mindestens 30 % der Fehler aufgedeckt und durch nationale Agenturen korrigiert werden können, bevor sie der Europäischen Kommission bescheinigt wurden.
   Korpustyp: EU
De rechter concludeerde dat de verordening valide bleef, maar enkele zaken bevatte die onverenigbaar waren met de verplichtingen die lidstaten uit hoofde van eerdere toezeggingen waren aangegaan overeenkomstig internationale verdragen.
Der Richter war der Auffassung, die Verordnung sei zwar nach wie vor gültig, enthielte aber einige Dinge, die mit den Verpflichtungen, die Mitgliedstaaten auf Grund früherer Zusagen gemäß internationaler Verträge eingegangen waren, unvereinbar seien.
   Korpustyp: EU
Voordat ik inga op de afzonderlijke amendementen, wil ik drie essentiële kwesties aanstippen, namelijk de beste beschikbare technologie, de relatie tussen de EMAS-deelnemers en het voldoen aan de verplichte eisen van de milieuwetgeving alsmede de frequentie van de validering van de milieuverklaring.
Bevor ich auf die einzelnen Änderungsanträge eingehe, möchte ich drei Hauptfragen aufgreifen: die beste verfügbare Technik, den Zusammenhang zwischen der Teilnahme an EMAS und der Einhaltung der obligatorischen Umweltrechtsvorschriften sowie die Frage, in welchen Abständen die Betriebsprüfungen durchgeführt werden sollen.
   Korpustyp: EU
De Commissie kan daarom de volgende amendementen niet overnemen: 13, 30, tweede deel, 36, 38 en 46. Deze zouden het moeilijker maken om inzicht te krijgen in de gegevens over milieuprestaties en om ze te controleren, doordat er grotere intervallen ingevoerd worden tussen de validering van de audits.
Deshalb kann die Kommission die Änderungsanträge 13, 30, zweiter Teil, 36, 38 und 46 nicht gutheißen, da diese durch die geforderten größeren Abstände zwischen den einzelnen Betriebsprüfungen den Einblick in die Angaben zu den Umweltleistungen sowie deren Kontrolle erschweren würden.
   Korpustyp: EU
We erkennen weliswaar dat de oorspronkelijke doelstellingen van de MiFID nog steeds valide zijn, maar de kwesties waar het om gaat, zijn kritieke aspecten van de wijze waarop onze financiële markten werken, hoe open en transparant ze moeten zijn, en hoe beleggers toegang kunnen krijgen tot financiële instrumenten en investeringsmogelijkheden.
Obwohl die ursprünglichen Ziele der MiFID-Richtlinie unbestritten weiterhin Gültigkeit haben, sind die Fragen, um die es geht, kritische Aspekte dessen, wie unsere Finanzmärkte funktionieren, wie offen und transparent sie sein müssen und wie Anleger Zugang zu Finanzinstrumenten und Anlagemöglichkeiten erhalten können.
   Korpustyp: EU
Anderzijds is de Commissie er in het kader van deze richtlijn toe gehouden om "jaarlijks een verslag voor te leggen aan het Europees Parlement en de Raad over de geboekte vooruitgang inzake de ontwikkeling, validering en de wettelijke erkenning van methoden die ter vervanging van dierproeven kunnen worden gebruikt" .
Andererseits ist die Kommission im Rahmen dieser Richtlinie gehalten, " dem Europäischen Parlament und dem Rat jährlich über die erzielten Fortschritte bei der zulässigen Entwicklung, Gültigkeitserklärung und Genehmigung von Methoden, die Tierversuche ersetzen können, Bericht zu erstatten" .
   Korpustyp: EU
Terwijl een MOX-splijtstof (plutonium in gemengd oxide) de gedeeltelijke verwerking van kernafval mogelijk maakt, moet er vanaf nu op lange termijn worden gedacht en moet er tegelijkertijd worden gekeken naar validering van de bij hybridische reactors gebruikte technologie, zoals de reactor die onlangs door Carlo Rubia is voorgesteld.
Zum einen soll der Einsatz von Mox-Brennelementen zur teilweisen Eliminierung von nuklearen Abfällen beitragen, zum anderen muß aber schon jetzt ein langfristiges Programm vorbereitet und parallel dazu die Brauchbarkeit der Technologien, die in den Hybridreaktoren, z. B. in dem kürzlich von Carlo Rubia vorgeschlagenen Reaktor, verwendet werden, überprüft werden.
   Korpustyp: EU
Ik ben ervan overtuigd dat het Parlement heel zorgvuldig zal kijken naar het onderzoek dat de Commissie uitvoert en ook zal terugkomen op de door de heer Burke gestelde vragen, die absoluut valide zijn en steeds meer in veel lidstaten waaronder mijn land onderwerp van discussie vormen.
Ich bin überzeugt, dass das Parlament die Studie der Kommission sehr gründlich prüfen und die von Herrn Burke angesprochenen Punkte untersuchen wird. Diese sind absolut wichtig und zunehmend Diskussionsthema in vielen Mitgliedstaaten, meinem eigenen eingeschlossen.
   Korpustyp: EU
Het Nederlandse besluit heeft verder bevestigd dat het sociale evenwicht en de sociale samenstelling valide doelstellingen zijn van het overheidsbeleid om staatssteun te rechtvaardigen, en deze niet alleen voor te behouden aan degenen die in extreme armoede leven of die in die situatie dreigen terecht te komen.
Die Entscheidung der Niederländer hat darüber hinaus bestätigt, dass die soziale Durchmischung und der soziale Zusammenhalt berechtigte Ziele der öffentlichen Ordnung sind, für die die staatlichen Beihilfen gerechtfertigt sein müssen, und zwar nicht nur für diejenigen, die in extremer Armut leben oder von Armut bedroht sind.
   Korpustyp: EU