De nevenverschijnselen die bij pasgeborenen werden waargenomen, vielen binnen de normale variatie, en hadden een incidentie vergelijkbaar met die van zowel de placebo-, als die van de met bèta-mimetica behandelde groep.
Die beim Kind beobachteten Nebenwirkungen lagen im Rahmen der normalen Streuung und waren in der Häufigkeit mit der Placebo- und Beta-Sympathomimetika-Gruppe vergleichbar.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
variatieVielfalt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie beschouwt een dergelijke variatie niet zozeer als een tekortkoming van het instrument, maar als bewijs van de dynamiek en het potentieel van het instrument van de dialoog en een middel dat in stand dient te blijven.
Die Kommission betrachtet diese Vielfalt keineswegs als Manko, sondern vielmehr als Beweis für die Dynamik und das Potenzial des Instruments Dialog und als Vorzug, der erhalten werden sollte.
Korpustyp: EU
Dat vereist eerbiediging van variatie en verscheidenheid, en ook een vermogen om gebruik te maken van de dynamiek die in heel Europa aanwezig is.
Dazu ist erforderlich, dass die Vielfalt und die Unterschiede geachtet werden und die Dynamik, die an vielen Orten in Europa vorhanden ist, genutzt wird.
Korpustyp: EU
- Is de commissaris het ermee eens dat het van cruciaal belang is voor de leden van dit Huis om de enorme variatie aan discriminerende en concurrentiebeperkende praktijken te begrijpen die de lidstaten momenteel toepassen tegen dienstverleners?
Ist der Kommissar nicht auch der Ansicht, dass es für die Abgeordneten dieses Hauses immens wichtig ist zu wissen, dass einige Mitgliedstaaten gegenwärtig eine enorme Vielfalt von diskriminierenden und wettbewerbswidrigen Praktiken gegen Dienstleistungserbringer anwenden?
Korpustyp: EU
Variatie, vrijheid en onafhankelijkheid van informatie zijn van groot belang voor een gezonde civiele maatschappij, zoals Sergei Kovalev gisteren in dit Parlement zei.
Vielfalt, Freiheit und Unabhängigkeit der Informationen sind der Schlüssel zu einer soliden Zivilgesellschaft, wie Sergei Kovalev uns gestern in diesem Plenarsaal gesagt hat.
Korpustyp: EU
Europa heeft een rijke variatie aan producten en levensmiddelen, en die moeten wij zeker beschermen tegen de fanatieke voorstanders van handelsliberalisering.
Europa hat eine so reiche Vielfalt an Erzeugnissen und Lebensmitteln zu bieten, und wir sollten diese auf jeden Fall vor den Verfechtern der absoluten Liberalisierung des Handels beschützen.
Korpustyp: EU
We zijn het daarom eens dat de reeks producten in dit programma moet worden uitgebreid, zowel qua variatie als op het punt van de rationalisatie van voeding en dieet.
Deshalb teilen wir die Ansicht, dass die für die Aufnahme in dieses Programm vorgesehene Palette an Produkten hinsichtlich ihrer Vielfalt sowie ernährungswissenschaftlicher Überlegungen und aus Zweckmäßigkeitsgründen erweitert werden sollte.
Korpustyp: EU
De genetische diversiteit en variatie van voedingsgewassen in Europa moet bewaard blijven, waarbij rekening moet worden gehouden met lokale en regionale verschillen.
Das genetische Erbe und die Vielfalt der Nahrungspflanzen in Europa müssen unter Berücksichtigung der lokalen und regionalen Besonderheiten bewahrt werden.
Korpustyp: EU
De kaders die de bescherming van de Europese consument in de 21e eeuw moeten waarborgen, dienen dan ook over voldoende flexibiliteit te beschikken om zich aan te passen aan de onmetelijke variatie van potentiële praktijksituaties.
Die Regelungen, die den Schutz des europäischen Verbrauchers im 21. Jahrhundert gewährleisten, müssen ausreichend flexibel sein, damit sie die grenzenlose Vielfalt der Fälle abdecken können, die in der Praxis vorkommen können.
Korpustyp: EU
Als we proberen de zaak te veel te stroomlijnen, gaat dit ten koste van de variatie en de dynamiek die ieder bedrijf kan bieden door zijn kansen om een goede werkgever, een goed bedrijf en een goede leverancier van diensten en producten te zijn, optimaal te benutten.
Wenn wir versuchen, zu viel zu straffen, wird uns die Vielfalt und die Dynamik abhanden kommen, die jedes Unternehmen beitragen kann, indem es seine Möglichkeiten, ein guter Arbeitgeber, ein gutes Unternehmen und ein guter Dienstleistungs- und Warenanbieter zu sein, so gut wie möglich nutzt.
Korpustyp: EU
variatieVariabilität
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoewel de resultaten van farmacokinetische analyses hebben aangetoond dat er aanzienlijke interindividuele variatie is, nam de gemiddelde blootstelling aan imatinib niet toe bij patiënten met verschillende gradaties van leverfunctiestoornissen vergeleken met patiënten met normale leverfunctie (zie rubrieken 4.2, 4.4 en 4.8).
Obwohl die Ergebnisse der pharmakokinetischen Analyse eine beträchtliche interindividuelle Variabilität zeigten, stieg die mittlere Imatinib-Exposition bei Patienten mit unterschiedlichem Ausmaß von Leberfunktionsstörungen im Vergleich zu Patienten mit normaler Leberfunktion nicht an (siehe Abschnitte 4.2, 4.4 und 4.8).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Vanwege de variatie in de gevoeligheid van bacteriën voor doxycycline, dient het gebruik van het middel te worden afgestemd op bacteriologisch steekproefonderzoek en onderzoek naar de gevoeligheid van bacteriën of recente ervaringen op de boerderij.
Aufgrund der Variabilität in der Empfindlichkeit von Bakterien für Doxycyclin sollte die Anwendung des Arzneimittels auf der Grundlage von bakteriologischen Proben und Empfindlichkeitstests oder der jüngsten Erfahrungen im betreffenden landwirtschaftlichen Betrieb erfolgen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De inter-individuele variatie in blootstelling bedraagt ongeveer een factor 10.
Die interindividuelle Variabilität bezüglich der Wirkstoff-Exposition variiert um das ca.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er was een grote variatie voor individuen binnen de leeftijdsgroepen.
Die Individuen innerhalb der Altersgruppen zeigten eine hohe Variabilität.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De waargenomen plasmaconcentraties van nevirapine lagen binnen het gebied zoals waargenomen bij volwassenen en de rest van de peadiatrische populatie, maar er was meer variatie tussen de patiënten, vooral in de tweede levensmaand.
Die beobachteten Plasmakonzentationen von Nevirapin lagen innerhalb des bei erwachsenen Patienten und der übrigen pädiatrischen Population beobachteten Bereichs, zeigten jedoch - insbesondere im zweiten Lebensmonat - eine größere interindividuelle Variabilität.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De intra-individuele variatie van de absorptie is bij Levemir kleiner dan bij andere basale insulinepreparaten.
Die intraindividuelle Variabilität bei der Resorption ist bei Levemir niedriger als bei anderen 9 Basalinsulinpräparaten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
variatieUnterschiede
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar in het rapport dat de Commissie ons vorig jaar presenteerde, erkent zij dat de lidstaten een verschillend beleid hanteren en dat er een aanzienlijke variatie bestaat tussen de procedurele waarborgen in de verschillende lidstaten.
Der Bericht, den uns die Kommission im vergangenen Jahr vorgelegt hat, erkennt jedoch an, dass die Mitgliedstaaten unterschiedliche Praktiken verabschiedet haben und dass es zwischen den verfahrenstechnischen Garantien eines jeden Mitgliedstaates erhebliche Unterschiede gibt.
Korpustyp: EU
De variatie in regelgeving hindert de handel.
Die Unterschiede bei den Vorschriften behindern den Handel.
Korpustyp: EU
Wij hoeven alleen maar te kijken naar de enorme variatie tussen lidstaten over wat zij als veilig beschouwen om de problemen te zien die dit concept met zich mee zal brengen, met name als we rekening houden met die nieuwe vormen van vervolging.
Wenn wir uns einmal die gewaltigen Unterschiede anschauen, die es zwischen den Mitgliedstaaten darüber gibt, was sie als sicher betrachten, dann erkennen wir die mit diesem Begriff aufgeworfenen Probleme, vor allem unter Berücksichtigung der neuen Formen der Verfolgung.
Korpustyp: EU
Hoe groot zal de variatie dan wel niet zijn tussen de bodems van 27 verschillende landen met sterk verschillende klimaten?
Wie viel mehr Unterschiede wird es zwischen den Böden von 27 verschiedenen Ländern mit erheblich unterschiedlichem Klima geben?
Korpustyp: EU
De mate van variatie tussen individuele patiënten en tussen de laboratoriumbepalingen van CD34+ cellen betekent dat een directe vergelijking tussen de verschillende onderzoeken moeilijk is.
Der Grad der Unterschiede zwischen einzelnen Patienten und zwischen den Laborbestimmungen der CD34+- Zellmengen erschwert einen direkten Vergleich zwischen unterschiedlichen Studien.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Farmacokinetische parameters betreffende stavudine vertonen weinig intra- en inter-individuele variatie; na orale toediening gewoonlijk respectievelijk ongeveer 15% en 25%.
Intra- und interindividuelle Unterschiede in den pharmakokinetischen Eigenschaften von Stavudin sind gering, sie liegen bei etwa 15% und 25% nach oraler Verabreichung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
variatieSchwankung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met betrekking tot de variabele lengte van de aanhoudingsperiode , waren de meeste respondenten van mening dat dit niet zou leiden tot problemen , hoewel werd aanbevolen de variatie , indien mogelijk , tot een minimum te beperken .
Die meisten Befragten waren nicht der Ansicht , dass die variable Länge der Erfüllungsperiode Probleme verursachen werde ; sie rieten jedoch dazu , die Schwankung möglichst gering zu halten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gegevens uit een steady-state onderzoek bij gezonde vrijwilligers geven een diurnale variatie in de farmacokinetiek van indinavir te zien.
Daten einer “ steady state” -Studie mit gesunden Probanden deuten auf eine tagesrhythmische Schwankung in der Pharmakokinetik von Indinavir hin.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als antwoord op de vragen op het gebied van de toxiciteit stelde de aanvrager dat er geen veiligheidsmarge kon worden vastgesteld wegens het farmacologisch effect van efedrine en de individuele variatie in receptordichtheid; verhoging van de dosering zal een toename van de intensiteit en frequentie van de bekende bijwerkingen tot gevolg hebben.
Als Antwort auf die Fragen zur Toxizität argumentierte der Antragsteller, dass aufgrund der pharmakologischen Wirkung von Ephedrin und der individuellen Schwankung bei der Rezeptordichte keine Sicherheitsspanne festgelegt werden kann und Dosiserhöhungen mit einer erhöhten Intensität und Häufigkeit der wohlbekannten Nebenwirkungen einhergehen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
* De verlaagde dosering voor neonaten van 0 tot 13 dagen is gebaseerd op gemiddelde studie gegevens en hoeft niet overeen te komen met individuele variatie in de nierontwikkeling.
* Die verringerte Dosierung bei Neugeborenen von 0 bis 13 Tagen basiert auf den Durchschnittsstudiendaten und muss nicht der individuellen Schwankung der Nierenreifung entsprechen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De redelijk lage intra-individuele variatie in de plasmaconcentraties van fentanyl werd eveneens opgemerkt, alsook de variatie gerelateerd aan vloeistofinname, wondjes in de mond, xerostomie en mucositis.
Auch wurde die einigermaßen niedrige intra-individuelle Schwankung der Plasmakonzentrationen von Fentynal zur Kenntnis genommen, einschließlich der Schwankung in Zusammenhang mit der Flüssigkeitsaufnahme, Wunden im Mund, Xerostomie (Mundtrockenheit) und Mukositis (Schleimhautentzündung).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
variatieAbweichungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
4 Daar de farmacokinetische variatie groot is en maropitant in het lichaam cumuleert na herhaalde toediening van een dagelijkse dosis, kan in individuele gevallen bij herhaling van de dosis een lagere dan de aanbevolen dosis voldoende zijn.
Da die pharmakokinetischen Abweichungen groß sind und Maropitant nach einmal täglich wiederholter Verabreichung im Körper akkumuliert, können bei wiederholter Verabreichung bei einzelnen Tieren niedrigere Dosen als die empfohlenen ausreichend sein.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als er een andere variatie wordt waargenomen, gooi het vaccin dan weg.
Wenn andere Abweichungen beobachtet werden, ist der Impfstoff zu verwerfen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Plasmaspiegels laten slechts geringe variatie in minimum / maximum waarden zien.
Nur geringe Abweichungen zwischen den Maximal- und Minimalwerten der Plasmakonzentration werden beobachtet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
variatieVariante
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer variaties zijn toegestaan , moet voor elke variatie een afzonderlijke formule worden verstrekt .
Sind Varianten zulässig , so muss für jede einzelne Variante getrennt eine Formel angegeben werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het huidige gemeenschappelijk visserijbeleid staat al aanzienlijke regionale variatie en plaatselijke samenwerking toe. Die aspecten zouden met het oog op de instandhouding van de visstand doelmatiger kunnen worden uitgewerkt.
Die gegenwärtige Gemeinsame Fischereipolitik weist bereits weitgehende Elemente einer regionalen Variante und einer lokal ausgerichteten Zusammenarbeit auf, die in bezug auf die Erhaltung der Bestände effizienter genutzt werden könnten.
Korpustyp: EU
variatieÄnderung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een geringe variatie van het aanbod is genoeg om een crisissituatie te veroorzaken.
Schon eine geringfügige Änderung des Angebots kann eine Krisensituation hervorrufen.
Korpustyp: EU
Wij kunnen daarbij echter niet zonder de steun van de Europese Commissie, mijnheer de Voorzitter. Het behoeft geen betoog dat voor de huidige situatie in Colombia, Ecuador en Venezuela de maatregelen die de Commissie eergisteren heeft genomen inzake de beperking en variatie van het stelsel van algemene communautaire preferenties, niet veel soelaas bieden.
Die Europäische Kommission muss uns aber bei dieser Aufgabe helfen, und natürlich erweisen sich die Maßnahmen zur Eingrenzung und Änderung des Allgemeinen Gemeinschaftlichen Präferenzsystems, die die Kommission vorgestern ergriffen hat, als wenig hilfreich im Umgang mit der Situation, in der sich Kolumbien, Ecuador und Venezuela befinden.
Korpustyp: EU
variatieVariationen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De onderlinge variatie is zeer groot. Bovendien varieert de gevoeligheid tijdens de levenscyclus van de mens van moment tot moment.
Es gibt sehr große individuelle Variationen, und die Empfänglichkeit ist in den einzelnen Abschnitten des menschlichen Lebenszyklus unterschiedlich.
Korpustyp: EU
Bij gezonde proefpersonen, patiënten met stabiele atherosclerose en patiënten met ACS die Efient ontvingen, had genetische variatie in CYP3A5, CYP2B6, CYP2C9 of CYP2C19 geen relevant effect op de farmacokinetiek van prasugrel of de remming van de bloedplaatjesaggregatie door prasugrel.
Bei gesunden Probanden, Patienten mit stabiler Atherosklerose und Patienten mit ACS, die Efient erhalten haben, zeigten genetische Variationen von CYP3A5, CYP2B6, CYP2C9 oder CYP2C19 keine relevanten Auswirkungen auf die Pharmakokinetik von Prasugrel oder seiner Thrombozytenaggregationshemmung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
variatieDifferenzierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik heb mijn goedkeuring verleend aan dit verslag zoals dat er nu, met de nieuwe bijdragen van de Raad (earmarking, meer transparantie, initiatieven voor het vernieuwen van de vloot, bepalingen met betrekking tot de capaciteit van voertuigen, en een efficiëntere variatie van de infrastructuurheffingen), is komen uit te zien.
Angesichts der neuen Elemente, die der Rat eingebracht hat, insbesondere im Hinblick auf die Zweckbindung der Einnahmen, die größere Transparenz und Anreize für die Flottenerneuerung, das Fahrzeugfassungsvermögen und die Möglichkeit einer effektiven Differenzierung der Infrastruktur, unterstütze ich diesen Bericht.
Korpustyp: EU
Ten tweede dat variatie in het niveau van luchthavengelden mogelijk blijft en ik denk dan bijvoorbeeld ook aan variatie op basis van milieuprestaties, op basis van geluidsoverlast.
Zweitens, die Höhe der Flughafenentgelte kann weiterhin differenziert werden, und dabei denke ich beispielsweise auch an Differenzierung entsprechend der Umweltfreundlichkeit, der Lärmbelästigung.
Korpustyp: EU
variatieVeränderungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het bereide vaccin dient visueel te worden geïnspecteerd op vreemde deeltjes of materialen en/of variatie van fysiek aspect voorafgaand aan toediening.
Der gelöste Impfstoff ist vor der Anwendung per Augenschein auf etwaige Fremdpartikel und/oder physikalische Veränderungen zu untersuchen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het bereide vaccin dient visueel te worden geïnspecteerd op enig vreemde deeltjes of materialen en/ of variatie van fysiek aspect voorafgaand aan toediening.
Der gelöste Impfstoff ist vor der Anwendung per Augenschein auf etwaige Fremdpartikel und/oder physikalische Veränderungen zu untersuchen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
variatieonsbereich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Glucodynamische verschillen tussen insuline lispro en oplosbare humane insulines, zoals gemeten tijdens ‘ glucose clamp procedure’, bleven gehandhaafd bij een grote variatie in nierfunctie activiteiten.
Glucodynamische Unterschiede zwischen Insulin lispro und löslichem Humaninsulin, wie sie während eines ” Glucose clamp” gemessen wurden, bleiben über einen weiten Nierenfunkti- onsbereich bestehen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Glucodynamische verschillen tussen insuline lispro en kortwerkende humane insulines, zoals gemeten tijdens ‘ glucose clamp procedure’, bleven gehandhaafd bij een grootte variatie in nierfunctie activiteiten.
Glucodynamische Unterschiede zwischen Insulin lispro und löslichem Humaninsulin, wie sie während eines ” Glucose clamp” gemessen wurden, bleiben über einen weiten Nierenfunkti- onsbereich bestehen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
variatieVeränderung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
in het geval van repo 's met wederinkoop registreert de uitlenende monetaire autoriteit geen variatie in het totaalbedrag van de reserves , indien de niet-ingezeten tegenpartij een andere monetaire autoriteit of financiº le instelling is , omdat de vordering op de inlenende instelling dan als een reserve wordt beschouwd .
Bei Reverse-Repos verzeichnet die kreditgewährende Währungsbehörde keine Veränderung im Gesamtbetrag der Währungsreserven , wenn es sich bei dem gebietsfremden Geschäftspartner ebenfalls um eine Währungsbehörde oder ein Finanzinstitut handelt , da in diesem Fall die Forderung gegenüber dem Kreditnehmer als Währungsreserve angesehen wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het verslag dat in december 2010 is gepubliceerd door het Europees Milieuagentschap staat dat de totale hoeveelheid afval in Litouwen is toegenomen ten opzichte van 2004, en dat met name gemeentelijk afval constant blijft toenemen zonder exponentiële variatie.
Der Bericht, der von der Europäischen Umweltagentur im Dezember 2010 veröffentlicht wurde, stellt fest, dass die Gesamtmenge des Abfalls in Litauen verglichen mit 2004 zugenommen hat und dass insbesondere der städtische Abfall stetig ohne exponentielle Veränderung zunimmt.
Korpustyp: EU
variatieSchwankungsbreite
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De variatie onder de individuele koeien bedroeg 1-3 uur.
Die Schwankungsbreite bei einzelnen Kühen betrug 1-3 Stunden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
variatieVarianz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik blijf erbij en hoop dat de variatie van de kredietrente transparanter wordt voor de consument en dat hij daarmee zijn voordeel zal kunnen doen, al was de procedure mijns inziens onaanvaardbaar.
Ich bleibe dabei und hoffe, dass die Varianz der Kreditzinsen für den Verbraucher transparenter wird und dass damit ein Vorteil entsteht, wenngleich das Verfahren aus meiner Sicht inakzeptabel war.
Korpustyp: EU
variatieAbwandlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onze Voorzitter sloot zijn betoog van vandaag af met een variatie op een citaat van Bronisław Geremek: "Laten we aan de slag gaan, ieder op zijn eigen gebied, en laten we deze kans op verandering benutten in plaats van elkaar zwart te maken!”
Unser Präsident hat heute zum Schluss in Abwandlung eines Zitats von Bronisław Geremek gesagt: "Treten wir in die Pedale, jeder an seiner Stelle, und nützen wir die Chance der Veränderung statt uns gegenseitig schlecht zu machen!"
139 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze worden gewoonlijk veroorzaakt door plotselinge variaties in lichtintensiteit.
Sie werden für gewöhnlich durch plötzliche Lichtstärkenveränderungen ausgelöst.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het onderwerp is van een enorme omvang en variatie.
Die Thematik ist umfassend und facettenreich.
Korpustyp: EU
Nieuwe cijfers van augustus 2001 laten geen grote variatie zien in de prijzen voor ongelimiteerde toegang.
Die neuen Zahlen für August 2001 deuten auf keine wesentlichen Preisänderungen für die Flatrate hin.
Korpustyp: EU
In veel gevallen kunnen dit soort ondernemingen zorgen voor meer concurrentie en variatie op de markt.
In vielen Fällen können diese Unternehmensformen zu mehr Wettbewerb und einem reichhaltigeren Markt beitragen.
Korpustyp: EU
Helaas gaat het verslag-Evans met enkele geringe variaties dezelfde kant uit.
Leider bewegt sich der Bericht Evans in denselben Bahnen.
Korpustyp: EU
De bosbouw van Europa kent zeer grote variaties, en verschilt zeer aanzienlijk van land tot land.
In Europa gibt es unterschiedliche Forstwirtschaften mit bedeutenden prinzipiellen Unterschieden zwischen den Ländern.
Korpustyp: EU
Het percentage resistente stammen kan aan grote lokale variatie onderhevig zijn.
Die Häufigkeit erworbener Resistenzen kann für bestimmte Spezies lokal stark variieren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De motorische en respiratoire respons op behandeling vertoont echter meer variatie.
Die Wirkung der Behandlung auf die motorische Funktion und Atmung fiel jedoch unterschiedlich aus.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wegens variatie tussen patiënten kunnen bij een patiënt incidentele individuele sm
Behandlung und das Krankheitsbild berücksichtigt. ei
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dat betekent wel dat de kosten voor de Unie zullen variëren met variaties in de wisselkoers.
Das bedeutet natürlich, daß sich die Kosten für die Union entsprechend den Wechselkursschwankungen ändern.
Korpustyp: EU
Het gaat hier echter om louter taalkundige of technische variaties, die inhoudelijk geen enkel gevolg hebben.
Diese sind rein sprachlicher oder technischer Art und betreffen an keiner Stelle den Inhalt.
Korpustyp: EU
1 ) Jaargegevens worden niet gecorrigeerd voor variaties in het aantal werkdagen .
1 ) Die Jahresangaben sind nicht arbeitstäglich bereinigt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In de feces werd gemiddeld 27% (variatie van 3 tot 67%) onveranderd lapatinib aangetroffen na een orale dosis.
10 (Streubreite 3 bis 67%) einer oralen Dosis.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Op het betrekkelijk kleine grondgebied van Slowakije, mijn land, bestaan diverse culturele regio's, elk met hun eigen variaties.
Mein eigenes, eher kleines Land, die Slowakei, hat verschiedene kulturelle Regionen, die sich alle voneinander unterscheiden.
Korpustyp: EU
(SK) Ik wil benadrukken dat variaties in de inflatie grotendeels worden veroorzaakt door structurele factoren, niet door ondeugdelijk beleid.
(SK) Ich möchte unterstreichen, dass die unterschiedlichen Inflationsraten weitgehend das Ergebnis struktureller Faktoren sind, und nicht einer instabilen Politik.
Korpustyp: EU
Deze globale richtsnoeren van het economische beleid introduceren een aantal nieuwe variaties die volgens ons van cruciaal belang zijn.
Ebenfalls zum ersten Mal wurden bei den Grundzügen der Wirtschaftspolitik auch einige Änderungen vorgenommen, die uns wesentlich erscheinen.
Korpustyp: EU
schriftelijk. -(EN) De wijnmarkt in de EU is afhankelijk van de grote variatie en de duurzame lokale productie.
schriftlich. - (EN) Der Weinmarkt in der EU ist abhängig davon, Weine in einer riesigen Auswahl anzubieten und eine nachhaltige Produktion vor Ort zu betreiben.
Korpustyp: EU
Ik ben bereid variaties op het door de Commissie voorgestelde thema te overwegen om tot een duurzaam compromis te komen.
Ich bin im Interesse eines dauerhaften Kompromisses bereit, unterschiedliche Variationsmöglichkeiten der von der Kommission vorgeschlagenen Grundidee in Betracht zu ziehen.
Korpustyp: EU
In de totale behandelingspopulatie werd de influenza infectie bij 67% (variatie 46% tot 74%) van de aangeworven patiënten bevestigd.
In der gesamten Behandlungspopulation wurde eine Influenzainfektion bei 67% (Spanne 46% bis 74%) der eingeschlossenen Patienten festgestellt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bij deze doelstellingen is er een merkwaardig grote variatie tussen de lidstaten, van 6% tot bijna 80%.
Wenn man diese Ziele anstrebt, gibt es eine seltsame Prozentspanne, die je nach Mitgliedstaat zwischen 6 % und fast 80 % liegt.
Korpustyp: EU
Daarom hopen we dat er geen variaties zullen worden voorgesteld op dit onpraktische en verdeeldheid zaaiende thema.
Wir sind daher zuversichtlich, dass dieses praktisch nicht umsetzbare und strittige Thema nicht noch einmal in irgendeiner Form auf den Tisch kommen wird.
Korpustyp: EU
Het echte probleem ontstaat doordat er een coëfficiënt is ingebouwd ter compensatie van de variaties tussen de verschillende munteenheden van de lidstaten.
Das eigentliche Problem besteht darin, dass als Korrektiv für Wechselkursschwankungen zwischen den einzelnen Mitgliedstaaten ein Koeffizient eingeführt worden ist.
Korpustyp: EU
Wat de aard van het verslag betreft wil ik benadrukken dat wij drie opties hebben voorgesteld met een groot aantal variaties.
Was den Charakter des Berichts anlangt, so möchte ich betonen, daß wir drei Optionen mit einer Vielzahl von Varianten vorgeschlagen haben.
Korpustyp: EU
Daardoor onstaat de neiging om de bestaande producten beter te beschermen of daar kleine variaties op te maken, en de prijzen blijven eigenlijk onaanvaardbaar hoog.
Deshalb gerät man in Versuchung, die bestehenden Produkte besser zu schützen oder diese geringfügig zu ändern, und die Preise bleiben unannehmbar hoch.
Korpustyp: EU
Wil men daarentegen een harmonisch resultaat bereiken, moet het beleid juist verschillend zijn, nationale variaties vertonen en aan de nationale structuren zijn aangepast.
Will man hingegen ein harmonisiertes Ergebnis erreichen, sind dafür unterschiedliche, länderspezifische politische Maßnahmen erforderlich, die an die jeweiligen nationalen Strukturen angepaßt sind.
Korpustyp: EU
Metabole klaring is onderworpen aan duidelijke inter-individuele variatie die ten dele de grote opgemerkte verscheidenheid in concentraties van levonorgestrel bij patiënten kan verklaren.
Diese können zum Teil die .großen Konzentrationsunterschiede an Levonorgestrel erklären, die bei den Patientinnen beobachtet wurden..
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
26% - 51%; 10% CR, 28% PR) met een geprojecteerde mediane TTP voor patiënten die reageren van 17,8 maanden (variatie 5,4 tot 26,6 maanden).
Für die 60 Behandlungswiederholungen im Rahmen der Studie betrug die ORR 38% (CI95% 26% - 51%; CR 10%, PR 28%) mit einer projizierten medianen TTP von 17,8 Monaten (Bereich 5,4 – 26,6) bei Patienten, die auf die Behandlung ansprachen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In een minder gunstig economisch klimaat kan ook het in het pact in ogenschouw genomen saldo gecorrigeerd worden op grond van conjuncturele variaties.
In einem ungünstigeren wirtschaftlichen Umfeld müssten die noch im Rahmen des Stabilitätspaktes berücksichtigten Haushaltssalden ebenfalls aufgrund der Konjunkturschwankungen korrigiert werden.
Korpustyp: EU
De nominale saldi kunnen dus beïnvloed worden door een conjuncturele verslechtering, maar de desbetreffende schommelingen kunnen slechts een functie zijn van deze conjuncturele variaties.
Die Salden können daher von einer Konjunkturschwankung beeinflusst werden, doch dürfen sie sich nur in Abhängigkeit von diesen Konjunkturschwankungen verändern.
Korpustyp: EU
We moeten streven naar vrij verkeer en een nog bredere variatie aan producten op de markt, maar we mogen ook de consumentenveiligheid niet uit het oog verliezen.
Während wir nach einem freien Warenverkehr und einer noch größeren Produktvielfalt am Markt streben, sollten wir die Sicherheit der Verbraucher nicht aus den Augen verlieren.
Korpustyp: EU
Ten slotte zal Frontex gebruik maken van onze gezamenlijke inspanningen om nieuwe kennis op te bouwen, die een breder bereik en meer variatie qua functies heeft.
Schließlich wird FRONTEX unsere gemeinsamen Anstrengungen für die Begründung eines neuen Know-hows nutzen, welches umfang- und funktionsreicher sein wird.
Korpustyp: EU
Om meer variatie te brengen in de tewerkstelling van vrouwen in de industrie is het essentieel om zoveel mogelijk gelegenheid voor training en hertraining te bieden.
Um die Beschäftigung von Frauen in der Industrie zu diversifizieren, müssen alle Möglichkeiten der Ausbildung und Umschulung angeboten werden.
Korpustyp: EU
Het is uiterst belangrijk dat deze mogelijkheden om rekening te houden met lokale of regionale variaties het ambitieniveau van dit voorstel niet omlaag brengen.
Es ist außerordentlich wichtig, dass diese Möglichkeiten der Berücksichtigung lokaler oder regionaler Bedingungen nicht das angestrebte hohe Niveau dieses Vorschlags senken.
Korpustyp: EU
We willen een differentiatie en variatie van luchthavengelden op basis van objectieve criteria, op basis van verschillende diensten en milieuprestaties, en we willen dat overeengekomen dienstverleningsniveaus worden vastgelegd in een overeenkomst.
Wir wollen eine Entgeltdifferenzierung nach objektiven Kriterien, nach unterschiedlichen Dienstleistungen sowie nach Umweltkriterien, und wir wollen eine Festschreibung von ausgehandelten Dienstleistungsniveaus.
Korpustyp: EU
Ook het menselijk potentieel dat zich bezighoudt met de vraagstukken van de mensenrechten en de communautaire kredieten voor acties op dit gebied worden gekenmerkt door grote variatie. Daarom moet de Europese Commissie de bestuurlijke en uitvoeringsprocedures onder een noemer brengen.
Auch das personelle Potential auf dem Gebiet der Menschenrechtsfragen und die Gemeinschaftsmittel, die für Aktionen im Bereich der Menschenrechte bestimmt sind, sind zu sehr zersplittert.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd geeft het de lidstaten de mogelijkheid om meer variatie in de heffing te realiseren, afhankelijk van het tijdstip van de dag waarop de vrachtwagen gebruik maakt van de weg.
Gleichzeitig gibt er den Mitgliedstaaten die Möglichkeit, ihre Gebührenerhebung gemäß der Tageszeit zu variieren, zu der ein Lkw die Straße benutzt.
Korpustyp: EU
Bij gezonde mannelijke vrijwilligers en bij postmenopauzale vrouwen veroorzaakte intraveneus ranitidine een verhoging in de biologische beschikbaarheid van ibandroninezuur met ongeveer 20% (wat de normale variatie van de biologische beschikbaarheid van ibandroninezuur is) waarschijnlijk als gevolg van een verminderde maagactiviteit.
Bei männlichen Probanden sowie bei postmenopausalen Frauen verursachte die intravenöse Gabe von Ranitidin eine Zunahme der Bioverfügbarkeit von Ibandronsäure um etwa 20% (was innerhalb des normalen Schwankungsbereichs der Bioverfügbarkeit von Ibandronsäure liegt), wahrscheinlich ein Ergebnis der reduzierten Magensäure.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Indien men gaat rijden of machines bedient in situaties waarbij onverwachte variaties in lichtintensiteit kunnen voorkomen dient men rekening te houden met deze lichtverschijnselen, met name als 's nachts gereden wordt.
Das mögliche Auftreten dieser lichtbedingten Symptome sollte beim Fahren oder Bedienen von Maschinen in Situationen, in denen plötzliche Lichtstärkenveränderungen auftreten können, speziell bei Nachtfahrten, berücksichtigt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Daar de woorden "historisch" en "historische stap" reeds meerdere malen zijn gevallen, wilde ik met enige variatie iets aanhalen wat de geschiedenis is ingegaan als "le mot de Cambronne" .
Und da, Frau Präsidentin, soviel von Geschichte und historischen Schritten die Rede war, sei es auch mir gestattet, etwas anzuführen, das aus der Geschichte überliefert ist, einen Ausspruch des Generals Cambronne, der auf das von Ihnen erzielte Ergebnis paßt.
Korpustyp: EU
Openstelling van de markt voor luchtvaartmaatschappijen uit de EU en de VS op niet-discriminerende basis zou betere diensten voor passagiers en vrachtvervoerders, wat zowel de variatie als de kosten betreft, en aanzienlijke economische voordelen opleveren en werkgelegenheid scheppen.
Die diskriminierungsfreie Öffnung des Marktes für Luftfahrtunternehmen der EU und der USA würde Fluggästen und Luftfrachtgesellschaften verbesserte Dienstleistungen - im Hinblick auf Angebot und Kosten - sowie wesentliche wirtschaftliche Vorteile bieten und Arbeitsplätze schaffen.
Korpustyp: EU
Verstoorde nierfunctie Bij een klinisch onderzoek bij proefpersonen zonder diabetes met een grote variatie in de nierfunctie (Creatinineklaring > 80 ml/min, 30-50 ml/min, < 30 ml/min) bleven de snelwerkende eigenschappen van insuline glulisine meestal behouden.
Eingeschränkte Nierenfunktion In einer klinischen Studie, die mit nicht-diabetischen Patienten durchgeführt wurde und einen breiten Bereich der Nierenfunktion abdeckte (CrCl > 80 ml/Minute, 30 - 50 ml/Minute, < 30 ml/Minute), blieben die schnell wirkenden Eigenschaften von Insulinglulisin im Allgemeinen erhalten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verstoorde nierfunctie Bij een klinisch onderzoek bij proefpersonen zonder diabetes met een grote variatie in de nierfunctie (Creatinineklaring > 80 ml/min, 30-50 ml/min, < 30 ml/min) bleven de snelwerkende eigenschappen van insuline glulisine meestal behouden.
34 In einer klinischen Studie, die mit nicht-diabetischen Patienten durchgeführt wurde und einen breiten Bereich der Nierenfunktion abdeckte (CrCl > 80 ml/Minute, 30 - 50 ml/Minute, < 30 ml/Minute), blieben die schnell wirkenden Eigenschaften von Insulinglulisin im Allgemeinen erhalten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bij ratten werden embryofoetotoxiciteit (verlies van zwangerschap, verminderde foetale levensvatbaarheid, verminderd foetale lichaamsgewicht, toegenomen frequentie van skelet variaties) en postnatale ontwikkelings toxiciteit (verminderde overleving van pups) waargenomen bij doseringen die toxisch waren voor het moederdier.
Über Embryofetotoxizität (Fehlgeburt, verringerte fötale Lebensfähigkeit, verringertes fötales Körpergewicht, höhere Häufigkeit an Skelettveränderungen) und postnatale Entwicklungstoxizität (verringerte Überlebensfähigkeit der Jungen) wurde bei Ratten nach Gabe von toxischen Dosen an die Muttertiere berichtet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
(LT) Mijnheer de Voorzitter, bij een economische crisis hebben landen financiële problemen om aan hun verplichtingen te voldoen en er bestaat ongetwijfeld een variatie aan mogelijkheden om de gevolgen van die crisis te overwinnen.
(LT) Herr Präsident, angesichts der Bedingungen der Wirtschaftskrise haben einige Länder finanzielle Probleme bei der Umsetzung der von ihnen eingegangenen Verpflichtungen.
Korpustyp: EU
Een andere uitdaging om de patiënten beter te ondersteunen en, bovenal, om de eerste symptomen van hun ziekte uit te stellen, is om variatie aan te brengen in hun intellectuele bezigheden en hun geest iedere dag te trainen.
Eine weitere Aufgabe, die die bessere Versorgung von Patienten und insbesondere die Hinauszögerung des Ausbruchs der Symptome angeht, besteht darin, den Patienten abwechslungsreiche intellektuelle Anforderungen zu bieten und sie Tag für Tag geistig zu beschäftigen.
Korpustyp: EU
De verklaring moet gevonden worden in de analyse van het nieuwe Europese muntstelsel, waarin het systeem van soepele aanpassingen door variaties in de wisselkoersen vervangen is door een systeem van strikte monetaire eenheid aangevuld met tuchtmaatregelen.
Die Erklärung ist in der Analyse des neuen Systems der gemeinsamen Währung zu suchen, wo an die Stelle flexibler Anpassungen mit Hilfe der Wechselkursvariationen das starre System der Einheitswährung, ergänzt durch disziplinarische Verfahren, tritt.
Korpustyp: EU
Gelukkig laat de Raad nu doorschemeren dat correcties op grond van conjuncturele variaties eventueel toegestaan zullen worden. Als men de zaken handig aanpakt kan men, onder het voorwendsel van de aanslagen, verwachten dat uiteindelijk alle vormen van soepelheid mogelijk zullen zijn.
Allerdings hat der Rat in jüngster Zeit angedeutet, dass künftig die Möglichkeit von Korrekturen aufgrund von Konjunkturschwankungen bestehen könnte, von denen mit ein wenig Geschick und unter dem Vorwand der Anschläge offensichtlich jede erdenkliche Flexibilität zu erwarten ist.
Korpustyp: EU
Ondanks recente variaties in de zuivelmarkt produceren zowel Portugal als de EU minder dan hun quota en daarom moeten we in plaats van deze te verhogen evenwicht brengen tussen de landen omdat 18 van de 27 landen onder hun capaciteit produceren.
Aus diesem Grund sollten die Quoten nicht erhöht werden. Stattdessen sollten ausgleichende Anpassungen zwischen den Ländern vorgenommen werden, da 18 von 27 in ihrer Produktion unterhalb ihrer Kapazitäten bleiben.
Korpustyp: EU
Ook al is dit een technisch verslag, ik wil benadrukken dat ik achter de inhoud sta, die waarborgt dat geneesmiddelen en andere producten voor kinderen worden afgestemd op hun behoeften en niet gewoonweg variaties zijn (ofwel lagere doses) van geneesmiddelen voor volwassenen.
Auch wenn dies ein technischer Bericht ist, möchte ich seinen Inhalt nachdrücklich unterstützen, denn damit wird sichergestellt, dass Arzneimittel und andere Erzeugnisse für Kinder auf deren Bedürfnisse zugeschnitten sind und nicht nur Varianten (also niedrigere Dosen) von Arzneimitteln für Erwachsene darstellen.
Korpustyp: EU
Het betreft verbeteringen in de wervingsmodellen door een grotere variatie aan publicaties voor vacatures bij het EMEA Ontwikkeling van gezinsvriendelijker werktijden en – mogelijkheden Ontwikkeling van opleidingen, vaardigheden en bekwaamheden van de medewerkers, waaronder specifieke beroepsopleidingen waardoor het personeel gemakkelijker inzetbaar kan blijven in andere Europese organen en in de particuliere sector.
Dazu zählen die Verbesserung der Einstellungspolitik durch die breitere Publikation von Stellenanzeigen der EMEA, die Entwicklung familienfreundlicherer Beschäftigungsmöglichkeiten, die Erweiterung der Möglichkeiten zur Fortbildung und Kompetenzentwicklung der Mitarbeiter, darunter spezifische Maßnahmen zur Gewährleistung der beruflichen Mobilität der Mitarbeiter im Hinblick auf eine Tätigkeit in anderen Einrichtungen der Europäischen Union oder in der Privatwirtschaft.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het is heel jammer dat de discussie daarover en met name over variaties in de BTW geheel mis is gelopen in de Raad en dat regeringen die zogenaamd voor waren, er verder niks meer aan doen en de paar regeringen die ertegen waren, schijnbaar alles voor mekaar krijgen.
Daß die darüber und insbesondere über unterschiedliche Mehrwertsteuersätze geführten Beratungen im Rat ergebnislos verlaufen sind und daß die Regierungen, die sozusagen dafür waren, nichts mehr unternehmen und die wenigen Regierungen, die dagegen waren, offensichtlich die Oberhand gewinnen, ist sehr bedauerlich.
Korpustyp: EU
We zorgen ervoor dat er variatie in het voedsel komt, dat er aanbod is, dat de goederen goedkoper worden, maar we zorgen ook voor iets anders, wat nog belangrijker is, namelijk voor de gezondheid, de veiligheid en de zekerheid van de consumenten in verband met het voedsel dat ze kopen.
Es wird für ein vielfältiges Angebot an Lebensmitteln zu niedrigeren Preisen gesorgt. Gleichzeitig werden aber auch noch wichtigere Aspekte gewährleistet, und zwar Gesundheit, Sicherheit und Schutz der Verbraucher in Bezug auf die Lebensmittel, die sie kaufen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de invoering van de euro heeft hoge verwachtingen gewekt, maar ook veel problemen opgeleverd, bijvoorbeeld voor de bedrijven in de Povlakte die gebukt gaan onder een uiterst inhalige fiscus en niet meer kunnen concurreren met behulp van de variatie in de wisselkoersen.
Herr Präsident, der Euro hat große Erwartungen geweckt, aber auch zahlreiche Probleme ausgelöst, beispielsweise für die padanischen Unternehmen, die durch einen äußerst wucherischen Fiskus erdrückt werden und aufgrund der Wechselkursänderung nicht mehr wettbewerbsfähig sind.