linguatools-Logo
102 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
variatie Variation 90 Streuung 7 Ortsmissweisung
Einflußeffekt
Missweisung
Spätverstellung
Deklination
[Weiteres]
variatie Änderung der Zulassung
magnetische Deklination
magnetische Abweichung
erdmagnetische Variation
Variation des erdmagnetischen Feldes

Verwendungsbeispiele

variatieVariation
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Werknemersparticipatie kan in een oneindig aantal variaties bestaan.
Aufteilung von Überschüssen kann in sehr vielen Variationen auftreten.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


individuele variatie individuelle Variation
somaklonale variatie somaklonale Variation
genetische variatie erblich bedingte Variation
genetische Variation
genetische Variabilität
jaarlijkse variatie jährliche Veränderung
verliezen-variatie Dämpfungszunahme
gekoppelde variatie gekoppelte Abweichung
onverklaarde variatie unerklärte Variation
variatie-methode Variations-Methode
longitudinale variatie längenabhängige Schwankung
polaire variatie polare Variation
procedurele variatie Bedienungsvariante
binomiale variatie Bernoulli-Variation
Poisson-variatie Poisson-Variation
kwartiele variatie Variation der Quartile
seriële variatie serielle Variation
gesuperponeerde variatie überlagerte Variation
seculaire variatie säkulare Variation
toewijsbare variatie zuweisbare Variation
erklärbare Variation
variatie in vliegtijd unterschiedlich lange Flugzeiten
variatie in gevoeligheid Empfindlichkeitsunterschied
intra-individuele variatie intra-individueller Unterschied
frequentiemodulatie door inductantie-variatie FM durch Induktanzänderung
variatie in de verdeling Verteilungsvariation
Verteilungsabweichung
Schwanken der Verteilung
foto-elastische variaties photo-elastische Variationen
variaties van een vermogensbron Schwankung der Energiequelle
door phagen gewijzigde variatie phagenmodifizierte Variation
variatie van de declinatie magnetische Deklination
magnetische Abweichung
erdmagnetische Variation
Variation des erdmagnetischen Feldes
Missweisung
variatie in methode Methodenschwankung
variatie van de zwaartekracht Schwereänderung

53 weitere Verwendungsbeispiele mit "variatie"

139 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ze worden gewoonlijk veroorzaakt door plotselinge variaties in lichtintensiteit.
Sie werden für gewöhnlich durch plötzliche Lichtstärkenveränderungen ausgelöst.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het onderwerp is van een enorme omvang en variatie.
Die Thematik ist umfassend und facettenreich.
   Korpustyp: EU
Nieuwe cijfers van augustus 2001 laten geen grote variatie zien in de prijzen voor ongelimiteerde toegang.
Die neuen Zahlen für August 2001 deuten auf keine wesentlichen Preisänderungen für die Flatrate hin.
   Korpustyp: EU
In veel gevallen kunnen dit soort ondernemingen zorgen voor meer concurrentie en variatie op de markt.
In vielen Fällen können diese Unternehmensformen zu mehr Wettbewerb und einem reichhaltigeren Markt beitragen.
   Korpustyp: EU
Helaas gaat het verslag-Evans met enkele geringe variaties dezelfde kant uit.
Leider bewegt sich der Bericht Evans in denselben Bahnen.
   Korpustyp: EU
De bosbouw van Europa kent zeer grote variaties, en verschilt zeer aanzienlijk van land tot land.
In Europa gibt es unterschiedliche Forstwirtschaften mit bedeutenden prinzipiellen Unterschieden zwischen den Ländern.
   Korpustyp: EU
Het percentage resistente stammen kan aan grote lokale variatie onderhevig zijn.
Die Häufigkeit erworbener Resistenzen kann für bestimmte Spezies lokal stark variieren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De motorische en respiratoire respons op behandeling vertoont echter meer variatie.
Die Wirkung der Behandlung auf die motorische Funktion und Atmung fiel jedoch unterschiedlich aus.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wegens variatie tussen patiënten kunnen bij een patiënt incidentele individuele sm
Behandlung und das Krankheitsbild berücksichtigt. ei
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dat betekent wel dat de kosten voor de Unie zullen variëren met variaties in de wisselkoers.
Das bedeutet natürlich, daß sich die Kosten für die Union entsprechend den Wechselkursschwankungen ändern.
   Korpustyp: EU
Het gaat hier echter om louter taalkundige of technische variaties, die inhoudelijk geen enkel gevolg hebben.
Diese sind rein sprachlicher oder technischer Art und betreffen an keiner Stelle den Inhalt.
   Korpustyp: EU
1 ) Jaargegevens worden niet gecorrigeerd voor variaties in het aantal werkdagen .
1 ) Die Jahresangaben sind nicht arbeitstäglich bereinigt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In de feces werd gemiddeld 27% (variatie van 3 tot 67%) onveranderd lapatinib aangetroffen na een orale dosis.
10 (Streubreite 3 bis 67%) einer oralen Dosis.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Op het betrekkelijk kleine grondgebied van Slowakije, mijn land, bestaan diverse culturele regio's, elk met hun eigen variaties.
Mein eigenes, eher kleines Land, die Slowakei, hat verschiedene kulturelle Regionen, die sich alle voneinander unterscheiden.
   Korpustyp: EU
(SK) Ik wil benadrukken dat variaties in de inflatie grotendeels worden veroorzaakt door structurele factoren, niet door ondeugdelijk beleid.
(SK) Ich möchte unterstreichen, dass die unterschiedlichen Inflationsraten weitgehend das Ergebnis struktureller Faktoren sind, und nicht einer instabilen Politik.
   Korpustyp: EU
Deze globale richtsnoeren van het economische beleid introduceren een aantal nieuwe variaties die volgens ons van cruciaal belang zijn.
Ebenfalls zum ersten Mal wurden bei den Grundzügen der Wirtschaftspolitik auch einige Änderungen vorgenommen, die uns wesentlich erscheinen.
   Korpustyp: EU
schriftelijk. -(EN) De wijnmarkt in de EU is afhankelijk van de grote variatie en de duurzame lokale productie.
schriftlich. - (EN) Der Weinmarkt in der EU ist abhängig davon, Weine in einer riesigen Auswahl anzubieten und eine nachhaltige Produktion vor Ort zu betreiben.
   Korpustyp: EU
Ik ben bereid variaties op het door de Commissie voorgestelde thema te overwegen om tot een duurzaam compromis te komen.
Ich bin im Interesse eines dauerhaften Kompromisses bereit, unterschiedliche Variationsmöglichkeiten der von der Kommission vorgeschlagenen Grundidee in Betracht zu ziehen.
   Korpustyp: EU
In de totale behandelingspopulatie werd de influenza infectie bij 67% (variatie 46% tot 74%) van de aangeworven patiënten bevestigd.
In der gesamten Behandlungspopulation wurde eine Influenzainfektion bei 67% (Spanne 46% bis 74%) der eingeschlossenen Patienten festgestellt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bij deze doelstellingen is er een merkwaardig grote variatie tussen de lidstaten, van 6% tot bijna 80%.
Wenn man diese Ziele anstrebt, gibt es eine seltsame Prozentspanne, die je nach Mitgliedstaat zwischen 6 % und fast 80 % liegt.
   Korpustyp: EU
Daarom hopen we dat er geen variaties zullen worden voorgesteld op dit onpraktische en verdeeldheid zaaiende thema.
Wir sind daher zuversichtlich, dass dieses praktisch nicht umsetzbare und strittige Thema nicht noch einmal in irgendeiner Form auf den Tisch kommen wird.
   Korpustyp: EU
Het echte probleem ontstaat doordat er een coëfficiënt is ingebouwd ter compensatie van de variaties tussen de verschillende munteenheden van de lidstaten.
Das eigentliche Problem besteht darin, dass als Korrektiv für Wechselkursschwankungen zwischen den einzelnen Mitgliedstaaten ein Koeffizient eingeführt worden ist.
   Korpustyp: EU
Wat de aard van het verslag betreft wil ik benadrukken dat wij drie opties hebben voorgesteld met een groot aantal variaties.
Was den Charakter des Berichts anlangt, so möchte ich betonen, daß wir drei Optionen mit einer Vielzahl von Varianten vorgeschlagen haben.
   Korpustyp: EU
Daardoor onstaat de neiging om de bestaande producten beter te beschermen of daar kleine variaties op te maken, en de prijzen blijven eigenlijk onaanvaardbaar hoog.
Deshalb gerät man in Versuchung, die bestehenden Produkte besser zu schützen oder diese geringfügig zu ändern, und die Preise bleiben unannehmbar hoch.
   Korpustyp: EU
Wil men daarentegen een harmonisch resultaat bereiken, moet het beleid juist verschillend zijn, nationale variaties vertonen en aan de nationale structuren zijn aangepast.
Will man hingegen ein harmonisiertes Ergebnis erreichen, sind dafür unterschiedliche, länderspezifische politische Maßnahmen erforderlich, die an die jeweiligen nationalen Strukturen angepaßt sind.
   Korpustyp: EU
Metabole klaring is onderworpen aan duidelijke inter-individuele variatie die ten dele de grote opgemerkte verscheidenheid in concentraties van levonorgestrel bij patiënten kan verklaren.
Diese können zum Teil die .großen Konzentrationsunterschiede an Levonorgestrel erklären, die bei den Patientinnen beobachtet wurden..
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
26% - 51%; 10% CR, 28% PR) met een geprojecteerde mediane TTP voor patiënten die reageren van 17,8 maanden (variatie 5,4 tot 26,6 maanden).
Für die 60 Behandlungswiederholungen im Rahmen der Studie betrug die ORR 38% (CI95% 26% - 51%; CR 10%, PR 28%) mit einer projizierten medianen TTP von 17,8 Monaten (Bereich 5,4 – 26,6) bei Patienten, die auf die Behandlung ansprachen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In een minder gunstig economisch klimaat kan ook het in het pact in ogenschouw genomen saldo gecorrigeerd worden op grond van conjuncturele variaties.
In einem ungünstigeren wirtschaftlichen Umfeld müssten die noch im Rahmen des Stabilitätspaktes berücksichtigten Haushaltssalden ebenfalls aufgrund der Konjunkturschwankungen korrigiert werden.
   Korpustyp: EU
De nominale saldi kunnen dus beïnvloed worden door een conjuncturele verslechtering, maar de desbetreffende schommelingen kunnen slechts een functie zijn van deze conjuncturele variaties.
Die Salden können daher von einer Konjunkturschwankung beeinflusst werden, doch dürfen sie sich nur in Abhängigkeit von diesen Konjunkturschwankungen verändern.
   Korpustyp: EU
We moeten streven naar vrij verkeer en een nog bredere variatie aan producten op de markt, maar we mogen ook de consumentenveiligheid niet uit het oog verliezen.
Während wir nach einem freien Warenverkehr und einer noch größeren Produktvielfalt am Markt streben, sollten wir die Sicherheit der Verbraucher nicht aus den Augen verlieren.
   Korpustyp: EU
Ten slotte zal Frontex gebruik maken van onze gezamenlijke inspanningen om nieuwe kennis op te bouwen, die een breder bereik en meer variatie qua functies heeft.
Schließlich wird FRONTEX unsere gemeinsamen Anstrengungen für die Begründung eines neuen Know-hows nutzen, welches umfang- und funktionsreicher sein wird.
   Korpustyp: EU
Om meer variatie te brengen in de tewerkstelling van vrouwen in de industrie is het essentieel om zoveel mogelijk gelegenheid voor training en hertraining te bieden.
Um die Beschäftigung von Frauen in der Industrie zu diversifizieren, müssen alle Möglichkeiten der Ausbildung und Umschulung angeboten werden.
   Korpustyp: EU
Het is uiterst belangrijk dat deze mogelijkheden om rekening te houden met lokale of regionale variaties het ambitieniveau van dit voorstel niet omlaag brengen.
Es ist außerordentlich wichtig, dass diese Möglichkeiten der Berücksichtigung lokaler oder regionaler Bedingungen nicht das angestrebte hohe Niveau dieses Vorschlags senken.
   Korpustyp: EU
We willen een differentiatie en variatie van luchthavengelden op basis van objectieve criteria, op basis van verschillende diensten en milieuprestaties, en we willen dat overeengekomen dienstverleningsniveaus worden vastgelegd in een overeenkomst.
Wir wollen eine Entgeltdifferenzierung nach objektiven Kriterien, nach unterschiedlichen Dienstleistungen sowie nach Umweltkriterien, und wir wollen eine Festschreibung von ausgehandelten Dienstleistungsniveaus.
   Korpustyp: EU
Ook het menselijk potentieel dat zich bezighoudt met de vraagstukken van de mensenrechten en de communautaire kredieten voor acties op dit gebied worden gekenmerkt door grote variatie. Daarom moet de Europese Commissie de bestuurlijke en uitvoeringsprocedures onder een noemer brengen.
Auch das personelle Potential auf dem Gebiet der Menschenrechtsfragen und die Gemeinschaftsmittel, die für Aktionen im Bereich der Menschenrechte bestimmt sind, sind zu sehr zersplittert.
   Korpustyp: EU
Tegelijkertijd geeft het de lidstaten de mogelijkheid om meer variatie in de heffing te realiseren, afhankelijk van het tijdstip van de dag waarop de vrachtwagen gebruik maakt van de weg.
Gleichzeitig gibt er den Mitgliedstaaten die Möglichkeit, ihre Gebührenerhebung gemäß der Tageszeit zu variieren, zu der ein Lkw die Straße benutzt.
   Korpustyp: EU
Bij gezonde mannelijke vrijwilligers en bij postmenopauzale vrouwen veroorzaakte intraveneus ranitidine een verhoging in de biologische beschikbaarheid van ibandroninezuur met ongeveer 20% (wat de normale variatie van de biologische beschikbaarheid van ibandroninezuur is) waarschijnlijk als gevolg van een verminderde maagactiviteit.
Bei männlichen Probanden sowie bei postmenopausalen Frauen verursachte die intravenöse Gabe von Ranitidin eine Zunahme der Bioverfügbarkeit von Ibandronsäure um etwa 20% (was innerhalb des normalen Schwankungsbereichs der Bioverfügbarkeit von Ibandronsäure liegt), wahrscheinlich ein Ergebnis der reduzierten Magensäure.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Indien men gaat rijden of machines bedient in situaties waarbij onverwachte variaties in lichtintensiteit kunnen voorkomen dient men rekening te houden met deze lichtverschijnselen, met name als 's nachts gereden wordt.
Das mögliche Auftreten dieser lichtbedingten Symptome sollte beim Fahren oder Bedienen von Maschinen in Situationen, in denen plötzliche Lichtstärkenveränderungen auftreten können, speziell bei Nachtfahrten, berücksichtigt werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Daar de woorden "historisch" en "historische stap" reeds meerdere malen zijn gevallen, wilde ik met enige variatie iets aanhalen wat de geschiedenis is ingegaan als "le mot de Cambronne" .
Und da, Frau Präsidentin, soviel von Geschichte und historischen Schritten die Rede war, sei es auch mir gestattet, etwas anzuführen, das aus der Geschichte überliefert ist, einen Ausspruch des Generals Cambronne, der auf das von Ihnen erzielte Ergebnis paßt.
   Korpustyp: EU
Openstelling van de markt voor luchtvaartmaatschappijen uit de EU en de VS op niet-discriminerende basis zou betere diensten voor passagiers en vrachtvervoerders, wat zowel de variatie als de kosten betreft, en aanzienlijke economische voordelen opleveren en werkgelegenheid scheppen.
Die diskriminierungsfreie Öffnung des Marktes für Luftfahrtunternehmen der EU und der USA würde Fluggästen und Luftfrachtgesellschaften verbesserte Dienstleistungen - im Hinblick auf Angebot und Kosten - sowie wesentliche wirtschaftliche Vorteile bieten und Arbeitsplätze schaffen.
   Korpustyp: EU
Verstoorde nierfunctie Bij een klinisch onderzoek bij proefpersonen zonder diabetes met een grote variatie in de nierfunctie (Creatinineklaring > 80 ml/min, 30-50 ml/min, < 30 ml/min) bleven de snelwerkende eigenschappen van insuline glulisine meestal behouden.
Eingeschränkte Nierenfunktion In einer klinischen Studie, die mit nicht-diabetischen Patienten durchgeführt wurde und einen breiten Bereich der Nierenfunktion abdeckte (CrCl > 80 ml/Minute, 30 - 50 ml/Minute, < 30 ml/Minute), blieben die schnell wirkenden Eigenschaften von Insulinglulisin im Allgemeinen erhalten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Verstoorde nierfunctie Bij een klinisch onderzoek bij proefpersonen zonder diabetes met een grote variatie in de nierfunctie (Creatinineklaring > 80 ml/min, 30-50 ml/min, < 30 ml/min) bleven de snelwerkende eigenschappen van insuline glulisine meestal behouden.
34 In einer klinischen Studie, die mit nicht-diabetischen Patienten durchgeführt wurde und einen breiten Bereich der Nierenfunktion abdeckte (CrCl > 80 ml/Minute, 30 - 50 ml/Minute, < 30 ml/Minute), blieben die schnell wirkenden Eigenschaften von Insulinglulisin im Allgemeinen erhalten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bij ratten werden embryofoetotoxiciteit (verlies van zwangerschap, verminderde foetale levensvatbaarheid, verminderd foetale lichaamsgewicht, toegenomen frequentie van skelet variaties) en postnatale ontwikkelings toxiciteit (verminderde overleving van pups) waargenomen bij doseringen die toxisch waren voor het moederdier.
Über Embryofetotoxizität (Fehlgeburt, verringerte fötale Lebensfähigkeit, verringertes fötales Körpergewicht, höhere Häufigkeit an Skelettveränderungen) und postnatale Entwicklungstoxizität (verringerte Überlebensfähigkeit der Jungen) wurde bei Ratten nach Gabe von toxischen Dosen an die Muttertiere berichtet.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
(LT) Mijnheer de Voorzitter, bij een economische crisis hebben landen financiële problemen om aan hun verplichtingen te voldoen en er bestaat ongetwijfeld een variatie aan mogelijkheden om de gevolgen van die crisis te overwinnen.
(LT) Herr Präsident, angesichts der Bedingungen der Wirtschaftskrise haben einige Länder finanzielle Probleme bei der Umsetzung der von ihnen eingegangenen Verpflichtungen.
   Korpustyp: EU
Een andere uitdaging om de patiënten beter te ondersteunen en, bovenal, om de eerste symptomen van hun ziekte uit te stellen, is om variatie aan te brengen in hun intellectuele bezigheden en hun geest iedere dag te trainen.
Eine weitere Aufgabe, die die bessere Versorgung von Patienten und insbesondere die Hinauszögerung des Ausbruchs der Symptome angeht, besteht darin, den Patienten abwechslungsreiche intellektuelle Anforderungen zu bieten und sie Tag für Tag geistig zu beschäftigen.
   Korpustyp: EU
De verklaring moet gevonden worden in de analyse van het nieuwe Europese muntstelsel, waarin het systeem van soepele aanpassingen door variaties in de wisselkoersen vervangen is door een systeem van strikte monetaire eenheid aangevuld met tuchtmaatregelen.
Die Erklärung ist in der Analyse des neuen Systems der gemeinsamen Währung zu suchen, wo an die Stelle flexibler Anpassungen mit Hilfe der Wechselkursvariationen das starre System der Einheitswährung, ergänzt durch disziplinarische Verfahren, tritt.
   Korpustyp: EU
Gelukkig laat de Raad nu doorschemeren dat correcties op grond van conjuncturele variaties eventueel toegestaan zullen worden. Als men de zaken handig aanpakt kan men, onder het voorwendsel van de aanslagen, verwachten dat uiteindelijk alle vormen van soepelheid mogelijk zullen zijn.
Allerdings hat der Rat in jüngster Zeit angedeutet, dass künftig die Möglichkeit von Korrekturen aufgrund von Konjunkturschwankungen bestehen könnte, von denen mit ein wenig Geschick und unter dem Vorwand der Anschläge offensichtlich jede erdenkliche Flexibilität zu erwarten ist.
   Korpustyp: EU
Ondanks recente variaties in de zuivelmarkt produceren zowel Portugal als de EU minder dan hun quota en daarom moeten we in plaats van deze te verhogen evenwicht brengen tussen de landen omdat 18 van de 27 landen onder hun capaciteit produceren.
Aus diesem Grund sollten die Quoten nicht erhöht werden. Stattdessen sollten ausgleichende Anpassungen zwischen den Ländern vorgenommen werden, da 18 von 27 in ihrer Produktion unterhalb ihrer Kapazitäten bleiben.
   Korpustyp: EU
Ook al is dit een technisch verslag, ik wil benadrukken dat ik achter de inhoud sta, die waarborgt dat geneesmiddelen en andere producten voor kinderen worden afgestemd op hun behoeften en niet gewoonweg variaties zijn (ofwel lagere doses) van geneesmiddelen voor volwassenen.
Auch wenn dies ein technischer Bericht ist, möchte ich seinen Inhalt nachdrücklich unterstützen, denn damit wird sichergestellt, dass Arzneimittel und andere Erzeugnisse für Kinder auf deren Bedürfnisse zugeschnitten sind und nicht nur Varianten (also niedrigere Dosen) von Arzneimitteln für Erwachsene darstellen.
   Korpustyp: EU
Het betreft verbeteringen in de wervingsmodellen door een grotere variatie aan publicaties voor vacatures bij het EMEA Ontwikkeling van gezinsvriendelijker werktijden en – mogelijkheden Ontwikkeling van opleidingen, vaardigheden en bekwaamheden van de medewerkers, waaronder specifieke beroepsopleidingen waardoor het personeel gemakkelijker inzetbaar kan blijven in andere Europese organen en in de particuliere sector.
Dazu zählen die Verbesserung der Einstellungspolitik durch die breitere Publikation von Stellenanzeigen der EMEA, die Entwicklung familienfreundlicherer Beschäftigungsmöglichkeiten, die Erweiterung der Möglichkeiten zur Fortbildung und Kompetenzentwicklung der Mitarbeiter, darunter spezifische Maßnahmen zur Gewährleistung der beruflichen Mobilität der Mitarbeiter im Hinblick auf eine Tätigkeit in anderen Einrichtungen der Europäischen Union oder in der Privatwirtschaft.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het is heel jammer dat de discussie daarover en met name over variaties in de BTW geheel mis is gelopen in de Raad en dat regeringen die zogenaamd voor waren, er verder niks meer aan doen en de paar regeringen die ertegen waren, schijnbaar alles voor mekaar krijgen.
Daß die darüber und insbesondere über unterschiedliche Mehrwertsteuersätze geführten Beratungen im Rat ergebnislos verlaufen sind und daß die Regierungen, die sozusagen dafür waren, nichts mehr unternehmen und die wenigen Regierungen, die dagegen waren, offensichtlich die Oberhand gewinnen, ist sehr bedauerlich.
   Korpustyp: EU
We zorgen ervoor dat er variatie in het voedsel komt, dat er aanbod is, dat de goederen goedkoper worden, maar we zorgen ook voor iets anders, wat nog belangrijker is, namelijk voor de gezondheid, de veiligheid en de zekerheid van de consumenten in verband met het voedsel dat ze kopen.
Es wird für ein vielfältiges Angebot an Lebensmitteln zu niedrigeren Preisen gesorgt. Gleichzeitig werden aber auch noch wichtigere Aspekte gewährleistet, und zwar Gesundheit, Sicherheit und Schutz der Verbraucher in Bezug auf die Lebensmittel, die sie kaufen.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de invoering van de euro heeft hoge verwachtingen gewekt, maar ook veel problemen opgeleverd, bijvoorbeeld voor de bedrijven in de Povlakte die gebukt gaan onder een uiterst inhalige fiscus en niet meer kunnen concurreren met behulp van de variatie in de wisselkoersen.
Herr Präsident, der Euro hat große Erwartungen geweckt, aber auch zahlreiche Probleme ausgelöst, beispielsweise für die padanischen Unternehmen, die durch einen äußerst wucherischen Fiskus erdrückt werden und aufgrund der Wechselkursänderung nicht mehr wettbewerbsfähig sind.
   Korpustyp: EU