linguatools-Logo
204 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
verandering Änderung 2.891 Umwandlung 21 Berichtigung
Abspannstation
Aenderung

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

verandering Veränderungen 462 Wende 17 Wechsel 129 veränderte 15 Abänderung 14 Umstellung 19 Wandels 82 Abwechslung 74 Veränderung 4.947 ändert 60 Wandel 375 eine Veränderung 20 ändern 214 verändert 72 veränderten 21 geändert 99 Änderungen
verändern
Verwandlung

Verwendungsbeispiele

verandering Veränderung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Europa moet zich op alle gebieden voorbereiden op verandering.
Europa muss sich auf Veränderungen in allen Bereichen einstellen.
   Korpustyp: EU
Er kon nog niet over de hele wereld via de pc worden ge-emaild, maar daarin komt nu razendsnel verandering.
E-Mail per PC existierte nirgendwo auf der Welt. Heute vollziehen sich die Veränderungen dafür in einem immer rasanteren Tempo.
   Korpustyp: EU
Er heeft een revolutie plaatsgevonden in Oekraïne, er hebben veranderingen plaatsgevonden.
In der Ukraine hat eine Revolution stattgefunden, es hat Veränderungen gegeben.
   Korpustyp: EU
Soms werken individuele slachtoffers historische veranderingen in de hand.
Manchmal tragen die Opfer Einzelner zu historischen Veränderungen bei.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


genetische verandering genomische Veränderung
fenotypische verandering phänotypische Veränderung
sociale verandering sozialer Wandel
technologische verandering technologischer Wandel 1
plotselinge verandering abrupte Veränderung
lichamelijke verandering Physikalische Veränderung
verandering nomen Klimawandel klimaa
adiabatische verandering adiabatische Zustandsänderung
fysieke verandering physische Änderung
isothermische verandering isothermische Ausdehnung
kleinere verandering geringfügige Veränderung
beginnende verandering beginnende Veränderung
korrektieve verandering rueckfuehrbare Aenderung
wisselende verandering umkehrbare Aenderung
antigene verandering antigene Reversion
maatschappelijke verandering sozialer Wandel 1
kleine verandering unbedeutende Veränderung
structurele verandering Strukturveränderung 2
verandering van de grondkoers Kursänderung
verandering in het gebruik Nutzungsänderung
verandering van standplaats Änderung des Dienstorts
verandering van de personeelsformatie Änderung des Personalbestands
Beweging voor Democratische Verandering MDC
verandering van landgebruik Landnutzungsänderungen
verandering van het milieu Umweltveränderung
verandering van jurisprudentie Abkehr von der Rechtsprechung
verandering van richting Änderung der Strahlrichtung
verandering van verblijfsdoel Änderung des Aufenthaltszwecks
verandering van de intrestformule Zinsanpassung
verandering van tariefpost Wechsel der Tarifnummer
Tarifsprung
verandering van het weer Wetterveränderung
verandering van tint Änderung der Tönung
verandering van politiek stelsel Änderung des politischen Systems
verandering van de enthalpie Enthalpieänderung
verandering van de handelsnaam Änderung der Firmenbezeichnung
verandering in het metaal Aenderung des Werkstoffzustandes

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verandering

233 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Blijkbaar niet, voor de verandering!
Ausnahmsweise wollt ihr nicht!
   Korpustyp: EU
Daar moet verandering in komen.
Die grenzüberschreitende Auftragsvergabe ist weiterhin die Ausnahme.
   Korpustyp: EU
Daar moet verandering in komen.
Da muss sich etwas bewegen.
   Korpustyp: EU
Verander elke keer van injectieplaats.
Wechseln Sie jedesmal die Injektionsstelle.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Piepende ademhaling Verandering van de
pharyngolaryngeale Schmerzen, Beschwerden an
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Daarin moet verandering worden gebracht.
Das muß anders werden.
   Korpustyp: EU
Daar moet verandering in komen.
Wir müssen hier die Aktivitäten wieder in Gang bringen.
   Korpustyp: EU
Daar moet verandering in komen.
Dagegen müssen wir etwas unternehmen.
   Korpustyp: EU
Hier moet verandering in komen.
Dies müssen wir überdenken.
   Korpustyp: EU
Er moet verandering komen in dit beleid.
Diese Politik muss revidiert werden.
   Korpustyp: EU
rd Verander elke keer van injectieplaats.
Wechseln Sie jedesmal die Injektionsstelle.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In deze situatie moet dringend verandering komen!
Hier ist ein Kurswechsel nötig.
   Korpustyp: EU
Na de verkiezingen moet er verandering komen.
Nach den Wahlen kann es ein "weiter so " nicht geben.
   Korpustyp: EU
Dat is een radicale verandering van perspectief.
Das ist ein radikaler Perspektivenwechsel.
   Korpustyp: EU
Dat zou dus een enorme verandering zijn.
Somit haben wir es hier also mit einer gewaltigen Neuerung zu tun.
   Korpustyp: EU
Nu moeten wij daar verandering in brengen!
Jetzt müssen wir etwas daran tun!
   Korpustyp: EU
Verander tijdens uw betoog niet van taal.
Vermeiden Sie es, beim Sprechen die Sprache zu wechseln.
   Korpustyp: EU
De verandering moet bovendien alle beleidsterreinen betreffen.
Die Umgestaltung muss darüber hinaus in sämtlichen Politikbereichen stattfinden.
   Korpustyp: EU
Verander van injectieplaats indien u moeilijkheden ondervindt.
Wenn Sie Schwierigkeiten bei der Injektion haben, wählen Sie einen festeren Injektionsuntergrund.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Gemiddelde (SD) voor verandering t.o.v. pre-Tx
Mittelwert (SD) für Abweichungen vom Vor Bhdlg.-Wert
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
ee Verander elke keer van injectieplaats.
Wechseln Sie jedesmal die Injektionsstelle.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Gemiddelde verandering tov CD4- celtelling bij aanvang
Vergleich zu den Baseline-CD4-Zel lzahlen
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Daarin moeten we dringend verandering brengen!
Wie es unerläßlich und dringlich wäre!
   Korpustyp: EU
Laten wij hopen dat daarin verandering komt.
Hoffentlich wird das anders.
   Korpustyp: EU
Daar moet dit jaar verandering in komen.
Wir müssen sicherstellen, dass dieses Jahr nicht wieder das gleiche geschieht.
   Korpustyp: EU
Wij moeten hier gezamenlijk verandering in brengen.
Wir müssen gemeinsam daran arbeiten.
   Korpustyp: EU
Wij hebben een werkelijk fundamentele verandering doorgevoerd.
Wir haben einen wirklichen Paradigmenwechsel herbeigeführt.
   Korpustyp: EU
Oprichting van een Waarnemingscentrum voor industriële verandering
Schaffung einer Beobachtungsstelle für den industriellen Wandlungsprozess
   Korpustyp: EU
Is dit louter een verandering van naam of een verandering van koers?
Ist es eine einfache Namens- oder eine Richtungsänderung?
   Korpustyp: EU
- als u een verandering in het zien bemerkt.
- wenn Sie an Diabetes oder hohem Blutdruck leiden, wird Ihr Arzt Ihnen eine
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wij hebben de mogelijkheid om verandering te bewerkstelligen.
Wir können etwas bewirken.
   Korpustyp: EU
Voor een gemiddelde temperatuur is die verandering zeer groot.
Für einen Mittelwert ist diese Temperaturveränderung sehr groß.
   Korpustyp: EU
Wij moeten serieus proberen om daar verandering in te brengen.
Wir dürfen uns nicht zu Geiseln eines budgetären Imperialismus machen lassen!
   Korpustyp: EU
Verander niet van insuline tenzij uw dokter u dat vertelt.
Wechseln Sie nicht von sich aus Ihr Insulin, bis es Ihr Arzt für notwendig erachtet.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Atorvastatine geeft geen significante verandering van de AUC, Cmax
Atorvastatin beeinflusst die AUC, Cmax und Cmin von Tipranavir nicht wesentlich.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het is dan ook hoog tijd dat hierin verandering komt.
Es ist jetzt an der Zeit, dem ein Ende zu setzen.
   Korpustyp: EU
Oprichting van een Europees Waarnemingscentrum voor industriële verandering
Schaffung einer Beobachtungsstelle für den industriellen Wandlungsprozess
   Korpustyp: EU
Waarom niet wat meer eerlijkheid, voor de verandering?
Weshalb ist man denn nicht einmal etwas freimütig?
   Korpustyp: EU
Ik hoop dat het Iers voorzitterschap daarin verandering brengt.
Hoffentlich geschieht mit der irischen Präsidentschaft nicht dasselbe.
   Korpustyp: EU
Als er geen verandering was, zou er geen verzet zijn!
Gäbe es keine Bewegung, gäbe es auch keinen Widerstand!
   Korpustyp: EU
Pat, wij zijn uitgehongerd, volledig uitgehongerd en snakken naar verandering.
Pat Cox, wir sind hungrig, wir sind sehr hungrig und wir haben Lust auf Neuerungen.
   Korpustyp: EU
Ik beschouw dit als een zeer grote verandering.
In meinen Augen ist hier eine erstaunliche Wandlung festzustellen.
   Korpustyp: EU
Deze fundamentele verandering van houding dient benadrukt te worden.
Dies ist eine grundlegende Einstellungsänderung, die es hervorzuheben gilt.
   Korpustyp: EU
Het wordt hoog tijd dat daar verandering in komt.
Das sollten sie aber schleunigst tun.
   Korpustyp: EU
Verandering van regime lijkt tot nu toe vrijwel onmogelijk.
Ein Regimewechsel erschien bislang schier unmöglich.
   Korpustyp: EU
Daarom is er verandering nodig op dit vlak.
Deshalb besteht hier Änderungsbedarf.
   Korpustyp: EU
Verander van injectieplaats indien u moeilijkheden ondervindt. de
46 Die Sicherheitshülse schiebt sich über die Nadel und rastet ein.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Verander van injectieplaats indien u moeilijkheden ondervindt. en
Halten Sie die Haut fest zusammengedrückt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Verander telkens de injectieplaats om een pijnlijke zone te vermijden.
Sie jedes Mal eine andere Einstichstelle, da sonst wunde Stellen auftreten
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Verander telkens de injectieplaats om een pijnlijk gebied te vermijden.
Sie jedes Mal eine andere Einstichstelle, da sonst wunde Stellen auftreten
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Er was geen verandering in Tmax of halfwaardetijd.
Die tmax sowie die Halbwertszeit blieben unverändert.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Er is geen verandering in halfwaardetijd tijdens de behandeling.
Die Halbwertzeit bleibt im Therapieverlauf konstant.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Gemiddelde (SD) voor verandering t. o. v. pre-Tx
Mittelwert (SD) für Abweichung vom Vor Bhdlg.-Wert
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In deze situatie wordt een verandering van therapie geadviseerd.
Tritt dies ein, wird ein Therapiewechsel empfohlen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
geneesmiddelconcentraties Gemiddelde procentuele verandering in AUC, Cmax, Cmin met
Eine Dosisanpassung ist für keines dieser Arzneimittel erforderlich.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
verandering vanaf de uitgangswaarde van HbA1c (%) in week 24
Ausgangswert (%) nach 24 Wochen
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
gecorrigeerde gemiddelde verandering van HbA1c (%) in week 24 (95%CI)
HbA1c-Wertes (%) nach 24 Wochen (95-%-KI)
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De toekomst van Lomé is aan verandering onderhevig.
Die ganze Frage der Zukunft des Lomé-Abkommens liegt in dem Schmelztiegel.
   Korpustyp: EU
Onderzoek en ontwikkeling zijn de belangrijkste factoren bij verandering.
Herr Barroso hat sich verpflichtet, 3 % in Forschung und Entwicklung zu investieren.
   Korpustyp: EU
Dat is meer dan genoeg structurele verandering, geachte Commissie!
Das, liebe Kommission, ist Strukturwandel genug!
   Korpustyp: EU
Wij moeten een methode vinden om hierin verandering te brengen.
Wir müssen einen Weg finden, damit sie eingehalten wird.
   Korpustyp: EU
Mevrouw Hoff is voorstander van een algehele structurele verandering.
Frau Hoff befürwortet einen umfassenden Strukturwandel.
   Korpustyp: EU
We hebben een radicale verandering in mentaliteit nodig.
Ein radikales Umdenken ist notwendig.
   Korpustyp: EU
Daar brengt het OESO-akkoord geen verandering in.
Das OECD-Übereinkommen erlaubte deren Fortführung.
   Korpustyp: EU
Daar moeten de Commissie en wij gezamenlijk verandering in brengen.
Darauf sollten die Kommission und wir gemeinsam achten.
   Korpustyp: EU
Deze verandering plaatst ons uiteraard voor een bijzondere uitdaging - discipline.
Dies stellt uns selbstverständlich vor eine besondere Herausforderung in Bezug auf die notwendige Disziplin.
   Korpustyp: EU
Dit is een wezenlijke verandering die van groot belang is.
Das ist eine Umkehrung der Dinge, die von großer Bedeutung ist.
   Korpustyp: EU
Deze verandering van denkraam is zich geleidelijk aan het voltrekken .
Dieser Bewusstseinswandel vollzieht sich allmählich .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Een hervormd GLB moet hier verandering in brengen.
Eine reformierte GAP muss dies berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Ook bij het Hof van Justitie is verandering nodig.
Auch in bezug auf den Europäischen Gerichtshof sind Reformen erforderlich.
   Korpustyp: EU
Daarom moeten wij luidkeels eisen dat hierin verandering komt.
Wir müssen sie laut und deutlich fordern.
   Korpustyp: EU
Dit gezegd hebbende, ben ik niet tegen verandering op zich.
Allerdings verschließe ich mich nicht von vornherein vor jeder Entwicklung.
   Korpustyp: EU
Ik geloof dat er in Ierland een verandering van regering moet komen en een verandering van houding in de Europese Raad.
Ich glaube, in Irland ist ein Regierungswechsel fällig und eine andere Haltung des Europäischen Rates.
   Korpustyp: EU
Verander niet zelf de voorgeschreven dosering zonder overleg met uw arts.
Nehmen Sie Dosisänderungen nicht selbstständig ohne Anweisung Ihres Arztes vor.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
gericht op anderen), psychose met inbegrip van hallucinaties Verandering van de psychische toestand§ Niet bekend: sm
Suizidabsicht Suizid, Suizidversuche, aggressives Verhalten (manchmal ng gegen andere Personen gerichtet), Psychose einschließlich Halluzinationen
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Beslissingen over wijzigingen konden niet worden genomen omdat niemand in de Commissie een verandering wenste.
Entscheidungen über irgendwelche Abänderungen oder dergleichen konnten nicht gefällt werden, weil niemand in der Kommission eine solche verlangt hat.
   Korpustyp: EU
Dit is een fundamentele verandering van de richting die het milieubeleid van de EU uitgaat.
Dies ist eine grundlegende Richtungsänderung in der Umweltpolitik der EU.
   Korpustyp: EU
Dit programma erkent dat en probeert daar op een positieve manier verandering in te brengen.
In diesem Programm wird dies zugegeben und versucht, das wiedergutzumachen.
   Korpustyp: EU
En enkel de toepassing van nieuwe technologieën kan daarin verandering brengen.
Und nur neue Technologien können sie wettbewerbsfähig machen.
   Korpustyp: EU
Verander telkens van injectieplaats opdat u geen pijn krijgt in een gebied.
Wechseln Sie die Stelle der Injektion jedes Mal, um lokale schmerzhafte Stellen zu vermeiden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het is belangrijk dat u Kinzalkomb elke dag inneemt totdat uw arts hier verandering in aanbrengt.
Wichtig ist, dass Sie Kinzalkomb jeden Tag einnehmen, sofern Ihr Arzt es nicht anders verordnet.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het is belangrijk dat u Kinzalkomb elke dag inneemt totdat uw arts hier verandering in aanbrengt.
Wichtig ist, dass Sie dass Sie Kinzalkomb jeden Tag einnehmen, sofern Ihr Arzt es nicht anders verordnet.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Clomicalm kan bij sommige honden sporadisch braken, verandering in de eetlust en lethargie veroorzaken.
Clomicalm kann sehr selten zu Erbrechen, wechselndem Appetit, Lethargie oder einem Anstieg von Leberenzymen führen, der reversibel ist, wenn das Produkt abgesetzt wird.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die verandering leidt tot nieuwe uitdagingen, waarbij nieuwe zaken op het spel staan.
Dies bringt neue Herausforderungen und neue Aufgaben mit sich.
   Korpustyp: EU
Er was geen verandering in de Cmax of de AUC voor de actieve metaboliet, n- desmethylsildenafil.
Der Cmax-Wert bzw. der AUC-Wert des aktiven Metaboliten, N-Desmethylsildenafil, blieb unverändert.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
BMD – gemiddelde verandering t. o. v. uitgangswaarde totaal heup na 3 jaar.
Hüftknochen nach 3 Jahren im Vergleich zum (-0,1; Ausgangswert
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De aangepaste gemiddelde verandering in de zittend gemeten dalwaarde voor diastolische bloeddruk (SeDBP) was:
Zwischen diesen Dosierungen war kein signifikanter Unterschied zu beobachten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
U dient contact op te nemen met uw arts over elke verdachte verandering van uw huid.
Sie sollten mit Ihrem Arzt über verdächtige Hautläsionen sprechen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Gemiddelde verandering van baseline tot Week 16 in totale inflammatoire laesie telling:
Mittlerer Rückgang der Gesamtzahl der entzündlichen Läsionen seit Studienbeginn bis Woche 16:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
p-waarde voor behandelingverschil in verandering ten opzichte van baseline (ANOVA)
p-Wert für den Behandlungsunterschied des Rückgangs seit Studienbeginn (Varianzanalyse)
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Op dat punt ben ik het voor de verandering een keer eens met de heer Hannan.
Ich finde mich hier in einer eher seltenen Übereinstimmung mit Herrn Hannan.
   Korpustyp: EU
Dit is een welkome verandering waardoor onze boeren in staat gesteld worden hun werkzaamheden te plannen.
Diese Neuerung, die den Landwirten eine frühzeitige Planung ermöglicht, ist sehr begrüßenswert.
   Korpustyp: EU
Willen wij hierin verandering brengen, dan zal het economische beleid beter gecoördineerd moeten worden.
Wenn wir diese Situation korrigieren wollen, ist eine bessere Abstimmung der Wirtschaftspolitiken erforderlich.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, deze situatie is onhoudbaar en hier moet snel verandering in komen.
Herr Präsident, so kann es nicht weitergehen, gegen diese Zustände muß etwas getan werden.
   Korpustyp: EU
In ons standpunt is, niettegenstaande bepaalde voorspellingen, ook geen verandering gekomen sinds 11 september.
Im Gegensatz zu den Prophezeiungen von verschiedener Seite hat sich diese Position nach den Anschlägen vom 11. September nicht gewandelt.
   Korpustyp: EU
Wat er momenteel om ons heen gebeurt, zijn de bijverschijnselen van een verandering van de machtsverhoudingen.
Was wir um uns herum sehen sind Ereignisse, die mit einer Verlagerung der Machtverteilung einhergehen.
   Korpustyp: EU
Maar voor de verandering wilde ik ingaan op twee bijzonder positieve ontwikkelingen.
Doch - einmal ist kein Mal - ich möchte auch zwei äußerst positive Tatsachen hervorheben.
   Korpustyp: EU
Dit impliceert een verandering omdat wij het oude - wederzijdse - wantrouwen moeten overwinnen.
Das bedeutet, daß ein Umdenken erforderlich ist, denn das alte - gegenseitige - Mißtrauen muß überwunden werden.
   Korpustyp: EU
Dat is alarmerend en impliceert een mogelijke verandering van het beleid.
Das ist alarmierend und legt einen Politikwechsel nahe.
   Korpustyp: EU
Het Europees economisch beleid is non-existent en daar willen wij verandering in brengen.
Es gibt keine europäische Wirtschaftspolitik, und wir wollen sie schaffen.
   Korpustyp: EU