In een zeer kort tijdsbestek ondergingen de landen van Midden- en Oost-Europa in dit opzicht een ingrijpende verandering.
In äußerst kurzer Zeit ging in den Ländern Mittel- und Osteuropas eine dramatische Umwandlung in dieser Hinsicht vonstatten.
Korpustyp: EU
Toch is de textielindustrie, die we na deze verandering nog hebben, op de wereldmarkt concurrerend gebleken.
Trotzdem hat sich die Textilindustrie, die nach dieser Umwandlung bei uns übriggeblieben ist, auf den Weltmärkten als wettbewerbsfähig erwiesen.
Korpustyp: EU
De spoorwegdiensten in de nieuwe lidstaten houden bepaalde waarden hoog, waarden die slachtoffer kunnen worden van een al te snelle verandering.
Der Schienenverkehr ist in den neuen Mitgliedstaaten mit Werten verbunden, die einer allzu raschen Umwandlung zum Opfer fallen könnten.
Korpustyp: EU
Betreft: Verandering van de EU in een "staat" door de EMU
Betrifft: Umwandlung der EU durch die WWU in einen "Staat"
Korpustyp: EU
We zouden ons wat terughoudender moeten opstellen met onze eisen tot grote snelheid en verandering.
Wir sollten uns mit Forderungen nach unheimlicher Schnelligkeit und Umwandlung etwas zurückhalten.
Korpustyp: EU
Sinds 1990 zijn er in Nepal radicale institutionele veranderingen aan de gang die hebben geleid tot vrije verkiezingen met een meerpartijenstelsel en elkaar afwisselende democratische regeringen.
Seit 1990 ist Nepal in einer radikalen institutionellen Umwandlung begriffen, die zu freien Mehrparteienwahlen und zu einem Wechsel demokratischer Regierungen geführt hat.
Korpustyp: EU
veranderingVeränderungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze zijn van dringend belang om de ongunstige economische effecten van de geprojecteerde demografische verandering in het eurogebied te helpen opvangen .
Diese sind dringend erforderlich , um dazu beizutragen , die ungünstigen wirtschaftlichen Auswirkungen der projizierten demografischen Veränderungen im Euroraum abzufedern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zijn huidige rol is als katalysator voor verandering en als actieve waarnemer van de werkzaamheden van de banksector .
Es spielt gegenwärtig die Rolle eines Katalysators für Veränderungen sowie die eines aktiven Beobachters der Arbeit des Bankensektors .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op het terrein van de kleine betalingen treedt het Eurosysteem op als katalysator bij het tot stand brengen van verandering ; het steunt daarbij de door het bankwezen ontwikkelde initiatieven om te komen tot een gemeenschappelijk betalingsgebied voor de euro .
Im Bereich des Massenzahlungsverkehrs unterstützte das Eurosystem in seiner Rolle als Katalysator für Veränderungen Initiativen des Bankensektors , die die Errichtung eines einheitlichen Euro-Zahlungsverkehrsraums zum Ziel haben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als katalysator bij het tot stand brengen van verandering streeft het Eurosysteem ernaar het voor de banken gemakkelijker te maken in te spelen op het nieuwe , door de Verordening tot stand gebrachte klimaat .
In seiner Rolle als Katalysator für Veränderungen beabsichtigt das Eurosystem , den Bankensektor bei der Anpassung an die neuen Rahmenbedingungen zu unterstützen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wanneer er zich een verandering of recente ontwikkeling van betekenis voordoet nadat het registratiedocument is gepubliceerd , bevat de verrichtingsnota benevens de krachtens artikel 5 , lid 4 , verlangde gegevens in ieder geval ook de informatie die anders in het registratiedocument zou worden vermeld .
Auf jeden Fall sollte die Wertpapierbeschreibung zusätzlich zu den unter Artikel 5 Absatz 4 genannten Informationsbestandteilen Informationen enthalten , die normalerweise im Registrierungsformular anzugeben wären , wenn seit der Veröffentlichung des Registrierungsformulars wesentliche Veränderungen eingetreten sind oder es in jüngster Zeit zu weiteren Entwicklungen gekommen ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
tot de totstandkoming van het GEBG is het Eurosysteem derhalve opgetreden als katalysator voor verandering , waarbij intensief met het bankwezen is samengewerkt en is bijgedragen aan de oplossing van verscheidene tekortkomingen .
In Bezug auf die Errichtung des SEPA wurde es deshalb als Katalysator für Veränderungen tätig , wobei es intensiv mit dem Bankensektor zusammengearbeitet und zur Behebung verschiedener Missstände beigetragen hat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Regelgeving door het Eurosysteem met betrekking tot een GEBG afhankelijk van door banken geboekte voortgang Ondanks de bestaande voorkeur voor door de marktkrachten tot stand gebrachte oplossingen en het bestaande beleid om dienovereenkomstig als katalysator voor verandering op te treden , moet het Eurosysteem ook zijn toezichttaken uitoefenen .
Regulierungstätigkeit des Eurosystems unter Berücksichtigung eines durch die Fortschritte der Banken vorangebrachten SEPA Ungeachtet seiner Präferenz für von den Marktkräften gefundene Lösungen und seiner Politik , als ein Katalysator für Veränderungen zu agieren , muss das Eurosystem seine Aufgaben hinsichtlich der Überwachung von Zahlungsverkehrssystemen erfüllen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eén terrein waarop de verandering reeds duidelijk meetbaar is is de internationale dimensie van de euro .
Was die internationale Dimension des Euro betrifft , so lassen sich die Veränderungen in diesem Bereich bereits verhältnismäßig gut messen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wat betreft de timing verwacht het Eurosysteem , gezien het feit dat standaarden een stuwende kracht vormen voor verandering , dat hun definiëring en implementatie zo spoedig mogelijk voltooid wordt zodat het SEPA voor betaalkaarten-project niet aan kracht verliest .
Was den Zeitpunkt angeht , erwartet das Eurosystem , dass Festlegung und Umsetzung der Standards -- die ein Katalysator für Veränderungen sind -- schnellstmöglich abgeschlossen werden , damit das Projekt „SEPA für Karten » nicht an Dynamik verliert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ook in deze nieuwe omgeving wil het Eurosysteem -- dat sedert de oprichting als katalysator voor verandering is opgetreden -- de banken bijstaan in hun streven hun bedrijfskosten voor grensoverschrijdende betalingen in overeenstemming te brengen met de tarieven die zij volgens de Verordening in rekening mogen brengen .
In diesem neuen Umfeld möchte das Eurosystem , das seit seiner Gründung als Katalysator für Veränderungen gewirkt hat , die Banken weiterhin dabei unterstützen , ihre Betriebskosten für grenzüberschreitende Zahlungen an die gemäß der Verordnung zulässigen Gebühren anzugleichen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
veranderingWende
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij stellen ons echter op het tegenovergestelde standpunt, namelijk dat Europa behoefte heeft aan een verandering die een impuls krijgt vanuit de bewegingen die afstand nemen van de oorlog en staan voor sociaal beleid, democratie en burgerschap op grond van verblijf.
Wir glauben hingegen, dass Europa eine Wende braucht, die durch jene Bewegungen genährt wird, die Kriegsverweigerung, sozialpolitische Maßnahmen, Demokratie und Wohnsitzbürgerschaft fordern.
Korpustyp: EU
. – Mijnheer de Voorzitter, al meer dan zes jaar heeft het Parlement voortdurend opgeroepen om door ferm optreden in Zimbabwe een verandering ten goede te bewerkstelligen.
Herr Präsident! Seit mehr als sechs Jahren fordert das Parlament immer wieder energische Maßnahmen, um in Simbabwe eine Wende zum Besseren zu bewirken.
Korpustyp: EU
De Commissie volgt deze recente ontwikkelingen op de voet, en bovendien is een verandering ten goede een van de voorwaarden voor de uitbetaling van onze budgettaire steun voor de energiesector.
Die Kommission verfolgt diese jüngsten Entwicklungen mit wachsamen Auge. Eine Wende zum Besseren ist auch eine der Bedingungen für die Zuteilung unserer Haushaltsmittel im Energiesektor.
Korpustyp: EU
Meer dan twintig jaar na de val van de muur beleven we een historische verandering.
Über zwanzig Jahre nach dem Fall der Mauer werden wir Zeuge einer historischen Wende.
Korpustyp: EU
Het gaat hierbij derhalve om een kwalitatieve verandering. Daardoor kan men ook willekeur en verspilling voorkomen en het nut van de communautaire maatregelen voor de burgers versterken.
Hier geht es um eine qualitative Wende, Herr Präsident, die meiner Ansicht nach auch die Eigenmächtigkeiten und die Verschwendung einschränken und den Gesamtnutzen, den die Bürger aus jeder Gemeinschaftsmaßnahme ziehen, erhöhen wird.
Korpustyp: EU
Het is een cruciaal keerpunt en de verklaring van het Parlement is in dit verband buitengewoon nuttig, want daarin wordt verondersteld dat alle lidstaten bereid zijn bij te dragen aan deze grote verandering.
Dies ist ein wichtiger Wendepunkt, und die Erklärung des Parlaments ist in dieser Hinsicht äußerst hilfreich, denn sie geht davon aus, dass sämtliche Mitgliedstaaten den Willen haben, an dieser entscheidenden Wende mitzuwirken.
Korpustyp: EU
In dat opzicht biedt de ontwerpbegroting 2005 weinig verandering, aangezien het niveau dat voor de uitvoering van de betalingskredieten wordt voorgesteld 90 procent bedraagt.
In dieser Hinsicht bringt der Haushaltsentwurf für das Jahr 2005 keine Wende, da er ein Ausführungsniveau für Zahlungen von 90 % vorschlägt.
Korpustyp: EU
Als het onze oprechte bedoeling is een positieve verandering tot stand te brengen in Iran, laten we dan deze derde optie een kans geven.
Wenn es uns ernst damit ist, im Iran eine positive Wende herbeizuführen, dann lassen Sie uns dieser dritten Option eine Chance einräumen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, met uw goeddunken begroet ik in de figuur van regeringsleider Romano Prodi de politieke verandering in Italië en de gegronde verwachtingen die zij schept van een vergrote inzet van de Italiaanse regering voor de democratische politieke eenmaking van Europa.
Herr Präsident, es sei mir hier gestattet, die politische Wende zu begrüßen, die der Ratspräsident Romano Prodi in Italien eingeleitet hat. Damit verbinden sich berechtigte Erwartungen, daß sich die italienische Regierung jetzt verstärkt für die politische Einigung Europas auf demokratischem Wege einsetzen wird.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, als wij naar het Fins voorzitterschap luisteren, stellen wij vast dat er geen wezenlijke verandering zal komen in het beleid van de Europese Unie. Dit beleid veroorzaakt steeds meer en steeds acutere problemen voor onze volkeren.
Herr Präsident, nachdem wir die finnische Präsidentschaft gehört haben, sehen wir, daß keine grundsätzliche Wende in der Politik der Europäischen Union, die die Probleme unserer Völker potenziert und verschärft, zu erwarten ist.
Korpustyp: EU
veranderingWechsel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Artikel 7 Bescherming van rechten bij verandering van het toepasselijk recht
Bestandsschutz bei Wechsel der anzuwendenden Rechtsordnung Artikel 7
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In dit artikel wordt verstaan onder -- a ) « het nieuwe recht » : het recht dat na de verandering ingevolge dit Verdrag van toepassing is ;
In diesem Artikel bezeichnet a ) „neue Rechtsordnung » die aufgrund dieses Übereinkommens nach dem Wechsel anzuwendende Rechtsordnung ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
b ) « het oude recht » : het recht dat vóór de verandering ingevolge dit Verdrag van toepassing was .
b ) „alte Rechtsordnung » die aufgrund dieses Übereinkommens vor dem Wechsel anzuwendende Rechtsordnung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
b ) in verband met enigerlei recht op bij een intermediair aangehouden effecten dat vóór de verandering van recht is ontstaan -- i ) op de juridische aard en gevolgen van een dergelijk recht jegens de betrokken intermediair en enigerlei andere partij bij een vervreemding van die effecten welke vóór de verandering van recht heeft plaatsgevonden ;
b ) in Bezug auf ein Recht an Intermediär-verwahrten Wertpapieren , das vor dem Wechsel der anzuwendenden Rechtsordnung entstanden ist , i ) für die Rechtsnatur eines solchen Rechts und seine Wirkung gegenüber dem maßgeblichen Intermediär und gegenüber Parteien einer vor dem Wechsel der Rechtsordnung getroffenen Verfügung über diese Wertpapiere ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ii ) op de juridische aard en gevolgen van een dergelijk recht jegens een persoon die na de verandering van recht op de effecten beslag legt ;
ii ) für die Rechtsnatur eines solchen Rechts und seine Wirkung gegenüber einer Person , welche die Wertpapiere nach dem Wechsel der Rechtsordnung pfänden oder arrestieren lässt ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
iii ) op de vaststelling van alle in artikel 2 , lid 1 , gespecificeerde aangelegenheden met betrekking tot een curator in het kader van een insolventieprocedure die na de verandering van recht is geopend ;
iii ) für die Entscheidung über alle in Artikel 2 Absatz 1 genannten Fragen in Bezug auf einen Insolvenzverwalter in einem Insolvenzverfahren , das nach dem Wechsel der Rechtsordnung eröffnet wird ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
c ) op de voorrang tussen partijen van wie deze rechten vóór de verandering van recht zijn ontstaan .
c ) für das Rangverhältnis zwischen Parteien , deren Rechte vor dem Wechsel der Rechtsordnung entstanden sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De verandering van Munt zou evenwel door het gemengd comité moeten worden goedgekeurd .
Der Wechsel zu einer anderen Münzprägeanstalt müsste jedoch vom Gemeinsamen Ausschuss genehmigt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
veranderingveränderte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De reactie daarop is verandering - verandering van brandstoffen, verandering van het consumptiegedrag en verandering van mentaliteit.
Die Antwort darauf ist Veränderung: veränderte Kraftstoffe, veränderte Konsumgewohnheiten und eine veränderte Mentalität.
Korpustyp: EU
Compensatie voor een verandering in de marktomstandigheden moet worden beperkt en na een redelijke overgangsperiode uiteindelijk worden stopgezet.
Die Entschädigungen für veränderte Marktbedingungen sollten nach einer vernünftigen Anpassungszeit verringert und gegebenenfalls eingestellt werden.
Korpustyp: EU
Vanmorgen ontvingen wij de notulen van de vergadering van gisteren en daarin bleek amendement 3 amendement 4 te zijn geworden bij de stemming. Het door ons beoogde effect van onze stem voor het habeas corpus-beginsel is door deze verandering in de nummering van het amendement tenietgedaan.
Sieht man in das Protokoll der gestrigen Sitzung, dann wurde Änderungsantrag 3, den wir gestern Vormittag erhielten, bei der Abstimmung zu Änderungsantrag 4. Unsere Entscheidung, für den Grundsatz des habeas corpus zu stimmen, wurde durch diese veränderte Nummerierung unterbunden.
Korpustyp: EU
Circa 80 procent van de hartaanvallen, hersenbloedingen en gevallen van diabetes en circa 40 procent van de gevallen van kanker zou kunnen worden vermeden door een verandering van levensstijl en het elimineren van de risico's die aan een slechte levensstijl kleven.
Etwa 80 % der Herzinfarkte, Schlaganfälle und Diabetesfälle sowie etwa 40 % der Krebserkrankungen ließen sich durch eine veränderte Lebensführung und Ausschaltung der Risiken einer ungesunden Lebensführung vermeiden.
Korpustyp: EU
In dat geval treedt er een verandering, of eigenlijk een verslechtering op voor de Zweedse onderdanen.
Dies brächte veränderte Vorzeichen und Verschlechterungen für schwedische Staatsbürger.
Korpustyp: EU
Ideeën over aanvullende maatregelen en andere zaken: het gaat hier om een hele verandering in de manier waarop vervoer en het autorijden benaderd worden.
Gedanken an komplementäre Maßnahmen und anderes: Worüber wir hier reden, das ist eine total veränderte Einstellung der Menschen zum Verkehr und zum Autofahren.
Korpustyp: EU
Er is niet echt een verandering in onze houding waarbij de aandacht specifiek uitgaat naar de situatie in Wit-Rusland en nagedacht wordt over uitvoerbare maatregelen om de oppositie en het maatschappelijk middenveld in dat land te steunen.
Es gibt nicht wirklich eine veränderte Haltung, die sich spezifisch auf die Situation von Belarus konzentriert und durch die überprüft wird, welche Maßnahmen möglich sind, um dort die Opposition und die Zivilgesellschaft zu fördern.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, geachte collega's, mijnheer de commissaris, degenen onder ons die de afgelopen jaren het toerisme en de integratie van die sector in de communautaire structuren op de voet hebben gevolgd, zijn getroffen door de recente verandering van het standpunt van de Commissie met betrekking tot deze belangrijke economische activiteit.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, Herr Kommissar! Uns, die wir in den letzten Jahren den Tourismus und seine Einbindung in die Welt der Gemeinschaft verfolgt haben, fällt die veränderte Haltung auf, die die Kommission seit kurzem in bezug auf diese wichtige Wirtschaftsaktivität einnimmt.
Korpustyp: EU
veranderingAbänderung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten tweede, het betreft hier technische amendementen en er zijn geen redenen die ingrijpende veranderingen in dit stadium rechtvaardigen.
Zweitens handelt es sich um technische Änderungen, und es gibt zum jetzigen Zeitpunkt keinen plausiblen Grund für Abänderungen wesentlicher Natur.
Korpustyp: EU
Die worden hierin niet gedekt en daarom vragen wij om verandering.
Sie werden von dieser Entschließung nicht erfasst und darum fordern wir eine Abänderung.
Korpustyp: EU
(EN) Nee, er staat verder niets op stapel als het gaat om veranderingen in deze richtlijn.
(EN) In Bezug auf eine Abänderung der Richtlinie ist derzeit nichts geplant.
Korpustyp: EU
Te oordelen naar wat we van de EU gezien hebben met btw, zullen er eindeloos veel veranderingen in de wetgeving komen.
Wenn die EU genauso vorgeht wie bei der Mehrwertsteuer, dann wird es endlose Abänderungen des Gesetzes geben.
Korpustyp: EU
Ik heb gezegd dat, als een overeenkomstige verandering met betrekking tot de directe afzet wordt aangebracht, ook de directe afzet hierbij gedeeltelijk kan worden betrokken.
Wenn eine entsprechende Abänderung in bezug auf die Direktvermarktung vorgenommen wird, habe ich gesagt, dann kann auch teilweise die Direktvermarktung mit einbezogen werden.
Korpustyp: EU
Dat zien we in, en we werken aan een verandering van de zogeheten bijlage 17, want op die manier kunnen we dit probleem oplossen.
Wir haben das auch akzeptiert und arbeiten an einer Abänderung des so genannten Anhangs 17, denn auf diesem Weg können wir dieses Problem lösen.
Korpustyp: EU
Geachte mijnheer de Voorzitter, mijnheer de Commissaris, de verandering van richtlijn 92/14 maakt deel uit van het streven om luchtverkeer en milieubescherming beter met elkaar in overeenstemming te brengen.
Sehr geehrter Herr Präsident, Herr Kommissar, die Abänderung der Richtlinie 92/14 ist Teil des Bestrebens, Luftverkehr und Umweltschutz besser in Einklang zu bringen.
Korpustyp: EU
Ik heb voor dit verslag gestemd. Daarin worden twee veranderingen geïntroduceerd die het mogelijk maken het programma "Europa voor de burger" te verbeteren.
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, der helfen wird, das Programm "Europa für Bürgerinnen und Bürger" zu verbessern, und zwar mit den folgenden zwei Abänderungen:
Korpustyp: EU
veranderingUmstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Niemand weet vandaag hoe deze reusachtige verandering het beste gebeurt.
Niemand weiß, wie diese gigantische Umstellung am besten durchzuführen ist.
Korpustyp: EU
Bij de indiening van een vervangingsplan moeten de ondernemingen die afstappen van de gevaarlijkste chemische stoffen voldoende tijd krijgen om zich aan te passen en voor te bereiden op de verandering.
Mit der Vorlage eines Substitutionsplans erhalten die Unternehmen genügend Zeit, sich auf die Umstellung einzustellen und vorzubereiten, wenn sie die gefährlichsten chemischen Stoffe aufgeben.
Korpustyp: EU
Verandering van nummer kost de klant veel geld en daarom moeten nummers overdraagbaar zijn.
Die Umstellung einer Nummer bedeutet hohe Kosten für den Kunden, und deswegen müssen die Nummern übertragbar sein.
Korpustyp: EU
Een risicobeoordeling van die factoren heeft uitgewezen dat men de omstandigheden waarin een dergelijke epidemie kan uitbreken - een groot aantal gevallen van scrapie, de verandering van de procédés voor de verwerking van de karkassen en een hoog gehalte aan vlees- en beendermeel in veevoeder - in die mate alleen in het Verenigd Koninkrijk vindt.
Eine Risikobewertung dieser Faktoren hat ergeben, daß die Umstände, die eine derart hohe Seucheninzidenz auslösen können, wie eben eine hohe Scrapie -Prävalenz, die Umstellung der Verfahren der Tierkörperverwertung und ein hoher Anteil von Fleisch- und Knochenmehl bei der Fütterung, in diesem Ausmaß nur im Vereinigten Königreich gegeben sind.
Korpustyp: EU
Daarnaast impliceert leiderschap het vermogen om het proces ook in cultureel opzicht aan te voeren, omdat we ons juist door middel van een analoge culturele omwenteling kunnen voorbereiden op de ware verandering aan de vraagkant.
Führung impliziert darüber hinaus die Fähigkeit, den Prozess auch kulturell richtig zu steuern, denn die wirkliche Umstellung auf der Nachfrageseite kann durch einen entsprechenden kulturellen Wandel vorbereitet werden.
Korpustyp: EU
Die verandering is niet zonder risico's.
Eine solche Umstellung ist nicht ohne Risiken.
Korpustyp: EU
veranderingWandels
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij leven in een intens tijdperk van beroering en verandering.
Wir durchleben eine aufwühlende Zeit des Aufbruchs und Wandels.
Korpustyp: EU
Ten tweede zouden we aandacht moeten besteden aan het probleem van het bewustzijn van de burgers en de noodzaak van verandering op het vlak van ecologische kwesties.
Zweitens sollten wir der Frage des Bewusstseins der Bürgerinnen und Bürger und der Notwendigkeit eines Wandels im Umweltschutzbereich Beachtung schenken.
Korpustyp: EU
Verschillende trends en werkpatronen laten zien dat de werkplek aan het veranderen is. Wij moeten ons daarom aanpassen aan nieuwe strategieën, nieuwe technieken en nieuwe werkwijzen, teneinde de gevolgen van deze verandering het hoofd te kunnen bieden of vóór te kunnen zijn.
Aus den Trends und Modellen im Bereich der Arbeit wird deutlich, daß hier ein Wandel vonstatten geht und daß wir dementsprechend neue Strategien, neue Verfahren und neue Praktiken entwickeln müssen, um den Auswirkungen dieses Wandels Rechnung zu tragen und sie frühzeitig zu erkennen.
Korpustyp: EU
Ten slotte zal de Commissie de mededeling over het anticiperen op en beheren van verandering overnemen en de tweede fase lanceren van de raadpleging van Europese sociale partners op het gebied van herstructurering van bedrijven.
Schließlich wird die Kommission die Mitteilung über die Antizipation und Bewältigung des Wandels annehmen und damit die zweite Phase der Konsultationen zwischen den europäischen Sozialpartnern zur Antizipation von Unternehmensumstrukturierungen einläuten.
Korpustyp: EU
Dit besef heeft geleid tot de bijeenkomst van een groep experts, beter bekend onder de naam Gyllenhammar-groep, die tot taak had de economische en sociale gevolgen van industriële verandering te onderzoeken.
Diese Überlegung hat zur Bildung einer Expertengruppe geführt, besser bekannt unter der Bezeichnung Gyllenhammar-Gruppe, die mit der Analyse der wirtschaftlichen und sozialen Folgen des industriellen Wandels betraut war.
Korpustyp: EU
Kortom, dit waarnemingscentrum zal gebruikt moeten worden als een instrument om te anticiperen op industriële verandering.
Kurz gesagt, diese Beobachtungsstelle sollte uns als Instrument der Prognose des industriellen Wandels dienen.
Korpustyp: EU
veranderingAbwechslung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat is een welkome verandering.
Das ist eine willkommene Abwechslung.
Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, ik zou de Commissie voor de verandering twee beloften willen doen van de kant van het Parlement.
(EN) Herr Präsident! Zur Abwechslung möchte ich der Kommission gerne zwei Versprechen seitens des Parlaments anbieten.
Korpustyp: EU
Het idee over de rol van de Europese Ombudsman dat uit het verslag naar voren komt is, voor de verandering, enigszins "over-bureaucratisch".
Die Auffassung von der Rolle des Bürgerbeauftragten, wie sie aus dem Bericht hervorgeht, ist – zur Abwechslung – etwas zu bürokratisch.
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, geachte collega’s, voor de verandering wil ik me eens positief uitlaten over de huidige hervorming van de GMO voor suiker, zij het dat ik daarbij zeer specifiek kijk naar suiker in de ultraperifere gebieden.
– Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren! Ich werde zur Abwechslung einmal eine eher zustimmende Stellungnahme zu dem derzeitigen Prozess der Reformierung der GMO Zucker abgeben, und zwar aus dem sehr speziellen Blickwinkel des Zuckers aus den Regionen in äußerster Randlage.
Korpustyp: EU
namens de EFD-Fractie. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, met deze wetgeving kan de EU geld in referendumcampagnes stoppen om ervoor te zorgen dat zij voor de verandering eindelijk eens het gewenste resultaat behaalt!
im Namen der EFD-Fraktion. - Herr Präsident, diese Rechtsvorschriften werden es der EU erlauben, Referendenkampagnen finanziell zu unterstützen, um sicherzustellen, dass sie sich zur Abwechslung sofort das richtige Ergebnisse erkauft!
Korpustyp: EU
veranderingVeränderung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Europa moet zich op alle gebieden voorbereiden op verandering.
Europa muss sich auf Veränderungen in allen Bereichen einstellen.
Korpustyp: EU
Er kon nog niet over de hele wereld via de pc worden ge-emaild, maar daarin komt nu razendsnel verandering.
E-Mail per PC existierte nirgendwo auf der Welt. Heute vollziehen sich die Veränderungen dafür in einem immer rasanteren Tempo.
Korpustyp: EU
Er heeft een revolutie plaatsgevonden in Oekraïne, er hebben veranderingen plaatsgevonden.
In der Ukraine hat eine Revolution stattgefunden, es hat Veränderungen gegeben.
Korpustyp: EU
Soms werken individuele slachtoffers historische veranderingen in de hand.
Manchmal tragen die Opfer Einzelner zu historischen Veränderungen bei.
Korpustyp: EU
veranderingändert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil een werkelijke verandering in de houding van de Commissie tegenover het Europees Parlement.
Ich erwarte, daß sich die Haltung der Kommission gegenüber dem Europäischen Parlament grundlegend ändert.
Korpustyp: EU
Dit is het moment om te erkennen dat Europa alleen door verandering zijn kracht, zijn relevantie, zijn idealisme en daardoor ook zijn steun onder de mensen zal terugkrijgen.
Jetzt ist der Zeitpunkt einzusehen, dass Europa seine Stärke, seine Bedeutung, seinen Idealismus und damit seinen Rückhalt bei den Menschen nur zurückgewinnen kann, wenn es sich ändert.
Korpustyp: EU
Wie hoopte dat de hervorming daar verandering in zou brengen, is tot dusver bedrogen uitgekomen.
Wer hofft, dass sich das nun im Zuge der Reform ändert, wurde bislang enttäuscht.
Korpustyp: EU
Het is dringend noodzakelijk dat de Raad, uiteraard op voorstel van de Commissie, nu eindelijk eens de richtlijn voor het vaststellen van de criteria voor veewagens aanneemt en zorgt dat er verandering komt in de huidige situatie.
Es ist dringend notwendig, daß der Rat, natürlich auf Vorschlag der Kommission, jetzt endlich einmal eine Richtlinie über Kriterien für Tiertransporter annimmt und dafür sorgt, daß sich an der gegenwärtigen Situation etwas ändert.
Korpustyp: EU
veranderingWandel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het bereiken van de doelen van de Lissabon-strategie is van kritiek belang gezien de drievoudige uitdaging van versnellende globalisering , snelle technologische verandering en de vergrijzing .
Die Erreichung der Ziele der Lissabon-Strategie ist angesichts der dreifachen Herausforderung , die aus der sich beschleunigenden Globalisierung , dem raschen technologischen Wandel und der alternden Bevölkerung resultiert , von entscheidender Bedeutung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze hervormingen zijn essentieel wil Europa in staat blijven een antwoord te bieden op de uitdagingen die voortkomen uit de voortgaande verdieping in de mondiale verdeling van arbeid , het snelle proces van technologische verandering en de vergrijzing van de bevolking .
Diese Reformen sind für Europa unerlässlich , um auf die Herausforderungen reagieren zu können , die sich aus der anhaltenden Intensivierung der weltweiten Arbeitsteilung , dem raschen technologischen Wandel und der Bevölkerungsüberalterung ergeben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De voorgestelde wijzigingen in de reikwijdte van de richtlijn betreffen veeleer een natuurlijke ontwikkeling dan een radicale verandering .
Die Änderungsvorschläge zum Anwendungsbereich der Richtlinie stellen keinen tiefgreifenden Wandel dar und sind eher als eine logische Weiterentwicklung zu sehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
veranderingeine Veränderung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De sleutelwoorden zijn innovatie en verandering van levensstijl.
Die Schlüsselwörter sind Innovation und eineVeränderung unserer Lebensweise.
Korpustyp: EU
Bij pogingen om politieke toezeggingen, beleidssteun, sociale acceptatie en systeemondersteuning voor een bepaald volksgezondheidsdoel of -programma te verkrijgen, kunnen individuele en maatschappelijke acties worden gecombineerd om verandering te bewerkstelligen.
Bei dem Versuch, eine bindende Erklärung seitens der Behörden, politische Unterstützung, soziale Akzeptanz und systembezogene Unterstützung für ein bestimmtes Ziel oder Programm im Rahmen der öffentlichen Gesundheit zu erhalten, kann eine Kombination aus Einzel- und sozialen Aktionen eingesetzt werden, um eineVeränderung herbeizuführen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
veranderingändern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Momenteel hebben de fusies en overnames vaak nog binnen de nationale grenzen plaats , maar daar zou in de toekomst wel eens verandering in kunnen komen .
Nach wie vor verlaufen Fusionen und Übernahmen hauptsächlich innerstaatlich , aber das kann sich in Zukunft durchaus ändern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit proces is complex , kan in de loop van de tijd aan verandering onderhevig zijn en kan tussen verschillende economieën verschillen vertonen .
Es handelt sich hierbei um einen komplexen Prozess , der sich im Zeitverlauf ändern und von Land zu Land Unterschiede aufweisen kann .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
veranderingverändert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overwegende dat de weging van de NCBs in de verdeelsleutel van de ECB bijgesteld kan worden , in het geval dat de herziene gegevens zouden resulteren in een verandering in het aandeel van een NCB van 0,01 % of meer ,
Die Gewichtung der einzelnen nationalen Zentralbanken im Schlüssel der EZB kann geändert werden , wenn sich der Anteil einer nationalen Zentralbank aufgrund der überprüften Daten um mindestens 0,01 % verändert ---
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
veranderingveränderten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze marge betekent eveneens een aanzienlijke neerwaartse bijstelling ten opzichte van de in december 2008 door medewerkers van het Eurosysteem samengestelde macro-economische projecties , voornamelijk ten gevolge van de verandering in de vooruitzichten voor economische groei .
Diese Bandbreite stellt ebenfalls eine deutliche Abwärtskorrektur gegenüber den von Experten des Eurosystems erstellten gesamtwirtschaftlichen Projektionen vom Dezember 2008 dar , die sich hauptsächlich aus den veränderten Aussichten für das Wirtschaftswachstum ergibt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
veranderinggeändert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Al met al gaven de ecarts tussen kleine en grote leningen in de periode sinds januari 2003 slechts een lichte verandering te zien .
Die Zinsabstände zwischen Klein - und Großkrediten haben sich seit Januar 2003 insgesamt nur geringfügig geändert .
Dit is de aanpak waarvoor gekozen is in het kader van de sociale agenda, waarbij het streven is om de grootste structurele problemen waarvoor Europa zich gesteld ziet, te overwinnen, te weten demografische verandering, mondiale concurrentie en technologischeverandering en innovatie.
Das ist der Ansatz, von dem die sozialpolitische Agenda ausgeht und dessen Ziel darin besteht, die wichtigsten Strukturprobleme in Europa zu überwinden, also demografischer Wandel, globaler Wettbewerb sowie technologischerWandel und Innovation.
Korpustyp: EU
maatschappelijke veranderingsozialer Wandel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er moet veel worden gedaan na 2013: de uitdaging van de demografische verandering, de verandering in de economische structuur, tekorten in de verkeersverbindingen, het begin van het tijdperk van hernieuwbare energiebronnen, de toename van maatschappelijke tegenstellingen.
Es gibt viel Handlungsbedarf nach 2013: die Herausforderung des demografischen Wandels, der Wandel in der Wirtschaftsstruktur, Defizite in der Verkehrsanbindung, die Einleitung des Zeitalters regenerativer Energien, die Verschärfung sozialer Diskrepanzen.
Korpustyp: EU
structurele veranderingStrukturveränderung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De rechten op informatie en raadpleging worden nader gepreciseerd, zodat ze volledig kunnen worden gerespecteerd in de fase waarin de wetgeving wordt voorbereid en bij elke eventuele structureleverandering.
Die Rechte auf Unterrichtung und Anhörung werden präzisiert, so dass sie auch vor der Gesetzgebungsphase sowie bei jeder etwaigen Strukturveränderung vollständig gewahrt werden.
Korpustyp: EU
Wat de discussie over de uitbreiding betreft zou het een goede zaak zijn indien wij erin zouden slagen voor Europa een zetel in de Veiligheidsraad te verwerven, en aldus een echte structureleverandering in de manier waarop het Europees beleid vertegenwoordigd wordt, te bewerkstelligen.
Im Zusammenhang mit der Diskussion über die Erweiterung wäre es sehr gut, wenn es uns gelänge, einen europäischen Sitz im Sicherheitsrat durchzusetzen und hier zu einer wirklichen Strukturveränderung in der Repräsentanz europäischer Politik zu kommen.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verandering
233 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Blijkbaar niet, voor de verandering!
Ausnahmsweise wollt ihr nicht!
Korpustyp: EU
Daar moet verandering in komen.
Die grenzüberschreitende Auftragsvergabe ist weiterhin die Ausnahme.
Korpustyp: EU
Daar moet verandering in komen.
Da muss sich etwas bewegen.
Korpustyp: EU
Verander elke keer van injectieplaats.
Wechseln Sie jedesmal die Injektionsstelle.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Piepende ademhaling Verandering van de
pharyngolaryngeale Schmerzen, Beschwerden an
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Daarin moet verandering worden gebracht.
Das muß anders werden.
Korpustyp: EU
Daar moet verandering in komen.
Wir müssen hier die Aktivitäten wieder in Gang bringen.
Korpustyp: EU
Daar moet verandering in komen.
Dagegen müssen wir etwas unternehmen.
Korpustyp: EU
Hier moet verandering in komen.
Dies müssen wir überdenken.
Korpustyp: EU
Er moet verandering komen in dit beleid.
Diese Politik muss revidiert werden.
Korpustyp: EU
rd Verander elke keer van injectieplaats.
Wechseln Sie jedesmal die Injektionsstelle.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In deze situatie moet dringend verandering komen!
Hier ist ein Kurswechsel nötig.
Korpustyp: EU
Na de verkiezingen moet er verandering komen.
Nach den Wahlen kann es ein "weiter so " nicht geben.
Korpustyp: EU
Dat is een radicale verandering van perspectief.
Das ist ein radikaler Perspektivenwechsel.
Korpustyp: EU
Dat zou dus een enorme verandering zijn.
Somit haben wir es hier also mit einer gewaltigen Neuerung zu tun.
Korpustyp: EU
Nu moeten wij daar verandering in brengen!
Jetzt müssen wir etwas daran tun!
Korpustyp: EU
Verander tijdens uw betoog niet van taal.
Vermeiden Sie es, beim Sprechen die Sprache zu wechseln.
Korpustyp: EU
De verandering moet bovendien alle beleidsterreinen betreffen.
Die Umgestaltung muss darüber hinaus in sämtlichen Politikbereichen stattfinden.
Korpustyp: EU
Verander van injectieplaats indien u moeilijkheden ondervindt.
Wenn Sie Schwierigkeiten bei der Injektion haben, wählen Sie einen festeren Injektionsuntergrund.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gemiddelde (SD) voor verandering t.o.v. pre-Tx
Mittelwert (SD) für Abweichungen vom Vor Bhdlg.-Wert
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
ee Verander elke keer van injectieplaats.
Wechseln Sie jedesmal die Injektionsstelle.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gemiddelde verandering tov CD4- celtelling bij aanvang
Vergleich zu den Baseline-CD4-Zel lzahlen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Daarin moeten we dringend verandering brengen!
Wie es unerläßlich und dringlich wäre!
Korpustyp: EU
Laten wij hopen dat daarin verandering komt.
Hoffentlich wird das anders.
Korpustyp: EU
Daar moet dit jaar verandering in komen.
Wir müssen sicherstellen, dass dieses Jahr nicht wieder das gleiche geschieht.
Korpustyp: EU
Wij moeten hier gezamenlijk verandering in brengen.
Wir müssen gemeinsam daran arbeiten.
Korpustyp: EU
Wij hebben een werkelijk fundamentele verandering doorgevoerd.
Wir haben einen wirklichen Paradigmenwechsel herbeigeführt.
Korpustyp: EU
Oprichting van een Waarnemingscentrum voor industriële verandering
Schaffung einer Beobachtungsstelle für den industriellen Wandlungsprozess
Korpustyp: EU
Is dit louter een verandering van naam of een verandering van koers?
Ist es eine einfache Namens- oder eine Richtungsänderung?
Korpustyp: EU
- als u een verandering in het zien bemerkt.
- wenn Sie an Diabetes oder hohem Blutdruck leiden, wird Ihr Arzt Ihnen eine
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wij hebben de mogelijkheid om verandering te bewerkstelligen.
Wir können etwas bewirken.
Korpustyp: EU
Voor een gemiddelde temperatuur is die verandering zeer groot.
Für einen Mittelwert ist diese Temperaturveränderung sehr groß.
Korpustyp: EU
Wij moeten serieus proberen om daar verandering in te brengen.
Wir dürfen uns nicht zu Geiseln eines budgetären Imperialismus machen lassen!
Korpustyp: EU
Verander niet van insuline tenzij uw dokter u dat vertelt.
Wechseln Sie nicht von sich aus Ihr Insulin, bis es Ihr Arzt für notwendig erachtet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Atorvastatine geeft geen significante verandering van de AUC, Cmax
Atorvastatin beeinflusst die AUC, Cmax und Cmin von Tipranavir nicht wesentlich.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het is dan ook hoog tijd dat hierin verandering komt.
Es ist jetzt an der Zeit, dem ein Ende zu setzen.
Korpustyp: EU
Oprichting van een Europees Waarnemingscentrum voor industriële verandering
Schaffung einer Beobachtungsstelle für den industriellen Wandlungsprozess
Korpustyp: EU
Waarom niet wat meer eerlijkheid, voor de verandering?
Weshalb ist man denn nicht einmal etwas freimütig?
Korpustyp: EU
Ik hoop dat het Iers voorzitterschap daarin verandering brengt.
Hoffentlich geschieht mit der irischen Präsidentschaft nicht dasselbe.
Korpustyp: EU
Als er geen verandering was, zou er geen verzet zijn!
Gäbe es keine Bewegung, gäbe es auch keinen Widerstand!
Korpustyp: EU
Pat, wij zijn uitgehongerd, volledig uitgehongerd en snakken naar verandering.
Pat Cox, wir sind hungrig, wir sind sehr hungrig und wir haben Lust auf Neuerungen.
Korpustyp: EU
Ik beschouw dit als een zeer grote verandering.
In meinen Augen ist hier eine erstaunliche Wandlung festzustellen.
Korpustyp: EU
Deze fundamentele verandering van houding dient benadrukt te worden.
Dies ist eine grundlegende Einstellungsänderung, die es hervorzuheben gilt.
Korpustyp: EU
Het wordt hoog tijd dat daar verandering in komt.
Das sollten sie aber schleunigst tun.
Korpustyp: EU
Verandering van regime lijkt tot nu toe vrijwel onmogelijk.
Ein Regimewechsel erschien bislang schier unmöglich.
Korpustyp: EU
Daarom is er verandering nodig op dit vlak.
Deshalb besteht hier Änderungsbedarf.
Korpustyp: EU
Verander van injectieplaats indien u moeilijkheden ondervindt. de
46 Die Sicherheitshülse schiebt sich über die Nadel und rastet ein.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verander van injectieplaats indien u moeilijkheden ondervindt. en
Halten Sie die Haut fest zusammengedrückt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verander telkens de injectieplaats om een pijnlijke zone te vermijden.
Sie jedes Mal eine andere Einstichstelle, da sonst wunde Stellen auftreten
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verander telkens de injectieplaats om een pijnlijk gebied te vermijden.
Sie jedes Mal eine andere Einstichstelle, da sonst wunde Stellen auftreten
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er was geen verandering in Tmax of halfwaardetijd.
Die tmax sowie die Halbwertszeit blieben unverändert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er is geen verandering in halfwaardetijd tijdens de behandeling.
Die Halbwertzeit bleibt im Therapieverlauf konstant.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gemiddelde (SD) voor verandering t. o. v. pre-Tx
Mittelwert (SD) für Abweichung vom Vor Bhdlg.-Wert
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In deze situatie wordt een verandering van therapie geadviseerd.
Tritt dies ein, wird ein Therapiewechsel empfohlen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
geneesmiddelconcentraties Gemiddelde procentuele verandering in AUC, Cmax, Cmin met
Eine Dosisanpassung ist für keines dieser Arzneimittel erforderlich.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
verandering vanaf de uitgangswaarde van HbA1c (%) in week 24
Ausgangswert (%) nach 24 Wochen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
gecorrigeerde gemiddelde verandering van HbA1c (%) in week 24 (95%CI)
HbA1c-Wertes (%) nach 24 Wochen (95-%-KI)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De toekomst van Lomé is aan verandering onderhevig.
Die ganze Frage der Zukunft des Lomé-Abkommens liegt in dem Schmelztiegel.
Korpustyp: EU
Onderzoek en ontwikkeling zijn de belangrijkste factoren bij verandering.
Herr Barroso hat sich verpflichtet, 3 % in Forschung und Entwicklung zu investieren.
Korpustyp: EU
Dat is meer dan genoeg structurele verandering, geachte Commissie!
Das, liebe Kommission, ist Strukturwandel genug!
Korpustyp: EU
Wij moeten een methode vinden om hierin verandering te brengen.
Wir müssen einen Weg finden, damit sie eingehalten wird.
Korpustyp: EU
Mevrouw Hoff is voorstander van een algehele structurele verandering.
Frau Hoff befürwortet einen umfassenden Strukturwandel.
Korpustyp: EU
We hebben een radicale verandering in mentaliteit nodig.
Ein radikales Umdenken ist notwendig.
Korpustyp: EU
Daar brengt het OESO-akkoord geen verandering in.
Das OECD-Übereinkommen erlaubte deren Fortführung.
Korpustyp: EU
Daar moeten de Commissie en wij gezamenlijk verandering in brengen.
Darauf sollten die Kommission und wir gemeinsam achten.
Korpustyp: EU
Deze verandering plaatst ons uiteraard voor een bijzondere uitdaging - discipline.
Dies stellt uns selbstverständlich vor eine besondere Herausforderung in Bezug auf die notwendige Disziplin.
Korpustyp: EU
Dit is een wezenlijke verandering die van groot belang is.
Das ist eine Umkehrung der Dinge, die von großer Bedeutung ist.
Korpustyp: EU
Deze verandering van denkraam is zich geleidelijk aan het voltrekken .
Dieser Bewusstseinswandel vollzieht sich allmählich .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een hervormd GLB moet hier verandering in brengen.
Eine reformierte GAP muss dies berücksichtigen.
Korpustyp: EU
Ook bij het Hof van Justitie is verandering nodig.
Auch in bezug auf den Europäischen Gerichtshof sind Reformen erforderlich.
Korpustyp: EU
Daarom moeten wij luidkeels eisen dat hierin verandering komt.
Wir müssen sie laut und deutlich fordern.
Korpustyp: EU
Dit gezegd hebbende, ben ik niet tegen verandering op zich.
Allerdings verschließe ich mich nicht von vornherein vor jeder Entwicklung.
Korpustyp: EU
Ik geloof dat er in Ierland een verandering van regering moet komen en een verandering van houding in de Europese Raad.
Ich glaube, in Irland ist ein Regierungswechsel fällig und eine andere Haltung des Europäischen Rates.
Korpustyp: EU
Verander niet zelf de voorgeschreven dosering zonder overleg met uw arts.
Nehmen Sie Dosisänderungen nicht selbstständig ohne Anweisung Ihres Arztes vor.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
gericht op anderen), psychose met inbegrip van hallucinaties Verandering van de psychische toestand§ Niet bekend: sm
Suizidabsicht Suizid, Suizidversuche, aggressives Verhalten (manchmal ng gegen andere Personen gerichtet), Psychose einschließlich Halluzinationen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Beslissingen over wijzigingen konden niet worden genomen omdat niemand in de Commissie een verandering wenste.
Entscheidungen über irgendwelche Abänderungen oder dergleichen konnten nicht gefällt werden, weil niemand in der Kommission eine solche verlangt hat.
Korpustyp: EU
Dit is een fundamentele verandering van de richting die het milieubeleid van de EU uitgaat.
Dies ist eine grundlegende Richtungsänderung in der Umweltpolitik der EU.
Korpustyp: EU
Dit programma erkent dat en probeert daar op een positieve manier verandering in te brengen.
In diesem Programm wird dies zugegeben und versucht, das wiedergutzumachen.
Korpustyp: EU
En enkel de toepassing van nieuwe technologieën kan daarin verandering brengen.
Und nur neue Technologien können sie wettbewerbsfähig machen.
Korpustyp: EU
Verander telkens van injectieplaats opdat u geen pijn krijgt in een gebied.
Wechseln Sie die Stelle der Injektion jedes Mal, um lokale schmerzhafte Stellen zu vermeiden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het is belangrijk dat u Kinzalkomb elke dag inneemt totdat uw arts hier verandering in aanbrengt.
Wichtig ist, dass Sie Kinzalkomb jeden Tag einnehmen, sofern Ihr Arzt es nicht anders verordnet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het is belangrijk dat u Kinzalkomb elke dag inneemt totdat uw arts hier verandering in aanbrengt.
Wichtig ist, dass Sie dass Sie Kinzalkomb jeden Tag einnehmen, sofern Ihr Arzt es nicht anders verordnet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Clomicalm kan bij sommige honden sporadisch braken, verandering in de eetlust en lethargie veroorzaken.
Clomicalm kann sehr selten zu Erbrechen, wechselndem Appetit, Lethargie oder einem Anstieg von Leberenzymen führen, der reversibel ist, wenn das Produkt abgesetzt wird.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die verandering leidt tot nieuwe uitdagingen, waarbij nieuwe zaken op het spel staan.
Dies bringt neue Herausforderungen und neue Aufgaben mit sich.
Korpustyp: EU
Er was geen verandering in de Cmax of de AUC voor de actieve metaboliet, n- desmethylsildenafil.
Der Cmax-Wert bzw. der AUC-Wert des aktiven Metaboliten, N-Desmethylsildenafil, blieb unverändert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
BMD – gemiddelde verandering t. o. v. uitgangswaarde totaal heup na 3 jaar.
Hüftknochen nach 3 Jahren im Vergleich zum (-0,1; Ausgangswert
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De aangepaste gemiddelde verandering in de zittend gemeten dalwaarde voor diastolische bloeddruk (SeDBP) was:
Zwischen diesen Dosierungen war kein signifikanter Unterschied zu beobachten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
U dient contact op te nemen met uw arts over elke verdachte verandering van uw huid.
Sie sollten mit Ihrem Arzt über verdächtige Hautläsionen sprechen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gemiddelde verandering van baseline tot Week 16 in totale inflammatoire laesie telling:
Mittlerer Rückgang der Gesamtzahl der entzündlichen Läsionen seit Studienbeginn bis Woche 16:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
p-waarde voor behandelingverschil in verandering ten opzichte van baseline (ANOVA)
p-Wert für den Behandlungsunterschied des Rückgangs seit Studienbeginn (Varianzanalyse)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Op dat punt ben ik het voor de verandering een keer eens met de heer Hannan.
Ich finde mich hier in einer eher seltenen Übereinstimmung mit Herrn Hannan.
Korpustyp: EU
Dit is een welkome verandering waardoor onze boeren in staat gesteld worden hun werkzaamheden te plannen.
Diese Neuerung, die den Landwirten eine frühzeitige Planung ermöglicht, ist sehr begrüßenswert.
Korpustyp: EU
Willen wij hierin verandering brengen, dan zal het economische beleid beter gecoördineerd moeten worden.
Wenn wir diese Situation korrigieren wollen, ist eine bessere Abstimmung der Wirtschaftspolitiken erforderlich.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, deze situatie is onhoudbaar en hier moet snel verandering in komen.
Herr Präsident, so kann es nicht weitergehen, gegen diese Zustände muß etwas getan werden.
Korpustyp: EU
In ons standpunt is, niettegenstaande bepaalde voorspellingen, ook geen verandering gekomen sinds 11 september.
Im Gegensatz zu den Prophezeiungen von verschiedener Seite hat sich diese Position nach den Anschlägen vom 11. September nicht gewandelt.
Korpustyp: EU
Wat er momenteel om ons heen gebeurt, zijn de bijverschijnselen van een verandering van de machtsverhoudingen.
Was wir um uns herum sehen sind Ereignisse, die mit einer Verlagerung der Machtverteilung einhergehen.
Korpustyp: EU
Maar voor de verandering wilde ik ingaan op twee bijzonder positieve ontwikkelingen.
Doch - einmal ist kein Mal - ich möchte auch zwei äußerst positive Tatsachen hervorheben.
Korpustyp: EU
Dit impliceert een verandering omdat wij het oude - wederzijdse - wantrouwen moeten overwinnen.
Das bedeutet, daß ein Umdenken erforderlich ist, denn das alte - gegenseitige - Mißtrauen muß überwunden werden.
Korpustyp: EU
Dat is alarmerend en impliceert een mogelijke verandering van het beleid.
Das ist alarmierend und legt einen Politikwechsel nahe.
Korpustyp: EU
Het Europees economisch beleid is non-existent en daar willen wij verandering in brengen.
Es gibt keine europäische Wirtschaftspolitik, und wir wollen sie schaffen.