linguatools-Logo
143 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
verbinding Verbindung
Anruf
Zusammenschaltung 7 Verbindungsleitung 6 Bindung 6 Anschlussverbindung 5 Schaltung
Bindeglied 4 Zusammenschluss 3 Gelenk
Anschluß
Glied 1 Gespräch
Rücksprungbefehl
Punkt-zu-Punkt-Verbindung
Commissura
Kommissur
Schleife
Koppelglied
S-Schnittstelle
Junctio
Junctura
Verkettung
MAC-Verbindung
Verb.
Ruf
Trittstein
Weiterleitung
Vergussmasse
[Weiteres]
verbinding Punkt-zu-Punkt Verbindung
chemische Verbindung
elektrische Verbindung

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

verbinding Zusammenhang 13 Verknüpfung 20 Kontakt 24 Übertragung 14 Zugang 7 verbunden 23 Substanz 23 Leitung 34 Anbindung 16 Verbindung hergestellt 6 die Verbindung
Empfang
Drehmomentbegrenzer
verbinden
Verbinden
Strecke
Kommunikation
Verbindungen
Anschluss

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


interlokale verbinding Verbindung zwischen Büros
alifatische verbinding Aliphatische Verbindungen
alkyl-verbinding Alkylverbindung
plastische verbinding Kunststoff-Leitungskanal
Kunststoff-Kanal
slikwerende verbinding schlammbildungsherabsetzende Verbindung
Silberschlammschutzmittel
Schlammschutzmittel
zilverslikwerende verbinding schlammbildungsherabsetzende Verbindung
Silberschlammschutzmittel
Schlammschutzmittel
aminohydroxy-verbinding Aminohydroxyverbindung
dihydroxy-verbinding Dioxyverbindung
Dihydroxyverbindung
geconjugeerde verbinding konjugierte Verbindung
Konjugat

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verbinding

239 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ik verbind mij hiertoe.
Dafür engagiere ich mich.
   Korpustyp: EU
Ik verbind mij hiertoe voor de plenaire vergadering, voor u.
Diese Verpflichtung gehe ich vor dieser Vollversammlung, vor Ihnen, ein.
   Korpustyp: EU
Op dit moment is de voornaamste verbinding de Via Baltica...
Momentan ist die Via Baltica die Hauptanbindung...
   Korpustyp: EU
De verbinding tussen vredes- en oorlogsactiviteiten is momenteel moeilijk te zien.
Der Übergang zwischen Friedens- und Kriegshandlungen ist oft schwer auszumachen.
   Korpustyp: EU
Er bestaat een nauwe verbinding tussen de veiligheid, de politieke stabiliteit en de economie.
Unserer Meinung nach ist die kontinuierliche und anhaltende Unterstützung für die wirtschaftliche Entwicklung der palästinensischen Gebiete einer der Grundpfeiler für den Frieden.
   Korpustyp: EU
Het glucuronide van de oorspronkelijke verbinding is de enige metaboliet die bij mensen is geïdentificeerd.
Das Glucuronid der Muttersubstanz ist der einzige Metabolit, der beim Menschen identifiziert wurde.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Fondaparinux wordt door de nieren voor 64-77% uitgescheiden als onveranderde verbinding. ne
Fondaparinux wird unverändert über die Nieren (64-77%) ausgeschieden. eim
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Fondaparinux wordt door de nieren voor 64-77% uitgescheiden als onveranderde verbinding.
Fondaparinux wird unverändert über die Nieren (64-77%) ausgeschieden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De verbinding van netwerken kan ook de concurrentie in de regio aanwakkeren.
Auch wird die Verlinkung der Netzwerke den Wettbewerb in der Region anregen.
   Korpustyp: EU
Daaraan verbind ik het verzoek rekening te houden met de bestaande mogelijkheden om spoeling te produceren.
Ich bekräftige diese Aufforderung mit der Bitte, die bestehende Möglichkeit der Spültrankzubereitung mit zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
In het bijzonder verbind ik mij tot de volgende drie punten:
Ich verpflichte mich insbesondere zu drei Dingen:
   Korpustyp: EU
De onderlinge verbinding van de bestaande netten stelt zowel materiële als juridische problemen.
Der Verbund der vorhandenen Netze wirft sowohl materielle als auch rechtliche Probleme auf.
   Korpustyp: EU
In uw verslagen legt u heel duidelijk een verbinding tussen het verleden en de toekomst.
In Ihren Berichten werden Vergangenheit und Zukunft sichtbar miteinander verknüpft.
   Korpustyp: EU
Maar ik verbind mij hier alleen maar als minister en niet als fungerend voorzitter.
Ich übernehme keine Verpflichtung als amtierender Ratspräsident, sondern lediglich in meiner Eigenschaft als für Entwicklungszusammenarbeit zuständiger Minister.
   Korpustyp: EU
Momenteel bestaat er geen verbinding voor rij-op-rij-afschepen tussen deze lidstaten.
Bisher gibt es keine Roll-on-roll-off-Verkehrsverbindung zwischen beiden Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU
Deze verbinding is opgenomen in de TEN-prioriteitenlijst voor het gecombineerd vervoer.
Diese bei weitem kürzeste Bahnverbindung zwischen Antwerpen und dem Ruhrgebiet steht auf der TEN-Prioritätenliste für kombinierten Verkehr.
   Korpustyp: EU
Rosiglitazon wordt in hoge mate gemetaboliseerd, waarbij geen enkele oorspronkelijke verbinding onveranderd wordt uitgescheiden.
Metabolismus Rosiglitazon wird umfangreich metabolisiert und es wird keine unveränderte Muttersubstanz ausgeschieden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Metabolisme Rosiglitazon wordt in hoge mate gemetaboliseerd, waarbij geen enkele oorspronkelijke verbinding onveranderd wordt uitgescheiden.
Metabolisierung Rosiglitazon wird umfangreich metabolisiert und es wird keine Muttersubstanz unverändert ausgeschieden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Neurotransmitters zijn chemische stoffen die ervoor zorgen dat zenuwcellen onderling met elkaar in verbinding staan.
Neurotransmitter sind chemische Botenstoffe, die es den Nervenzellen ermöglichen, miteinander zu kommunizieren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Herhaalde inname leidt niet tot een cumulatie van de verbinding of metabolieten.
Eine wiederholte Anwendung führt nicht zur Akkumulation des Wirkstoffs oder seiner Metaboliten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het vaccin bevat ook een ‘ adjuvans’ (een verbinding die aluminium bevat) voor een betere respons.
Diese sind in „ virusähnlichen Partikeln“ zusammengebracht (also Strukturen, die wie das HPV-Virus aussehen und somit leicht vom Körper erkannt werden).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Telmisartan wordt gemetaboliseerd door conjugatie tot een glucuronide van de oorspronkelijke verbinding.
Telmisartan als Ausgangssubstanz wird durch Konjugation zum Glucuronid metabolisiert.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Herhaalde inname leidt niet tot een accumulatie van de 11 verbinding of metabolieten.
Eine wiederholte Anwendung führt nicht zur Akkumulation des Wirkstoffs oder seiner Metaboliten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Daarmee verbind ik echter wel de voorwaarde dat een kwalitatief hoogstaande universele dienstverlening wordt gehandhaafd.
Allerdings unter der Bedingung, dass ein qualitativ hochwertiger Universaldienst aufrecht erhalten wird.
   Korpustyp: EU
De tweede soort is de fysieke verbinding met de Europese Unie door middel van kabels.
Die zweite Art ist die physische Abhängigkeit von der Europäischen Union bei der Nutzung von Stromversorgungskabeln.
   Korpustyp: EU
Waterstof in verbinding met brandstofcellen is één van de meest veelbelovende experimentele aandrijvingsmechanismen voor motorvoertuigen.
Wasserstoffbetriebene Brennstoffzellen stellen einen der viel versprechenden Fahrzeugantriebe dar.
   Korpustyp: EU
P-phenylenediamine wordt onder andere gebruikt als een verbinding in haar - en hennaverven .
PPD findet sich unter anderem in Haar - und Hennafärbemitteln .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Het is het enige parlement in Europa dat direct in verbinding kan staan met de Europese Centrale Bank en dat al rechtstreeks in verbinding staat met de Raad van ministers van Economische Zaken en Financiën.
Es ist das einzige Parlament in Europa, das eine direkte Beziehung zur Europäischen Zentralbank hat und das bereits eine direkte Beziehung zum ECOFIN hat.
   Korpustyp: EU
Een verbinding van Schotland met de Gouden Driehoek van Europa is verloren, waardoor Schotland terugkeert naar de periferie.
Wir sind einer Dienstleistung verlustig gegangen, die Schottland näher an das goldene Dreieck Europas herangeführt hatte, und so wird Schottland an den Rand zurückgeworfen.
   Korpustyp: EU
Deze biedt reizigers een directe verbinding tussen de stadscentra, zonder overstappen en zonder de passagierscontroles van het. luchtverkeer.
Reisenden bleiben so zusätzliche Anfahrtswege und die mit dem Flugverkehr verbundenen Kontrollen erspart.
   Korpustyp: EU
Bevestig de Luer-verbinding van de Needle-Pro® toedieningsnaald met een draaibeweging met de klok mee aan de spuit.
Befestigen Sie das Luer-Verbindungsstück des Needle-Pro-Systems mit einer einfachen Drehbewegung im Uhrzeigersinn an der Spritze.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Overigens wordt in deze begroting wel enige aandacht geschonken aan onderzoek en aan Europese vervoersnetwerken, zoals de verbinding Lyon-Turijn.
Eine gewisse Aufmerksamkeit finden in diesem Haushaltsplan allerdings die Forschung, die transeuropäischen Verkehrsnetze, wie das Projekt Lyon-Turin.
   Korpustyp: EU
Er moet een verbinding worden gecreëerd tussen het interne en het externe veiligheidsbeleid. Het onderscheid daartussen is immers verdwenen.
Es gilt, eine Kombination von innerer und äußerer Sicherheitspolitik herzustellen; einen Unterschied gibt es ja nicht mehr.
   Korpustyp: EU
We hebben de verbinding tussen Belfast en Dublin, maar er zijn verder amper nog spoorverbindingen over in Noord-Ierland.
Wir haben eine Zugverbindung zwischen Belfast und Dublin, aber ansonsten ist von den Schienenverbindungen in Nordirland kaum etwas übrig geblieben.
   Korpustyp: EU
Ten derde is het essentieel dat we het belang van de korte vaart als enige verbinding met de buitenwereld erkennen.
Drittens: Es ist wichtig, daß wir auch künftig viele Kurzstreckenseerouten als Lebensadern begreifen.
   Korpustyp: EU
Dat is misschien de verbinding die ik zou willen leggen met het betoog van de heer Schulz.
Und hier sollte ich vielleicht den Faden von Herrn Schulz wieder aufnehmen.
   Korpustyp: EU
Een verbinding met andere instellingen, zoals de Raad van Europa, zou in de toekomst tot veel meer doeltreffendheid kunnen leiden.
Eine Verschränkung mit anderen Institutionen wie dem Europarat würde in Zukunft eine wesentliche Effizienz bringen.
   Korpustyp: EU
In vivo vertoont de verbinding als enkelvoudige stof anti-tumor activiteit in dierenmodellen, die Bcr- Abl positieve tumorcellen gebruiken.
In vivo zeigt der Wirkstoff als Monotherapie in tierischen Modellsystemen unter Verwendung von Bcr-Abl-positiven Tumorzellen eine Anti-Tumoraktivität.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het vaccin bevat ook een ‘ adjuvans’ (een verbinding die aluminium bevat) om een betere reactie op te wekken.
Der Impfstoff enthält außerdem ein so genanntes Adjuvans (einen Zusatzstoff zur Unterstützung der Wirkung, in diesem Falle eine Aluminiumverbindung), um die Immunantwort zu verstärken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Etanercept serumwaarden werden bepaald door een ELISA methode, die zowel ELISA-reactieve degraderingsproducten als de originele verbinding kan detecteren.
Etanercept-Serumspiegel wurden mit der ELISA-Methode bestimmt, durch die ELISA-reaktive Abbauprodukte sowie verwandte Substanzen detektiert werden können.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De actieve stof in Talam tabletten - het dihydropyridine derivaat amlodipine - is een chirale verbinding bestaande uit het racemaat.
Amlodipin ist ein Calciumantagonist, der den transmembranären Einstrom von Calciumionen durch die spannungsabhängigen Kanäle vom L-Typ in die Herzmuskelzellen und glatten Gefäßmuskelzellen hemmt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De actieve stof in Pidolma tabletten - het dihydropyridine derivaat amlodipine - is een chirale verbinding bestaande uit het racemaat.
Amlodipin ist ein Calciumantagonist, der den transmembranären Einstrom von Calciumionen durch die spannungsabhängigen Kanäle vom L-Typ in die Herzmuskelzellen und glatten Gefäßmuskelzellen hemmt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Verbind de spuit met de reconstitutiepin en breng de 10 ml oplosmiddel over in de injectieflacon met Rapilysin 10 U.
Stecken Sie die Spritze in die Rekonstitutionshilfe und spritzen Sie die 10 ml Lösungsmittel in die Durchstechflasche mit Rapilysin 10 U.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wat zijn de vooruitzichten voor de aanleg van de HST-verbinding tussen Galicië en Portugal, van Ferrol naar Lissabon?
Für wann wird mit dem Bau der Hochgeschwindigkeitseisenbahnverbindung zwischen Galicien und Portugal von Ferrol nach Lissabon gerechnet?
   Korpustyp: EU
Het zou in mijn ogen een zeer belangrijk initiatief zijn om de verbinding tot aan Boedapest door te trekken.
Ich glaube, dass es eine sehr wichtige Initiative wäre, hier bis Budapest durchzufahren.
   Korpustyp: EU
Laat ik duidelijk zijn: ik verbind mij ertoe iedere vorm van sociale dumping in Europa te bestrijden.
Ich sage es in aller Deutlichkeit - ich verpflichte mich dazu, das Sozialdumping in Europa zu bekämpfen, gleich welche Form es annimmt.
   Korpustyp: EU
Het fonds kan in verbinding worden gebracht met andere Europese fondsen, zoals het Europees Fonds voor Regionale Ontwikkeling.
Der Fonds könnte sogar mit anderen europäischen Fonds koordiniert werden, wie z. B. mit dem Europäischen Fonds für regionale Entwicklung.
   Korpustyp: EU
Integendeel, het smeden van een nieuwe verbinding tussen Schotland en de EU staat in onze visie centraal.
Im Gegenteil, eine neue Beziehung zwischen Schottland und der EU zu bewirken, ist zentraler Bestandteil unserer Vision.
   Korpustyp: EU
Deze werkgroepen zullen op horizontale en verticale wijze in verbinding worden gebracht met de twaalf actiegebieden van Beijing.
Diese Gruppen werden horizontal und vertikal mit den zwölf Aktionsbereichen von Peking verknüpft.
   Korpustyp: EU
We moeten het volgen van de publieke opinie en het verbinding maken met de publieke opinie veel professioneler aanpakken.
Wir müssen an die Beobachtung der öffentlichen Meinung und die Art und Weise, wie wir damit umgehen, professioneller herangehen.
   Korpustyp: EU
Om universiteiten buiten de hoofdstad concurrerend te laten blijven, is een real time-verbinding met de centrale plaats nodig.
Um die von der Hauptstadt entfernten Universitäten wettbewerbsfähig halten zu können, muß eine Realzeitverbindung zu zentralen Orten gewährleistet werden.
   Korpustyp: EU
Temozolomide is een triazeen dat bij fysiologische pH een snelle chemische conversie ondergaat tot de actieve verbinding monomethyl-triazenoimidazol-carboxamide (MTIC).
Bei Temozolomid handelt es sich um ein Triazen, das bei einem physiologischen pH-Wert rasch chemisch in seine Wirkform Monomethyltriazenylimidazolcarboxamid (MTIC) umgewandelt wird.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Omdat stikstofmonoxide een heel bekende chemische verbinding is, heeft de firma gegevens uit de gepubliceerde literatuur gebruikt om het gebruik van INOmax te ondersteunen.
Weil Stickstoffmonoxid ein gut bekannter chemischer Stoff ist, verwendete das Unternehmen Daten aus der veröffentlichten wissenschaftlichen Fachliteratur, um die Anwendung von INOmax zu stützen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De voornaamste metaboliet M1 lijkt, voor wat betreft remming van oxytocine geïnduceerde uteriene contracties in vitro, even potent als de oorspronkelijke verbinding.
Der Hauptmetabolit M1 scheint eine ebenso starke Wirkung in bezug auf die in vitro Hemmung Oxytocin-induzierter Wehentätigkeit wie die Muttersubstanz zu haben.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
We moeten een gemeenschappelijk energiebeleid in het leven roepen dat is gebaseerd op sterkere solidariteit tussen de lidstaten, betere coördinatie en de onderlinge verbinding van netwerken.
Wir müssen eine gemeinsame Energiepolitik ausarbeiten, mit stärkerer Solidarität zwischen den Mitgliedstaaten, mit besserer Koordinierung und durch Netzkoppelung.
   Korpustyp: EU
Hiervoor zijn de ontwikkeling van nieuwe bronnen en de aanleg van energieroutes nodig, alsmede de onderlinge verbinding van de netwerken van de lidstaten.
Um dies zu tun, müssen wir neue Quellen und Lieferwege erschließen sowie Anbindungen zwischen den Netzen der Mitgliedstaaten schaffen.
   Korpustyp: EU
Zonder die verbinding van Noord en Zuid hebben al onze gezamenlijke pogingen om effectief armoede te bestrijden weinig kans van slagen.
Ohne eine solche Verpflichtung von Nord und Süd sind die Erfolgaussichten all unserer gemeinsamen Bemühungen um die Armutsbekämpfung gering.
   Korpustyp: EU
Ik denk aan de verbinding die mij het meest na aan het hart ligt, namelijk de noordelijkste permanente veerbootverbinding van Europa, in het noorden van de Botnische Golf.
Ich denke an die Fährverbindung, die mir am meisten am Herzen liegt, nämlich Europas nördlichste, ganzjährig verkehrende Fährverbindung im Bottnischen Meerbusen.
   Korpustyp: EU
Want in sommige gevallen kan het IP-adres in verbinding met gebruikersgegevens zeker de basis vormen voor de vergaring van persoonlijke informatie.
Denn in einigen Fällen kann man dadurch - in Kombination mit Benutzerdaten - sehr wohl persönliche Informationen erlangen.
   Korpustyp: EU
Het is in ieder geval een belangrijke concurrentieslag: de toekomst ligt immers vooral bij de onderlinge verbinding van alles met alles.
Es geht dabei um den Wettbewerb, der entscheidend sein wird: Die Zukunft wird nämlich mehr in der kompletten Vernetzung liegen als in der Computerisierung.
   Korpustyp: EU
De landbouwervijandige standpunten van de heer Sturdy komen helaas overeen met die van de Angelsaksische landheren, die zich als landsheren - met verbindings-s! - of bloedzuigers gedragen.
Leider vertritt er aber bauernfeindliche Positionen, wie man sie von den Angelsachsen, die das Land ausbluten, schon kennt.
   Korpustyp: EU
De Atlantische spoorweg is als nationaal project in TEN opgenomen. De Botnische spoorweg is dit niet, aangezien deze verbinding niet voorkomt in de nationale spoorwegplanning.
Im Rahmen der TEN ist die Atlantikbahn als nationales Projekt einbezogen, die Botniabahn jedoch nicht, da sie nicht im nationalen Eisenbahnplan enthalten ist.
   Korpustyp: EU
Raippaluoto, voor de kust van Vaasa, uitroepen tot een onafhankelijk koninkrijk, via welk de reders een verbinding kunnen aanbieden en zo de tax-freeverkoop voortzetten.
Erklärung der vor Vaasa liegenden Insel Raippaluoto zu einem selbständigen Königreich, wodurch die Reedereien den Tax-Free-Verkauf fortsetzen könnten.
   Korpustyp: EU
Het is een positieve ontwikkeling dat het verslag naast de Zuidelijke Gascorridor als belangrijke doelstelling de verbinding van de Midden- en Zuidoost-Europese gasleidingen noemt.
Wir begrüßen die Entwicklung, dass der Vorschlag die Verbundnetze zwischen den mittel- und südosteuropäischen Gaspipelines als wichtiges Ziel neben dem südlichen Gaskorridor betrachtet.
   Korpustyp: EU
Vorig jaar hebben we dit plan vastgesteld. Het coördineert de nationale plannen en legt de verbinding met de Gemeenschap om tot een goede coördinatie te komen.
Dieser Plan wurde voriges Jahr ausgearbeitet, er dient der Koordinierung und Vernetzung der nationalen Pläne mit der Gemeinschaft, um eine Abstimmung zu erreichen.
   Korpustyp: EU
Dit zou een einde maken aan de dure noodzaak om de spoorverbinding met het Verenigd Koninkrijk te harmoniseren, want dan bestaat er geen verbinding meer.
Damit würde die Notwendigkeit der kostenaufwändigen Harmonisierung einer Eisenbahnverbindung zum Vereinigten Königreich entfallen, da es keine Eisenbahnverbindung gäbe.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik wil het hebben over de slechte verbinding tussen de luchthavens in de buurt van Straatsburg en de stad Straatsburg zelf.
Herr Präsident, ich möchte nur darauf hinweisen, wie schwierig es ist, von den nahegelegenen Flughäfen nach Straßburg zu gelangen.
   Korpustyp: EU
Ik verbind mij daartoe. We zijn daar overigens al mee bezig, aangezien vele van onze collega's eerder al dezelfde opmerking gemaakt hebben.
Ich setze mich dafür ein, und es wird bereits etwas getan, da viele unserer Kolleginnen und Kollegen dieselbe Anmerkung gemacht haben wie Sie.
   Korpustyp: EU
In Japan is dat 8 megabit, en voor zover ik weet kost die verbinding veel en veel minder dan bij ons.
In Japan sind es 8 Megabit, und sie ist - soweit ich gehört habe - sehr viel billiger als bei uns.
   Korpustyp: EU
Het eerste is de rivier de Donau, die, via haar verbinding met beide uiteinden van het continent, de Noordzee en de Zwarte Zee met elkaar verbindt.
Der erste ist die Donau, die, da sie von einem Ende des Kontinents zum anderen fließt, die Nordsee mit dem Schwarzen Meer verbindet.
   Korpustyp: EU
De verbinding van ondernemingen zou buitengewoon nuttige financiële voordelen kunnen opleveren en de kredietbehoeften van de verbonden ondernemingen centraliseren, waardoor de kosten van kapitaalverwerving omlaag gebracht worden.
Diese Zusammenschlüsse können hervorragende Finanzdienstleistungen anbieten, die Kreditbedürfnisse ihrer Mitglieder zentralisieren und damit die Kosten für die Kapitalbeschaffung verringern.
   Korpustyp: EU
Zoals Commissievoorzitter Prodi heeft gezegd is de gekwalificeerde meerderheidsvorming samen met de co-decisie, artikel 62 verbinding Handvest met de Verdragen, de lakmoesproef van onze regeringsleiders.
Wie Kommissionspräsident Romano Prodi gesagt hat, sind die Abstimmungen mit qualifizierter Mehrheit bei gleichzeitiger Mitentscheidung, Artikel 62 sowie die Aufnahme der Charta der Grundrechte in die Verträge der Maßstab, nach dem wir unsere Staats- und Regierungschefs beurteilen werden.
   Korpustyp: EU
In het kader van het geplande gemeenschappelijke overstromingsrisicobeheer moeten maatregelen zoals het herstel van rivieren, de verbinding van uiterwaarden en ontstedelijking uiteraard eveneens in overweging worden genomen.
Im Rahmen des geplanten gemeinsamen Hochwassermanagements müssen Maßnahmen wie Flussrückbau, Auenvernetzung und Entsiedelung natürlich ebenso bedacht werden.
   Korpustyp: EU
Ik ben bijgevolg bijzonder verbaasd over het voorstel van de Commissie en de Raad om het traject van de Centraal-Europese verbinding te wijzigen.
Deswegen bin ich über den Vorschlag der Kommission und des Rats, die Balkanroute zu ändern, erstaunt.
   Korpustyp: EU
Elk van de methyl-6-naltrexol isomeren heeft wat minder antagonistactiviteit dan de oorspronkelijke verbinding en is weinig aanwezig in plasma (ongeveer 8% van de geneesmiddelgerelateerde materialen).
Jedes der Methyl-6-Naltrexol-Isomere hat eine etwas geringere antagonistische Aktivität als die Ausgangsverbindung und mit etwa 8% der Arzneimittel-bezogenen Stoffe ein geringes Auftreten im Plasma.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Avamys neusspray is een voornamelijk gebroken wit plastic hulpmiddel met een dosisindicatievenster en aan de zijkant een lichtblauw palletje en klepje dat in verbinding staat met een afsluiter.
Avamys Nasenspray Suspension ist ein vorwiegend weißliches Kunststoffgehäuse mit einem Sichtfenster zur Füllstandskontrolle, einem türkisfarbenen seitlichen Griff zum Auslösen des Sprühstoßes und einer Verschlusskappe mit Dichtung.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
28 TMZ wordt spontaan gehydrolyseerd bij fysiologische pH tot voornamelijk de actieve verbinding 3- methyl-(triazeno-1-yl)imidazol-4-carboxamide (MTIC).
TMZ wird spontan bei physiologischem pH vornehmlich zum aktiven Metaboliten 3-Methyl-(triazen- 1-yl)imidazol-4-carboxamid (MTIC) hydrolysiert.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
TMZ wordt spontaan gehydrolyseerd bij fysiologische pH tot voornamelijk de actieve verbinding 3- methyl-(triazeno-1-yl)imidazol-4-carboxamide (MTIC).
5.2 Pharmakokinetische Eigenschaften 103 TMZ wird spontan bei physiologischem pH vornehmlich zum aktiven Metaboliten 3-Methyl-(triazen- 1-yl)imidazol-4-carboxamid (MTIC) hydrolysiert.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
ViraferonPeg 50 microgram poeder en oplosmiddel voor oploss ing voor injectie peginterferon-alfa-2b (verbinding van recombinant interferon-alfa-2b met monomethoxypolyethyleenglycol)
ViraferonPeg 50 Mikrogramm Pulver und Lösungsmittel zur Herstellung einer Injektionslösung Peginterferon alfa-2b (Konjugat von rekombinantem Interferon alfa-2b mit Monomethoxy- Polyethylenglycol)
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
ViraferonPeg 50 microgram poeder en oplosmiddel voor oploss ing voor injectie in voorgevulde pen peginterferon-alfa-2b (verbinding van recombinant interferon-alfa-2b met monomethoxypolyethyleenglycol)
ViraferonPeg 50 Mikrogramm Pulver und Lösungsmittel zur Herstellung einer Injektionslösung in einem vorgefüllten Injektor Peginterferon alfa-2b (Konjugat von rekombinantem Interferon alfa-2b mit Monomethoxy- Polyethylenglycol)
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het resterende 1/3 deel van de toegediende dosis ondergaat directe uitscheiding van de onveranderde verbinding via de urine, hoofdzakelijk via actieve renale secretie.
Das übrige 1/3 der eingenommenen Dosis wird unverändert direkt über die Niere, hauptsächlich durch aktive renale Sekretion, ausgeschieden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
PegIntron 50 microgram poeder en oplosmiddel voor oploss ing voor injectie peginterferon-alfa-2b (verbinding van recombinant interferon-alfa-2b met monomethoxypolyethyleenglycol)
PegIntron 50 Mikrogramm Pulver und Lösungsmittel zur Herstellung einer Injektionslösung Peginterferon alfa-2b (Konjugat von rekombinantem Interferon alfa-2b mit Monomethoxy- Polyethylenglycol)
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
PegIntron 50 microgram poeder en oplosmiddel voor oploss ing voor injectie in voorgevulde pen peginterferon-alfa-2b (verbinding van recombinant interferon-alfa-2b met monomethoxypolyethyleenglycol)
PegIntron 50 Mikrogramm Pulver und Lösungsmittel zur Herstellung einer Injektionslösung in einem vorgefüllten Injektor Peginterferon alfa-2b (Konjugat von rekombinantem Interferon alfa-2b mit Monomethoxy- Polyethylenglycol)
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wat de verbinding tussen Ferrol en de Portugese grens betreft: sommige technische onderzoeken zijn reeds afgesloten, andere zijn nog in volle gang.
Was die spanische Eisenbahnstrecke zwischen Ferrol und der portugiesischen Grenze angeht, so sind einige technische Studien bereits abgeschlossen, während sich viele noch in der Durchführungsphase befinden.
   Korpustyp: EU
Inderdaad, mijnheer de Voorzitter, ik heb onder andere ook de tropische siervissen genoemd en u weet dat ik in rechtstreekse verbinding sta tot de vissen.
Ich habe ganz bewusst u. a. die tropischen Zierfische genannt, Herr Präsident, weil ich, wie Sie ja wissen, einen direkten Draht zu den Fischen habe.
   Korpustyp: EU
Daarom is het noodzakelijk de verbinding van de Baltische landen met de EU-netwerken te bevorderen met behulp van prioritaire EU-projecten met voldoende financiële middelen.
Daher muss die Einbindung der baltischen Länder in die europäischen Netze durch ausreichend finanzierte EU-Projekte hoher Priorität ermöglicht werden.
   Korpustyp: EU
Ik verbind mij er dus toe om zo snel mogelijk een verordening voor te stellen om de gerezen problemen het hoofd te bieden.
Aus diesem Grund engagiere ich mich, so rasch wie möglich eine Verordnung vorzuschlagen, um die entstandenen Probleme zu lösen.
   Korpustyp: EU
Er zal bovendien een directe verbinding tot stand worden gebracht met de website voor leerkansen die vanaf 2003 operationeel zal zijn.
Auf ihr wird sich ein Link zur Website über die Lernmöglichkeiten befinden, die 2003 zugänglich sein soll.
   Korpustyp: EU
11 - voor de eerste keer een grenswaarde vaststelt voor de uitstoot van ammoniak (NH3) wegens de verzuring die deze verbinding in de atmosfeer teweegbrengt.
11 - legt aufgrund der von Ammoniak (NH3) verursachten Versauerung der Atmosphäre erstmalig einen Grenzwert für diese chemische Zusammensetzung fest.
   Korpustyp: EU
Als echter om militaire redenen de verbinding met deze satelliet wordt verbroken, zijn verscheidene Europese bedrijven gedwongen hun activiteiten te staken.
Würde dieses System aus militärischen Gründen abgeschaltet, müssten europäische Unternehmen vorübergehend einen großen Teil ihrer Geschäftstätigkeit einstellen.
   Korpustyp: EU
Om de Europese Unie in verbinding te brengen met haar burgers moeten we elke dag weer proberen het vertrouwen van de Europeanen te verdienen.
Um die Europäische Union ihren Bürgern nahe zu bringen, müssen wir jeden Tag auf deren Anliegen eingehen und so das Vertrauen der Europäer gewinnen.
   Korpustyp: EU
De spoorwegmaatschappij in Noord-Ierland heeft ons onlang ook nog meegedeeld dat ze de verbinding tussen Coleraine en Londonderry gaat opheffen. Dat is absoluut onbegrijpelijk en totaal onacceptabel.
Vor kurzem kündigte die Northern Ireland Railways die Einstellung des Zugverkehrs zwischen Coleraine und Londonderry an, was ungeheuerlich und völlig unannehmbar ist.
   Korpustyp: EU
Misschien is dit ook het moment om nieuwe vormen van economische, financiële en zelfs budgettaire verbinding te ontwikkelen, vooral in de eurozone.
Vielleicht ist es auch an der Zeit, dass wir neue Arten von Wirtschafts-, Finanz- und sogar Haushaltsbeziehungen, insbesondere im Euroraum, entwickeln.
   Korpustyp: EU
U geeft geen geld voor het vliegtuig dat daar naar toe gaat, naar die mensen, die geen enkele verbinding hebben met de hoofdstad.
Sie weigern sich, den Flugzeugen, die zu den von der Hauptstadt abgeschnittenen Inselbewohnern fliegen, finanzielle Unterstützung zu gewähren.
   Korpustyp: EU
De bedoelde herziening zal derhalve door ditzelfde Parlement worden bestudeerd. Ik verbind mij er hier overigens nogmaals toe om deze politieke verplichting na te komen.
Daher wird es Aufgabe dieses Parlaments sein, die nächste Revision zu prüfen, wobei es sich um eine politische Verpflichtung handelt, die ich meinerseits erneut gegenüber diesem Hohen Haus bekräftige.
   Korpustyp: EU
Volgens mij is de kwestie van de verbinding van de nationale parlementen met het communautaire besluitvormingsproces een bijzonder belangrijke kwestie waarover wij moeten nadenken.
Ich denke, die Frage der Einbeziehung der nationalen Parlamente in den Entscheidungsprozeß auf Gemeinschaftsebene ist eine Frage von besonderer Relevanz, über die man nachdenken müssen wird.
   Korpustyp: EU
De lidstaten coördineren onderling , in verbinding met de Commissie , hun beleid en programma 's op de in lid 1 bedoelde gebieden .
Artikel 310 ( 1 ) Alle Einnahmen und Ausgaben der Union werden für jedes Haushaltsjahr veranschlagt und in den Haushaltsplan eingesetzt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De lidstaten coördineren onderling , in verbinding met de Commissie , het nationale beleid dat van grote invloed kan zijn op de verwezenlijking van de in artikel 170 bedoelde doelstellingen .
September des Jahres , das dem entsprechenden Haushaltsjahr vorausgeht , einen Vorschlag mit dem Entwurf des Haushaltsplans vor .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ik stem in met dit programma omdat hiermee het onderwijs wordt bevorderd in heel de Europese Unie en een verbinding tot stand wordt gebracht met de kandidaat-landen.
Ich begrüße das Programm, weil es bildungspolitischen Fortschritten in allen Teilen der Europäischen Union dient und die neu hinzukommenden Staaten mit eingebunden werden.
   Korpustyp: EU
Zij is van oordeel dat de verbinding per schip over het Kanaal gevaarlijker is dan de reis via de tunnel onder het Kanaal.
Die Überfahrt über den Ärmelkanal berge nach ihrer Meinung größere Risiken als die Nutzung des Ärmelkanaltunnels.
   Korpustyp: EU