Het feit dat er in het Verdrag van Lissabon een apart hoofdstuk over energie is opgenomen, maakt dat er nu een solide wettelijke grondslag is voor het ontplooien van energie-initiatieven, gericht op duurzaamheid, voorzieningszekerheid, op de onderlinge verbinding van netwerken en solidariteit.
Die Tatsache, dass in den Vertrag von Lissabon ein spezifisches Kapitel über Energie aufgenommen wurde, bedeutet, dass es nun eine solide Rechtsgrundlage für die Entwicklung von Energieinitiativen gibt, die auf Nachhaltigkeit, Versorgungssicherheit, der Zusammenschaltung von Netzen sowie auf Solidarität basieren.
Er zijn natuurlijk ook investeringen in infrastructuur en verbindingen tussen netwerken nodig.
Selbstverständlich brauchen wir auch Investitionen in Infrastruktur und in Verbindungsleitungen.
Korpustyp: EU
(RO) De recente gascrisis heeft eens te meer het belang benadrukt van de ontwikkeling van alternatieve energieroutes en -bronnen, middels de ontwikkeling van transportinfrastructuur en onderlinge verbindingen.
(RO) Die jüngste Gaskrise lenkt die Aufmerksamkeit erneut und noch stärker auf die Wichtigkeit, alternative Wege und Energiequellen durch den Ausbau der Transportinfrastrukturen und Verbindungsleitungen zu entwickeln.
Korpustyp: EU
Belangrijk is ook - zo hoop ik - een pan-Europees superhoogspanningsnet, oftewel een netwerk van verbindingen met hoge gelijkspanning, waaronder een verbinding tussen Spanje en de noordwestkust van Afrika.
Ich hoffe, dass dies auch für ein europäisches Supernetz bzw. eine europäische Hochspannungs-Gleichstrom-Verbindungsleitung gilt, einschließlich einer Verbindungsleitung zwischen Spanien und der Nordwestküste Afrikas.
Korpustyp: EU
In besluit nr. 1364/2006/EG van het Europees Parlement en de Raad tot opstelling van richtsnoeren voor trans-Europese netwerken in de energiesector wordt voorzien in de aanleg van een verbinding tussen Polen en Litouwen (Elk-Alytus).
In der Entscheidung Nr. 1364/2006/EG des Europäischen Parlaments und des Rates zur Festlegung von Leitlinien für die transeuropäischen Energienetze ist der Bau einer Verbindungsleitung zwischen Polen und Litauen (Elk - Alytus) vorgesehen.
Deze maatregel is voornamelijk bedoeld om een verbinding tussen naties tot stand te brengen.
Diese Maßnahme ist primär zur Schaffung einer Bindung zwischen Nationen bestimmt.
Korpustyp: EU
In mijn lichaam zit bijvoorbeeld een hoeveelheid zwavel en zwavel zou ik eigenlijk op zich niet tot mij willen nemen, maar in een chemische verbinding ziet het er heel anders uit.
Schwefel würde ich so eigentlich nicht aufnehmen wollen. Aber in einer chemischen Bindung sieht es nämlich ganz anders aus.
2007D9005 --- NL --- 01.03.2009 --- 001.001 --- 15 ▼B f ) relevante informatie betreffende het gebruikte elektronische systeem en de nadere technische bepalingen en specificaties voor de verbinding .
f ) die relevanten Angaben zur verwendeten elektronischen Vorrichtung und zu den technischen Modalitäten und Merkmalen der Anschlussverbindung .
Het is waarschijnlijk de allerbelangrijkste verbinding tussen Groot-Brittannië en het vasteland.
Er ist vielleicht das einzige und wichtigste physische Bindeglied zwischen Großbritannien und dem Kontinent.
Korpustyp: EU
Ik wil ook wijzen op het belang van de havens als verbinding voor minder ontwikkelde Europese gebieden maar tevens wil ik de nadruk leggen op de grote geografische verscheidenheid.
Ich möchte auch auf die Funktion von Häfen als Bindeglied für benachteiligte europäische Regionen und zugleich auf die großen Unterschiede in der geographischen Begebenheit hinweisen.
Korpustyp: EU
Dit betekent dat een verbinding moet worden gelegd tussen de instellingen voor hoger onderwijs en het bedrijfsleven, tussen onderzoek en ontwikkeling enerzijds en de eindgebruikers anderzijds.
Die Grundidee, die die Kommission hier vorlegt, unterstütze ich vollinhaltlich, nämlich ein Bindeglied zu schaffen zwischen den Hochschulen und der Wirtschaft, zwischen Forschung und Innovation auf der einen Seite und den Anwendern auf der anderen Seite.
De verbinding van ondernemingen zou buitengewoon nuttige financiële voordelen kunnen opleveren en de kredietbehoeften van de verbonden ondernemingen centraliseren, waardoor de kosten van kapitaalverwerving omlaag gebracht worden.
Diese Zusammenschlüsse können hervorragende Finanzdienstleistungen anbieten, die Kreditbedürfnisse ihrer Mitglieder zentralisieren und damit die Kosten für die Kapitalbeschaffung verringern.
De goederenvervoersketen - 90 procent van de internationale handel en het internationale vervoer - vereist met het oog op deze doorstroomsnelheid een optimalisering van elke verbinding, elk knooppunt.
Die Gütertransportkette - 90 % des internationalen Transports und Handels - macht es erforderlich, dass jedes Glied, jeder Knotenpunkt diesen Strömen optimal angepasst ist.
Korpustyp: EU
verbindingZusammenhang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit brengt mij op de tweede plaats bij de verbinding die we in deze begrotingsprocedure niet echt gemaakt hebben, namelijk de intergouvernementele conferentie.
Damit komme ich zu dem zweiten Punkt, nämlich daß wir bei dem jetzigen Haushaltsverfahren keinen wirklichen Zusammenhang mit der Regierungskonferenz hergestellt haben.
Korpustyp: EU
We moeten ook de verbinding tussen kanker en zwaarlijvigheid benadrukken - na tabak de vermijdbaarste kankeroorzaak.
Und wir müssen verstärkt auf den Zusammenhang zwischen Krebs und Übergewicht - der nach Tabak zweithäufigsten, vermeidbaren Ursache - hinweisen.
Korpustyp: EU
Dames en heren, er zijn recentelijk artikelen in medische vakbladen verschenen die op een directe verbinding tussen hormonale voorbehoeding en borstkanker duiden.
Meine Damen und Herren, in unlängst in der medizinischen Fachliteratur veröffentlichten Artikeln wird auf einen direkten Zusammenhang zwischen hormonaler Empfängnisverhütung und Brustkrebs verwiesen.
Korpustyp: EU
Het Europees Parlement ontwikkelt een milieubeleid van hoge kwaliteit, in verbinding met een verantwoordelijk vervoersbeleid. Natuurlijk zal dit uitwerkingen op de Europese toerisme-industrie hebben.
Das Europäische Parlament arbeitet gerade an einer hochqualitativen Umweltpolitik im Zusammenhang mit einer verantwortungsbewussten Verkehrspolitik.
Korpustyp: EU
Verkokering van verschillende disciplines en de zwakke verbinding tussen primair en klinisch onderzoek, gezondheids- en maatschappelijk onderzoek, beïnvloeden hoe wetenschappelijke ontdekkingen worden omgezet in de medische praktijk en in de verlening van zorg.
Die Blockbildung zwischen den Fachgebieten und der mangelnde Zusammenhang zwischen der Grundlagenforschung und der klinischen Forschung, der Forschung im Bereich der öffentlichen Gesundheit und der soziologischen Forschung haben einen Einfluss darauf, wie wissenschaftliche Erkenntnisse in die medizinische Praxis und in die Bereitstellung von Betreuungsdiensten eingeführt werden.
Korpustyp: EU
Ik ben ook blij met de verbinding die wordt gelegd tussen de partnerschapsgedachte en de territoriale dimensie en met de nadruk op duurzamere vormen van transport, het beheer van natuurlijke hulpbronnen, gelijke kansen, levenslang leren en stedelijke ontwikkeling.
Darüber hinaus begrüße ich, dass ein Zusammenhang zwischen dem Partnerschaftsprinzip und der territorialen Dimension hergestellt wird und die Bedeutung umweltfreundlicher nachhaltiger Verkehrskonzepte, einer einzelstaatlichen Mittelverwaltung, von Chancengleichheit, lebenslangem Lernen und Stadtentwicklung hervorgehoben wird.
Korpustyp: EU
Het is daarom van wezenlijk belang om de politieke verbinding te herkennen tussen dit nieuwe voorstel over de zetelverdeling volgens het beginsel van degressieve proportionaliteit en het hervormingspakket voor de instellingen van de Unie, met name het beginsel van dubbele meerderheid ter vastlegging van een meerderheid in de Raad.
Dafür muss unbedingt anerkannt werden, dass zwischen diesem neuen Vorschlag zur Sitzverteilung nach dem Prinzip der degressiven Proportionalität und dem gesamten Reformpaket für die Organe der Union, insbesondere dem Prinzip der doppelten Mehrheit für die Festlegung der Mehrheit im Rat, ein politischer Zusammenhang besteht.
Korpustyp: EU
Deze bieden een goede stimulans, vooral in tijden van crisis en zeker aangezien we geloven dat het MKB een zeer groot potentieel biedt en dat het MKB bijzondere aandacht verdient - bijvoorbeeld door mainstreaming van de verbinding tussen onderwijs, opleiding en het MKB.
Diese Signale sind eine starke Ermutigung, vor allem in Krisenzeiten, insbesondere weil wir der Auffassung sind, dass KMU ein sehr hohes Potenzial haben und besondere Beachtung verdienen - wie beispielsweise der wichtige Zusammenhang zwischen der Aus- und Weiterbildung und den KMU.
Korpustyp: EU
Dit alles betekent dat de Israëli's geen logische verbinding leggen tussen het vredesproces en hun eigen persoonlijke veiligheid. En helaas dreigt het element van afschaffen van terrorisme een belangrijk onderhandelingselement te worden.
All dies bedeutet, daß von den Israelis kein logischer Zusammenhang zwischen dem Friedensprozeß und ihrer eigenen persönlichen Sicherheit hergestellt wird; die Absage an den Terrorismus droht dabei zu einem wichtigen Verhandlungselement werden.
Korpustyp: EU
verbindingVerknüpfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij zijn er eveneens blij mee dat het toepassingsgebied door de directe verbinding van de doelstellingen van het programma met de doelstellingen van andere gemeenschappelijke beleidsterreinen op het gebied van de belastingen duidelijker is vastgelegd en uitgebreid.
Wir begrüßen auch, dass der Anwendungsbereich durch die direkte Verknüpfung der Ziele des Programms mit den Zielen anderer Gemeinschaftspolitiken auf dem Gebiet der Steuern auch klarer ausgerichtet und erweitert wurde.
Korpustyp: EU
Het gespaarde geld kan beter worden geïnvesteerd in de Europese meerwaarde, bijvoorbeeld in een slimme verbinding tussen structuurfondsen en transnationale netwerken in de grensregio's.
Die eingesparten Gelder könnten stärker in den europäischen Mehrwert investiert werden, z. B. in eine kluge Verknüpfung von Strukturfonds und transnationalen Netzen in den Grenzregionen.
Korpustyp: EU
Wanneer in het verslag-Kreissl-Dörfler terecht een aantal milieunormen voor de wereldhandel worden voorgesteld, gebeurt dit volgens ons op een manier die te zeer los staat van de sociale aspecten. Volgens ons vereist de duurzame ontwikkeling immers een permanente verbinding tussen menselijke ontwikkeling en milieubescherming.
Der Bericht Kreissl-Dörfler enthält eine Reihe von Vorschlägen zur Einführung von Umweltnormen im Welthandel, was sehr zu begrüßen ist, wenngleich man dabei, wie wir finden, die Verbindung zur sozialen Komponente vielleicht noch stärker hätte herausarbeiten können, denn für eine nachhaltige Entwicklung bedarf es unserer Ansicht nach einer dauerhaften Verknüpfung zwischen humaner Entwicklung und Umweltschutz.
Korpustyp: EU
Alleen dan kunnen wij realistische perspectieven uitwerken voor de verbinding van milieu- en volksgezondheidsbeleid met andere beleidsterreinen en voor hoopgevende realistische benaderingen om de problemen aan te pakken.
Nur so werden wir realistische Perspektiven erarbeiten können, Perspektiven der Verknüpfung der Umwelt- und Gesundheitspolitiken mit den anderen Politikbereichen, Perspektiven für Erfolg versprechende realistische Problemlösungsansätze.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de Commissie deelt de opinie van de heer Macartney volkomen dat het belangrijk is de plaatselijke organisaties te versterken en hun rol te valoriseren, ten einde met name de verbinding tussen noodsituaties, wederopbouw en ontwikkeling te waarborgen.
Herr Präsident, die Kommission teilt vollkommen die Meinung des Herrn Abgeordneten, daß es wichtig ist, die Organisationen vor Ort zu stärken und ihre Rolle aufzuwerten, damit die Verknüpfung zwischen Soforthilfe, Rehabilitierung und Entwicklung sichergestellt ist.
Korpustyp: EU
Zo'n systeem zal in staat zijn om datgene te bereiken wat volgens alle deskundigen een pure uitbreiding van de bestaande militaire blokken en hun verbinding met het gemeenschappelijke buitenlands en veiligheidsbeleid zeker niet teweeg zal brengen, namelijk meer veiligheid voor Europa te realiseren.
Ein solches System wird das zu leisten imstande sein, was nach Ansicht aller Experten eine bloße Ausweitung der bestehenden Militärblöcke und ihre Verknüpfung mit der gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik bestimmt nicht zuwege bringen wird, nämlich mehr Sicherheit für Europa zu verwirklichen.
Korpustyp: EU
verbindingKontakt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een aantal sprekers heeft het al gehad over de directe verbinding en de mogelijkheid voor het opdoen van rechtstreekse ervaringen voor jongeren en de mogelijkheid voor de versterking van democratische krachten.
Es ist von verschiedenen Rednern darauf hingewiesen worden, dass dadurch jungen Menschen die Gelegenheit geboten wird, einen direkten Kontakt zu knüpfen und Erfahrungen aus erster Hand zu sammeln, sowie die Möglichkeit geschaffen wird, dass demokratische Kräfte stärker zusammenwachsen.
Korpustyp: EU
In het bijzonder zou ik graag zien dat de Commissie ervoor zorgt dat de vertegenwoordiger van de Europese Unie in Tunesië zich rechtstreeks schriftelijk in verbinding stelt met de Tunesische autoriteiten en erop aandringt dat de mensenrechten van mevrouw Radia Nasrawi en anderen in Tunesië worden geëerbiedigd.
Insbesondere möchte ich die Kommission auffordern sicherzustellen, dass der Vertreter der Europäischen Union in Tunesien direkten schriftlichen Kontakt zu den tunesischen Behörden aufnimmt und darauf besteht, dass die Menschenrechte von Frau Radia Nasrawi und anderen in Tunesien geachtet werden.
Korpustyp: EU
Hoewel er nu reden is tot optimisme, zijn er nog een groot aantal onopgeloste problemen: de status van Jeruzalem, de Palestijnse internationale verbinding via Gaza, een internationale luchthaven op de Westelijke Jordaanoever en last but not least de watervoorraden.
Obwohl es jetzt Grund zum Optimismus gibt, sind noch immer eine Reihe von Problemen ungelöst. Dazu gehören der Status Jerusalems, der palästinensische internationale Kontakt über den Gazastreifen, ein internationaler Flughafen im Westjordanland und nicht zuletzt die Wasservorräte.
Korpustyp: EU
In de EU zullen velen zich beslist ergeren aan het feit dat het land dat tegen het lidmaatschap van de EU heeft gestemd het blijkbaar gemakkelijker heeft zich met de Commissie in verbinding te stellen dan wij, leden van dit Parlement, die de kwestie gisteren ter sprake hebben willen brengen.
Es wird zu sehr viel Verärgerung in der EU führen, daß ein Land, das gegen einen Beitritt zur Union gestimmt hat, es anscheinend leichter hat, Kontakt mit der Kommission aufzunehmen, als die Abgeordneten, die gestern vergeblich versucht hatten, diese Frage im Plenum anzusprechen.
Korpustyp: EU
Na deze controles heeft de Commissie voortdurend in verbinding gestaan met de regering van Andorra. Dit heeft geleid tot maatregelen om de illegale handel aan te pakken.
Seit diesen Kontrollen hat die Kommission mit der Regierung Andorras in ständigem Kontakt gestanden, was letztendlich zu Maßnahmen zur Unterbindung des illegalen Handels führte.
Korpustyp: EU
Na het Europees Parlement hebben ook andere volksvertegenwoordigingen en het Congres van de Verenigde Staten zelf, waarmee ik mij in verbinding heb gesteld aangezien er niets anti-Amerikaans in onze aanpak is, zich over deze kwestie gebogen.
Nach dem Europäischen Parlament haben sich andere Parlamente der Sache angenommen, auch der Kongreß der Vereinigten Staaten, mit dem ich Kontakt aufgenommen habe, denn es geht uns hier nicht um Antiamerikanismus.
Korpustyp: EU
verbindingÜbertragung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor dossiers van geneesmiddelen die reeds lang in de medische praktijk worden gebruikt, kan de verbinding ietwat meer hypothetisch worden opgebouwd.
Bei Dossiers über die hinreichend etablierte Anwendung kann die Übertragung etwas vorsichtiger hergestellt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Voor dossiers van diergeneesmiddelen die reeds lang in de medische praktijk worden gebruikt, kan de verbinding ietwat meer hypothetisch worden opgebouwd.
Bei Dossiers über die hinreichend etablierte Anwendung (well-established use) kann die Übertragung etwas vorsichtiger herantastend hergestellt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
verbindingZugang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zoals u weet, heeft Griekenland de tenuitvoerlegging van een groot project in gang gezet voor de toegang tot breedbandverbindingen voor Griekse regio's buiten Athene en Thessaloniki die daar nog niet over beschikken en die onder normale omstandigheden een dergelijke verbinding ook niet zouden krijgen.
Wie Sie auch wissen, hat Griechenland ein umfangreiches Projekt in Angriff genommen, mit dem der Zugang zu Breitbandverbindungen auf jene griechischen Regionen außerhalb von Athen und Thessaloniki ausgedehnt werden soll, die einen solchen Zugang noch nicht haben und unter normalen kommerziellen Bedingungen auch nicht erhalten würden.
Korpustyp: EU
Dankzij de toetreding van Roemenië en Bulgarije heeft de Europese Unie een rechtstreekse verbinding met de Zwarte Zee gekregen en, impliciet, directe toegang tot belangrijke zeehavens als Constanþa, Mangalia en Burgas en havens aan de monding van de Donau: Galaþi, Brãila, Tulcea en Sulina.
Durch den Beitritt von Rumänien und Bulgarien verfügt die Europäische Union über einen Zugang zum Schwarzen Meer und hat damit natürlich einen direkten Zugang zu wichtigen Seehäfen wie Constanţa, Mangalia, Warna und Burgas sowie zu Häfen am Unterlauf der Donau: Galaţi, Brăila, Tulcea und Sulina.
Korpustyp: EU
verbindingverbunden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Duitsland steunt alsnog de voorstellen voor de totstandbrenging van regionale douane- en handelsunies. Het doel daarvan moet zijn vrijhandelszones op te richten, zo mogelijk in verbinding met de Europese Unie.
Deutschland unterstützt nachträglich Vorschläge für die Schaffung einer regionalen Zoll- und Handelsunion mit dem Ziel, eine Freihandelszone zu bilden, die möglichst mit der europäischen Union verbunden sein sollte.
Korpustyp: EU
Het is een essentieel onderdeel van de watercyclus en moet bijgevolg beschermd worden, zeker ook met het oog op de water- en landecosystemen waarmee het grondwater in verbinding staat.
Es ist ein elementarer Bestandteil des Wasserkreislaufs und muss daher auch im Hinblick auf die Oberflächengewässer und die terrestrischen Ökosysteme, mit denen es verbunden ist, geschützt werden.
Korpustyp: EU
verbindingSubstanz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De emulsie bevat een ‘ adjuvans’ (een verbinding die olie bevat) om een betere reactie te bevorderen.
Der Impfstoff enthält ein „ Adjuvans“ (eine Substanz, die Öl enthält), um eine bessere Reaktion zu stimulieren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
verbindingLeitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze verbinding is dus geen oplossing voor de koppeling van Litouwen aan het energienetwerk van de EU.
Diese Leitung löst das Problem der Anbindung Litauens an das Energiesystem der EU nicht.
Korpustyp: EU
verbindingAnbindung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(FI) De Oostzee is een binnenzee en vanwege haar slechte verbinding met de open zeeën en oceanen is zij een zee met een zeer specifiek karakter.
(ET) Die Ostsee ist ein Binnenmeer. Dank ihrer schlechten Anbindung an offene Meere und Ozeane handelt es sich um ein unverwechselbares Gewässer.
Korpustyp: EU
verbindingVerbindung hergestellt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In Göteborg bleef de volgende grote stap na het proces van Cardiff, in praktische termen, uit. De belangrijke verbinding is er echter en de strategie kan worden uitgebouwd.
Zwar ist es Göteborg nicht gelungen, den nächsten wichtigen, auf dem Cardiff-Prozess aufbauenden Schritt einzuleiten, aber es konnte eine wichtige Verbindunghergestellt werden, auf der die Strategie aufbauen kann und hoffentlich auch wird.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
interlokale verbinding
Verbindung zwischen Büros
Modal title
...
alifatische verbinding
Aliphatische Verbindungen
Modal title
...
alkyl-verbinding
Alkylverbindung
Modal title
...
plastische verbinding
Kunststoff-Leitungskanal
Kunststoff-Kanal
Modal title
...
slikwerende verbinding
schlammbildungsherabsetzende Verbindung
Silberschlammschutzmittel
Schlammschutzmittel
Modal title
...
zilverslikwerende verbinding
schlammbildungsherabsetzende Verbindung
Silberschlammschutzmittel
Schlammschutzmittel
Modal title
...
aminohydroxy-verbinding
Aminohydroxyverbindung
Modal title
...
dihydroxy-verbinding
Dioxyverbindung
Dihydroxyverbindung
Modal title
...
geconjugeerde verbinding
konjugierte Verbindung
Konjugat
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verbinding
239 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik verbind mij hiertoe.
Dafür engagiere ich mich.
Korpustyp: EU
Ik verbind mij hiertoe voor de plenaire vergadering, voor u.
Diese Verpflichtung gehe ich vor dieser Vollversammlung, vor Ihnen, ein.
Korpustyp: EU
Op dit moment is de voornaamste verbinding de Via Baltica...
Momentan ist die Via Baltica die Hauptanbindung...
Korpustyp: EU
De verbinding tussen vredes- en oorlogsactiviteiten is momenteel moeilijk te zien.
Der Übergang zwischen Friedens- und Kriegshandlungen ist oft schwer auszumachen.
Korpustyp: EU
Er bestaat een nauwe verbinding tussen de veiligheid, de politieke stabiliteit en de economie.
Unserer Meinung nach ist die kontinuierliche und anhaltende Unterstützung für die wirtschaftliche Entwicklung der palästinensischen Gebiete einer der Grundpfeiler für den Frieden.
Korpustyp: EU
Het glucuronide van de oorspronkelijke verbinding is de enige metaboliet die bij mensen is geïdentificeerd.
Das Glucuronid der Muttersubstanz ist der einzige Metabolit, der beim Menschen identifiziert wurde.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Fondaparinux wordt door de nieren voor 64-77% uitgescheiden als onveranderde verbinding. ne
Fondaparinux wird unverändert über die Nieren (64-77%) ausgeschieden. eim
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Fondaparinux wordt door de nieren voor 64-77% uitgescheiden als onveranderde verbinding.
Fondaparinux wird unverändert über die Nieren (64-77%) ausgeschieden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De verbinding van netwerken kan ook de concurrentie in de regio aanwakkeren.
Auch wird die Verlinkung der Netzwerke den Wettbewerb in der Region anregen.
Korpustyp: EU
Daaraan verbind ik het verzoek rekening te houden met de bestaande mogelijkheden om spoeling te produceren.
Ich bekräftige diese Aufforderung mit der Bitte, die bestehende Möglichkeit der Spültrankzubereitung mit zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU
In het bijzonder verbind ik mij tot de volgende drie punten:
Ich verpflichte mich insbesondere zu drei Dingen:
Korpustyp: EU
De onderlinge verbinding van de bestaande netten stelt zowel materiële als juridische problemen.
Der Verbund der vorhandenen Netze wirft sowohl materielle als auch rechtliche Probleme auf.
Korpustyp: EU
In uw verslagen legt u heel duidelijk een verbinding tussen het verleden en de toekomst.
In Ihren Berichten werden Vergangenheit und Zukunft sichtbar miteinander verknüpft.
Korpustyp: EU
Maar ik verbind mij hier alleen maar als minister en niet als fungerend voorzitter.
Ich übernehme keine Verpflichtung als amtierender Ratspräsident, sondern lediglich in meiner Eigenschaft als für Entwicklungszusammenarbeit zuständiger Minister.
Korpustyp: EU
Momenteel bestaat er geen verbinding voor rij-op-rij-afschepen tussen deze lidstaten.
Bisher gibt es keine Roll-on-roll-off-Verkehrsverbindung zwischen beiden Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
Deze verbinding is opgenomen in de TEN-prioriteitenlijst voor het gecombineerd vervoer.
Diese bei weitem kürzeste Bahnverbindung zwischen Antwerpen und dem Ruhrgebiet steht auf der TEN-Prioritätenliste für kombinierten Verkehr.
Korpustyp: EU
Rosiglitazon wordt in hoge mate gemetaboliseerd, waarbij geen enkele oorspronkelijke verbinding onveranderd wordt uitgescheiden.
Metabolismus Rosiglitazon wird umfangreich metabolisiert und es wird keine unveränderte Muttersubstanz ausgeschieden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Metabolisme Rosiglitazon wordt in hoge mate gemetaboliseerd, waarbij geen enkele oorspronkelijke verbinding onveranderd wordt uitgescheiden.
Metabolisierung Rosiglitazon wird umfangreich metabolisiert und es wird keine Muttersubstanz unverändert ausgeschieden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Neurotransmitters zijn chemische stoffen die ervoor zorgen dat zenuwcellen onderling met elkaar in verbinding staan.
Neurotransmitter sind chemische Botenstoffe, die es den Nervenzellen ermöglichen, miteinander zu kommunizieren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Herhaalde inname leidt niet tot een cumulatie van de verbinding of metabolieten.
Eine wiederholte Anwendung führt nicht zur Akkumulation des Wirkstoffs oder seiner Metaboliten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het vaccin bevat ook een ‘ adjuvans’ (een verbinding die aluminium bevat) voor een betere respons.
Diese sind in „ virusähnlichen Partikeln“ zusammengebracht (also Strukturen, die wie das HPV-Virus aussehen und somit leicht vom Körper erkannt werden).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Telmisartan wordt gemetaboliseerd door conjugatie tot een glucuronide van de oorspronkelijke verbinding.
Telmisartan als Ausgangssubstanz wird durch Konjugation zum Glucuronid metabolisiert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Herhaalde inname leidt niet tot een accumulatie van de 11 verbinding of metabolieten.
Eine wiederholte Anwendung führt nicht zur Akkumulation des Wirkstoffs oder seiner Metaboliten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Daarmee verbind ik echter wel de voorwaarde dat een kwalitatief hoogstaande universele dienstverlening wordt gehandhaafd.
Allerdings unter der Bedingung, dass ein qualitativ hochwertiger Universaldienst aufrecht erhalten wird.
Korpustyp: EU
De tweede soort is de fysieke verbinding met de Europese Unie door middel van kabels.
Die zweite Art ist die physische Abhängigkeit von der Europäischen Union bei der Nutzung von Stromversorgungskabeln.
Korpustyp: EU
Waterstof in verbinding met brandstofcellen is één van de meest veelbelovende experimentele aandrijvingsmechanismen voor motorvoertuigen.
Wasserstoffbetriebene Brennstoffzellen stellen einen der viel versprechenden Fahrzeugantriebe dar.
Korpustyp: EU
P-phenylenediamine wordt onder andere gebruikt als een verbinding in haar - en hennaverven .
PPD findet sich unter anderem in Haar - und Hennafärbemitteln .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het is het enige parlement in Europa dat direct in verbinding kan staan met de Europese Centrale Bank en dat al rechtstreeks in verbinding staat met de Raad van ministers van Economische Zaken en Financiën.
Es ist das einzige Parlament in Europa, das eine direkte Beziehung zur Europäischen Zentralbank hat und das bereits eine direkte Beziehung zum ECOFIN hat.
Korpustyp: EU
Een verbinding van Schotland met de Gouden Driehoek van Europa is verloren, waardoor Schotland terugkeert naar de periferie.
Wir sind einer Dienstleistung verlustig gegangen, die Schottland näher an das goldene Dreieck Europas herangeführt hatte, und so wird Schottland an den Rand zurückgeworfen.
Korpustyp: EU
Deze biedt reizigers een directe verbinding tussen de stadscentra, zonder overstappen en zonder de passagierscontroles van het. luchtverkeer.
Reisenden bleiben so zusätzliche Anfahrtswege und die mit dem Flugverkehr verbundenen Kontrollen erspart.
Korpustyp: EU
Bevestig de Luer-verbinding van de Needle-Pro® toedieningsnaald met een draaibeweging met de klok mee aan de spuit.
Befestigen Sie das Luer-Verbindungsstück des Needle-Pro-Systems mit einer einfachen Drehbewegung im Uhrzeigersinn an der Spritze.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Overigens wordt in deze begroting wel enige aandacht geschonken aan onderzoek en aan Europese vervoersnetwerken, zoals de verbinding Lyon-Turijn.
Eine gewisse Aufmerksamkeit finden in diesem Haushaltsplan allerdings die Forschung, die transeuropäischen Verkehrsnetze, wie das Projekt Lyon-Turin.
Korpustyp: EU
Er moet een verbinding worden gecreëerd tussen het interne en het externe veiligheidsbeleid. Het onderscheid daartussen is immers verdwenen.
Es gilt, eine Kombination von innerer und äußerer Sicherheitspolitik herzustellen; einen Unterschied gibt es ja nicht mehr.
Korpustyp: EU
We hebben de verbinding tussen Belfast en Dublin, maar er zijn verder amper nog spoorverbindingen over in Noord-Ierland.
Wir haben eine Zugverbindung zwischen Belfast und Dublin, aber ansonsten ist von den Schienenverbindungen in Nordirland kaum etwas übrig geblieben.
Korpustyp: EU
Ten derde is het essentieel dat we het belang van de korte vaart als enige verbinding met de buitenwereld erkennen.
Drittens: Es ist wichtig, daß wir auch künftig viele Kurzstreckenseerouten als Lebensadern begreifen.
Korpustyp: EU
Dat is misschien de verbinding die ik zou willen leggen met het betoog van de heer Schulz.
Und hier sollte ich vielleicht den Faden von Herrn Schulz wieder aufnehmen.
Korpustyp: EU
Een verbinding met andere instellingen, zoals de Raad van Europa, zou in de toekomst tot veel meer doeltreffendheid kunnen leiden.
Eine Verschränkung mit anderen Institutionen wie dem Europarat würde in Zukunft eine wesentliche Effizienz bringen.
Korpustyp: EU
In vivo vertoont de verbinding als enkelvoudige stof anti-tumor activiteit in dierenmodellen, die Bcr- Abl positieve tumorcellen gebruiken.
In vivo zeigt der Wirkstoff als Monotherapie in tierischen Modellsystemen unter Verwendung von Bcr-Abl-positiven Tumorzellen eine Anti-Tumoraktivität.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het vaccin bevat ook een ‘ adjuvans’ (een verbinding die aluminium bevat) om een betere reactie op te wekken.
Der Impfstoff enthält außerdem ein so genanntes Adjuvans (einen Zusatzstoff zur Unterstützung der Wirkung, in diesem Falle eine Aluminiumverbindung), um die Immunantwort zu verstärken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Etanercept serumwaarden werden bepaald door een ELISA methode, die zowel ELISA-reactieve degraderingsproducten als de originele verbinding kan detecteren.
Etanercept-Serumspiegel wurden mit der ELISA-Methode bestimmt, durch die ELISA-reaktive Abbauprodukte sowie verwandte Substanzen detektiert werden können.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De actieve stof in Talam tabletten - het dihydropyridine derivaat amlodipine - is een chirale verbinding bestaande uit het racemaat.
Amlodipin ist ein Calciumantagonist, der den transmembranären Einstrom von Calciumionen durch die spannungsabhängigen Kanäle vom L-Typ in die Herzmuskelzellen und glatten Gefäßmuskelzellen hemmt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De actieve stof in Pidolma tabletten - het dihydropyridine derivaat amlodipine - is een chirale verbinding bestaande uit het racemaat.
Amlodipin ist ein Calciumantagonist, der den transmembranären Einstrom von Calciumionen durch die spannungsabhängigen Kanäle vom L-Typ in die Herzmuskelzellen und glatten Gefäßmuskelzellen hemmt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verbind de spuit met de reconstitutiepin en breng de 10 ml oplosmiddel over in de injectieflacon met Rapilysin 10 U.
Stecken Sie die Spritze in die Rekonstitutionshilfe und spritzen Sie die 10 ml Lösungsmittel in die Durchstechflasche mit Rapilysin 10 U.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wat zijn de vooruitzichten voor de aanleg van de HST-verbinding tussen Galicië en Portugal, van Ferrol naar Lissabon?
Für wann wird mit dem Bau der Hochgeschwindigkeitseisenbahnverbindung zwischen Galicien und Portugal von Ferrol nach Lissabon gerechnet?
Korpustyp: EU
Het zou in mijn ogen een zeer belangrijk initiatief zijn om de verbinding tot aan Boedapest door te trekken.
Ich glaube, dass es eine sehr wichtige Initiative wäre, hier bis Budapest durchzufahren.
Korpustyp: EU
Laat ik duidelijk zijn: ik verbind mij ertoe iedere vorm van sociale dumping in Europa te bestrijden.
Ich sage es in aller Deutlichkeit - ich verpflichte mich dazu, das Sozialdumping in Europa zu bekämpfen, gleich welche Form es annimmt.
Korpustyp: EU
Het fonds kan in verbinding worden gebracht met andere Europese fondsen, zoals het Europees Fonds voor Regionale Ontwikkeling.
Der Fonds könnte sogar mit anderen europäischen Fonds koordiniert werden, wie z. B. mit dem Europäischen Fonds für regionale Entwicklung.
Korpustyp: EU
Integendeel, het smeden van een nieuwe verbinding tussen Schotland en de EU staat in onze visie centraal.
Im Gegenteil, eine neue Beziehung zwischen Schottland und der EU zu bewirken, ist zentraler Bestandteil unserer Vision.
Korpustyp: EU
Deze werkgroepen zullen op horizontale en verticale wijze in verbinding worden gebracht met de twaalf actiegebieden van Beijing.
Diese Gruppen werden horizontal und vertikal mit den zwölf Aktionsbereichen von Peking verknüpft.
Korpustyp: EU
We moeten het volgen van de publieke opinie en het verbinding maken met de publieke opinie veel professioneler aanpakken.
Wir müssen an die Beobachtung der öffentlichen Meinung und die Art und Weise, wie wir damit umgehen, professioneller herangehen.
Korpustyp: EU
Om universiteiten buiten de hoofdstad concurrerend te laten blijven, is een real time-verbinding met de centrale plaats nodig.
Um die von der Hauptstadt entfernten Universitäten wettbewerbsfähig halten zu können, muß eine Realzeitverbindung zu zentralen Orten gewährleistet werden.
Korpustyp: EU
Temozolomide is een triazeen dat bij fysiologische pH een snelle chemische conversie ondergaat tot de actieve verbinding monomethyl-triazenoimidazol-carboxamide (MTIC).
Bei Temozolomid handelt es sich um ein Triazen, das bei einem physiologischen pH-Wert rasch chemisch in seine Wirkform Monomethyltriazenylimidazolcarboxamid (MTIC) umgewandelt wird.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Omdat stikstofmonoxide een heel bekende chemische verbinding is, heeft de firma gegevens uit de gepubliceerde literatuur gebruikt om het gebruik van INOmax te ondersteunen.
Weil Stickstoffmonoxid ein gut bekannter chemischer Stoff ist, verwendete das Unternehmen Daten aus der veröffentlichten wissenschaftlichen Fachliteratur, um die Anwendung von INOmax zu stützen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De voornaamste metaboliet M1 lijkt, voor wat betreft remming van oxytocine geïnduceerde uteriene contracties in vitro, even potent als de oorspronkelijke verbinding.
Der Hauptmetabolit M1 scheint eine ebenso starke Wirkung in bezug auf die in vitro Hemmung Oxytocin-induzierter Wehentätigkeit wie die Muttersubstanz zu haben.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
We moeten een gemeenschappelijk energiebeleid in het leven roepen dat is gebaseerd op sterkere solidariteit tussen de lidstaten, betere coördinatie en de onderlinge verbinding van netwerken.
Wir müssen eine gemeinsame Energiepolitik ausarbeiten, mit stärkerer Solidarität zwischen den Mitgliedstaaten, mit besserer Koordinierung und durch Netzkoppelung.
Korpustyp: EU
Hiervoor zijn de ontwikkeling van nieuwe bronnen en de aanleg van energieroutes nodig, alsmede de onderlinge verbinding van de netwerken van de lidstaten.
Um dies zu tun, müssen wir neue Quellen und Lieferwege erschließen sowie Anbindungen zwischen den Netzen der Mitgliedstaaten schaffen.
Korpustyp: EU
Zonder die verbinding van Noord en Zuid hebben al onze gezamenlijke pogingen om effectief armoede te bestrijden weinig kans van slagen.
Ohne eine solche Verpflichtung von Nord und Süd sind die Erfolgaussichten all unserer gemeinsamen Bemühungen um die Armutsbekämpfung gering.
Korpustyp: EU
Ik denk aan de verbinding die mij het meest na aan het hart ligt, namelijk de noordelijkste permanente veerbootverbinding van Europa, in het noorden van de Botnische Golf.
Ich denke an die Fährverbindung, die mir am meisten am Herzen liegt, nämlich Europas nördlichste, ganzjährig verkehrende Fährverbindung im Bottnischen Meerbusen.
Korpustyp: EU
Want in sommige gevallen kan het IP-adres in verbinding met gebruikersgegevens zeker de basis vormen voor de vergaring van persoonlijke informatie.
Denn in einigen Fällen kann man dadurch - in Kombination mit Benutzerdaten - sehr wohl persönliche Informationen erlangen.
Korpustyp: EU
Het is in ieder geval een belangrijke concurrentieslag: de toekomst ligt immers vooral bij de onderlinge verbinding van alles met alles.
Es geht dabei um den Wettbewerb, der entscheidend sein wird: Die Zukunft wird nämlich mehr in der kompletten Vernetzung liegen als in der Computerisierung.
Korpustyp: EU
De landbouwervijandige standpunten van de heer Sturdy komen helaas overeen met die van de Angelsaksische landheren, die zich als landsheren - met verbindings-s! - of bloedzuigers gedragen.
Leider vertritt er aber bauernfeindliche Positionen, wie man sie von den Angelsachsen, die das Land ausbluten, schon kennt.
Korpustyp: EU
De Atlantische spoorweg is als nationaal project in TEN opgenomen. De Botnische spoorweg is dit niet, aangezien deze verbinding niet voorkomt in de nationale spoorwegplanning.
Im Rahmen der TEN ist die Atlantikbahn als nationales Projekt einbezogen, die Botniabahn jedoch nicht, da sie nicht im nationalen Eisenbahnplan enthalten ist.
Korpustyp: EU
Raippaluoto, voor de kust van Vaasa, uitroepen tot een onafhankelijk koninkrijk, via welk de reders een verbinding kunnen aanbieden en zo de tax-freeverkoop voortzetten.
Erklärung der vor Vaasa liegenden Insel Raippaluoto zu einem selbständigen Königreich, wodurch die Reedereien den Tax-Free-Verkauf fortsetzen könnten.
Korpustyp: EU
Het is een positieve ontwikkeling dat het verslag naast de Zuidelijke Gascorridor als belangrijke doelstelling de verbinding van de Midden- en Zuidoost-Europese gasleidingen noemt.
Wir begrüßen die Entwicklung, dass der Vorschlag die Verbundnetze zwischen den mittel- und südosteuropäischen Gaspipelines als wichtiges Ziel neben dem südlichen Gaskorridor betrachtet.
Korpustyp: EU
Vorig jaar hebben we dit plan vastgesteld. Het coördineert de nationale plannen en legt de verbinding met de Gemeenschap om tot een goede coördinatie te komen.
Dieser Plan wurde voriges Jahr ausgearbeitet, er dient der Koordinierung und Vernetzung der nationalen Pläne mit der Gemeinschaft, um eine Abstimmung zu erreichen.
Korpustyp: EU
Dit zou een einde maken aan de dure noodzaak om de spoorverbinding met het Verenigd Koninkrijk te harmoniseren, want dan bestaat er geen verbinding meer.
Damit würde die Notwendigkeit der kostenaufwändigen Harmonisierung einer Eisenbahnverbindung zum Vereinigten Königreich entfallen, da es keine Eisenbahnverbindung gäbe.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik wil het hebben over de slechte verbinding tussen de luchthavens in de buurt van Straatsburg en de stad Straatsburg zelf.
Herr Präsident, ich möchte nur darauf hinweisen, wie schwierig es ist, von den nahegelegenen Flughäfen nach Straßburg zu gelangen.
Korpustyp: EU
Ik verbind mij daartoe. We zijn daar overigens al mee bezig, aangezien vele van onze collega's eerder al dezelfde opmerking gemaakt hebben.
Ich setze mich dafür ein, und es wird bereits etwas getan, da viele unserer Kolleginnen und Kollegen dieselbe Anmerkung gemacht haben wie Sie.
Korpustyp: EU
In Japan is dat 8 megabit, en voor zover ik weet kost die verbinding veel en veel minder dan bij ons.
In Japan sind es 8 Megabit, und sie ist - soweit ich gehört habe - sehr viel billiger als bei uns.
Korpustyp: EU
Het eerste is de rivier de Donau, die, via haar verbinding met beide uiteinden van het continent, de Noordzee en de Zwarte Zee met elkaar verbindt.
Der erste ist die Donau, die, da sie von einem Ende des Kontinents zum anderen fließt, die Nordsee mit dem Schwarzen Meer verbindet.
Korpustyp: EU
De verbinding van ondernemingen zou buitengewoon nuttige financiële voordelen kunnen opleveren en de kredietbehoeften van de verbonden ondernemingen centraliseren, waardoor de kosten van kapitaalverwerving omlaag gebracht worden.
Diese Zusammenschlüsse können hervorragende Finanzdienstleistungen anbieten, die Kreditbedürfnisse ihrer Mitglieder zentralisieren und damit die Kosten für die Kapitalbeschaffung verringern.
Korpustyp: EU
Zoals Commissievoorzitter Prodi heeft gezegd is de gekwalificeerde meerderheidsvorming samen met de co-decisie, artikel 62 verbinding Handvest met de Verdragen, de lakmoesproef van onze regeringsleiders.
Wie Kommissionspräsident Romano Prodi gesagt hat, sind die Abstimmungen mit qualifizierter Mehrheit bei gleichzeitiger Mitentscheidung, Artikel 62 sowie die Aufnahme der Charta der Grundrechte in die Verträge der Maßstab, nach dem wir unsere Staats- und Regierungschefs beurteilen werden.
Korpustyp: EU
In het kader van het geplande gemeenschappelijke overstromingsrisicobeheer moeten maatregelen zoals het herstel van rivieren, de verbinding van uiterwaarden en ontstedelijking uiteraard eveneens in overweging worden genomen.
Im Rahmen des geplanten gemeinsamen Hochwassermanagements müssen Maßnahmen wie Flussrückbau, Auenvernetzung und Entsiedelung natürlich ebenso bedacht werden.
Korpustyp: EU
Ik ben bijgevolg bijzonder verbaasd over het voorstel van de Commissie en de Raad om het traject van de Centraal-Europese verbinding te wijzigen.
Deswegen bin ich über den Vorschlag der Kommission und des Rats, die Balkanroute zu ändern, erstaunt.
Korpustyp: EU
Elk van de methyl-6-naltrexol isomeren heeft wat minder antagonistactiviteit dan de oorspronkelijke verbinding en is weinig aanwezig in plasma (ongeveer 8% van de geneesmiddelgerelateerde materialen).
Jedes der Methyl-6-Naltrexol-Isomere hat eine etwas geringere antagonistische Aktivität als die Ausgangsverbindung und mit etwa 8% der Arzneimittel-bezogenen Stoffe ein geringes Auftreten im Plasma.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Avamys neusspray is een voornamelijk gebroken wit plastic hulpmiddel met een dosisindicatievenster en aan de zijkant een lichtblauw palletje en klepje dat in verbinding staat met een afsluiter.
Avamys Nasenspray Suspension ist ein vorwiegend weißliches Kunststoffgehäuse mit einem Sichtfenster zur Füllstandskontrolle, einem türkisfarbenen seitlichen Griff zum Auslösen des Sprühstoßes und einer Verschlusskappe mit Dichtung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
28 TMZ wordt spontaan gehydrolyseerd bij fysiologische pH tot voornamelijk de actieve verbinding 3- methyl-(triazeno-1-yl)imidazol-4-carboxamide (MTIC).
TMZ wird spontan bei physiologischem pH vornehmlich zum aktiven Metaboliten 3-Methyl-(triazen- 1-yl)imidazol-4-carboxamid (MTIC) hydrolysiert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
TMZ wordt spontaan gehydrolyseerd bij fysiologische pH tot voornamelijk de actieve verbinding 3- methyl-(triazeno-1-yl)imidazol-4-carboxamide (MTIC).
5.2 Pharmakokinetische Eigenschaften 103 TMZ wird spontan bei physiologischem pH vornehmlich zum aktiven Metaboliten 3-Methyl-(triazen- 1-yl)imidazol-4-carboxamid (MTIC) hydrolysiert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
ViraferonPeg 50 microgram poeder en oplosmiddel voor oploss ing voor injectie peginterferon-alfa-2b (verbinding van recombinant interferon-alfa-2b met monomethoxypolyethyleenglycol)
ViraferonPeg 50 Mikrogramm Pulver und Lösungsmittel zur Herstellung einer Injektionslösung Peginterferon alfa-2b (Konjugat von rekombinantem Interferon alfa-2b mit Monomethoxy- Polyethylenglycol)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
ViraferonPeg 50 microgram poeder en oplosmiddel voor oploss ing voor injectie in voorgevulde pen peginterferon-alfa-2b (verbinding van recombinant interferon-alfa-2b met monomethoxypolyethyleenglycol)
ViraferonPeg 50 Mikrogramm Pulver und Lösungsmittel zur Herstellung einer Injektionslösung in einem vorgefüllten Injektor Peginterferon alfa-2b (Konjugat von rekombinantem Interferon alfa-2b mit Monomethoxy- Polyethylenglycol)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het resterende 1/3 deel van de toegediende dosis ondergaat directe uitscheiding van de onveranderde verbinding via de urine, hoofdzakelijk via actieve renale secretie.
Das übrige 1/3 der eingenommenen Dosis wird unverändert direkt über die Niere, hauptsächlich durch aktive renale Sekretion, ausgeschieden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
PegIntron 50 microgram poeder en oplosmiddel voor oploss ing voor injectie peginterferon-alfa-2b (verbinding van recombinant interferon-alfa-2b met monomethoxypolyethyleenglycol)
PegIntron 50 Mikrogramm Pulver und Lösungsmittel zur Herstellung einer Injektionslösung Peginterferon alfa-2b (Konjugat von rekombinantem Interferon alfa-2b mit Monomethoxy- Polyethylenglycol)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
PegIntron 50 microgram poeder en oplosmiddel voor oploss ing voor injectie in voorgevulde pen peginterferon-alfa-2b (verbinding van recombinant interferon-alfa-2b met monomethoxypolyethyleenglycol)
PegIntron 50 Mikrogramm Pulver und Lösungsmittel zur Herstellung einer Injektionslösung in einem vorgefüllten Injektor Peginterferon alfa-2b (Konjugat von rekombinantem Interferon alfa-2b mit Monomethoxy- Polyethylenglycol)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wat de verbinding tussen Ferrol en de Portugese grens betreft: sommige technische onderzoeken zijn reeds afgesloten, andere zijn nog in volle gang.
Was die spanische Eisenbahnstrecke zwischen Ferrol und der portugiesischen Grenze angeht, so sind einige technische Studien bereits abgeschlossen, während sich viele noch in der Durchführungsphase befinden.
Korpustyp: EU
Inderdaad, mijnheer de Voorzitter, ik heb onder andere ook de tropische siervissen genoemd en u weet dat ik in rechtstreekse verbinding sta tot de vissen.
Ich habe ganz bewusst u. a. die tropischen Zierfische genannt, Herr Präsident, weil ich, wie Sie ja wissen, einen direkten Draht zu den Fischen habe.
Korpustyp: EU
Daarom is het noodzakelijk de verbinding van de Baltische landen met de EU-netwerken te bevorderen met behulp van prioritaire EU-projecten met voldoende financiële middelen.
Daher muss die Einbindung der baltischen Länder in die europäischen Netze durch ausreichend finanzierte EU-Projekte hoher Priorität ermöglicht werden.
Korpustyp: EU
Ik verbind mij er dus toe om zo snel mogelijk een verordening voor te stellen om de gerezen problemen het hoofd te bieden.
Aus diesem Grund engagiere ich mich, so rasch wie möglich eine Verordnung vorzuschlagen, um die entstandenen Probleme zu lösen.
Korpustyp: EU
Er zal bovendien een directe verbinding tot stand worden gebracht met de website voor leerkansen die vanaf 2003 operationeel zal zijn.
Auf ihr wird sich ein Link zur Website über die Lernmöglichkeiten befinden, die 2003 zugänglich sein soll.
Korpustyp: EU
11 - voor de eerste keer een grenswaarde vaststelt voor de uitstoot van ammoniak (NH3) wegens de verzuring die deze verbinding in de atmosfeer teweegbrengt.
11 - legt aufgrund der von Ammoniak (NH3) verursachten Versauerung der Atmosphäre erstmalig einen Grenzwert für diese chemische Zusammensetzung fest.
Korpustyp: EU
Als echter om militaire redenen de verbinding met deze satelliet wordt verbroken, zijn verscheidene Europese bedrijven gedwongen hun activiteiten te staken.
Würde dieses System aus militärischen Gründen abgeschaltet, müssten europäische Unternehmen vorübergehend einen großen Teil ihrer Geschäftstätigkeit einstellen.
Korpustyp: EU
Om de Europese Unie in verbinding te brengen met haar burgers moeten we elke dag weer proberen het vertrouwen van de Europeanen te verdienen.
Um die Europäische Union ihren Bürgern nahe zu bringen, müssen wir jeden Tag auf deren Anliegen eingehen und so das Vertrauen der Europäer gewinnen.
Korpustyp: EU
De spoorwegmaatschappij in Noord-Ierland heeft ons onlang ook nog meegedeeld dat ze de verbinding tussen Coleraine en Londonderry gaat opheffen. Dat is absoluut onbegrijpelijk en totaal onacceptabel.
Vor kurzem kündigte die Northern Ireland Railways die Einstellung des Zugverkehrs zwischen Coleraine und Londonderry an, was ungeheuerlich und völlig unannehmbar ist.
Korpustyp: EU
Misschien is dit ook het moment om nieuwe vormen van economische, financiële en zelfs budgettaire verbinding te ontwikkelen, vooral in de eurozone.
Vielleicht ist es auch an der Zeit, dass wir neue Arten von Wirtschafts-, Finanz- und sogar Haushaltsbeziehungen, insbesondere im Euroraum, entwickeln.
Korpustyp: EU
U geeft geen geld voor het vliegtuig dat daar naar toe gaat, naar die mensen, die geen enkele verbinding hebben met de hoofdstad.
Sie weigern sich, den Flugzeugen, die zu den von der Hauptstadt abgeschnittenen Inselbewohnern fliegen, finanzielle Unterstützung zu gewähren.
Korpustyp: EU
De bedoelde herziening zal derhalve door ditzelfde Parlement worden bestudeerd. Ik verbind mij er hier overigens nogmaals toe om deze politieke verplichting na te komen.
Daher wird es Aufgabe dieses Parlaments sein, die nächste Revision zu prüfen, wobei es sich um eine politische Verpflichtung handelt, die ich meinerseits erneut gegenüber diesem Hohen Haus bekräftige.
Korpustyp: EU
Volgens mij is de kwestie van de verbinding van de nationale parlementen met het communautaire besluitvormingsproces een bijzonder belangrijke kwestie waarover wij moeten nadenken.
Ich denke, die Frage der Einbeziehung der nationalen Parlamente in den Entscheidungsprozeß auf Gemeinschaftsebene ist eine Frage von besonderer Relevanz, über die man nachdenken müssen wird.
Korpustyp: EU
De lidstaten coördineren onderling , in verbinding met de Commissie , hun beleid en programma 's op de in lid 1 bedoelde gebieden .
Artikel 310 ( 1 ) Alle Einnahmen und Ausgaben der Union werden für jedes Haushaltsjahr veranschlagt und in den Haushaltsplan eingesetzt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De lidstaten coördineren onderling , in verbinding met de Commissie , het nationale beleid dat van grote invloed kan zijn op de verwezenlijking van de in artikel 170 bedoelde doelstellingen .
September des Jahres , das dem entsprechenden Haushaltsjahr vorausgeht , einen Vorschlag mit dem Entwurf des Haushaltsplans vor .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ik stem in met dit programma omdat hiermee het onderwijs wordt bevorderd in heel de Europese Unie en een verbinding tot stand wordt gebracht met de kandidaat-landen.
Ich begrüße das Programm, weil es bildungspolitischen Fortschritten in allen Teilen der Europäischen Union dient und die neu hinzukommenden Staaten mit eingebunden werden.
Korpustyp: EU
Zij is van oordeel dat de verbinding per schip over het Kanaal gevaarlijker is dan de reis via de tunnel onder het Kanaal.
Die Überfahrt über den Ärmelkanal berge nach ihrer Meinung größere Risiken als die Nutzung des Ärmelkanaltunnels.