Voorschriften die de grootte van de hokken in centimeters aanduiden, zou de controle vergemakkelijken.
Vorschriften, die die Größe der Buchten in Zentimetern ausdrücken, würden die Kontrolle vereinfachen.
Korpustyp: EU
Dit is namelijk echt nodig om de overlevering te vergemakkelijken.
Dies ist nämlich wirklich notwendig, um Auslieferungen zu vereinfachen.
Korpustyp: EU
Ik geloof dat de rapporteur niet meer aanwezig is, wat de procedure vergemakkelijkt.
Ich glaube, der Berichterstatter ist nicht mehr anwesend, was das Verfahren vereinfacht.
Korpustyp: EU
Een gemeenschappelijke visumcode vergemakkelijkt niet alleen het verkeer van burgers van de Unie, maar met name van burgers buiten de Europese Unie.
Der Visakodex der Gemeinschaft wird den Personenverkehr nicht nur von EU-Bürgern, sondern vor allem von Bürgern aus Ländern außerhalb der EU vereinfachen.
Korpustyp: EU
De huidige ontwikkeling richting een voor de administratieve formaliteiten en elektronische communicatie zal de korte vaart verder vergemakkelijken.
Durch die gegenwärtige Entwicklung hin zu einer einzigen Anlaufstelle für die Verwaltungsformalitäten sowie durch die elektronische Kommunikation wird der Kurzstreckenseeverkehr weiter vereinfacht.
Korpustyp: EU
Om de handel te vergemakkelijken en de mededinging te verbeteren moeten de prospectussen en de regels op het gebied van consumentenbescherming geharmoniseerd worden.
Um diesen Handel zu vereinfachen und den Wettbewerb zu verstärken, ist geplant, die Prospekte und die Vorschriften zum Verbraucherschutz zu harmonisieren.
Korpustyp: EU
vergemakkelijkenverbessern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een ander belangrijk doel van het Jaar van de talen is de uitwisseling van informatie, het opdoen en uitwerken van ervaringen en het ontwikkelen van nieuwe, moderne methoden om de toegang tot talen te vergemakkelijken en een efficiënt talenonderwijs mogelijk te maken.
Der Austausch von Informationen, das Sammeln und Ausarbeiten von Erfahrungen sowie das Entwickeln neuer, moderner Methoden, um den Zugang zu Sprachen zu verbessern und effizienter gestalten zu können, ist ebenfalls eines der Kernanliegen dieses Projekts.
Korpustyp: EU
Ze moet met name een rol gaan spelen bij de oprichting van solidaire ziekenfondsen zonder winstoogmerk, die de toegang tot een kwalitatief goede gezondheidszorg vergemakkelijken.
Insbesondere muss sie bei der Förderung der Entstehung von nicht gewinnorientierten, auf Solidarität beruhenden genossenschaftlichen Gesundheitsstrukturen, die den Zugang zu einer qualitativ hochwertigen Gesundheitsversorgung verbessern, eine Rolle spielen.
Korpustyp: EU
Ten derde willen wij voor de burger de toegang tot het Hof van Justitie vergemakkelijken, zodat de burger rechtstreeks in het strijdperk kan treden met onszelf, de lidstaten en de ondernemingen.
Drittens wollen wir den Zugang der Bürger zum Europäischen Gerichtshof verbessern, so daß die Bürger ebenso wie wir, die Mitgliedstaaten und Unternehmen, Klage erheben können.
Korpustyp: EU
Deze richtlijn heeft ten doel de verkeersveiligheid onder jonge weggebruikers te verhogen en het vrij verkeer van burgers binnen de Unie te vergemakkelijken.
Diese Richtlinie zielt darauf ab, die Straßenverkehrssicherheit für junge Straßenverkehrsteilnehmer und die Freizügigkeit der Bürger innerhalb der Europäischen Union zu verbessern.
Korpustyp: EU
Bovendien zouden de milieugegevens die op dit moment beschikbaar zijn, op middellange termijn met extra informatie aangevuld moeten worden om de noodzakelijke beleidsbeoordeling van het Europese milieubeleid te vergemakkelijken.
Des Weiteren sollten die bisher auf europäischer Ebene verfügbaren Umweltdaten mittelfristig ergänzt werden, um die Möglichkeiten der notwendigen Politikbewertung der Europäischen Umweltpolitik zu verbessern.
Korpustyp: EU
Ik wil er echter de aandacht op vestigen dat we ook rekening moeten houden met het feit dat het belangrijk is de toegang van kleine en middelgrote ondernemingen tot soortgelijke faciliteiten te vergemakkelijken en de transformatiekosten te verminderen.
Ich möchte jedoch Ihre Aufmerksamkeit auf die Tatsache lenken, daß man auch daran denken müßte, daß es wichtig ist, den Zugang der KMU zu diesen Leistungen zu verbessern und die Umstellungskosten zu reduzieren.
Korpustyp: EU
De lidstaten moeten de onderlinge uitwisseling van informatie vergemakkelijken om het terrorisme en de georganiseerde misdaad effectiever te bestrijden.
Die Mitgliedstaaten sollten den Informationsaustausch untereinander verbessern, um Terrorismus und organisierte Kriminalität effektiver bekämpfen zu können.
Korpustyp: EU
Daarom zou de Commissie in haar Witboek over de ontwikkeling van het burgerschap alle benodigde maatregelen moeten opnemen die de uitoefening van deze rechten kunnen vergemakkelijken en die waarborgen dat ze ook buiten de Europese Unie volledig van kracht zullen zijn.
In ihrem Weißbuch über die Weiterentwicklung der Unionsbürgerschaft müsste die Kommission daher alle einschlägigen Maßnahmen vorsehen, um die Bedingungen für die Wahrnehmung dieser Rechte zu verbessern und zu gewährleisten, dass sie auch außerhalb der Union voll wirksam werden.
Korpustyp: EU
vergemakkelijkenerleichtert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zo wordt met het voorstel beoogd het gebruik als zekerheid van kredietvorderingen te vergemakkelijken door een lichte regeling voor te stellen voor het aantonen van de verschaffing als zekerheid van kredietvorderingen in plaats van een langdurige ( en dus dure ) procedure waarbij de verschaffing als zekerheid voor elke afzonderlijke kredietvordering moet worden aangetoond .
So soll beispielsweise die Verwendung von Kreditforderungen als Sicherheiten erleichtert werden . Vorgeschlagen wird zu diesem Zweck eine vereinfachte Regelung zum Nachweis der Bestellung von Kreditforderungen als Sicherheiten anstelle eines langwierigen ( und damit kostspieligen ) Verfahrens , bei dem ein Nachweis jeder einzelnen Kreditforderung verlangt wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het verder vergemakkelijken van het gebruik als zekerheid van kredietvorderingen zou ook consumenten / debiteuren ten goede komen omdat zulks uiteindelijk tot scherpere concurrentie en een betere beschikbaarheid van kredieten zou kunnen leiden .
Würde die Verwendung von Kreditforderungen zu Besicherungszwecken weiter erleichtert , würde dies auch den Verbrauchern / Schuldnern zugute kommen , da die Verwendung von Kreditforderungen als Sicherheiten letztlich zu einem intensiveren Wettbewerb und zur besseren Verfügbarkeit von Krediten führen kann .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
3 ) de overgang moet doelmatig zijn , ook vanuit kostenoogpunt , waarbij concurrentieverstoring moet worden vermeden ; 4 ) de overgang zal de doelmatigheid van het gemeenschappelijke monetaire beleid dat met het oog op de doelstelling van het handhaven van prijsstabiliteit door het ESCB vanaf de aanvang van de derde fase van de EMU wordt gevoerd moeten vergemakkelijken ;
Der Übergang muß wirkungsvoll und kostengünstig verwirklicht werden sowie Wettbewerbsverzerrungen möglichst vermeiden . Der Übergang muß so organisiert werden , daß die wirksame Umsetzung der einheitlichen Geld - und Währungspolitik erleichtert wird , die ab Beginn der dritten Stufe der WWU vom ESZB mit dem Ziel der Sicherung der Preisstabilität durchgeführt wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het stimuleren van concurrentie op de productmarkten , het vergemakkelijken van herstructurering en het verbeteren van het menselijk kapitaal door middel van goede onderwijssystemen en « on-the-job "- training zullen waarschijnlijk de productiviteitsstijging dankzij het gebruik van nieuwe technologieën versnellen .
Wird der Wettbewerb an den Gütermärkten angeregt , werden Umstrukturierungen erleichtert und wird die Qualität des Humankapitals über angemessene Bildungssysteme und Fortbildungen am Arbeitsplatz verbessert , dürfte dies die Produktivitätszuwächse durch die Verwendung neuer Technologien beschleunigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit omdat flexibelere arbeids - en goederenmarkten leiden tot snellere prijsaanpassingen ( en aldus het werk van monetaire-beleidsmakers vergemakkelijken ) en , meer in het algemeen , tot geringere prijsstijgingen .
Dies ist insofern von großer Bedeutung , als flexiblere Arbeits - und Gütermärkte zu rascheren Preisanpassungen führen ( was auch die Entscheidungsfindung in der Geldpolitik erleichtert ) und allgemein niedrigere Teuerungsraten zur Folge haben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit zal de onderhandelingen vergemakkelijken .
Die Verhandlungen dürften dadurch erleichtert werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
vergemakkelijkeneinfacher
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat zou de discussie wellicht vergemakkelijken en de kwestie duidelijker maken.
Es würde diese Diskussion vielleicht einfacher machen und zur Klärung des Problems beitragen.
Korpustyp: EU
Het is van groot belang dat de Europese Unie niet onverschillig staat tegenover dit moeilijke aspect en dat we de handen ineenslaan om voor jonge mensen dit moeilijke overgangsproces van het onderwijs naar de arbeidsmarkt te vergemakkelijken.
Es ist sehr wichtig, dass die Europäische Union diesem schwierigen Aspekt auch nicht gleichgültig gegenübersteht, und dass wir zusammenarbeiten, damit der schwierige Moment des Übergangs aus der Ausbildung in den Arbeitsmarkt für junge Menschen einfacher gemacht wird.
Korpustyp: EU
Wij geloven dat op het vlak van harmonisering, standaardisering, interoperabiliteit en onderzoek en ontwikkeling de Europese Unie de rol van regisseur op zich zou moeten nemen om nieuwe projecten, onder meer op het vlak van openbaar vervoer, meer kans van slagen te geven en de verspreiding van duurzame oplossingen in heel Europa te vergemakkelijken.
Nach unserem Dafürhalten sollte die Europäische Union bei der Harmonisierung, Standardisierung, Interoperabilität sowie Forschung und Entwicklung die Rolle des Regisseurs übernehmen, damit neue Vorhaben, unter anderem im öffentlichen Verkehr, größere Aussichten auf Erfolg haben und die Verbreitung nachhaltiger Lösungen in ganz Europa einfacher wird.
Korpustyp: EU
Het Agentschap dient in staat te zijn de toepassing van de communautaire maatregelen in verband met netwerk- en informatiebeveiliging te vergemakkelijken. De ondersteuning die het Agentschap biedt zal bijdragen aan de tenuitvoerlegging van de communautaire wetgeving terzake en daarmee aan het goed functioneren van de interne markt.
Was die Zusammensetzung des Verwaltungsrates und die Abstimmungsregeln betrifft, so hätte die Kommission einen kleineren Verwaltungsrat sowie die Ausdehnung der Beschlussfassung mit einfacher Mehrheit vorgezogen.
Korpustyp: EU
De eis tot repatriëring van de 3, 7 miljoen migranten zal beslist de vredesgesprekken niet vergemakkelijken, evenmin als het verspreiden door de Palestijnse autoriteiten van schoolboeken waarin in plaats van de taal van de verzoening die van de haat en de vijandschap worden gepredikt, evenmin als de stugge houding van Arafat in Davos.
Die Forderung nach Rückführung der 3,7 Millionen Flüchtlinge gestaltet die Friedensverhandlungen bestimmt nicht einfacher, ebenso wenig wie das Verteilen von Schulbüchern durch die palästinensischen Behörden, in denen nicht die Sprache der Versöhnung sondern die des Hasses und der Feindschaft gepredigt wird, ebenso wenig wie die unversöhnliche Haltung Arafats in Davos.
Korpustyp: EU
Bovendien zijn we er in concrete gevallen in geslaagd om coherente en duidelijke voorschriften in te voeren, die bijvoorbeeld transacties via internet vergemakkelijken.
Wir haben es auch geschafft, einheitliche und klare Maßnahmen für bestimmte Fälle einzuführen, was dazu führt, dass beispielsweise Transaktionen über das Internet einfacher werden.
Korpustyp: EU
vergemakkelijkenunterstützt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De beoordeling van de juridische convergentie beoogt besluiten van de Raad te vergemakkelijken met betrekking tot de vraag welke lidstaten « hun verplichtingen met het oog op de totstandbrenging van de Economische en Monetaire Unie » ( artikel 140 , lid 1 van het Verdrag ) nakomen .
Mit der Beurteilung der rechtlichen Konvergenz soll der EU-Rat bei seinen Entscheidungen darüber , welche Mitgliedstaaten „bei der Verwirklichung der Wirtschafts - und Währungsunion ihren Verpflichtungen » bereits nachgekommen sind , unterstützt werden ( Artikel 140 Absatz 1 des Vertrags ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wij hopen zo het leven van onze medeburgers te vergemakkelijken, via elektronisch geld. Maar dat mag niet leiden tot misstanden, en zeker niet als het om toezicht gaat.
Auf dieser Basis haben wir den Vorschlag unterstützt und gehofft, dass es das Leben unserer Mitbürger durch die Nutzung von E-Geld einfacher machen würde, dass dies jedoch keinerlei Übertreibungen nach sich ziehen würde, insbesondere was die Kontrollmechanismen betrifft.
Korpustyp: EU
Dat optreden moet leiden tot verbetering van de opvang van asielzoekers en ontheemden en moet hen de terugkeer tot en het opnieuw vestigen in hun vaderland vergemakkelijken.
Durch diese Maßnahme sollen die Aufnahmebedingungen für Asylbewerber und Vertriebene verbessert und ihre freiwillige Rückkehr sowie die Wiedereingliederung in ihren Heimatländern unterstützt werden.
Korpustyp: EU
De verordening moet het vrije verkeer vergemakkelijken en niet belemmeren, en we hopen dat onze gezamenlijke inspanningen daartoe bijdragen.
Mit der Verordnung soll die Freizügigkeit unterstützt und nicht gehemmt werden, und wir hoffen, dass unsere gemeinsame Arbeit in diese Richtung führt.
Korpustyp: EU
Zoals u weet en zelf al zei tijdens het debat verwacht het Europese bedrijfsleven dat dit Agentschap de certificatie zal vergemakkelijken van het nieuwe paradepaardje: de Airbus 380.
Wie Sie wissen und wie im Verlaufe der Debatte hervorgehoben wurde, erwartet die europäische Industrie, dass diese Agentur die Zulassung ihres künftigen Starprodukts, des Airbus 380, unterstützt.
Korpustyp: EU
vergemakkelijkenErleichterung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sommige NCB 's hebben besloten regelingen in te voeren om na 1 januari 2002 nationale bankbiljetten te merken , teneinde het uit circulatie nemen van de nationale bankbiljetten te vergemakkelijken en te beveiligen .
Einige NZBen haben beschlossen , nach dem 1 . Januar 2002 Programme zur Kennzeichnung nationaler Banknoten einzuführen , die zur Erleichterung und zum Schutz des Einzuges der nationalen Banknoten dienen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De bevoegde autoriteit vergewist zich ervan dat beleggingsondernemingen doeltreffende en efficiënte procedures toepassen die resulteren in een systematische , herhaalbare en aantoonbare methode voor het vergemakkelijken van de uitvoering van orders van cliënten tegen de voor hen voordeligste voorwaarden .
Die zuständige Behörde prüft nach , ob die Wertpapierhäuser wirksame und effiziente Verfahren einführen , die die Grundlage für eine systematische , wiederholbare und nachweisbare Methode zur Erleichterung der Ausführung von Kundenorder zu Bedingungen bilden , die für den Kunden am günstigsten sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
e ) deelneming aan , medeplichtigheid aan of samenzwering tot , poging tot , hulp aan , aanzetten tot , vergemakkelijken van , of het geven van raad met het oog op het begaan van een van de in de voorgaande punten bedoelde daden .
( e ) die Beteiligung an einer der oben aufgeführten Handlungen , Zusammenschlüsse oder geheime Absprachen zur Ausführung einer solchen Handlung , Versuche einer solchen Handlung , Beihilfe , Anstiftung oder Beratung zur Ausführung einer solchen Handlung oder Erleichterung ihrer Ausführung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Eurosysteem ondersteunt echter het initiatief grensoverschrijdende geldtransporten te vergemakkelijken .
Allerdings unterstützt das Eurosystem die Initiative zur Erleichterung grenzüberschreitender Bargeldtransporte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
om het liquiditeitenbeheer van de Europese Centrale Bank en de kredietinstellingen te vergemakkelijken , dienen reserveverplichtingen ten laatste op de eerste dag van de reserveperiode te worden bevestigd ;
Zur Erleichterung des Liquiditätsmanagements der Europäischen Zentralbank und der Kreditinstitute sollte das Mindestreservesoll spätestens am ersten Tag der Mindestreserveerfüllungsperiode bestätigt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
vergemakkelijkenvereinfacht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is van belang de uitvoering van grensoverschrijdende betalingen door betalingsdienstaanbieders te vergemakkelijken .
Die Ausführung grenzüberschreitender Zahlungsvorgänge durch die Zahlungsdienstleister sollte vereinfacht werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ik hoop dat deze werkmethode, als wij haar eenmaal in de praktijk hebben gebracht, ook het werk van het Parlement zal vergemakkelijken.
Ich hoffe, daß mit einer solchen Arbeitsweise auch die Arbeit des Parlaments vereinfacht wird.
Korpustyp: EU
De grootste prioriteit is nu ervoor te zorgen dat het Europese handelsbeleid en landbouwbeleid samen gaan werken in een globale context, wat de toegang tot de markten van ontwikkelingslanden zal vergemakkelijken, terwijl hierdoor tegelijkertijd de economische ontwikkeling in deze landen wordt bevorderd.
Es muss jetzt vorrangig sichergestellt werden, dass Handelspolitik und europäische Agrarpolitik in einem globalen Zusammenhang zusammenarbeiten, was den Zugang zu Märkten in Drittstaaten vereinfacht, während sie dadurch zugleich in die Lage versetzt werden, durch diese Praktiken wirtschaftliche Entwicklung zu fördern.
Korpustyp: EU
De huidige ontwikkeling richting een voor de administratieve formaliteiten en elektronische communicatie zal de korte vaart verder vergemakkelijken.
Durch die gegenwärtige Entwicklung hin zu einer einzigen Anlaufstelle für die Verwaltungsformalitäten sowie durch die elektronische Kommunikation wird der Kurzstreckenseeverkehr weiter vereinfacht.
Korpustyp: EU
Tot slot moet het huidige stelsel van niet-budgettaire instrumenten voor flexibiliteit worden verbeterd door de inzet ervan te vergemakkelijken en ze te voorzien van passende bedragen.
Schließlich ist es von entscheidender Bedeutung, das gegenwärtige System der Flexibilitätsinstrumente außerhalb des Haushaltsrahmens zu verstärken, indem ihr Einsatz weiter vereinfacht wird und sie mit genügend Finanzmitteln ausgestattet werden.
Korpustyp: EU
vergemakkelijkenerleichterten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het gebruik van bankbiljettensorteermachines , het testen en voortdurend verbeteren ervan zijn een middel om de detectie van valse bankbiljetten te vergemakkelijken en daarmee bij te dragen tot het in omloop brengen van eurobankbiljetten onder zodanige omstandigheden dat bescherming tegen valsemunterij gewaarborgd is .
Die Verwendung von Bargeldautomaten , deren Prüfung und laufende Verbesserung dienen der erleichterten Erkennung falscher Banknoten und tragen somit dazu bei , Euro-Banknoten in einer Weise in Umlauf zu bringen , dass sie vor Fälschung geschützt sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dus, wanneer de mogelijkheid wordt geboden om via lokale en regionale autoriteiten de financiering te vergemakkelijken van investeringsprojecten in het kader van energie-efficiëntie en hernieuwbare energie, is dit een verstandig, functioneel gebruik van de ongebruikte middelen van het Europees energieprogramma voor herstel.
Daher ist dies eine sinnvolle, zweckmäßige Verwendung nicht abgeflossener Mittel des europäischen Energieprogramms zur Konjunkturbelebung, wenn die Möglichkeit einer erleichterten Finanzierung von Investitionsvorhaben im Zusammenhang mit Energieeffizienz und erneuerbaren Energien durch lokale und regionale Behörden geboten wird.
Korpustyp: EU
Daarom zijn wij van mening dat extra steun moet worden gegeven aan het midden- en kleinbedrijf. Men moet ofwel hun toegang tot het kredietstelsel en hun participatie aan de financiële programma's vergemakkelijken, ofwel voorzien in belastingfaciliteiten.
Angesichts dessen halten wir eine spezielle Unterstützung der Kleinstunternehmen aus dem Bereich der KMU für notwendig, sei es durch einen erleichterten Zugang zu den Kreditsystemen und die Teilnahme an Finanzierungsprogrammen oder durch eine begünstigte steuerliche Behandlung.
Korpustyp: EU
De Afrikaanse landbouw is op dit moment de minst productieve ter wereld, maar hij heeft een enorm ontwikkelingspotentieel, op voorwaarde dat beleid wordt gehandhaafd dat familiebedrijfjes begunstigt en dat er prioriteit wordt gegeven aan investeringen, het vergroten van de productiviteit en het vergemakkelijken van de toegang van boeren tot landelijke en regionale markten.
Die afrikanische Landwirtschaft ist gegenwärtig zwar die am wenigsten produktive in der Welt, besitzt aber ein beträchtliches Entwicklungspotential, sofern eine dauerhafte Politik zugunsten der kleinen Familienbetriebe praktiziert und der Schwerpunkt auf die Investitionen, die Produktivitätssteigerung und den erleichterten Zugang der Landwirte zu den nationalen und regionalen Märkten gelegt wird.
Korpustyp: EU
vergemakkelijkenunterstützen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Beperkte vooruitgang inzake structurele hervormingen van de product - en arbeidsmarkten in het eurogebied Structurele hervormingen van de product - en arbeidsmarkten verhogen het groeipotentieel van de economie en vergemakkelijken de aanpassing aan economische veranderingen .
Mäßige Fortschritte bei den Strukturreformen an den Arbeits - und Gütermärkten im Euroraum Strukturreformen an den Arbeits - und Gütermärkten stärken das Wachstumspotenzial und unterstützen die Anpassung an den wirtschaftlichen Wandel .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Teneinde deze vaststelling te vergemakkelijken , heeft de ECB ex artikel 122 , lid 2 , van het Verdrag in mei 2000 een convergentieverslag gepubliceerd .
Um diesen Beschluß zu unterstützen , hat die EZB im Mai 2000 gemäß Artikel 122 Absatz 2 des EG-Vertrags einen Konvergenzbericht veröffentlicht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tenslotte zijn diverse initiatieven ondernomen om de ontwikkeling en tenuitvoerlegging van standaarden voor het functioneren van financiële stelsels te vergemakkelijken .
Außerdem wurden mehrere Initiativen gesetzt , um die Entwicklung und Umsetzung von Standards für Finanzsysteme zu unterstützen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De lidstaten vergemakkelijken de vervulling van de taak van de Unie en onthouden zich van alle maatregelen die de verwezenlijking van de doelstellingen van de Unie in gevaar kunnen brengen.
Die Mitgliedstaaten unterstützen die Union bei der Erfüllung ihrer Aufgabe und unterlassen alle Maßnahmen, welche die Verwirklichung der Ziele der Union gefährden könnten.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
vergemakkelijkenermöglichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dergelijke differentiaties zouden echter voor de lengte van een overgangsperiode acceptabel kunnen zijn om zo de veranderingen in de nationale markten te vergemakkelijken , gezien de verschillen in de onderliggende kostenelementen en marktstructuren tussen de verschillende landen van het eurogebied .
Angesichts der Unterschiede bei Kosten - und Marktstrukturen in den verschiedenen Ländern des Euro-Währungsgebiets könnten solche Unterschiede allerdings während einer Übergangszeit hingenommen werden , um eine Veränderung an den nationalen Märkten zu ermöglichen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Teneinde de rapportagelast van zowel financiële als niet-financiële rapportageplichtigen te verlichten , ondersteunt de ECB alle initiatieven die de uitwisseling van informatie , voor uitsluitend statistische doeleinden , tussen opstellers van betalingsbalansstatistieken vergemakkelijken .
Um die Berichtslast von finanziellen und nichtfinanziellen Berichtspflichtigen weiter zu reduzieren , unterstützt die EZB alle Initiativen , die den Austausch von Informationen zwischen den Erstellern von Zahlungsbilanzstatistiken ausschließlich für statistische Zwecke ermöglichen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De voorzitter van de Raad neemt hiertoe, met de hulp van de Commissie en met inachtneming van het reglement van orde van de Raad, ieder initiatief dat nodig is om een grotere mate van overeenstemming in de Raad te vergemakkelijken.
Zu diesem Zweck unternimmt der Präsident des Rates mit Unterstützung der Kommission unter Einhaltung der Geschäftsordnung des Rates alle erforderlichen Schritte, um im Rat eine breitere Einigungsgrundlage zu ermöglichen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
vergemakkelijkenleichter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Europese Unie zou de toegang tot de arbeidsmarkt voor immigranten moeten vergemakkelijken. Dat is het doel dat we willen bereiken.
Die Union sollte es Einwanderern leichter machen, eine Beschäftigung aufzunehmen und wir sollten entsprechend handeln.
Korpustyp: EU
De echte vraag is evenwel niet of de euro het leven van de Europese ambtenaren zal vergemakkelijken, maar of hij het leven van de burgers van de lidstaten zal vergemakkelijken.
Aber in Wirklichkeit geht es doch nicht darum, ob der Euro den europäischen Beamten das Leben erleichtert, sondern darum, ob er den Bürgern in den Mitgliedstaaten das Leben leichter macht.
Korpustyp: EU
Dit doet mij des te meer genoegen omdat een van de fundamentele ideeën van het programma van Stockholm erin bestaat het leven van de inwoners van de Europese Unie te vergemakkelijken.
Ich bin umso erfreuter, als dass eines der grundlegenden Konzepte des Programms darin besteht, das Leben für die Einwohner in der Europäischen Union leichter zu machen.
Korpustyp: EU
vergemakkelijkenVereinfachung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is wenselijk dat de Commissie een verslag opstelt over het gebruik van IBAN en BIC om betalingen binnen de Gemeenschap te vergemakkelijken .
Die Kommission sollte einen Bericht über die Verwendung von IBAN und BIC zur Vereinfachung von Zahlungen innerhalb der Gemeinschaft erstellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Europese Commissie heeft voorgesteld om de regels betreffende grensoverschrijdende betalingen in euro uit te breiden tot automatische incasso 's en zal haar beoordeling van de Verordening in 2009 afronden teneinde de implementatie van SEPA te vergemakkelijken . betere voorwaarden kunnen bedingen bij hun dienstenaanbieders .
Die Europäische Kommission hat vorgeschlagen , die Bestimmungen im Hinblick auf grenzüberschreitende Euro-Zahlungen auszuweiten , um auch Lastschriften abzudecken . Sie wird ihre Überprüfung der Verordnung , bei der ihr Augenmerk auf der Vereinfachung von SEPA liegt , im Jahr 2009 abschließen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
vergemakkelijkengewährleisten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het TARGET-systeem was in 1999 gesloten op Nieuwjaarsdag , Eerste Kerstdag en , om de overgang naar het jaar 2000 te vergemakkelijken , bij wijze van uitzondering ook op 31 december .
Dezember sowie ausnahmsweise dem 31 . Dezember , um eine reibungslose Umstellung auf das Jahr 2000 zu gewährleisten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ik stel voor een samenwerkingscel tussen deze multidisciplinaire teams op te richten. Deze cel zou de gegevensuitwisseling tussen de betrokken overheden van de lidstaten kunnen vergemakkelijken en de keuze en de toepassing van de beste methoden kunnen bevorderen.
Dazu schlage ich die Einsetzung einer Kooperationsstelle vor, um den Informationsaustausch zwischen den betreffenden Behörden der Mitgliedstaaten zu gewährleisten und die besten Praktiken in diesem Bereich zu ermitteln und anzuwenden.
Korpustyp: EU
vergemakkelijkenFörderung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De in lid 1 bedoelde Europese kaderwet heeft in het algemeen bij voorrang betrekking op de diensten welke rechtstreeks van invloed zijn op de productiekosten of waarvan de liberalisering bijdraagt tot het vergemakkelijken van het goederenverkeer.
Es wird nach Anhörung des Wirtschafts- und Sozialausschusses erlassen.(2) Bei dem in Absatz 1 genannten Europäischen Rahmengesetz sind im Allgemeinen mit Vorrang diejenigen Dienstleistungen zu berücksichtigen, welche die Produktionskosten unmittelbar beeinflussen oder deren Liberalisierung zur Förderung des Warenverkehrs beiträgt.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
vergemakkelijkenfördert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de uitwisseling van informatie, ervaringen en goede praktijken tussen de lidstaten onderling en met de Commissie te vergemakkelijken;
er fördert den Austausch von Informationen, Erfahrungen und bewährten Verfahren zwischen den Mitgliedstaaten und mit der Kommission;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
vergemakkelijkenleichter können
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is voor hen net zo belangrijk toegang te hebben tot onderwijs in de taal van het gastland om de integratie te vergemakkelijken, als om ervoor te zorgen dat ze ook onderwijs krijgen in hun moedertaal, met name gezien het feit dat ze mogelijk terugkeren naar hun land van herkomst.
Für sie ist es genauso wichtig, Zugang zu Bildung in der Sprache des Gastlandes zu erhalten, um sich so leichter integrieren zu können, als auch in ihrer Muttersprache. Dies gilt besonders dann, wenn man davon ausgeht, dass sie später vielleicht in ihr Herkunftsland zurückkehren werden.
Korpustyp: EU
vergemakkelijkengefördert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vandaag is de situatie anders en ik hoop dat de overeenkomst die we op het punt staan te sluiten, de politieke betrekkingen tussen ons, als politici hier in de EU, en politici in Taiwan zal vergemakkelijken en verbeteren en op diverse niveaus zal leiden tot een grotere betrokkenheid van Taiwan in de internationale gemeenschap.
Doch die Dinge haben sich geändert und ich hoffe, dass durch die Einigung, vor deren Abschluss wir stehen, die politischen Beziehungen zwischen den Politikern hier in der EU und in Taiwan gefördert und verbessert werden, und dass dies auch dazu führen wird, dass Taiwan stärker auf verschiedenen Ebenen in die internationale Gemeinschaft eingebunden wird.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vergemakkelijken
177 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We hebben een nieuwe dienst voor extern optreden, die deze taak moet vergemakkelijken.
Wir haben einen Europäischen Auswärtigen Dienst, der diese Arbeit vorantreiben sollte.
Korpustyp: EU
Dat zal de voorbereiding van de uitbreiding door de instellingen vergemakkelijken.
Das wird die Institutionen bei der Vorbereitung der Erweiterung entlasten.
Korpustyp: EU
Wij weten niet of dit bedrag zal volstaan, maar het zal de zaken alvast enigszins vergemakkelijken.
Wir wissen nicht, ob dieser Betrag ausreichen wird, aber zumindest wird so ein wenig Abhilfe geschaffen.
Korpustyp: EU
Door het instellen van privaatrechtelijke vorderingen te vergemakkelijken, zullen de mededingingsregels doelmatiger worden.
Die Möglichkeit der Ausübung der privaten Rechtsdurchsetzung wird zu wirksameren Wettbewerbsregeln führen.
Korpustyp: EU
Binnen de houdbaarheidsperiode kan, om transport te vergemakkelijken de oplossing worden bewaard Ge
Innerhalb der Haltbarkeitsdauer kann die Lösung für Transportzwecke für einen Zeitraum bis zu 7 Tagen vor Anwendung bei bis zu 25°C aufbewahrt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het wordt gebruikt om de opsporing van (verdachte) abnormale veranderingen in de bloedvaten te vergemakkelijken.
Es wird bei der Erkennung von Gefäßveränderungen eingesetzt, die bekanntermaßen oder vermutlich krankhaft sind.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Een grotere samenwerking zal de toekomstige toetreding van dergelijke landen aanzienlijk vergemakkelijken.
Eine solche verstärkte Zusammenarbeit trägt wesentlich dazu bei, diesen Ländern den Weg zum Beitritt zu ebnen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De Europese Commissie heeft het vaste voornemen de integratie van Slowakije in de Unie te vergemakkelijken.
Die Europäische Kommission ist fest entschlossen, den Prozeß der Eingliederung der Slowakei in die Union voranzubringen.
Korpustyp: EU
Ik begrijp echter uw oproep tot meer flexibiliteit om het crisisbeheer te vergemakkelijken.
Ich verstehe jedoch Ihre Forderung nach mehr Flexibilität zur Ermöglichung des Krisenmanagements.
Korpustyp: EU
Ik geloof dat dit nuanceverschil de tenuitvoerlegging van dit voorstel kan vergemakkelijken.
Diese Nuance würde nach meiner Meinung die Chancen für die Durchführung dieser Maßnahme erhöhen.
Korpustyp: EU
Dit zou de financiering van hun ontwikkeling in hoge mate vergemakkelijken.
Das wäre eine große Hilfe bei der Finanzierung ihrer Entwicklung.
Korpustyp: EU
Het vergemakkelijken van de overdracht van deze gegevens baart ons evenwel ernstige zorgen.
Wir sind jedoch über die Leichtfertigkeit der Datenübertragung sehr besorgt.
Korpustyp: EU
De GICP 's zijn bedoeld om internationale vergelijkingen van de inflatie van de consumptieprijzen te vergemakkelijken .
Die HVPI wurden für den internationalen Vergleich des Anstiegs der Verbraucherpreise geschaffen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
We moeten de handel vergemakkelijken en toezeggingen daartoe ontvangen. Ik hoop op korte termijn.
Wir brauchen Handelserleichterung, wir brauchen dementsprechendes Engagement, und ich hoffe, dass das in nächster Zeit gelingt.
Korpustyp: EU
Ook hier heerst een brede consensus, wat ons verdere werk eveneens zal vergemakkelijken.
Auch hier gibt es eine breite Übereinstimmung. Auch das wird für unsere weitere Arbeit hilfreich sein.
Korpustyp: EU
Het Fonds is essentieel om de toegang tot nieuwe kansen op werkgelegenheid te vergemakkelijken.
Der EGF wurde in der Vergangenheit von anderen EU-Ländern in Anspruch genommen.
Korpustyp: EU
Dit bezoek heeft een klimaat gecreëerd dat de tenuitvoerlegging van de zojuist genoemde Overeenkomst zal vergemakkelijken.
Dieser Besuch ermöglichte die Schaffung eines günstigeren Klimas für die erforderliche Umsetzung der genannten Konvention.
Korpustyp: EU
En mogelijk kunnen wij financiële steun toekennen om opname in bepaalde lidstaten te vergemakkelijken.
In diesem Fall könnten wir eventuell auch über finanzielle Hilfen bei der Integration dieser Personen in gewissen Mitgliedstaaten nachdenken.
Korpustyp: EU
De inwerkingtreding van deze overeenkomst zal de handel tussen de EU en Servië vergemakkelijken en echte perspectieven voor toetreding bieden.
Das Inkrafttreten dieses Abkommens wird den Handel zwischen der EU und Serbien eröffnen und echte Perspektiven für den Beitritt bieten.
Korpustyp: EU
Bovendien zullen er minder administratieve complicaties zijn, hetgeen het beheer van het midden- en kleinbedrijf zal vergemakkelijken.
Darüber hinaus wird auch der Verwaltungsaufwand verringert, was vor allem den kleinen und mittleren Betrieben zugute kommen dürfte.
Korpustyp: EU
De liberale fractie wil de toegang van de burger tot de rechter vergemakkelijken, de drempel als het ware verlagen.
Die Fraktion der Liberalen setzt sich für eine Verbesserung des Zugangs der Bürger in allen Bereichen und damit zu ihrem Verfassungsgericht ein.
Korpustyp: EU
Ik herhaal dat de Commissie hier is om een compromis met de Raad te vergemakkelijken en te bereiken.
Ich kann erneut bekräftigen, dass die Kommission hier ist, um einen Kompromiss mit dem Rat zu finden.
Korpustyp: EU
Met betrekking tot GGO's wordt in het verslag opgeroepen de goedkeuringsprocedure voor de invoer zo snel mogelijk te vergemakkelijken.
Der Bericht fordert zudem die Rationalisierung und Beschleunigung des Genehmigungsverfahrens für die Einfuhr dieser genetisch veränderten Nutzpflanzen.
Korpustyp: EU
Ik heb ook vooruitgang gezien bij de uitvoering van het beginsel "de toegang van het mkb tot financiering vergemakkelijken".
Zudem habe ich einen Fortschritt bei der Umsetzung des Grundsatzes "accessing funding for SMEs" (Zugang zu Finanzmitteln für KMU) bemerkt.
Korpustyp: EU
De Unie moet snel de bepalingen van het Basel II-Verdrag gaan implementeren. Ook dat zal de zaken vergemakkelijken.
Die Union muss unverzüglich mit der Umsetzung von Basel II beginnen, auch dies würde die Dinge vorantreiben.
Korpustyp: EU
Wij zijn sterk van mening dat een krachtig kaderbesluit het aannemen van het visuminformatiesysteem (VIS) in hoge mate zal vergemakkelijken.
Wir sind der festen Überzeugung, dass ein starker Rahmenbeschluss für die Annahme des VIS-Pakets sehr förderlich sein wird.
Korpustyp: EU
Omgekeerd hebben de lidstaten echter ook de plicht voldoende maatregelen te treffen om de integratie te vergemakkelijken.
Umgekehrt muss es aber auch eine Pflicht der Mitgliedstaaten sein, Integrationshilfen in entsprechendem Maße anzubieten.
Korpustyp: EU
De middelen die verder nog vrijgemaakt kunnen worden, dienen aangewend te worden om de uitbreiding naar het oosten te vergemakkelijken.
Die freizugebenden zusätzlichen Mittel sollten zur Unterstützung der Osterweiterung der Europäischen Union verwendet werden.
Korpustyp: EU
Voorts moeten ook andere maatregelen worden genomen, meer bepaald om de toegang van die landen tot onze markten te vergemakkelijken.
Aber auch andere Maßnahmen sind erforderlich, wie die Verbesserung des Zugangs dieser Länder zu unseren Märkten.
Korpustyp: EU
De oplossing mag verdund worden met natriumchloride 0,9% m/v oplossing voor injectie om de injectie te vergemakkelijken.
Zur einfacheren Anwendung kann die Lösung mit Natriumchlorid-Injektionslösung 0,9% m/V verdünnt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- (RO) De levenskwaliteit van de Europese burgers is rechtstreeks afhankelijk van het vergemakkelijken en vergroenen van het stadsvervoer.
Die Lebensqualität europäischer Bürgerinnen und Bürger hängt unmittelbar mit der Zugänglichkeit und Umweltfreundlichkeit des Nahverkehrs zusammen.
Korpustyp: EU
Er wordt nu gewerkt aan een ontwerprichtlijn voor juridische bijstand. De bedoeling is om de toegang tot justitie te vergemakkelijken.
Ein Vorschlag für eine Richtlinie zur Rechtshilfe befindet sich in Bearbeitung; damit soll ein verbesserter Zugang zur Justiz ermöglicht werden.
Korpustyp: EU
De Raad zelf heeft al concrete maatregelen genomen om de toegang tot statistische gegevens over geweld tegen vrouwen te vergemakkelijken.
Der Rat selber hat bereits konkrete Maßnahmen zur Verbesserung des Zugriffs auf Statistiken zu Gewalt gegen Frauen ergriffen.
Korpustyp: EU
Wij stellen dus met grote voldoening vast dat de Agenda 2000 het cohesiebeleid wil verdiepen om de uitbreiding te vergemakkelijken.
Wir beglückwünschen uns folglich festzustellen, daß die Agenda 2000 zugunsten der Erweiterung darauf abzielt, die Kohäsionspolitik zu vertiefen.
Korpustyp: EU
Daarom moeten wij ook de toegang tot het risicokapitaal vergemakkelijken en nieuwe gemengde financieringsvormen tot stand brengen.
Deshalb müssen wir auch Erleichterungen schaffen für den Zugang zum Risikokapital sowie die Schaffung neuer gemischter Finanzierungsformen in Gang setzen.
Korpustyp: EU
De ECB is altijd een voorstander geweest van codes als een middel om de uitvoering van grensoverschrijdende betalingen te vergemakkelijken .
Die EZB hat schon immer eine Standardisierung als Maßnahme für eine einfachere Abwicklung grenzüberschreitender Zahlungen befürwortet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de uitwisseling van informatie , ervaringen en goede praktijken tussen de lidstaten onderling en met de Commissie te vergemakkelijken ;
Die Zwangsvollstreckung erfolgt nach den Vorschriften des Zivilprozessrechts des Staates , in dessen Hoheitsgebiet sie stattfindet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De diepte en kwaliteit van een geïntegreerde financiële markt vergemakkelijken de financiering van economische groei en het scheppen van werkgelegenheid .
Ein von Markttiefe und Qualität geprägter integrier ter Finanzmarkt erleichter t die Finanzierung des Wir tschaftswachstums und somit die Schaffung von Arbeitsplätzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om de afwikkeling te vergemakkelijken en de benodigde liquiditeiten te beperken , zijn alle AS-betalingsinstructies inbegrepen ( ongeacht hun prioriteit ) .
Zur reibungs losen Abwicklung und zur Verringerung der benötigten Liquidität wer den alle AS-Zahlungsaufträge ( unabhängig von ihrer Priorität ) berück sichtigt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze mensen bewijzen ons een dienst door die plaatsen te bewonen. We moeten hun het leven vergemakkelijken.
Diese Menschen tun uns einen Gefallen damit, dass sie dort leben.
Korpustyp: EU
Om het ontwikkelen van programma' s te vergemakkelijken, heeft ECHO in mei een technische verkenningsoperatie uitgevoerd in Tsjetsjenië.
Im Mai reisten Vertreter von ECHO zu einer technischen Bestandsaufnahme nach Tschetschenien, um ihre weitere Planung danach ausrichten zu können.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het verslag bevat voorstellen die, als ze wettelijk worden verankerd, gezinshereniging enigszins zouden kunnen vergemakkelijken.
Herr Präsident, der Bericht enthält Vorschläge, die, wenn sie verbindlich wären, die Schwierigkeiten der Familienzusammenführung ein wenig mindern könnten.
Korpustyp: EU
(FI) Mijnheer de Voorzitter, de onderhavige voorstellen zijn uitstekende manieren om de bestrijding van belastingfraude te vergemakkelijken en de samenwerking tussen autoriteiten te verbeteren.
(FI) Herr Präsident, diese Vorschläge stellen hervorragende Maßnahmen zur verstärkten Bekämpfung des Steuerbetrugs und zur optimierten Zusammenarbeit zwischen den Behörden dar.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik wil ook graag eerst de Raad bedanken voor het verspreiden van dit document en het vergemakkelijken van dit debat.
Herr Präsident, zu Beginn meines Redebeitrags möchte auch ich dem Rat meinen Dank dafür aussprechen, dass er das Dokument verteilt und diese Debatte möglich gemacht hat.
Korpustyp: EU
Ik ben eveneens van mening dat de stabilisatie van prijzen eerder onwaarschijnlijk is. De opmerkingen daarover zullen de beoordeling van het verslag in zijn geheel niet vergemakkelijken.
Auch halte ich das Thema Preisstabilisierung hier für fragwürdig, und die diesbezüglichen Stellungnahmen sind uns keine Hilfe bei der Bewertung des Gesamtberichts.
Korpustyp: EU
Deelneming aan de werkzaamheden van het Europees Waarnemingscentrum voor drugs en drugsverslaving zal de invoering van het uiterst belangrijke antidrugsbeleid van de Europese Unie in Kroatië vergemakkelijken.
Eine Beteiligung an der Arbeit der Europäischen Beobachtungsstelle für Drogen und Drogensucht wird dazu beitragen, die außerordentlich wichtigen Maßnahmen der Europäischen Union zur Drogenbekämpfung in Kroatien einzuführen.
Korpustyp: EU
Zoals ik al zei, kunnen we bij het presenteren van de resultaten aan de Europese burgers het goede politieke klimaat creëren om de ratificatie te vergemakkelijken.
Wie ich bereits sagte, können wir zur Schaffung des richtigen politischen Umfelds für die Ratifizierung beitragen, indem wir für die Bürger Europas Ergebnisse erzielen.
Korpustyp: EU
De bekende verbeteringen in de Kroatische economie en de hervormingen in de milieubeschermingssector zijn verdere prestaties van de Kroatische regering die het toetredingsproces vergemakkelijken.
Das Wirtschaftswachstum in Kroatien und die Reformen im Bereich des Umweltschutzes sind weitere Erfolge der kroatischen Regierung, die den Beitrittsprozess begünstigen.
Korpustyp: EU
Ik steun de acties die worden voorgesteld om veranderingen te vergemakkelijken, met name op het gebied van vrouwenhandel en huiselijk geweld.
Ich unterstütze die vorgeschlagenen Maßnahmen, mit denen insbesondere im Bereich des Menschenhandels und der häuslichen Gewalt Veränderungen herbeigeführt werden sollen.
Korpustyp: EU
We roepen met onze ontwerpresolutie ook de Europese regeringen op direct maatregelen te nemen, dat wil zeggen de verlening van visa aan studenten, academici en bedrijven te vergemakkelijken.
Wir rufen mit unserer Entschließung auch die europäischen Regierungen zum sofortigen Handeln auf, das heißt zu Visa-Erleichterungen für Studenten, Akademiker, Wirtschaftsunternehmen.
Korpustyp: EU
Het verzoek om de toegang tot deze producten te vergemakkelijken en hun universele karakter te waarborgen is geheel in lijn met de beginselen van democratie en menselijke waardigheid.
In der Leichtigkeit und Universalität des Zugriffs auf diese Leistungen sind Prinzipien enthalten, die die Demokratie und die Menschenwürde berühren.
Korpustyp: EU
Met de euro kan men speculatie doeltreffender tegengaan, de berekeningen van de Europese exportsector vergemakkelijken en daardoor ook de verdere afbrokkeling van de werkgelegenheid verhinderen.
Spekulationen werden wirkungsvoller abgewehrt, die Kalkulationen der europäischen Exportindustrie auf einen sicheren Boden gestellt und somit der Abbau weiterer Arbeitsplätze verhindert.
Korpustyp: EU
Ik zie het als onze taak om als wetgevers de ontwikkeling van nieuwe en milieuvriendelijkere techniek te stimuleren en te vergemakkelijken.
Zuerst möchte ich mich bei meiner Kollegin Avril Doyle für die ausgezeichnete Arbeit bedanken.
Korpustyp: EU
Zij bieden ongebundelde toegang tot het lokale circuit, vergemakkelijken ontwikkelingen op het gebied van vergunningen, co-locatie, carriervoorkeuze en de onafhankelijkheid en de bevoegdheden van nationale regelgevende autoriteiten.
Dabei geht es unter anderem um den ungebündelten Zugang zum Ortsnetz, Erleichterungen in den Bereichen Lizenzvergabe, Co-Location, Betreibervorauswahl sowie um die Unabhängigkeit und die Befugnisse der nationalen Regulierungsbehörden.
Korpustyp: EU
Dat is een goede zaak en ik denk dat ook de constructieve rol die de Europese Commissie heeft gespeeld om dit proces te vergemakkelijken, te prijzen valt.
Dies ist eine gute Sache, und ich denke, wir können auch die konstruktive Rolle begrüßen, die die Europäische Kommission beim Zustandekommen dieses Prozesses gespielt hat.
Korpustyp: EU
Ook ben ik het ermee eens dat we passende financiering moeten verschaffen om de integratie van personen met een handicap te vergemakkelijken.
Ich stimme auch zu, dass wir angemessene Mittel bereitstellen müssen, um die Einbeziehung von Menschen mit Behinderungen in den Bereich der Fortbildung sicherzustellen.
Korpustyp: EU
In dit forum hoef ik geen namen van schepen te noemen noch te vertellen over tragedies om het begrip voor deze richtlijn te vergemakkelijken.
Ich brauche vor diesem Forum nicht durch Nennen von Schiffsnamen oder Berichte von Katastrophen die Notwendigkeit dieser Richtlinie eigens zu verdeutlichen.
Korpustyp: EU
Ik zou hier wat de betrekkingen met Georgië betreft graag aan toevoegen dat onze acties om het contact tussen mensen te vergemakkelijken vruchten beginnen af te werpen.
Bitte lassen Sie mich noch hinzufügen, dass in Bezug auf die Beziehungen mit Georgien unser Vorgehen, das darin besteht, Verbindungen herzustellen, Fortschritte macht..
Korpustyp: EU
Het Bureau zal technische steun verlenen teneinde het besluitvormingsproces te vergemakkelijken. Het zal adviezen en aanbevelingen uitbrengen aan de Commissie, maar het heeft geen onafhankelijke bevoegdheden.
Es handelt sich um eine Agentur zur technischen Unterstützung bei Entscheidungsfindungen, ohne eigene Befugnisse, die der Kommission Gutachten und Empfehlungen gibt.
Korpustyp: EU
(LT) Mijnheer de Voorzitter, vandaag hebben we de wijziging aangenomen van het Verdrag van Lissabon die het opzetten van het permanente stabiliteitsmechanisme voor de euro zal vergemakkelijken.
(LT) Herr Präsident, heute haben wir die Änderung des Vertrages von Lissabon gebilligt, welche die Einrichtung des ständigen Stabilitätsmechanismus für den Euro ermöglicht.
Korpustyp: EU
Naast financiële ondersteuning door de Europese Unie, moeten we in de lidstaten voordelige voorwaarden scheppen om de bouw en werking van biogasbedrijven te vergemakkelijken.
Neben Gemeinschaftsmitteln müssen wir auch in den Mitgliedstaaten günstige Bedingungen für den Bau und den Betrieb von Biogasanlagen schaffen.
Korpustyp: EU
Het getuigt dus van een enorme beschavingsvooruitgang als landen in staat zijn grensoverschrijding te vergemakkelijken en burgers vrij te laten reizen.
Es ist also tatsächlich ein bedeutendes Kennzeichen für den Fortschritt der Zivilisation, dass Länder fähig sind, Schranken an ihren Grenzen abzubauen und Bürgerinnen und Bürgern Freizügigkeit zu gewähren.
Korpustyp: EU
Binnen de houdbaarheidsperiode kan, om transport te vergemakkelijken de oplossing worden bewaard bij of beneden 25 °C gedurende maximaal 7 dagen vóór gebruik.
Innerhalb der Haltbarkeitsdauer kann die Lösung für Transportzwecke für einen Zeitraum bis zu 7 Tagen vor Anwendung bei bis zu 25°C aufbewahrt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Daarom is het belangrijk een Europees partnerschap voor kankerbestrijding tot stand te brengen dat de informatie-uitwisseling en coördinatie tussen de afzonderlijke lidstaten zal vergemakkelijken.
Aus diesem Grund ist es wichtig, eine europäische Partnerschaft für die Krebsbekämpfung einzugehen, die einen Informationsaustausch und die Koordinierung zwischen den einzelnen Mitgliedstaaten ermöglicht.
Korpustyp: EU
De professionele structuur van de sector kan de zoektocht naar oplossingen door overleg tussen de bosbouwers en de verwerkende industrie vergemakkelijken.
Auch hier kann die berufsständische Strukturierung der Branche förderlich sein, um nach konzertierten Lösungen zwischen den vorgelagerten Bereichen, die die Verfügbarkeit forstwirtschaftlicher Erzeugnisse sicherstellen, und den nachgelagerten Bereichen, die diese verwerten, zu suchen.
Korpustyp: EU
Zoals u weet heeft het voorzitterschap zich samen met het voorafgaande en het komende voorzitterschap en de Commissie aanzienlijke inspanningen getroost om vooruitgang op dit gebied te vergemakkelijken.
Wie Sie wissen, hat die Präsidentschaft, zusammen mit den früheren und neu gewählten Präsidentschaften und der Kommission, bedeutende Erleichterungsanstrengungen gemacht, um Fortschritte bei dieser Frage zu erzielen.
Korpustyp: EU
Op dat moment werd in Ierland beweerd dat dit handvest de invoering van huwelijken tussen twee mensen van hetzelfde geslacht, abortus, euthanasie etc. zou kunnen vergemakkelijken.
Zu diesem Zeitpunkt wurde in Irland behauptet, dass diese Charta der Einführung gleichgeschlechtlicher Ehen, der Abtreibung, der Euthanasie usw. Vorschub leisten würde.
Korpustyp: EU
Om een akkoord over de stemmenweging in de Raad te vergemakkelijken is kwistig gestrooid met compenserende zetels in het Europees Parlement.
Um sich schneller über die Stimmengewichtung im Rat zu einigen, wurden zum Ausgleich freigebig Sitze im Europäischen Parlament verteilt.
Korpustyp: EU
De uniforme ontwikkeling van deze macroregio zal bijdragen aan het verminderen van de verschillen tussen de regio's, en het bereiken van het Europese doel van territoriale cohesie vergemakkelijken.
Die kohärente Entwicklung dieser Makroregion wird helfen, die Unterschiede zwischen den Regionen zu verringern und das EU-Ziel der territorialen Kohäsion zu erreichen.
Korpustyp: EU
Het is van cruciaal belang dat belastingconcurrentie behouden blijft als middel om de samenhang te vergemakkelijken en de economische groei van de EU te bevorderen.
Es ist äußerst wichtig, den Steuerwettbewerb als Mittel zur Unterstützung der Kohäsion sowie zur Ankurbelung des EU-Wirtschaftswachstums beizubehalten.
Korpustyp: EU
Naast deze publicaties , heeft het EMI in januari 1998 een Website geopend op het Internet om zijn informatievoorziening aan het publiek te vergemakkelijken .
In Ergänzung seiner Publikationstätigkeit richtete das EWI im Januar 1998 auch eine Website im World Wide Web des Internet ein , um die Versorgung der Öffentlichkeit mit Informationen effizienter zu gestalten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met betrekking tot de afwikkeling van effectentransacties worden door het Eurosysteem en de markt verscheidene mogelijkheden geboden om het grensoverschrijdende gebruik van onderpand te vergemakkelijken .
Im Wertpapierabwicklungsbereich bieten das Eurosystem und der Markt verschiedene Möglichkeiten für die grenzüberschreitende Nutzung von Sicherheiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wat de effectenafwikkelsystemen betreft bieden het Eurosysteem en de markt verscheidende mogelijkheden om het grensoverschrijdend gebruik van onderpand te vergemakkelijken . hoogwaardige betalingen in euro via TARGET verwerkt .
Im Wertpapierabwicklungsbereich bieten das Eurosystem und der Markt verschiedene Möglichkeiten für die grenzüberschreitende Nutzung von Sicherheiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ze worden opgericht met het doel een bepaalde financiële transactie te vergemakkelijken . In dit laatste geval staan ze bekend als special purpose vehicles ( SPV 's ) .
Bestehen keine Kapitalverflechtungen und wurde die Finanzierungsgesellschaft speziell zur Durchführung einer bestimmten Finanztransaktion gegründet , dann spricht man von einer Zweckgesellschaft ( Special Purpose Vehicle -- SPV ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
systemen gelijke concurrentievoorwaarden te scheppen , en de uitwisseling en samenwerking tussen de verschillende systemen te vergemakkelijken . De algemene aanpak werd gesteund en het ontvangen commentaar wordt bezien .
von Wettbewerbsneutralität und die Gewährleistung der Interoperabilität zwischen den verschiedenen E-Geld-Systemen . Zurzeit werden die Stellungnahmen , aus denen im Allgemeinen eine Befürwortung des vorgestellten Ansatzes ablesbar ist , genau ausgewertet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hij gaf evenwel aan, en geheel terecht, dat meer vorderingen op het gebied van de mensenrechten een wijziging van de Europese houding wel zouden vergemakkelijken.
Wobei er allerdings klargestellt hat, dass weitere Fortschritte im Bereich Menschenrechte einer Änderung der europäischen Haltung förderlich sein könnten.
Korpustyp: EU
Uit dit eerste principe vloeit een tweede voort: gekwalificeerde meerderheid om beslissingen te vergemakkelijken die rechtstreeks van invloed zijn op het functioneren van de interne markt.
Aus diesem ersten Prinzip leitet sich das folgende zweite Prinzip ab: die qualifizierte Mehrheit zur Annahme von Maßnahmen, die unmittelbar mit dem reibungslosen Funktionieren des Binnenmarktes in Zusammenhang stehen.
Korpustyp: EU
Ik denk dat nader moet worden onderzocht of het mogelijk is pretoetredingsfondsen te gebruiken om de deelname van kandidaat-lidstaten aan het ISA-programma te vergemakkelijken.
Meiner Ansicht nach sollte die Möglichkeit eingehend untersucht werden, ob für diesen Zweck die europäischen Fonds zur Vorbereitung auf den Beitritt genutzt werden können.
Korpustyp: EU
−Wij vinden dat de EU geen financiële middelen aan Bosnië-Herzegovina moet verstrekken om de overgang naar de markteconomie te vergemakkelijken.
Wir sind nicht der Ansicht, dass die EU Bosnien und Herzegowina für den Übergang zur Marktwirtschaft Finanzmittel zur Verfügung stellen sollte.
Korpustyp: EU
−Wij vinden dat de EU geen financiële middelen aan Servië en Montenegro moet verstrekken om de overgang naar de markteconomie te vergemakkelijken.
Wir sind nicht der Ansicht, dass die EU Serbien und Montenegro für den Übergang zur Marktwirtschaft Finanzmittel zur Verfügung stellen sollte.
Korpustyp: EU
Om die trialoog te vergemakkelijken, stellen wij voor dat de Eurogroep een routekaart opstelt waarop staat welke koers de eurozone de twee volgende jaren zal varen.
Zur Unterstützung dieses Dialogs fordern wir die Eurogruppe auf, einen Fahrplan zu erarbeiten, der zeigt, welchen Kurs das Euro-Währungsgebiet in den kommenden zwei Jahren einschlagen wird.
Korpustyp: EU
De verordening beoogt de uitoefening van die rechten te vergemakkelijken en te verhinderen dat kinderen gijzelaars worden in een conflict tussen ouders die in verschillende lidstaten wonen.
Gleichzeitig soll verhindert werden, dass das Kind zu einer Art Geisel im Konflikt zwischen seinen Eltern wird, die in verschiedenen Mitgliedstaaten leben.
Korpustyp: EU
Beide zaken vergemakkelijken het aanhalen van de handelsbetrekkingen. Bovendien kunnen de verschillende beschavingen door meer contact elkaar beter leren kennen, hetgeen voor beide partijen gunstig kan uitpakken.
Diese Maßnahmen werden die Stärkung der Handelsbeziehung sowie verstärkte Kontakte und ein besseres Verständnis zwischen den Zivilisationen befördern, was letztlich beiden Parteien zugute kommen kann.
Korpustyp: EU
Het asielrecht wordt door de netwerken vaak gebruikt als rechtsinstrument om de toegang en het verblijf van clandestiene immigranten te vergemakkelijken.
Das Asylrecht wird von den Schleuserorganisationen vielfach als juristisches Instrument zur Einreise und zum Aufenthalt von Illegalen genutzt.
Korpustyp: EU
Daarom heeft het Franse voorzitterschap een ontwerp van oriëntatienota voorgesteld om de werkzaamheden van de Commissie te ondersteunen en de opstelling van een ontwerprichtlijn te vergemakkelijken.
Aus diesem Grund hat die französische Präsidentschaft zur Unterstützung der Arbeit der Kommission und der Erarbeitung eines künftigen Status für Flüchtlinge, denen Asyl gewährt wird, den Entwurf eines Orientierungspapiers vorgelegt.
Korpustyp: EU
Tot slot stem ik in grote lijnen in met de amendementen die tot doel hebben de toegang tot technische informatie te vergemakkelijken en de definitie van reserveonderdelen te verduidelijken.
Schließlich befürworte ich im Großen und Ganzen die Änderungsanträge, die auf einen besseren Zugang zu technischen Informationen und einer klareren Definition der Ersatzteile abzielen.
Korpustyp: EU
We hebben ook tussen Doha en Cancún veel water bij de wijn gedaan door ons flexibeler op te stellen ten aanzien van de investeringen en de mededinging, bij het wegnemen van de handelsbarrières en het vergemakkelijken van de overheidsaanbestedingen.
Wir haben in der Zeit zwischen Doha und Cancún bezahlt, indem wir unsere Positionen in Fragen der Investitionen, des Wettbewerbs, der Handelserleichterungen und des öffentlichen Beschaffungswesens abmilderten.
Korpustyp: EU
Ik denk dat het grote probleem onder andere zit in de gebreken die het algemene systeem vertoont, maar ik kan het vooral niet eens zijn met de maatregelen die voorgesteld worden om het doen van investeringen te vergemakkelijken.
Ich denke z. B., daß das größte Problem auf Mängeln im staatlichen Rentensystem beruht. Vor allem aber kann ich mich nicht mit den beschriebenen Maßnahmen zur Investitionsförderung einverstanden erklären, wie etwa damit, daß bestimmte Industrie- und Finanzsektoren privatisiert werden müssen.
Korpustyp: EU
Werk aseptisch en neem met de spuit en naald van stap 1, 8 ml dibotermine alfa-oplossing uit de flacon in de niet-steriele omgeving terwijl u de flacon omgekeerd omhoog houdt om het optrekken van het middel te vergemakkelijken..
Ziehen Sie unter Einhaltung aseptischer Transfertechniken mit der Spritze und der Nadel aus Schritt 1 8 ml der rekonstituierten Dibotermin alfa-Lösung aus der Durchstechflasche im nicht sterilen Bereich auf.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ik denk daarbij met name aan het werk van de heer Liikanen, de heer Monti en mijzelf om het gebruik van de structuurfondsen te vergemakkelijken teneinde de witte vlekken op het gebied van mobiele telefonie en internet weg te werken.
Ich denke dabei insbesondere an die Bemühungen von Herrn Likanen, Herrn Monti und mir selbst, um den Einsatz der Strukturfonds zu nutzen, um die bisher von der Funktelephonie und dem Internet nicht abgedeckten Gebiete zu beseitigen.
Korpustyp: EU
Het doel van aangescherpte kwaliteitsnormen moet zijn de boeren te helpen bij het aanbieden van kwaliteitsproducten die aan de verwachtingen van de consument voldoen, evenals teleurstellingen te vermijden en prijsvergelijking binnen een breed kwaliteitsspectrum te vergemakkelijken.
Normen und Standards sollen dazu beitragen, dass die Landwirte Produkte in der von den Verbrauchern gewünschten Qualität liefern, die Verbraucher nicht enttäuscht werden und Preise für unterschiedliche Erzeugnisqualitäten verglichen werden können.
Korpustyp: EU
Daarmee zijn de democratische verantwoordelijkheid en legitimiteit niet gediend. Ik weet zeker dat niemand ervoor pleit gehoor te geven aan de resultaten van de verkiezingen om daarmee een partijpolitieke keuze van de Commissievoorzitter te vergemakkelijken.
Dies wäre weder im Interesse einer echten demokratischen Verantwortlichkeit noch der Legitimierung und ich bin sicher, dass niemand die angemessene Berücksichtigung der Wahlergebnisse als parteipolitisch motivierte Vorwegnahme der politischen Entscheidung über den Präsidenten der Kommission betrachten würde.
Korpustyp: EU
De Unie kan ook helpen om het debat op de belangrijke problemen te concentreren en om de uitwisseling van informatie over de beste beschikbare praktijken te vergemakkelijken, wat wij trouwens nu al trachten te doen.
Die Union kann auch dazu beitragen, die Diskussion auf wichtige Fragen zu konzentrieren und den Informationsaustausch über die beste Praxis zu intensivieren, was wir bereits versucht haben zu tun.
Korpustyp: EU
Hij had gelijk om de toegang tot informatie voor consumenten te vergemakkelijken, door ervoor te zorgen dat volledige lijsten van aan detergentia toegevoegde stoffen vrij toegankelijk zijn voor consumenten.
Mit Recht tritt er für den Zugang der Verbraucher zu den Informationen ein, indem er sicherstellte, dass den Verbrauchern vollständige Listen von Substanzen, die den Detergenzien zugegeben werden, ohne Weiteres zugänglich sind.
Korpustyp: EU
schreven , kan coördinatie bijdragen tot een vermindering van de negatieve overloopeffecten , achterblijvers aanzetten tot een inhaalslag , de uitwisseling van aanbevolen procedures vergemakkelijken , en aldus een positieve uitwerking hebben op de welvaart .
Der EG-Vertrag legt lediglich fest , dass die Mitgliedstaaten „ihre Wirtschaftspolitik als eine Angelegenheit von gemeinsamem Interesse » zu betrachten haben ( Artikel 99 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om de contacten met het IMF en de Wereldbank te vergemakkelijken , zijn de President van de Wereldbank , de Directeur van het IMF en de Voorzitters van het IMFC en het Development Committee ECB Jaarverslag -* 1999
Um die Kontakte mit dem IWF und der Weltbank möglichst effektiv zu gestalten , wurden der Präsident der Weltbank , der Geschäftsführende Direktor des IWF sowie die Vorsitzenden des Internationalen Währungs - und Finanzausschusses und des Entwicklungsausschusses eingeladen , als Ex-Officio-Mitglieder teilzunehmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Commissie heeft geprobeerd de tenuitvoerlegging van de overeenkomst te vergemakkelijken door de tekst te verbeteren en te verhelderen met inachtneming van de relevante, geldende bepalingen van de algemene overeenkomst tussen de Europese Gemeenschap en de Verenigde Naties.
Die Kommission war um eine Verbesserung und Verdeutlichung des diesem Haus heute vorliegenden Abkommens bemüht, um seine Anwendung transparenter zu machen und auch um die einschlägigen Bestimmungen der globalen Vereinbarung zwischen der Europäischen Gemeinschaft und den Vereinten Nationen zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU
Om die reden moet de Commissie bij het uitoefenen van haar taken en bevoegdheden voldoen aan de hoogste normen op uitvoerend en bestuurlijk niveau, teneinde deze omvangrijke en welkome ontwikkeling te vergemakkelijken.
Um diese gewaltige, von uns begrüßte Entwicklung meistern zu können, muß die Kommission daher in die Lage sein, bei der Ausübung ihrer Verpflichtungen und Befugnisse hinsichtlich Führung und Verwaltung die höchsten Normen zu erreichen.
Korpustyp: EU
Ons besluit om het verkrijgen van visa voor Russen te vergemakkelijken moet worden heroverwogen, en tegelijk moeten de voorwaarden voor het verkrijgen van een visum voor de Georgiërs eindelijk worden versoepeld.
Wir sollten unsere Entscheidung über Visaerleichterungen für Russen überdenken und zugleich die für Georgien geltenden Visumbestimmungen lockern.
Korpustyp: EU
Het technisch onderwijs en de beroepsopleidingen mogen zeker niet worden geringschat, maar een algemene basiscultuur is echt onmisbaar de voortdurende aanpassing aan nieuwe functies als gevolg van innovatie te vergemakkelijken.
Fachbildung und Berufsbildung dürfen nicht unterschätzt werden, aber eine Grundlage von Allgemeinwissen ist unentbehrlich für eine ständige Anpassung an neue Aufgaben, was die Innovation verlangt.