linguatools-Logo
167 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[VERB]
vergemakkelijken erleichtern 2.105 vereinfachen 179

Verwendungsbeispiele

vergemakkelijkenerleichtern
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Bovendien kan een nationale reserve aanvaard worden om de aanpassing en de toegang tot de productiequota te vergemakkelijken.
Darüber hinaus sollte eine einzelstaatliche Reserve eingerichtet werden, um Korrekturen und den Zugang zu Produktionsquoten zu erleichtern.
   Korpustyp: EU
Daardoor wordt een beter milieu geschapen, terwijl de deelname op een wereldmarkt van levensmiddelen wordt vergemakkelijkt.
Dadurch wird eine bessere Umwelt geschaffen, und gleichzeitig wird die Teilnahme am Weltmarkt mit Lebensmitteln erleichtert.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vergemakkelijken van de wijnoogst Erleichterung der Weinlese
uitgebreider reizen vergemakkelijken Moeglichkeiten fuer umfassenderes Reisen entwickeln

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vergemakkelijken

177 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

We hebben een nieuwe dienst voor extern optreden, die deze taak moet vergemakkelijken.
Wir haben einen Europäischen Auswärtigen Dienst, der diese Arbeit vorantreiben sollte.
   Korpustyp: EU
Dat zal de voorbereiding van de uitbreiding door de instellingen vergemakkelijken.
Das wird die Institutionen bei der Vorbereitung der Erweiterung entlasten.
   Korpustyp: EU
Wij weten niet of dit bedrag zal volstaan, maar het zal de zaken alvast enigszins vergemakkelijken.
Wir wissen nicht, ob dieser Betrag ausreichen wird, aber zumindest wird so ein wenig Abhilfe geschaffen.
   Korpustyp: EU
Door het instellen van privaatrechtelijke vorderingen te vergemakkelijken, zullen de mededingingsregels doelmatiger worden.
Die Möglichkeit der Ausübung der privaten Rechtsdurchsetzung wird zu wirksameren Wettbewerbsregeln führen.
   Korpustyp: EU
Binnen de houdbaarheidsperiode kan, om transport te vergemakkelijken de oplossing worden bewaard Ge
Innerhalb der Haltbarkeitsdauer kann die Lösung für Transportzwecke für einen Zeitraum bis zu 7 Tagen vor Anwendung bei bis zu 25°C aufbewahrt werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het wordt gebruikt om de opsporing van (verdachte) abnormale veranderingen in de bloedvaten te vergemakkelijken.
Es wird bei der Erkennung von Gefäßveränderungen eingesetzt, die bekanntermaßen oder vermutlich krankhaft sind.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Een grotere samenwerking zal de toekomstige toetreding van dergelijke landen aanzienlijk vergemakkelijken.
Eine solche verstärkte Zusammenarbeit trägt wesentlich dazu bei, diesen Ländern den Weg zum Beitritt zu ebnen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De Europese Commissie heeft het vaste voornemen de integratie van Slowakije in de Unie te vergemakkelijken.
Die Europäische Kommission ist fest entschlossen, den Prozeß der Eingliederung der Slowakei in die Union voranzubringen.
   Korpustyp: EU
Ik begrijp echter uw oproep tot meer flexibiliteit om het crisisbeheer te vergemakkelijken.
Ich verstehe jedoch Ihre Forderung nach mehr Flexibilität zur Ermöglichung des Krisenmanagements.
   Korpustyp: EU
Ik geloof dat dit nuanceverschil de tenuitvoerlegging van dit voorstel kan vergemakkelijken.
Diese Nuance würde nach meiner Meinung die Chancen für die Durchführung dieser Maßnahme erhöhen.
   Korpustyp: EU
Dit zou de financiering van hun ontwikkeling in hoge mate vergemakkelijken.
Das wäre eine große Hilfe bei der Finanzierung ihrer Entwicklung.
   Korpustyp: EU
Het vergemakkelijken van de overdracht van deze gegevens baart ons evenwel ernstige zorgen.
Wir sind jedoch über die Leichtfertigkeit der Datenübertragung sehr besorgt.
   Korpustyp: EU
De GICP 's zijn bedoeld om internationale vergelijkingen van de inflatie van de consumptieprijzen te vergemakkelijken .
Die HVPI wurden für den internationalen Vergleich des Anstiegs der Verbraucherpreise geschaffen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
We moeten de handel vergemakkelijken en toezeggingen daartoe ontvangen. Ik hoop op korte termijn.
Wir brauchen Handelserleichterung, wir brauchen dementsprechendes Engagement, und ich hoffe, dass das in nächster Zeit gelingt.
   Korpustyp: EU
Ook hier heerst een brede consensus, wat ons verdere werk eveneens zal vergemakkelijken.
Auch hier gibt es eine breite Übereinstimmung. Auch das wird für unsere weitere Arbeit hilfreich sein.
   Korpustyp: EU
Het Fonds is essentieel om de toegang tot nieuwe kansen op werkgelegenheid te vergemakkelijken.
Der EGF wurde in der Vergangenheit von anderen EU-Ländern in Anspruch genommen.
   Korpustyp: EU
Dit bezoek heeft een klimaat gecreëerd dat de tenuitvoerlegging van de zojuist genoemde Overeenkomst zal vergemakkelijken.
Dieser Besuch ermöglichte die Schaffung eines günstigeren Klimas für die erforderliche Umsetzung der genannten Konvention.
   Korpustyp: EU
En mogelijk kunnen wij financiële steun toekennen om opname in bepaalde lidstaten te vergemakkelijken.
In diesem Fall könnten wir eventuell auch über finanzielle Hilfen bei der Integration dieser Personen in gewissen Mitgliedstaaten nachdenken.
   Korpustyp: EU
De inwerkingtreding van deze overeenkomst zal de handel tussen de EU en Servië vergemakkelijken en echte perspectieven voor toetreding bieden.
Das Inkrafttreten dieses Abkommens wird den Handel zwischen der EU und Serbien eröffnen und echte Perspektiven für den Beitritt bieten.
   Korpustyp: EU
Bovendien zullen er minder administratieve complicaties zijn, hetgeen het beheer van het midden- en kleinbedrijf zal vergemakkelijken.
Darüber hinaus wird auch der Verwaltungsaufwand verringert, was vor allem den kleinen und mittleren Betrieben zugute kommen dürfte.
   Korpustyp: EU
De liberale fractie wil de toegang van de burger tot de rechter vergemakkelijken, de drempel als het ware verlagen.
Die Fraktion der Liberalen setzt sich für eine Verbesserung des Zugangs der Bürger in allen Bereichen und damit zu ihrem Verfassungsgericht ein.
   Korpustyp: EU
Ik herhaal dat de Commissie hier is om een compromis met de Raad te vergemakkelijken en te bereiken.
Ich kann erneut bekräftigen, dass die Kommission hier ist, um einen Kompromiss mit dem Rat zu finden.
   Korpustyp: EU
Met betrekking tot GGO's wordt in het verslag opgeroepen de goedkeuringsprocedure voor de invoer zo snel mogelijk te vergemakkelijken.
Der Bericht fordert zudem die Rationalisierung und Beschleunigung des Genehmigungsverfahrens für die Einfuhr dieser genetisch veränderten Nutzpflanzen.
   Korpustyp: EU
Ik heb ook vooruitgang gezien bij de uitvoering van het beginsel "de toegang van het mkb tot financiering vergemakkelijken".
Zudem habe ich einen Fortschritt bei der Umsetzung des Grundsatzes "accessing funding for SMEs" (Zugang zu Finanzmitteln für KMU) bemerkt.
   Korpustyp: EU
De Unie moet snel de bepalingen van het Basel II-Verdrag gaan implementeren. Ook dat zal de zaken vergemakkelijken.
Die Union muss unverzüglich mit der Umsetzung von Basel II beginnen, auch dies würde die Dinge vorantreiben.
   Korpustyp: EU
Wij zijn sterk van mening dat een krachtig kaderbesluit het aannemen van het visuminformatiesysteem (VIS) in hoge mate zal vergemakkelijken.
Wir sind der festen Überzeugung, dass ein starker Rahmenbeschluss für die Annahme des VIS-Pakets sehr förderlich sein wird.
   Korpustyp: EU
Omgekeerd hebben de lidstaten echter ook de plicht voldoende maatregelen te treffen om de integratie te vergemakkelijken.
Umgekehrt muss es aber auch eine Pflicht der Mitgliedstaaten sein, Integrationshilfen in entsprechendem Maße anzubieten.
   Korpustyp: EU
De middelen die verder nog vrijgemaakt kunnen worden, dienen aangewend te worden om de uitbreiding naar het oosten te vergemakkelijken.
Die freizugebenden zusätzlichen Mittel sollten zur Unterstützung der Osterweiterung der Europäischen Union verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Voorts moeten ook andere maatregelen worden genomen, meer bepaald om de toegang van die landen tot onze markten te vergemakkelijken.
Aber auch andere Maßnahmen sind erforderlich, wie die Verbesserung des Zugangs dieser Länder zu unseren Märkten.
   Korpustyp: EU
De oplossing mag verdund worden met natriumchloride 0,9% m/v oplossing voor injectie om de injectie te vergemakkelijken.
Zur einfacheren Anwendung kann die Lösung mit Natriumchlorid-Injektionslösung 0,9% m/V verdünnt werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- (RO) De levenskwaliteit van de Europese burgers is rechtstreeks afhankelijk van het vergemakkelijken en vergroenen van het stadsvervoer.
Die Lebensqualität europäischer Bürgerinnen und Bürger hängt unmittelbar mit der Zugänglichkeit und Umweltfreundlichkeit des Nahverkehrs zusammen.
   Korpustyp: EU
Er wordt nu gewerkt aan een ontwerprichtlijn voor juridische bijstand. De bedoeling is om de toegang tot justitie te vergemakkelijken.
Ein Vorschlag für eine Richtlinie zur Rechtshilfe befindet sich in Bearbeitung; damit soll ein verbesserter Zugang zur Justiz ermöglicht werden.
   Korpustyp: EU
De Raad zelf heeft al concrete maatregelen genomen om de toegang tot statistische gegevens over geweld tegen vrouwen te vergemakkelijken.
Der Rat selber hat bereits konkrete Maßnahmen zur Verbesserung des Zugriffs auf Statistiken zu Gewalt gegen Frauen ergriffen.
   Korpustyp: EU
Wij stellen dus met grote voldoening vast dat de Agenda 2000 het cohesiebeleid wil verdiepen om de uitbreiding te vergemakkelijken.
Wir beglückwünschen uns folglich festzustellen, daß die Agenda 2000 zugunsten der Erweiterung darauf abzielt, die Kohäsionspolitik zu vertiefen.
   Korpustyp: EU
Daarom moeten wij ook de toegang tot het risicokapitaal vergemakkelijken en nieuwe gemengde financieringsvormen tot stand brengen.
Deshalb müssen wir auch Erleichterungen schaffen für den Zugang zum Risikokapital sowie die Schaffung neuer gemischter Finanzierungsformen in Gang setzen.
   Korpustyp: EU
De ECB is altijd een voorstander geweest van codes als een middel om de uitvoering van grensoverschrijdende betalingen te vergemakkelijken .
Die EZB hat schon immer eine Standardisierung als Maßnahme für eine einfachere Abwicklung grenzüberschreitender Zahlungen befürwortet .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
de uitwisseling van informatie , ervaringen en goede praktijken tussen de lidstaten onderling en met de Commissie te vergemakkelijken ;
Die Zwangsvollstreckung erfolgt nach den Vorschriften des Zivilprozessrechts des Staates , in dessen Hoheitsgebiet sie stattfindet .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De diepte en kwaliteit van een geïntegreerde financiële markt vergemakkelijken de financiering van economische groei en het scheppen van werkgelegenheid .
Ein von Markttiefe und Qualität geprägter integrier ter Finanzmarkt erleichter t die Finanzierung des Wir tschaftswachstums und somit die Schaffung von Arbeitsplätzen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Om de afwikkeling te vergemakkelijken en de benodigde liquiditeiten te beperken , zijn alle AS-betalingsinstructies inbegrepen ( ongeacht hun prioriteit ) .
Zur reibungs ­ losen Abwicklung und zur Verringerung der benötigten Liquidität wer ­ den alle AS-Zahlungsaufträge ( unabhängig von ihrer Priorität ) berück ­ sichtigt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Deze mensen bewijzen ons een dienst door die plaatsen te bewonen. We moeten hun het leven vergemakkelijken.
Diese Menschen tun uns einen Gefallen damit, dass sie dort leben.
   Korpustyp: EU
Om het ontwikkelen van programma' s te vergemakkelijken, heeft ECHO in mei een technische verkenningsoperatie uitgevoerd in Tsjetsjenië.
Im Mai reisten Vertreter von ECHO zu einer technischen Bestandsaufnahme nach Tschetschenien, um ihre weitere Planung danach ausrichten zu können.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het verslag bevat voorstellen die, als ze wettelijk worden verankerd, gezinshereniging enigszins zouden kunnen vergemakkelijken.
Herr Präsident, der Bericht enthält Vorschläge, die, wenn sie verbindlich wären, die Schwierigkeiten der Familienzusammenführung ein wenig mindern könnten.
   Korpustyp: EU
(FI) Mijnheer de Voorzitter, de onderhavige voorstellen zijn uitstekende manieren om de bestrijding van belastingfraude te vergemakkelijken en de samenwerking tussen autoriteiten te verbeteren.
(FI) Herr Präsident, diese Vorschläge stellen hervorragende Maßnahmen zur verstärkten Bekämpfung des Steuerbetrugs und zur optimierten Zusammenarbeit zwischen den Behörden dar.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik wil ook graag eerst de Raad bedanken voor het verspreiden van dit document en het vergemakkelijken van dit debat.
Herr Präsident, zu Beginn meines Redebeitrags möchte auch ich dem Rat meinen Dank dafür aussprechen, dass er das Dokument verteilt und diese Debatte möglich gemacht hat.
   Korpustyp: EU
Ik ben eveneens van mening dat de stabilisatie van prijzen eerder onwaarschijnlijk is. De opmerkingen daarover zullen de beoordeling van het verslag in zijn geheel niet vergemakkelijken.
Auch halte ich das Thema Preisstabilisierung hier für fragwürdig, und die diesbezüglichen Stellungnahmen sind uns keine Hilfe bei der Bewertung des Gesamtberichts.
   Korpustyp: EU
Deelneming aan de werkzaamheden van het Europees Waarnemingscentrum voor drugs en drugsverslaving zal de invoering van het uiterst belangrijke antidrugsbeleid van de Europese Unie in Kroatië vergemakkelijken.
Eine Beteiligung an der Arbeit der Europäischen Beobachtungsstelle für Drogen und Drogensucht wird dazu beitragen, die außerordentlich wichtigen Maßnahmen der Europäischen Union zur Drogenbekämpfung in Kroatien einzuführen.
   Korpustyp: EU
Zoals ik al zei, kunnen we bij het presenteren van de resultaten aan de Europese burgers het goede politieke klimaat creëren om de ratificatie te vergemakkelijken.
Wie ich bereits sagte, können wir zur Schaffung des richtigen politischen Umfelds für die Ratifizierung beitragen, indem wir für die Bürger Europas Ergebnisse erzielen.
   Korpustyp: EU
De bekende verbeteringen in de Kroatische economie en de hervormingen in de milieubeschermingssector zijn verdere prestaties van de Kroatische regering die het toetredingsproces vergemakkelijken.
Das Wirtschaftswachstum in Kroatien und die Reformen im Bereich des Umweltschutzes sind weitere Erfolge der kroatischen Regierung, die den Beitrittsprozess begünstigen.
   Korpustyp: EU
Ik steun de acties die worden voorgesteld om veranderingen te vergemakkelijken, met name op het gebied van vrouwenhandel en huiselijk geweld.
Ich unterstütze die vorgeschlagenen Maßnahmen, mit denen insbesondere im Bereich des Menschenhandels und der häuslichen Gewalt Veränderungen herbeigeführt werden sollen.
   Korpustyp: EU
We roepen met onze ontwerpresolutie ook de Europese regeringen op direct maatregelen te nemen, dat wil zeggen de verlening van visa aan studenten, academici en bedrijven te vergemakkelijken.
Wir rufen mit unserer Entschließung auch die europäischen Regierungen zum sofortigen Handeln auf, das heißt zu Visa-Erleichterungen für Studenten, Akademiker, Wirtschaftsunternehmen.
   Korpustyp: EU
Het verzoek om de toegang tot deze producten te vergemakkelijken en hun universele karakter te waarborgen is geheel in lijn met de beginselen van democratie en menselijke waardigheid.
In der Leichtigkeit und Universalität des Zugriffs auf diese Leistungen sind Prinzipien enthalten, die die Demokratie und die Menschenwürde berühren.
   Korpustyp: EU
Met de euro kan men speculatie doeltreffender tegengaan, de berekeningen van de Europese exportsector vergemakkelijken en daardoor ook de verdere afbrokkeling van de werkgelegenheid verhinderen.
Spekulationen werden wirkungsvoller abgewehrt, die Kalkulationen der europäischen Exportindustrie auf einen sicheren Boden gestellt und somit der Abbau weiterer Arbeitsplätze verhindert.
   Korpustyp: EU
Ik zie het als onze taak om als wetgevers de ontwikkeling van nieuwe en milieuvriendelijkere techniek te stimuleren en te vergemakkelijken.
Zuerst möchte ich mich bei meiner Kollegin Avril Doyle für die ausgezeichnete Arbeit bedanken.
   Korpustyp: EU
Zij bieden ongebundelde toegang tot het lokale circuit, vergemakkelijken ontwikkelingen op het gebied van vergunningen, co-locatie, carriervoorkeuze en de onafhankelijkheid en de bevoegdheden van nationale regelgevende autoriteiten.
Dabei geht es unter anderem um den ungebündelten Zugang zum Ortsnetz, Erleichterungen in den Bereichen Lizenzvergabe, Co-Location, Betreibervorauswahl sowie um die Unabhängigkeit und die Befugnisse der nationalen Regulierungsbehörden.
   Korpustyp: EU
Dat is een goede zaak en ik denk dat ook de constructieve rol die de Europese Commissie heeft gespeeld om dit proces te vergemakkelijken, te prijzen valt.
Dies ist eine gute Sache, und ich denke, wir können auch die konstruktive Rolle begrüßen, die die Europäische Kommission beim Zustandekommen dieses Prozesses gespielt hat.
   Korpustyp: EU
Ook ben ik het ermee eens dat we passende financiering moeten verschaffen om de integratie van personen met een handicap te vergemakkelijken.
Ich stimme auch zu, dass wir angemessene Mittel bereitstellen müssen, um die Einbeziehung von Menschen mit Behinderungen in den Bereich der Fortbildung sicherzustellen.
   Korpustyp: EU
In dit forum hoef ik geen namen van schepen te noemen noch te vertellen over tragedies om het begrip voor deze richtlijn te vergemakkelijken.
Ich brauche vor diesem Forum nicht durch Nennen von Schiffsnamen oder Berichte von Katastrophen die Notwendigkeit dieser Richtlinie eigens zu verdeutlichen.
   Korpustyp: EU
Ik zou hier wat de betrekkingen met Georgië betreft graag aan toevoegen dat onze acties om het contact tussen mensen te vergemakkelijken vruchten beginnen af te werpen.
Bitte lassen Sie mich noch hinzufügen, dass in Bezug auf die Beziehungen mit Georgien unser Vorgehen, das darin besteht, Verbindungen herzustellen, Fortschritte macht..
   Korpustyp: EU
Het Bureau zal technische steun verlenen teneinde het besluitvormingsproces te vergemakkelijken. Het zal adviezen en aanbevelingen uitbrengen aan de Commissie, maar het heeft geen onafhankelijke bevoegdheden.
Es handelt sich um eine Agentur zur technischen Unterstützung bei Entscheidungsfindungen, ohne eigene Befugnisse, die der Kommission Gutachten und Empfehlungen gibt.
   Korpustyp: EU
(LT) Mijnheer de Voorzitter, vandaag hebben we de wijziging aangenomen van het Verdrag van Lissabon die het opzetten van het permanente stabiliteitsmechanisme voor de euro zal vergemakkelijken.
(LT) Herr Präsident, heute haben wir die Änderung des Vertrages von Lissabon gebilligt, welche die Einrichtung des ständigen Stabilitätsmechanismus für den Euro ermöglicht.
   Korpustyp: EU
Naast financiële ondersteuning door de Europese Unie, moeten we in de lidstaten voordelige voorwaarden scheppen om de bouw en werking van biogasbedrijven te vergemakkelijken.
Neben Gemeinschaftsmitteln müssen wir auch in den Mitgliedstaaten günstige Bedingungen für den Bau und den Betrieb von Biogasanlagen schaffen.
   Korpustyp: EU
Het getuigt dus van een enorme beschavingsvooruitgang als landen in staat zijn grensoverschrijding te vergemakkelijken en burgers vrij te laten reizen.
Es ist also tatsächlich ein bedeutendes Kennzeichen für den Fortschritt der Zivilisation, dass Länder fähig sind, Schranken an ihren Grenzen abzubauen und Bürgerinnen und Bürgern Freizügigkeit zu gewähren.
   Korpustyp: EU
Binnen de houdbaarheidsperiode kan, om transport te vergemakkelijken de oplossing worden bewaard bij of beneden 25 °C gedurende maximaal 7 dagen vóór gebruik.
Innerhalb der Haltbarkeitsdauer kann die Lösung für Transportzwecke für einen Zeitraum bis zu 7 Tagen vor Anwendung bei bis zu 25°C aufbewahrt werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Daarom is het belangrijk een Europees partnerschap voor kankerbestrijding tot stand te brengen dat de informatie-uitwisseling en coördinatie tussen de afzonderlijke lidstaten zal vergemakkelijken.
Aus diesem Grund ist es wichtig, eine europäische Partnerschaft für die Krebsbekämpfung einzugehen, die einen Informationsaustausch und die Koordinierung zwischen den einzelnen Mitgliedstaaten ermöglicht.
   Korpustyp: EU
De professionele structuur van de sector kan de zoektocht naar oplossingen door overleg tussen de bosbouwers en de verwerkende industrie vergemakkelijken.
Auch hier kann die berufsständische Strukturierung der Branche förderlich sein, um nach konzertierten Lösungen zwischen den vorgelagerten Bereichen, die die Verfügbarkeit forstwirtschaftlicher Erzeugnisse sicherstellen, und den nachgelagerten Bereichen, die diese verwerten, zu suchen.
   Korpustyp: EU
Zoals u weet heeft het voorzitterschap zich samen met het voorafgaande en het komende voorzitterschap en de Commissie aanzienlijke inspanningen getroost om vooruitgang op dit gebied te vergemakkelijken.
Wie Sie wissen, hat die Präsidentschaft, zusammen mit den früheren und neu gewählten Präsidentschaften und der Kommission, bedeutende Erleichterungsanstrengungen gemacht, um Fortschritte bei dieser Frage zu erzielen.
   Korpustyp: EU
Op dat moment werd in Ierland beweerd dat dit handvest de invoering van huwelijken tussen twee mensen van hetzelfde geslacht, abortus, euthanasie etc. zou kunnen vergemakkelijken.
Zu diesem Zeitpunkt wurde in Irland behauptet, dass diese Charta der Einführung gleichgeschlechtlicher Ehen, der Abtreibung, der Euthanasie usw. Vorschub leisten würde.
   Korpustyp: EU
Om een akkoord over de stemmenweging in de Raad te vergemakkelijken is kwistig gestrooid met compenserende zetels in het Europees Parlement.
Um sich schneller über die Stimmengewichtung im Rat zu einigen, wurden zum Ausgleich freigebig Sitze im Europäischen Parlament verteilt.
   Korpustyp: EU
De uniforme ontwikkeling van deze macroregio zal bijdragen aan het verminderen van de verschillen tussen de regio's, en het bereiken van het Europese doel van territoriale cohesie vergemakkelijken.
Die kohärente Entwicklung dieser Makroregion wird helfen, die Unterschiede zwischen den Regionen zu verringern und das EU-Ziel der territorialen Kohäsion zu erreichen.
   Korpustyp: EU
Het is van cruciaal belang dat belastingconcurrentie behouden blijft als middel om de samenhang te vergemakkelijken en de economische groei van de EU te bevorderen.
Es ist äußerst wichtig, den Steuerwettbewerb als Mittel zur Unterstützung der Kohäsion sowie zur Ankurbelung des EU-Wirtschaftswachstums beizubehalten.
   Korpustyp: EU
Naast deze publicaties , heeft het EMI in januari 1998 een Website geopend op het Internet om zijn informatievoorziening aan het publiek te vergemakkelijken .
In Ergänzung seiner Publikationstätigkeit richtete das EWI im Januar 1998 auch eine Website im World Wide Web des Internet ein , um die Versorgung der Öffentlichkeit mit Informationen effizienter zu gestalten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Met betrekking tot de afwikkeling van effectentransacties worden door het Eurosysteem en de markt verscheidene mogelijkheden geboden om het grensoverschrijdende gebruik van onderpand te vergemakkelijken .
Im Wertpapierabwicklungsbereich bieten das Eurosystem und der Markt verschiedene Möglichkeiten für die grenzüberschreitende Nutzung von Sicherheiten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wat de effectenafwikkelsystemen betreft bieden het Eurosysteem en de markt verscheidende mogelijkheden om het grensoverschrijdend gebruik van onderpand te vergemakkelijken . hoogwaardige betalingen in euro via TARGET verwerkt .
Im Wertpapierabwicklungsbereich bieten das Eurosystem und der Markt verschiedene Möglichkeiten für die grenzüberschreitende Nutzung von Sicherheiten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
ze worden opgericht met het doel een bepaalde financiële transactie te vergemakkelijken . In dit laatste geval staan ze bekend als special purpose vehicles ( SPV 's ) .
Bestehen keine Kapitalverflechtungen und wurde die Finanzierungsgesellschaft speziell zur Durchführung einer bestimmten Finanztransaktion gegründet , dann spricht man von einer Zweckgesellschaft ( Special Purpose Vehicle -- SPV ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
systemen gelijke concurrentievoorwaarden te scheppen , en de uitwisseling en samenwerking tussen de verschillende systemen te vergemakkelijken . De algemene aanpak werd gesteund en het ontvangen commentaar wordt bezien .
von Wettbewerbsneutralität und die Gewährleistung der Interoperabilität zwischen den verschiedenen E-Geld-Systemen . Zurzeit werden die Stellungnahmen , aus denen im Allgemeinen eine Befürwortung des vorgestellten Ansatzes ablesbar ist , genau ausgewertet .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Hij gaf evenwel aan, en geheel terecht, dat meer vorderingen op het gebied van de mensenrechten een wijziging van de Europese houding wel zouden vergemakkelijken.
Wobei er allerdings klargestellt hat, dass weitere Fortschritte im Bereich Menschenrechte einer Änderung der europäischen Haltung förderlich sein könnten.
   Korpustyp: EU
Uit dit eerste principe vloeit een tweede voort: gekwalificeerde meerderheid om beslissingen te vergemakkelijken die rechtstreeks van invloed zijn op het functioneren van de interne markt.
Aus diesem ersten Prinzip leitet sich das folgende zweite Prinzip ab: die qualifizierte Mehrheit zur Annahme von Maßnahmen, die unmittelbar mit dem reibungslosen Funktionieren des Binnenmarktes in Zusammenhang stehen.
   Korpustyp: EU
Ik denk dat nader moet worden onderzocht of het mogelijk is pretoetredingsfondsen te gebruiken om de deelname van kandidaat-lidstaten aan het ISA-programma te vergemakkelijken.
Meiner Ansicht nach sollte die Möglichkeit eingehend untersucht werden, ob für diesen Zweck die europäischen Fonds zur Vorbereitung auf den Beitritt genutzt werden können.
   Korpustyp: EU
−Wij vinden dat de EU geen financiële middelen aan Bosnië-Herzegovina moet verstrekken om de overgang naar de markteconomie te vergemakkelijken.
Wir sind nicht der Ansicht, dass die EU Bosnien und Herzegowina für den Übergang zur Marktwirtschaft Finanzmittel zur Verfügung stellen sollte.
   Korpustyp: EU
−Wij vinden dat de EU geen financiële middelen aan Servië en Montenegro moet verstrekken om de overgang naar de markteconomie te vergemakkelijken.
Wir sind nicht der Ansicht, dass die EU Serbien und Montenegro für den Übergang zur Marktwirtschaft Finanzmittel zur Verfügung stellen sollte.
   Korpustyp: EU
Om die trialoog te vergemakkelijken, stellen wij voor dat de Eurogroep een routekaart opstelt waarop staat welke koers de eurozone de twee volgende jaren zal varen.
Zur Unterstützung dieses Dialogs fordern wir die Eurogruppe auf, einen Fahrplan zu erarbeiten, der zeigt, welchen Kurs das Euro-Währungsgebiet in den kommenden zwei Jahren einschlagen wird.
   Korpustyp: EU
De verordening beoogt de uitoefening van die rechten te vergemakkelijken en te verhinderen dat kinderen gijzelaars worden in een conflict tussen ouders die in verschillende lidstaten wonen.
Gleichzeitig soll verhindert werden, dass das Kind zu einer Art Geisel im Konflikt zwischen seinen Eltern wird, die in verschiedenen Mitgliedstaaten leben.
   Korpustyp: EU
Beide zaken vergemakkelijken het aanhalen van de handelsbetrekkingen. Bovendien kunnen de verschillende beschavingen door meer contact elkaar beter leren kennen, hetgeen voor beide partijen gunstig kan uitpakken.
Diese Maßnahmen werden die Stärkung der Handelsbeziehung sowie verstärkte Kontakte und ein besseres Verständnis zwischen den Zivilisationen befördern, was letztlich beiden Parteien zugute kommen kann.
   Korpustyp: EU
Het asielrecht wordt door de netwerken vaak gebruikt als rechtsinstrument om de toegang en het verblijf van clandestiene immigranten te vergemakkelijken.
Das Asylrecht wird von den Schleuserorganisationen vielfach als juristisches Instrument zur Einreise und zum Aufenthalt von Illegalen genutzt.
   Korpustyp: EU
Daarom heeft het Franse voorzitterschap een ontwerp van oriëntatienota voorgesteld om de werkzaamheden van de Commissie te ondersteunen en de opstelling van een ontwerprichtlijn te vergemakkelijken.
Aus diesem Grund hat die französische Präsidentschaft zur Unterstützung der Arbeit der Kommission und der Erarbeitung eines künftigen Status für Flüchtlinge, denen Asyl gewährt wird, den Entwurf eines Orientierungspapiers vorgelegt.
   Korpustyp: EU
Tot slot stem ik in grote lijnen in met de amendementen die tot doel hebben de toegang tot technische informatie te vergemakkelijken en de definitie van reserveonderdelen te verduidelijken.
Schließlich befürworte ich im Großen und Ganzen die Änderungsanträge, die auf einen besseren Zugang zu technischen Informationen und einer klareren Definition der Ersatzteile abzielen.
   Korpustyp: EU
We hebben ook tussen Doha en Cancún veel water bij de wijn gedaan door ons flexibeler op te stellen ten aanzien van de investeringen en de mededinging, bij het wegnemen van de handelsbarrières en het vergemakkelijken van de overheidsaanbestedingen.
Wir haben in der Zeit zwischen Doha und Cancún bezahlt, indem wir unsere Positionen in Fragen der Investitionen, des Wettbewerbs, der Handelserleichterungen und des öffentlichen Beschaffungswesens abmilderten.
   Korpustyp: EU
Ik denk dat het grote probleem onder andere zit in de gebreken die het algemene systeem vertoont, maar ik kan het vooral niet eens zijn met de maatregelen die voorgesteld worden om het doen van investeringen te vergemakkelijken.
Ich denke z. B., daß das größte Problem auf Mängeln im staatlichen Rentensystem beruht. Vor allem aber kann ich mich nicht mit den beschriebenen Maßnahmen zur Investitionsförderung einverstanden erklären, wie etwa damit, daß bestimmte Industrie- und Finanzsektoren privatisiert werden müssen.
   Korpustyp: EU
Werk aseptisch en neem met de spuit en naald van stap 1, 8 ml dibotermine alfa-oplossing uit de flacon in de niet-steriele omgeving terwijl u de flacon omgekeerd omhoog houdt om het optrekken van het middel te vergemakkelijken..
Ziehen Sie unter Einhaltung aseptischer Transfertechniken mit der Spritze und der Nadel aus Schritt 1 8 ml der rekonstituierten Dibotermin alfa-Lösung aus der Durchstechflasche im nicht sterilen Bereich auf.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ik denk daarbij met name aan het werk van de heer Liikanen, de heer Monti en mijzelf om het gebruik van de structuurfondsen te vergemakkelijken teneinde de witte vlekken op het gebied van mobiele telefonie en internet weg te werken.
Ich denke dabei insbesondere an die Bemühungen von Herrn Likanen, Herrn Monti und mir selbst, um den Einsatz der Strukturfonds zu nutzen, um die bisher von der Funktelephonie und dem Internet nicht abgedeckten Gebiete zu beseitigen.
   Korpustyp: EU
Het doel van aangescherpte kwaliteitsnormen moet zijn de boeren te helpen bij het aanbieden van kwaliteitsproducten die aan de verwachtingen van de consument voldoen, evenals teleurstellingen te vermijden en prijsvergelijking binnen een breed kwaliteitsspectrum te vergemakkelijken.
Normen und Standards sollen dazu beitragen, dass die Landwirte Produkte in der von den Verbrauchern gewünschten Qualität liefern, die Verbraucher nicht enttäuscht werden und Preise für unterschiedliche Erzeugnisqualitäten verglichen werden können.
   Korpustyp: EU
Daarmee zijn de democratische verantwoordelijkheid en legitimiteit niet gediend. Ik weet zeker dat niemand ervoor pleit gehoor te geven aan de resultaten van de verkiezingen om daarmee een partijpolitieke keuze van de Commissievoorzitter te vergemakkelijken.
Dies wäre weder im Interesse einer echten demokratischen Verantwortlichkeit noch der Legitimierung und ich bin sicher, dass niemand die angemessene Berücksichtigung der Wahlergebnisse als parteipolitisch motivierte Vorwegnahme der politischen Entscheidung über den Präsidenten der Kommission betrachten würde.
   Korpustyp: EU
De Unie kan ook helpen om het debat op de belangrijke problemen te concentreren en om de uitwisseling van informatie over de beste beschikbare praktijken te vergemakkelijken, wat wij trouwens nu al trachten te doen.
Die Union kann auch dazu beitragen, die Diskussion auf wichtige Fragen zu konzentrieren und den Informationsaustausch über die beste Praxis zu intensivieren, was wir bereits versucht haben zu tun.
   Korpustyp: EU
Hij had gelijk om de toegang tot informatie voor consumenten te vergemakkelijken, door ervoor te zorgen dat volledige lijsten van aan detergentia toegevoegde stoffen vrij toegankelijk zijn voor consumenten.
Mit Recht tritt er für den Zugang der Verbraucher zu den Informationen ein, indem er sicherstellte, dass den Verbrauchern vollständige Listen von Substanzen, die den Detergenzien zugegeben werden, ohne Weiteres zugänglich sind.
   Korpustyp: EU
schreven , kan coördinatie bijdragen tot een vermindering van de negatieve overloopeffecten , achterblijvers aanzetten tot een inhaalslag , de uitwisseling van aanbevolen procedures vergemakkelijken , en aldus een positieve uitwerking hebben op de welvaart .
Der EG-Vertrag legt lediglich fest , dass die Mitgliedstaaten „ihre Wirtschaftspolitik als eine Angelegenheit von gemeinsamem Interesse » zu betrachten haben ( Artikel 99 ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Om de contacten met het IMF en de Wereldbank te vergemakkelijken , zijn de President van de Wereldbank , de Directeur van het IMF en de Voorzitters van het IMFC en het Development Committee ECB Jaarverslag -* 1999
Um die Kontakte mit dem IWF und der Weltbank möglichst effektiv zu gestalten , wurden der Präsident der Weltbank , der Geschäftsführende Direktor des IWF sowie die Vorsitzenden des Internationalen Währungs - und Finanzausschusses und des Entwicklungsausschusses eingeladen , als Ex-Officio-Mitglieder teilzunehmen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De Commissie heeft geprobeerd de tenuitvoerlegging van de overeenkomst te vergemakkelijken door de tekst te verbeteren en te verhelderen met inachtneming van de relevante, geldende bepalingen van de algemene overeenkomst tussen de Europese Gemeenschap en de Verenigde Naties.
Die Kommission war um eine Verbesserung und Verdeutlichung des diesem Haus heute vorliegenden Abkommens bemüht, um seine Anwendung transparenter zu machen und auch um die einschlägigen Bestimmungen der globalen Vereinbarung zwischen der Europäischen Gemeinschaft und den Vereinten Nationen zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Om die reden moet de Commissie bij het uitoefenen van haar taken en bevoegdheden voldoen aan de hoogste normen op uitvoerend en bestuurlijk niveau, teneinde deze omvangrijke en welkome ontwikkeling te vergemakkelijken.
Um diese gewaltige, von uns begrüßte Entwicklung meistern zu können, muß die Kommission daher in die Lage sein, bei der Ausübung ihrer Verpflichtungen und Befugnisse hinsichtlich Führung und Verwaltung die höchsten Normen zu erreichen.
   Korpustyp: EU
Ons besluit om het verkrijgen van visa voor Russen te vergemakkelijken moet worden heroverwogen, en tegelijk moeten de voorwaarden voor het verkrijgen van een visum voor de Georgiërs eindelijk worden versoepeld.
Wir sollten unsere Entscheidung über Visaerleichterungen für Russen überdenken und zugleich die für Georgien geltenden Visumbestimmungen lockern.
   Korpustyp: EU
Het technisch onderwijs en de beroepsopleidingen mogen zeker niet worden geringschat, maar een algemene basiscultuur is echt onmisbaar de voortdurende aanpassing aan nieuwe functies als gevolg van innovatie te vergemakkelijken.
Fachbildung und Berufsbildung dürfen nicht unterschätzt werden, aber eine Grundlage von Allgemeinwissen ist unentbehrlich für eine ständige Anpassung an neue Aufgaben, was die Innovation verlangt.
   Korpustyp: EU