Besparen kan dus ook door deze onzinnige maandelijkse verhuizing een halt toe te roepen.
Einsparungen lassen sich also auch tätigen, indem dieser unsinnige monatliche Umzug gestoppt wird.
Korpustyp: EU
Ten achtste, gehandicapten verliezen hun uitkering niet meer bij verhuizing naar een lidstaat.
Achtens: Behinderte verlieren ihre Leistungen nicht mehr bei Umzug in einen anderen Mitgliedstaat.
Korpustyp: EU
Ik heb wat twijfels, omdat de vorige verhuizingen in de afgelopen weken absoluut heel slecht zijn verlopen.
Ich habe einige Zweifel daran, da die bisherigen Umzüge in den vergangenen Wochen absolut schlecht verlaufen sind.
Korpustyp: EU
verhuizingVerlegung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik heb mijn twijfels bij het vermogen van de Academie om structurele problemen op te lossen die te maken hebben met de beperkte omvang van het agentschap, de verhuizing van het secretariaat naar Bramshill (70 kilometer van Londen) en de buitensporige beheerskosten.
Ich habe meine Zweifel, dass die Akademie in der Lage ist, die strukturellen Probleme zu lösen, die mit ihrer geringen Größe, der Verlegung ihres Sekretariats nach Bramshill (70 km von London entfernt) und ihren hohen Leitungskosten zusammenhängen.
Korpustyp: EU
Het CHMP betwijfelde of deze verhuizing volledig was georganiseerd, met name met betrekking tot de wijze waarop de productie gecontroleerd zou worden (validering), en dat de gevolgen van de verhuizing voor de zuiverheid van het geneesmiddel niet geheel werden overzien.
Der Ausschuss hatte Bedenken wegen der nicht abgeschlossenen Organisation dieser Verlegung, insbesondere hinsichtlich der vorgesehenen Produktionskontrolle (Validierung), und befürchtete dass die Auswirkungen dieser Verlegung auf die Reinheit des Produkts noch nicht vollständig abzusehen seien.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
verhuizingVerlagerungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De subsidies zijn verstrekt om banen te scheppen en niet om de verhuizing van deze ondernemingen te financieren.
Die gewährten Zuschüsse sollen der Schaffung von Arbeitsplätzen dienen und nicht Verlagerungen finanzieren.
Korpustyp: EU
Dat leidt vaak tot een verhuizing naar derde landen waar nauwelijks regels bestaan op dit gebied.
Das führt oft zu Verlagerungen in Drittländer, wo es in diesem Bereich so gut wie keine Regeln gibt.
Korpustyp: EU
verhuizingSchritt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door die verhuizing kan de heer Van Rens in Thessaloniki niet doeltreffend werken.
Und dieser Schritt hindert Herrn Van Rens daran, in Thessaloniki vernünftig zu arbeiten.
Korpustyp: EU
In de tweede plaats verwelkom ik het nieuws dat de productie van de Audi A1 wellicht naar de fabrieken in Vorst wordt overgeplaatst om het banenverlies enigszins te beperken, maar de werknemers zijn al gewaarschuwd dat een verhuizing gepaard moet gaan met een verlaging van de arbeidskosten.
Zweitens begrüße ich die Nachricht, die Produktion des Audi A1 werde eventuell in das Werk in Forest verlegt, um einige Arbeitsplätze zu retten, jedoch wurden die Arbeitnehmer bereits vorgewarnt, ein solcher Schritt müsse mit einer Senkung der Lohnkosten verbunden sein.
Korpustyp: EU
verhuizingUmzugskosten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
25 BEHEERKOSTEN Deze kosten omvatten alle overige lopende kosten , te weten huur en onderhoud van de kantoorruimten , niet-investeringsgoederen en - inventaris , honoraria van adviseurs , en overige diensten en kantoormiddelen , evenals de kosten van werving , verhuizing , installatie , opleiding en herhuisvesting van personeel .
25 SACHAUFWENDUNGEN In dieser Position sind alle sonstigen laufenden Aufwendungen erfasst , insbesondere Mieten , Gebäudeinstandhaltung , nicht aktivierungsfähige Ausgaben für Sachanlagen und Honorare . Dazu kommen die mit der Einstellung und Weiterbildung von Mitarbeitern verbundenen Ausgaben , einschließlich der Umzugskosten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Beheerskosten Deze kosten omvatten alle overige lopende kosten , te weten huur , onderhoud van de kantoorruimten , niet-investeringsgoederen en - inventaris , honoraria van adviseurs , en overige diensten en kantoormiddelen , evenals de kosten van werving , verhuizing , installatie , opleiding en herhuisvesting van personeel .
In dieser Position sind alle sonstigen laufenden Aufwendungen erfasst , nämlich Mieten , Gebäudeinstandhaltung , nicht aktivierungsfähige Ausgaben für Sachanlagen , Honorare und andere Lieferungen und Leistungen . Dazu kommen mit der Einstellung und Weiterbildung von Mitarbeitern verbundene Ausgaben , einschließlich der Umzugskosten bei Beginn und Beendigung des Arbeitsverhältnisses .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
verhuizingumziehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aansluitend op wat de heer Løkkegaard al even aanroerde: het is echt onaanvaardbaar dat jongeren die in het buitenland studeren, stage lopen of werken, bij hun verhuizing tegen problemen aanlopen bij de meest fundamentele taken, zoals toegang krijgen tot bankdiensten of het huren van een appartement.
In Anlehnung an das, was Herr Løkkegaard kurz erwähnt hat, ist es wirklich nicht hinnehmbar, dass junge Menschen, die im Ausland studieren, eine Weiterbildung machen oder arbeiten, Schwierigkeiten mit den grundlegendsten Dingen wie dem Zugang zu Bankdiensten oder dem Mieten einer Wohnung haben, wenn sie umziehen.
Korpustyp: EU
De EU-burger betaalt teveel voor zijn auto en wordt gehinderd bij verhuizing zijn auto mee te nemen naar een andere lidstaat.
Die Bürger in der EU zahlen zu viel für ihre Autos und dürfen, wenn sie in einen anderen Mitgliedstaat umziehen, ihren Pkw nicht mitnehmen.
Korpustyp: EU
verhuizingAuszug
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is de bedoeling dat het Economisch en Sociaal Comité en het Comité van de regio's overgaan naar de ruimtes die zijn vrijgekomen door de verhuizing van het Parlement, dat wil zeggen naar de Belliardgebouwen I en II, die eerst worden gesaneerd.
Es ist vorgesehen, daß der Wirtschafts- und Sozialausschuß und der Ausschuß der Regionen nach Auszug des Parlaments in die Gebäude Belliard I und II einziehen, die zuvor renoviert werden.
Korpustyp: EU
verhuizingumzuziehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een belangrijk onderdeel van ons vastgoedbeleid is dan ook dat wij ons niet uitsluitend op de verhuizing naar nieuwe gebouwen toespitsen, maar dat wij er ook voor zorgen van de huur van gebouwen zoals het Van Maerlandt- en het Belliardgebouw af te geraken.
Ein überaus wichtiger Teil unserer Gebäudepolitik besteht deshalb darin, daß wir uns nicht nur darauf konzentrieren sollten, in neue Gebäude umzuziehen, sondern auch sicherstellen sollten, daß wir uns der bestehenden Mietverträge für Gebäude angemessen entledigen, wie es für das Van Maerlant- und das Belliard-Gebäude der Fall sein wird.
Korpustyp: EU
verhuizingÜbersiedlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Pensioenen en andere opgebouwde inkomsten moeten zonder problemen meegenomen kunnen worden bij verhuizing naar een ander EU-land, terwijl de sociale uitkeringen (zoals kinderbijslag en huursubsidie) die niet individueel zijn opgebouwd, in beginsel ook niet moeten worden uitbetaald aan personen die in andere landen wonen.
Renten und andere Leistungen, für die ein Anspruch erworben wurde, können bei der Übersiedlung in einen anderen Mitgliedstaat problemlos mitgenommen werden, während Sozialleistungen wie Kinder- und Wohngeld, für die kein individueller Anspruch besteht, grundsätzlich nicht an in anderen Ländern wohnhafte Personen ausgezahlt werden sollten.
Korpustyp: EU
verhuizingUmzüge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wellicht is het een idee om, uit veiligheidsoogpunt, tegen virusverspreiding de maandelijkse verhuizing van het Parlement af te schaffen en de tweehonderd miljoen euro die dit oplevert in de bestrijding van het virus te steken.
Vielleicht ist es eine gute Idee, aus Sicherheitsgründen, um die Verbreitung des Virus zu stoppen, die monatlichen Umzüge des Parlaments abzuschaffen und die so eingesparten 200 Millionen Euro in die Bekämpfung des Virus zu investieren.
Korpustyp: EU
verhuizingTatsache
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat een lid van een regering openlijk spreekt over grootschalige verhuizing van Israëlische Arabieren en over radicale beperking van de rechten van de Israëlische Arabieren, druist in tegen de meest elementaire beginselen van ons extern beleid.
Die Tatsache, dass ein Regierungsmitglied offen von einer Massenumsiedlung arabisch-israelischer Bevölkerungsteile und drastischen Einschränkungen der Rechte arabischer Israelis spricht, verletzt die grundlegendsten Prinzipien unserer Außenpolitik.
Korpustyp: EU
verhuizingUmsiedlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie heeft bij de planning van de humanitaire hulp bewust voor een hoge mate van flexibiliteit gezorgd zodat, mocht de wapenstilstand effect sorteren, maatregelen kunnen worden genomen voor verhuizing en terugkeer van mensen, economisch herstel, opleiding en inkomensverbetering.
Die Kommission hat bewusst ein hohes Maß an Flexibilität in die Programmierung der humanitären Hilfe eingebaut, damit im Falle eines erfolgreichen Waffenstillstands Maßnahmen in den Bereichen Umsiedlung und Wiederansiedlung, wirtschaftliche Erholung, Bildung und Einkommensförderung ergriffen werden können.
Korpustyp: EU
verhuizingbeim Umzug
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil u vragen om alle diensten die ons naar onze nieuwe kantoren in Brussel hebben verhuisd, te bedanken voor de wijze waarop onze verhuizing is verlopen.
Ich möchte Sie bitten, all den betroffenen Diensten unseren Dank dafür auszusprechen, wie sie uns beimUmzug in unsere neuen Büros in Brüssel geholfen haben.
Korpustyp: EU
verhuizingUmzugs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is absoluut noodzakelijk dat de verhuizing van het Maerlandt-gebouw gecoördineerd wordt teneinde leegstand te vermijden, hetgeen zou resulteren in bijkomende kosten.
Es ist nach wie vor unerläßlich, die Koordinierung des Umzugs im Gebäude Van Maerland zu gewährleisten, um zu verhindern, daß es leer steht, was zusätzliche Kosten verursachen würde.
Korpustyp: EU
verhuizingWohnortwechsel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Of iemand nu werknemer, overheidsambtenaar, student, gepensioneerd of zakenman is, iedereen zal na verhuizing naar een ander land zijn recht op een uitkering behouden.
Es ist dabei unerheblich, ob jemand Arbeitnehmer, Verwaltungsbeamter, Studierender, Rentner oder Geschäftsmann ist. Jeder kann seine erworbenen Ansprüche auf Zahlung von Sozialversicherungsleistungen nach einem Wohnortwechsel in ein anderes Land bewahren.
Korpustyp: EU
verhuizingVerlagerung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In verband met de verhuizing van de fabriek of van een deel van de productie van deze fabriek naar de Bondsrepubliek Duitsland, kan in algemene zin gezegd worden dat men vrij is in de keuze van de locatie voor de productie van goederen en voor het aanbieden van diensten in de Europese Unie.
Was die Verlagerung des Standorts bzw. eines Teils der Produktion in die Bundesrepublik Deutschland anbelangt, so heißt es ja generell, dass wir frei entscheiden können, wo in der Europäischen Union wir die Herstellung von Gütern ansiedeln und wo wir Dienstleistungen erbringen wollen.
Wij zijn vooral bijzonder verontrust over de executies zonder vorm van proces, de wijdverbreide toepassing van dwangarbeid en de gedwongenverhuizing van lokale bevolkingsgroepen. Ook de onderdrukking van politieke tegenstanders en de verhindering van vrij functionerende, legale politieke partijen betreuren wij ten zeerste.
So wie die Abgeordneten dieses Hohen Hauses und der ganzen zivilisierten Welt bedauert die Kommission die fortgesetzte Verletzung der Menschenrechte durch das Militärregime in Birma, insbesondere die Hinrichtungen ohne Gerichtsverfahren, die verbreitete Anwendung von Zwangsarbeit und Zwangsumsiedlung der Bevölkerung sowie die Repressionen gegen politisch Andersdenkende und die Unterbindung einer unbehinderten Tätigkeit der zugelassenen politischen Parteien.
Korpustyp: EU
31 weitere Verwendungsbeispiele mit "verhuizing"
83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer de verhuizers dan langskomen vergeten ze natuurlijk die documentenkist.
Wenn die Mitarbeiter der Transportfirma vorbeikommen, vergessen sie natürlich die Kiste.
Korpustyp: EU
Waarom zou een Zweeds geregistreerd partnerschap bij een verhuizing, naar bijvoorbeeld Italië, alle toegekende status verliezen?
Warum sollte eine in Schweden eingetragene homosexuelle Partnerschaft nicht mehr anerkannt werden, wenn das Paar beispielsweise nach Italien zieht?
Korpustyp: EU
Verder is Europa het slachtoffer van de verhuizing van industriële en landbouwactiviteit.
Zweitens bereitet Europa die Auslagerung der Industrie und der Landwirtschaft Probleme.
Korpustyp: EU
Ik neem aan dat de verhuizers alleen het tweede gedeelte van dat briefje gezien hebben:
Ich vermute, daß die Leute der Transportfirma nur den zweiten Teil des Hinweises "nicht nach Straßburg" gelesen haben.
Korpustyp: EU
Het is duidelijk dat deze verhuizing enkele logistieke problemen met zich meebrengt, die overigens voor de zomer zullen zijn opgelost.
Es liegt auf der Hand, dass diese Operation offenkundig einige logistische Probleme mit sich bringt, die noch vor dem Sommer gelöst werden.
Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, er is iets uitzonderlijks aan de maandelijkse verhuizing van dit Parlement tussen de twee zittingen.
Herr Präsident, es hat schon etwas Außerordentliches, diese monatliche Wanderung des Parlaments zwischen den beiden Orten.
Korpustyp: EU
Wij moeten er natuurlijk ook voor zorgen dat de financiële details bij de verhuizing uit de tijdelijke gebouwen behoorlijk gecontroleerd worden.
Bei der Räumung der vorläufigen Räumlichkeiten müssen wir natürlich sicherstellen, daß die finanziellen Fragen ordnungsgemäß geregelt werden.
Korpustyp: EU
Als zij had geweten hoe zij handiger van het systeem gebruik kon maken, had zij niet vier dagen voor haar verhuizing haar ontslag ingediend.
Hätte sie besser mit den Feinheiten des Systems umzugehen gewusst, hätte sie nicht vier Tage vor ihrer Abreise gekündigt.
Korpustyp: EU
Sommigen zeiden bijvoorbeeld dat er met de toetreding van Roemenië en Bulgarije tot Schengen een verhuizing van de Roma uit beide landen op gang zal komen.
Einige sagen beispielsweise, dass die Roma-Bevölkerung mit dem rumänisch-bulgarischen Beitritt aus diesen beiden Ländern wegziehen wird.
Korpustyp: EU
Dank U voor uw opmerkingen: onze mensen hebben uitstekend werk geleverd en wij moeten de secretaris-generaal complimenteren met het welslagen van de verhuizing.
Danke für Ihre Bemerkungen: wir hatten ein Team, das sehr gut gearbeitet hat, und wir müssen dem Generalsekretär dafür danken, daß er das Team für eine so erfolgreiche Operation zusammengestellt hat.
Korpustyp: EU
Mijnheer de commissaris, aanstaande donderdag zullen wij in deze zaal debatteren over de door verhuizing veroorzaakte sluiting van grote bedrijven en de menselijke drama's die hieruit voortvloeien.
Herr Kommissar, nächsten Donnerstag werden wir in diesem Saal über die Schließung von Großbetrieben aufgrund von Standortverlagerungen und die damit verbundenen menschlichen Dramen beraten.
Korpustyp: EU
De heer Kellett-Bowman en de heer Tappin hebben de kwestie op de voet gevolgd. Jammer genoeg heeft die verhuizing moeilijke persoonlijke beslissingen gevergd.
Herr KelletBowman und Herr Tappin haben diese Angelegenheit aufmerksam verfolgt, die leider zu den sehr schwierigen Entscheidungen auf Personalebene führte.
Korpustyp: EU
De Birmaanse autoriteiten gaan immers gewoon door met de grove schendingen van de mensenrechten van hun burgers. Daaronder vallen ook dwangarbeid, vervolging van politieke tegenstanders en gedwongen verhuizing.
Und das auch aus gutem Grund, da die birmanische Regierung nach wie vor schwerwiegende Menschenrechtsverletzungen wie Zwangsarbeit, Verfolgung von politischen Gegnern und Zwangsumsiedlungen gegen ihr Volk verübt.
Korpustyp: EU
Ik kan eraan toevoegen dat met de verhuizing van EAC naar PRESS 104 mensen zijn overgeplaatst en dat er een begroting van 90 miljoen euro is voor de publieksvoorlichting.
Ich möchte hinzufügen, dass die Kompetenzübertragung von der Generaldirektion Bildung und Kultur auf den Presse- und Informationsdienst mit der Versetzung von 104 Mitarbeitern und einer Übertragung von für die Information der Öffentlichkeit bestimmten Haushaltsmitteln in Höhe von 90 Mio. Euro verbunden war.
Korpustyp: EU
27 BEHEERKOSTEN Deze kosten omvatten alle overige lopende kosten , te weten huur , onderhoud van de kantoorruimten , niet-investeringsgoederen en - inventaris , honoraria van adviseurs , en overige diensten en kantoormiddelen , evenals de kosten van werving , verhuizing , installatie , opleiding en herhuisvesting van personeel .
Im Jahr 2002 enthielt diese Position die Aufwendungen für die im Jahr 2001 eingerichtete Banknotenreserve für das Eurosystem . 27 SACHAUFWENDUNGEN In dieser Position sind alle sonstigen laufenden Aufwendungen erfasst , insbesondere Mieten , Gebäudeinstandhaltung , nicht aktivierungsfähige Ausgaben für Sachanlagen und Honorare .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Natuurlijk moet ook de stad toegankelijk zijn voor brandweer, politie, ziekenwagens, verhuizers en vervoer voor mensen met een beperkte mobiliteit, maar de schaarse buitenruimte moet vooral beschikbaar zijn voor voetgangers, fietsers, de tram, spelende kinderen en groen.
Selbstverständlich müssen die Städte für die Feuerwehr, Polizei, Krankenwagen, Möbelwagen und Fahrzeuge von Personen mit eingeschränkter Beweglichkeit erreichbar sein, aber der sehr begrenzte unbebaute Raum muss vor allem Fußgängern, Radfahrern, Straßenbahnen, spielenden Kindern sowie Parks und Gärten vorbehalten sein.
Korpustyp: EU
. – Mijnheer de Voorzitter, in overweging A van onze resolutie wordt vermeld dat de bevolking van Birma slachtoffer is van schendingen van de mensenrechten, waaronder dwangarbeid, vervolging van dissidenten, ronseling van kindsoldaten, verkrachting en plundering door regeringstroepen en gedwongen verhuizing.
. – Herr Präsident! In Erwägung A unserer Entschließung heißt es, die Bevölkerung Birmas sei Menschenrechtsverletzungen ausgesetzt, unter anderem Zwangsarbeit, Verfolgung von Dissidenten, Rekrutierung von Kindersoldaten, Vergewaltigungen und Plünderungen durch Regierungstruppen und Zwangsumsiedlungen.
Korpustyp: EU
Het is niet gepast dat dit fonds momenteel alleen toegankelijk is in situaties waarin banen verloren zijn gegaan wegens de verhuizing van bedrijven, een scenario dat zich regelmatig voordoet in ontwikkelde landen.
Es war nicht richtig, dass dieser Fonds gegenwärtig nur in Situationen genutzt werden kann, wo Arbeitsplätze aufgrund von Unternehmensverlagerungen abgebaut werden, ein Szenario, das man regelmäßig in entwickelten Ländern antrifft.
Korpustyp: EU
(DE) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, als eerste wil ik u, mevrouw Malmström, van harte feliciteren met uw verhuizing, bij wijze van spreken, van het Parlement naar de regering en van de regering naar de Europese Commissie.
Meine seine geehrten Damen und Herren! Zunächst möchte ich Ihnen, Frau Malmström, ganz herzlich gratulieren, dass Sie sozusagen aus dem Parlament in die Regierung und von der Regierung in die Europäische Kommission kommen werden.
Korpustyp: EU
Mijn vraag is of er tijdens de volgende vergaderperiode misschien iets kan worden geregeld voor de leden die het nieuwe gebouw nog voor de verhuizing graag even willen bekijken.
Könnte man während der nächsten Plenartagung eine Führung für die Abgeordneten organisieren, die das Gebäude gerne vorab besichtigen möchten?
Korpustyp: EU
Degenen die gedurende bepaalde tijd hun verblijf hebben gehad in een lidstaat zijn bij verhuizing naar een andere lidstaat bevoordeeld ten opzichte van degenen die zich rechtstreeks vanuit het land van oorsprong in een andere lidstaat willen vestigen.
Die Personen, die eine bestimmte Zeit in einem Mitgliedstaat gewohnt haben, befinden sich gegenüber denen, die direkt aus ihrem Herkunftsland gekommen sind und sich in einem anderen Mitgliedstaat niederlassen wollen, im Vorteil.
Korpustyp: EU
De verhuizing van het centrum is een besluit van de Europese Raad van Brussel waartegen men voorbehoud kan maken maar dat we hoe dan ook moeten eerbiedigen en steunen.
Es handelt sich jedoch um eine politische Entscheidung, die wir alle respektieren und unterstützen müssen.
Korpustyp: EU
We prediken een correct begrotingsbeleid, en tegelijkertijd besteden we honderden miljoenen ponden per maand aan de verhuizing van onze vertalers, onze commissie-ambtenaren en alle leden van het Parlement.
Wir predigen Finanzdisziplin, und trotzdem geben wir Hunderte von Millionen Pfund pro Monat aus, um unsere Dolmetscher, die Büroangestellten unseres Ausschusses und alle Abgeordneten hin und her zu transportieren.
Korpustyp: EU
Met de verhuizing naar het nieuwe hoofdkwartier volgt de ECB tevens een aanbeveling van de Europese Rekenkamer aan alle Europese instellingen , dat een eigen gebouw op termijn veel goedkoper is dan gehuurde kantoorruimte .
Damit folgt die EZB einer Empfehlung des Europäischen Rechnungshofs an alle europäischen Institutionen , dass die Nutzung eigener Gebäude auf lange Sicht wirtschaftlicher ist als die Anmietung von Räumlichkeiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ik denk dat velen zich verheugen op een verhuizing naar een nieuwe vergaderzaal, maar voor velen is het ook de laatste dag van deze vergadering en dat gaat beslist met enige weemoed gepaard.
Ich denke, daß es für viele erfreulich ist, wenn wir dann in ein neues Plenum ziehen können, aber für manche ist es auch der letzte Sitzungstag, und das ist sicher mit ein bißchen Wehmut verbunden.
Korpustyp: EU
Het betekent echter wel het parallel laten lopen en coördineren daarvan, vooral wanneer - zoals bij bedrijfsverliezen in grensoverschrijdende situaties -, beslissingen over fusies en verhuizing die door bedrijven binnen en buiten Europa worden genomen, over nationale grenzen heen gaan.
Es bedeutet vielmehr, sie zu begleiten und zu koordinieren, insbesondere wenn, wie im Falle von Verlusten der Unternehmen bei grenzübergreifenden Sachverhalten, die Landesgrenzen de facto durch die Fusions- und Verlagerungsentscheidungen der Unternehmen im Gebiet Europas und darüber hinaus überschritten werden.
Korpustyp: EU
Daar komt nu de zoveelste resolutie bij, en ik weet niet of deze zoden aan de dijk zal zetten. De rechten van het Birmese volk worden op barbaarse wijze onderdrukt, door dwangarbeid, vervolging van dissidenten, inlijving van kindsoldaten, gedwongen verhuizing en uitroeiing van etnische minderheden.
Jetzt kommt eine weitere Entschließung hinzu, und ich weiß nicht, wie wirkungsvoll sie sein wird, da die Rechte des birmanischen Volkes in unmenschlicher Weise durch Zwangsarbeit, Verfolgung von Dissidenten, Rekrutierung von Kindersoldaten, Zwangsumsiedlungen und Ausrottung ethnischer Minderheiten unterdrückt werden.
Korpustyp: EU
Met betrekking tot Birma betreurt de Commissie de grootschalige schending van de mensenrechten in dat land, die zich uit in executies, de willekeurige vasthouding van politieke gevangenen en vluchtelingen, de gedwongen verhuizing van Shandorpelingen in combinatie met de systematische vernietiging van de Karen-, Shan- en Karennidorpen en hun voedselvoorraden door het Birmese leger.
Was Birma anbelangt, so bedauert die Kommission die anhaltende Verletzung der Menschenrechte, einschließlich Hinrichtungen, willkürliche Inhaftierung von politischen Gefangenen und Flüchtlingen, Zwangsumsiedelung von ShanDorfbewohnern, zusammen mit der systematischen Zerstörung von Karen-, Shan- und Karenni-Dörfern, ebenso wie die Zerstörung ihrer Nahrungsmittelvorräte durch die birmanische Armee.
Korpustyp: EU
Is het Voorzitterschap ook van mening dat kinderen op specifieke wijze de gevolgen van de interne markt ondervinden en dat zij misschien nog wel zwaarder getroffen worden dan volwassenen door gevolgen als de verhuizing van gezinnen naar andere landen en meer vrijheid van verkeer voor pedofielen?
Ist die Präsidentschaft nicht auch der Meinung, daß Kinder auf besondere Art und Weise vom Binnenmarkt betroffen sind, und daß sie vielleicht stärker als die Erwachsenen unter den Auswirkungen, wie zum Beispiel grenzüberschreitende Mobilität von Familien und größere Bewegungsfreiheit der Pädophilen, leiden?
Korpustyp: EU
Toelichting op de winst - en verliesrekening Overige beheerskosten Deze kosten omvatten alle overige lopende kosten , te weten huur , onderhoud van de kantoorruimten en van de inventaris , nietinvesteringsgoederen en - inventaris , honoraria van adviseurs , en overige diensten en kantoormiddelen , evenals de kosten van werving , verhuizing en huisvesting van personeel .
Erläuterungen zur Gewinn - und Verlustrechung Sonstiger Verwaltungsaufwand In diesem Posten sind alle sonstigen laufenden Ausgaben erfaßt , nämlich Mieten , Instandhaltung von Gebäuden und Ausstattung , nicht aktivierungsfähige Ausgaben für Lieferungen und Leistungen , Honorare und andere Dienstleistungen und Lieferungen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wij zijn vooral bijzonder verontrust over de executies zonder vorm van proces, de wijdverbreide toepassing van dwangarbeid en de gedwongen verhuizing van lokale bevolkingsgroepen. Ook de onderdrukking van politieke tegenstanders en de verhindering van vrij functionerende, legale politieke partijen betreuren wij ten zeerste.
So wie die Abgeordneten dieses Hohen Hauses und der ganzen zivilisierten Welt bedauert die Kommission die fortgesetzte Verletzung der Menschenrechte durch das Militärregime in Birma, insbesondere die Hinrichtungen ohne Gerichtsverfahren, die verbreitete Anwendung von Zwangsarbeit und Zwangsumsiedlung der Bevölkerung sowie die Repressionen gegen politisch Andersdenkende und die Unterbindung einer unbehinderten Tätigkeit der zugelassenen politischen Parteien.