linguatools-Logo
54 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
verhuizing Umzug 238

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

verhuizing Verlegung 6 Verlagerungen 2 Schritt 4 Umzugskosten 5 umziehen 2 Auszug 2 umzuziehen 2 Übersiedlung 2 Umzüge 11 Tatsache 2 Umsiedlung 8 beim Umzug 2 Umzugs 4 Wohnortwechsel 2 Verlagerung 14 Wohnungswechsel
Standortverlegung
Standortverlagerung
großen Umzug

Verwendungsbeispiele

verhuizingUmzug
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Besparen kan dus ook door deze onzinnige maandelijkse verhuizing een halt toe te roepen.
Einsparungen lassen sich also auch tätigen, indem dieser unsinnige monatliche Umzug gestoppt wird.
   Korpustyp: EU
Ten achtste, gehandicapten verliezen hun uitkering niet meer bij verhuizing naar een lidstaat.
Achtens: Behinderte verlieren ihre Leistungen nicht mehr bei Umzug in einen anderen Mitgliedstaat.
   Korpustyp: EU
Ik heb wat twijfels, omdat de vorige verhuizingen in de afgelopen weken absoluut heel slecht zijn verlopen.
Ich habe einige Zweifel daran, da die bisherigen Umzüge in den vergangenen Wochen absolut schlecht verlaufen sind.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verhuizer Moebelpacker
gedwongen verhuizing Zwangsumsiedlung 2
verhuizing van de ambtenaar Umzug des Beamten
verhuizing van ondernemingen Standortverlagerung von Unternehmen

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "verhuizing"

83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Wanneer de verhuizers dan langskomen vergeten ze natuurlijk die documentenkist.
Wenn die Mitarbeiter der Transportfirma vorbeikommen, vergessen sie natürlich die Kiste.
   Korpustyp: EU
Waarom zou een Zweeds geregistreerd partnerschap bij een verhuizing, naar bijvoorbeeld Italië, alle toegekende status verliezen?
Warum sollte eine in Schweden eingetragene homosexuelle Partnerschaft nicht mehr anerkannt werden, wenn das Paar beispielsweise nach Italien zieht?
   Korpustyp: EU
Verder is Europa het slachtoffer van de verhuizing van industriële en landbouwactiviteit.
Zweitens bereitet Europa die Auslagerung der Industrie und der Landwirtschaft Probleme.
   Korpustyp: EU
Ik neem aan dat de verhuizers alleen het tweede gedeelte van dat briefje gezien hebben:
Ich vermute, daß die Leute der Transportfirma nur den zweiten Teil des Hinweises "nicht nach Straßburg" gelesen haben.
   Korpustyp: EU
Het is duidelijk dat deze verhuizing enkele logistieke problemen met zich meebrengt, die overigens voor de zomer zullen zijn opgelost.
Es liegt auf der Hand, dass diese Operation offenkundig einige logistische Probleme mit sich bringt, die noch vor dem Sommer gelöst werden.
   Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, er is iets uitzonderlijks aan de maandelijkse verhuizing van dit Parlement tussen de twee zittingen.
Herr Präsident, es hat schon etwas Außerordentliches, diese monatliche Wanderung des Parlaments zwischen den beiden Orten.
   Korpustyp: EU
Wij moeten er natuurlijk ook voor zorgen dat de financiële details bij de verhuizing uit de tijdelijke gebouwen behoorlijk gecontroleerd worden.
Bei der Räumung der vorläufigen Räumlichkeiten müssen wir natürlich sicherstellen, daß die finanziellen Fragen ordnungsgemäß geregelt werden.
   Korpustyp: EU
Als zij had geweten hoe zij handiger van het systeem gebruik kon maken, had zij niet vier dagen voor haar verhuizing haar ontslag ingediend.
Hätte sie besser mit den Feinheiten des Systems umzugehen gewusst, hätte sie nicht vier Tage vor ihrer Abreise gekündigt.
   Korpustyp: EU
Sommigen zeiden bijvoorbeeld dat er met de toetreding van Roemenië en Bulgarije tot Schengen een verhuizing van de Roma uit beide landen op gang zal komen.
Einige sagen beispielsweise, dass die Roma-Bevölkerung mit dem rumänisch-bulgarischen Beitritt aus diesen beiden Ländern wegziehen wird.
   Korpustyp: EU
Dank U voor uw opmerkingen: onze mensen hebben uitstekend werk geleverd en wij moeten de secretaris-generaal complimenteren met het welslagen van de verhuizing.
Danke für Ihre Bemerkungen: wir hatten ein Team, das sehr gut gearbeitet hat, und wir müssen dem Generalsekretär dafür danken, daß er das Team für eine so erfolgreiche Operation zusammengestellt hat.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de commissaris, aanstaande donderdag zullen wij in deze zaal debatteren over de door verhuizing veroorzaakte sluiting van grote bedrijven en de menselijke drama's die hieruit voortvloeien.
Herr Kommissar, nächsten Donnerstag werden wir in diesem Saal über die Schließung von Großbetrieben aufgrund von Standortverlagerungen und die damit verbundenen menschlichen Dramen beraten.
   Korpustyp: EU
De heer Kellett-Bowman en de heer Tappin hebben de kwestie op de voet gevolgd. Jammer genoeg heeft die verhuizing moeilijke persoonlijke beslissingen gevergd.
Herr KelletBowman und Herr Tappin haben diese Angelegenheit aufmerksam verfolgt, die leider zu den sehr schwierigen Entscheidungen auf Personalebene führte.
   Korpustyp: EU
De Birmaanse autoriteiten gaan immers gewoon door met de grove schendingen van de mensenrechten van hun burgers. Daaronder vallen ook dwangarbeid, vervolging van politieke tegenstanders en gedwongen verhuizing.
Und das auch aus gutem Grund, da die birmanische Regierung nach wie vor schwerwiegende Menschenrechtsverletzungen wie Zwangsarbeit, Verfolgung von politischen Gegnern und Zwangsumsiedlungen gegen ihr Volk verübt.
   Korpustyp: EU
Ik kan eraan toevoegen dat met de verhuizing van EAC naar PRESS 104 mensen zijn overgeplaatst en dat er een begroting van 90 miljoen euro is voor de publieksvoorlichting.
Ich möchte hinzufügen, dass die Kompetenzübertragung von der Generaldirektion Bildung und Kultur auf den Presse- und Informationsdienst mit der Versetzung von 104 Mitarbeitern und einer Übertragung von für die Information der Öffentlichkeit bestimmten Haushaltsmitteln in Höhe von 90 Mio. Euro verbunden war.
   Korpustyp: EU
27 BEHEERKOSTEN Deze kosten omvatten alle overige lopende kosten , te weten huur , onderhoud van de kantoorruimten , niet-investeringsgoederen en - inventaris , honoraria van adviseurs , en overige diensten en kantoormiddelen , evenals de kosten van werving , verhuizing , installatie , opleiding en herhuisvesting van personeel .
Im Jahr 2002 enthielt diese Position die Aufwendungen für die im Jahr 2001 eingerichtete Banknotenreserve für das Eurosystem . 27 SACHAUFWENDUNGEN In dieser Position sind alle sonstigen laufenden Aufwendungen erfasst , insbesondere Mieten , Gebäudeinstandhaltung , nicht aktivierungsfähige Ausgaben für Sachanlagen und Honorare .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Natuurlijk moet ook de stad toegankelijk zijn voor brandweer, politie, ziekenwagens, verhuizers en vervoer voor mensen met een beperkte mobiliteit, maar de schaarse buitenruimte moet vooral beschikbaar zijn voor voetgangers, fietsers, de tram, spelende kinderen en groen.
Selbstverständlich müssen die Städte für die Feuerwehr, Polizei, Krankenwagen, Möbelwagen und Fahrzeuge von Personen mit eingeschränkter Beweglichkeit erreichbar sein, aber der sehr begrenzte unbebaute Raum muss vor allem Fußgängern, Radfahrern, Straßenbahnen, spielenden Kindern sowie Parks und Gärten vorbehalten sein.
   Korpustyp: EU
. – Mijnheer de Voorzitter, in overweging A van onze resolutie wordt vermeld dat de bevolking van Birma slachtoffer is van schendingen van de mensenrechten, waaronder dwangarbeid, vervolging van dissidenten, ronseling van kindsoldaten, verkrachting en plundering door regeringstroepen en gedwongen verhuizing.
. – Herr Präsident! In Erwägung A unserer Entschließung heißt es, die Bevölkerung Birmas sei Menschenrechtsverletzungen ausgesetzt, unter anderem Zwangsarbeit, Verfolgung von Dissidenten, Rekrutierung von Kindersoldaten, Vergewaltigungen und Plünderungen durch Regierungstruppen und Zwangsumsiedlungen.
   Korpustyp: EU
Het is niet gepast dat dit fonds momenteel alleen toegankelijk is in situaties waarin banen verloren zijn gegaan wegens de verhuizing van bedrijven, een scenario dat zich regelmatig voordoet in ontwikkelde landen.
Es war nicht richtig, dass dieser Fonds gegenwärtig nur in Situationen genutzt werden kann, wo Arbeitsplätze aufgrund von Unternehmensverlagerungen abgebaut werden, ein Szenario, das man regelmäßig in entwickelten Ländern antrifft.
   Korpustyp: EU
(DE) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, als eerste wil ik u, mevrouw Malmström, van harte feliciteren met uw verhuizing, bij wijze van spreken, van het Parlement naar de regering en van de regering naar de Europese Commissie.
Meine seine geehrten Damen und Herren! Zunächst möchte ich Ihnen, Frau Malmström, ganz herzlich gratulieren, dass Sie sozusagen aus dem Parlament in die Regierung und von der Regierung in die Europäische Kommission kommen werden.
   Korpustyp: EU
Mijn vraag is of er tijdens de volgende vergaderperiode misschien iets kan worden geregeld voor de leden die het nieuwe gebouw nog voor de verhuizing graag even willen bekijken.
Könnte man während der nächsten Plenartagung eine Führung für die Abgeordneten organisieren, die das Gebäude gerne vorab besichtigen möchten?
   Korpustyp: EU
Degenen die gedurende bepaalde tijd hun verblijf hebben gehad in een lidstaat zijn bij verhuizing naar een andere lidstaat bevoordeeld ten opzichte van degenen die zich rechtstreeks vanuit het land van oorsprong in een andere lidstaat willen vestigen.
Die Personen, die eine bestimmte Zeit in einem Mitgliedstaat gewohnt haben, befinden sich gegenüber denen, die direkt aus ihrem Herkunftsland gekommen sind und sich in einem anderen Mitgliedstaat niederlassen wollen, im Vorteil.
   Korpustyp: EU
De verhuizing van het centrum is een besluit van de Europese Raad van Brussel waartegen men voorbehoud kan maken maar dat we hoe dan ook moeten eerbiedigen en steunen.
Es handelt sich jedoch um eine politische Entscheidung, die wir alle respektieren und unterstützen müssen.
   Korpustyp: EU
We prediken een correct begrotingsbeleid, en tegelijkertijd besteden we honderden miljoenen ponden per maand aan de verhuizing van onze vertalers, onze commissie-ambtenaren en alle leden van het Parlement.
Wir predigen Finanzdisziplin, und trotzdem geben wir Hunderte von Millionen Pfund pro Monat aus, um unsere Dolmetscher, die Büroangestellten unseres Ausschusses und alle Abgeordneten hin und her zu transportieren.
   Korpustyp: EU
Met de verhuizing naar het nieuwe hoofdkwartier volgt de ECB tevens een aanbeveling van de Europese Rekenkamer aan alle Europese instellingen , dat een eigen gebouw op termijn veel goedkoper is dan gehuurde kantoorruimte .
Damit folgt die EZB einer Empfehlung des Europäischen Rechnungshofs an alle europäischen Institutionen , dass die Nutzung eigener Gebäude auf lange Sicht wirtschaftlicher ist als die Anmietung von Räumlichkeiten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ik denk dat velen zich verheugen op een verhuizing naar een nieuwe vergaderzaal, maar voor velen is het ook de laatste dag van deze vergadering en dat gaat beslist met enige weemoed gepaard.
Ich denke, daß es für viele erfreulich ist, wenn wir dann in ein neues Plenum ziehen können, aber für manche ist es auch der letzte Sitzungstag, und das ist sicher mit ein bißchen Wehmut verbunden.
   Korpustyp: EU
Het betekent echter wel het parallel laten lopen en coördineren daarvan, vooral wanneer - zoals bij bedrijfsverliezen in grensoverschrijdende situaties -, beslissingen over fusies en verhuizing die door bedrijven binnen en buiten Europa worden genomen, over nationale grenzen heen gaan.
Es bedeutet vielmehr, sie zu begleiten und zu koordinieren, insbesondere wenn, wie im Falle von Verlusten der Unternehmen bei grenzübergreifenden Sachverhalten, die Landesgrenzen de facto durch die Fusions- und Verlagerungsentscheidungen der Unternehmen im Gebiet Europas und darüber hinaus überschritten werden.
   Korpustyp: EU
Daar komt nu de zoveelste resolutie bij, en ik weet niet of deze zoden aan de dijk zal zetten. De rechten van het Birmese volk worden op barbaarse wijze onderdrukt, door dwangarbeid, vervolging van dissidenten, inlijving van kindsoldaten, gedwongen verhuizing en uitroeiing van etnische minderheden.
Jetzt kommt eine weitere Entschließung hinzu, und ich weiß nicht, wie wirkungsvoll sie sein wird, da die Rechte des birmanischen Volkes in unmenschlicher Weise durch Zwangsarbeit, Verfolgung von Dissidenten, Rekrutierung von Kindersoldaten, Zwangsumsiedlungen und Ausrottung ethnischer Minderheiten unterdrückt werden.
   Korpustyp: EU
Met betrekking tot Birma betreurt de Commissie de grootschalige schending van de mensenrechten in dat land, die zich uit in executies, de willekeurige vasthouding van politieke gevangenen en vluchtelingen, de gedwongen verhuizing van Shandorpelingen in combinatie met de systematische vernietiging van de Karen-, Shan- en Karennidorpen en hun voedselvoorraden door het Birmese leger.
Was Birma anbelangt, so bedauert die Kommission die anhaltende Verletzung der Menschenrechte, einschließlich Hinrichtungen, willkürliche Inhaftierung von politischen Gefangenen und Flüchtlingen, Zwangsumsiedelung von ShanDorfbewohnern, zusammen mit der systematischen Zerstörung von Karen-, Shan- und Karenni-Dörfern, ebenso wie die Zerstörung ihrer Nahrungsmittelvorräte durch die birmanische Armee.
   Korpustyp: EU
Is het Voorzitterschap ook van mening dat kinderen op specifieke wijze de gevolgen van de interne markt ondervinden en dat zij misschien nog wel zwaarder getroffen worden dan volwassenen door gevolgen als de verhuizing van gezinnen naar andere landen en meer vrijheid van verkeer voor pedofielen?
Ist die Präsidentschaft nicht auch der Meinung, daß Kinder auf besondere Art und Weise vom Binnenmarkt betroffen sind, und daß sie vielleicht stärker als die Erwachsenen unter den Auswirkungen, wie zum Beispiel grenzüberschreitende Mobilität von Familien und größere Bewegungsfreiheit der Pädophilen, leiden?
   Korpustyp: EU
Toelichting op de winst - en verliesrekening Overige beheerskosten Deze kosten omvatten alle overige lopende kosten , te weten huur , onderhoud van de kantoorruimten en van de inventaris , nietinvesteringsgoederen en - inventaris , honoraria van adviseurs , en overige diensten en kantoormiddelen , evenals de kosten van werving , verhuizing en huisvesting van personeel .
Erläuterungen zur Gewinn - und Verlustrechung Sonstiger Verwaltungsaufwand In diesem Posten sind alle sonstigen laufenden Ausgaben erfaßt , nämlich Mieten , Instandhaltung von Gebäuden und Ausstattung , nicht aktivierungsfähige Ausgaben für Lieferungen und Leistungen , Honorare und andere Dienstleistungen und Lieferungen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wij zijn vooral bijzonder verontrust over de executies zonder vorm van proces, de wijdverbreide toepassing van dwangarbeid en de gedwongen verhuizing van lokale bevolkingsgroepen. Ook de onderdrukking van politieke tegenstanders en de verhindering van vrij functionerende, legale politieke partijen betreuren wij ten zeerste.
So wie die Abgeordneten dieses Hohen Hauses und der ganzen zivilisierten Welt bedauert die Kommission die fortgesetzte Verletzung der Menschenrechte durch das Militärregime in Birma, insbesondere die Hinrichtungen ohne Gerichtsverfahren, die verbreitete Anwendung von Zwangsarbeit und Zwangsumsiedlung der Bevölkerung sowie die Repressionen gegen politisch Andersdenkende und die Unterbindung einer unbehinderten Tätigkeit der zugelassenen politischen Parteien.
   Korpustyp: EU