De uitvoerrestituties in de zuivelsector werden onlangs verder verlicht.
Ausfuhrerstattungen für den Milchsektor wurden vor Kurzem ebenfalls erleichtert.
Korpustyp: EU
Er is 240 miljoen euro of zelfs meer vrijgemaakt om het grote lijden van de Irakese bevolking te verlichten.
240 Millionen Euro oder mehr noch sind aufgewendet worden, um die großen Leiden der irakischen Bevölkerung zu erleichtern.
Korpustyp: EU
Europol moet het speurwerk van de nationale politiediensten verlichten door een kader te creëren voor een snelle uitwisseling van informatie tussen de politieautoriteiten.
EUROPOL muß die polizeilichen Ermittlungen in den einzelnen Mitgliedsländern erleichtern, indem sie einen Rahmen für den schnellen Austausch zwischen den Polizeibehörden schafft.
Korpustyp: EU
Uiteindelijk denk ik dat de voorbereiding van dit document met het duidelijker alternatief van verschillende mogelijkheden het werk misschien had kunnen verlichten.
Unter dem Strich, glaube ich, hätte die Vorbereitung dieses Papiers mit der klareren Alternative verschiedener Möglichkeiten vielleicht die Arbeit erleichtert.
Korpustyp: EU
Dit zou de economische situatie van de Palestijnen aanzienlijk verlichten.
Dies könnte die wirtschaftliche Situation der Palästinenser erheblich erleichtern.
Het organiseren van opleidingen in gevangenissen kan dit probleem verlichten en zodoende ook het risico op recidivisme verlagen.
Ausbildungsprogramme in Gefängnissen können dieses Problem mildern helfen und dadurch noch dazu beitragen, das Rückfallrisiko zu senken.
Korpustyp: EU
Wat gaan we doen om deze wurggreep van het IMF op de heer Lula te verlichten?
Was werden wir tun, um diesen Zwang zu mildern, den der IWF Lula auferlegt?
Korpustyp: EU
Levodopa, de precursor van dopamine, passeert de bloed-hersenbarrière wel en verlicht de symptomen van de ziekte.
Levodopa, der Vorläufer von Dopamin, passiert die Blut-Hirn-Schranke und mildert die Erkrankungssymptome.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hernieuwbare energie en ook alternatieve vormen van energie zoals kernenergie zijn belangrijk om het probleem te verlichten.
Erneuerbare Energien und auch alternative Energiequellen wie die Kernenergie sind ebenfalls wichtig, um das Problem zu mildern.
Korpustyp: EU
Het is best mogelijk dat er communautaire financiering kan worden vrijgemaakt om bepaalde specifieke problemen te verlichten die zijn veroorzaakt door de afschaffing van belastingvrije verkopen.
Es ist möglich, daß Gemeinschaftsmittel zur Verfügung gestellt werden, um spezifische, durch die Abschaffung des zoll- und steuerfreien Einkaufs verursachte Probleme zu mildern.
Korpustyp: EU
Dit helpt de symptomen van de aandoening te verlichten.
Dadurch werden die Krankheitssymptome gemildert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
U kunt, zolang het de symptomen verlicht, injecties van NeuroBloc blijven krijgen.
Sie können Injektionen von NeuroBloc erhalten, solange dadurch Ihre Symptome gemildert werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
verlichtenreduzieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar het conglomeratie-argument wordt ook vaak in verband gebracht met het doel om efficiëntere toezichtsstructuren te bewerkstelligen en de last die regelgeving met zich meebrengt voor intermediairs , te verlichten .
Häufig steht das Argument der Bildung von Konglomeraten im Zusammenhang mit dem Ziel , effizientere Aufsichtsstrukturen zu schaffen und die Belastung zu reduzieren , die die Aufsicht für die Intermediäre mit sich bringt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Teneinde de rapportagelast van zowel financiële als niet-financiële rapportageplichtigen te verlichten , ondersteunt de ECB alle initiatieven die de uitwisseling van informatie , voor uitsluitend statistische doeleinden , tussen opstellers van betalingsbalansstatistieken vergemakkelijken .
Um die Berichtslast von finanziellen und nichtfinanziellen Berichtspflichtigen weiter zu reduzieren , unterstützt die EZB alle Initiativen , die den Austausch von Informationen zwischen den Erstellern von Zahlungsbilanzstatistiken ausschließlich für statistische Zwecke ermöglichen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In een tijd van crisis moeten de lidstaten van de Europese Unie de administratieve lasten voor ondernemers verlichten en geen nieuwe creëren.
In Krisenzeiten muss die Europäische Union den Verwaltungsaufwand für Unternehmer reduzieren, anstatt noch mehr davon zu schaffen.
Korpustyp: EU
Zo hebben we 80 miljoen armen weten te produceren en 43 miljoen Europeanen die honger lijden, waaronder ouderen die op deze manier wellicht eerder doodgaan en zo de last van de overheidsuitgaven verlichten, zodat we ons beter aan de criteria van Maastricht kunnen houden.
Wir haben erreicht, dass 80 Millionen Menschen in Armut leben und 43 Millionen Europäer verhungern, wobei hierzu auch ältere Menschen zählen, die möglicherweise schneller sterben und so die öffentlichen Ausgaben reduzieren, so dass die Maastricht-Kriterien effektiver erfüllt werden können.
Korpustyp: EU
Toch wil ik zeggen dat ik met voldoening vaststel dat het Parlement zich inspant om de budgettaire last van de rentebetalingen voor de gebouwen voortaan te verlichten.
Ich möchte es trotzdem sehr begrüßen, daß das Parlament Anstrengungen unternimmt, um im Bereich der Gebäudepolitik künftig die Belastungen des Haushalts durch Zinszahlungen zu reduzieren.
Korpustyp: EU
Het MKB kan zorgen voor een grotere werkgelegenheid in de Europese Unie en wij zullen deze sector en de werknemers erin een grote dienst bewijzen als we de administratieve lasten verlichten en zorgen voor een betere en intelligente reguleringsaanpak.
KMU stellen den Sektor dar, in dem in der EU mehr Arbeitsplätze geschaffen werden können, und wir werden ihnen und ihren Mitarbeitern einen Gefallen tun, wenn wir den Verwaltungsaufwand reduzieren und einen besseren und klugen Regulierungsansatz anwenden.
Korpustyp: EU
Zoals de Rekenkamer aangeeft gaat deze hervorming niet ver genoeg om de procedure te vereenvoudigen en de lasten te verlichten, noch voor de Commissie noch voor eventuele gebruikers.
Wie der Rechnungshof feststellte, reicht allerdings die in Auftrag gegebene Überprüfung nicht aus, um den Aufwand zu reduzieren und die Verfahren sowohl für die Kommission als auch für die potenziellen Nutzer zu vereinfachen.
Korpustyp: EU
Het heeft het prijzenswaardige doel de druk op de begrotingen van de lidstaten te verlichten op een moment dat er vanuit alle richtingen eisen aan worden gesteld.
Er hat das lobenswerte Ziel, die Belastungen auf die Haushalte der Mitgliedstaaten zu reduzieren, wenn sie von allen Seiten in Anspruch genommen werden.
Korpustyp: EU
Als we kijken naar de hoeveelheid geld die de regeringen op dit moment weghalen bij de toch al in het nauw zittende belastingbetalers, is het nu tijd om meer belastingconcurrentie te bevorderen om de last op werkende gezinnen in Europa te verlichten.
In Anbetracht der Geldmenge, die Regierungen den bedrängten Steuerzahlern derzeit wegnehmen, ist es sicherlich Zeit, mehr Steuerwettbewerb zu fördern, um die Belastung von arbeitenden Familien in ganz Europa zu reduzieren.
Korpustyp: EU
Het hoofddoel van deze verordeningen is de administratieve lasten voor de nationale autoriteiten te verlichten door hen vrij te stellen van de plicht de maatregelen te notificeren die duidelijk compatibel zijn met de interne markt.
Das Hauptziel all dieser Verordnungen besteht darin, den Verwaltungsaufwand der nationalen Behörden zu reduzieren, indem sie von der Pflicht zur Anmeldung von Beihilfemaßnahmen, die eindeutig mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar sind, befreit werden.
Korpustyp: EU
verlichtenverringert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De tijdige distributie vooraf van de chartale euro aan professionele derden vóór 1 januari 2008 droeg bij aan een soepele overgang , en hielp de logistieke last te verlichten en de kosten van het tegelijkertijd in omloop hebben van twee munten te verminderen .
Die pünktliche vorzeitige Abgabe von Euro-Bargeld an professionelle Dritte vor dem 1 . Januar 2008 hat zu einer reibungslosen Bargeldumstellung beitragen , die logistische Belastung verringert und die Kosten des Parallelumlaufs der beiden Währungen gesenkt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Terzelfder tijd kan de invoering van de concurrentiewetgeving van de EU leiden tot bezuinigingen voor bepaalde subsidies , wat de fiscale druk enigszins kan verlichten .
Gleichzeitig könnte die Umsetzung der EUWettbewerbsregeln zur Kürzung bestimmter Subventionen führen , wodurch die Haushaltsbelastung möglicherweise etwas verringert wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze technologieën zullen de druk op de energiebronnen namelijk verlichten en Europa een zakenkans bieden.
Da durch diese Technologien der Druck auf Ressourcen verringert wird, stellen sie ein Friedensprojekt für die Welt dar und eröffnen gleichzeitig Geschäftsmöglichkeiten für Europa.
Korpustyp: EU
De vervaardiging van gaspijpleidingen die de Europese afhankelijkheid van energie in grote mate zou moeten verlichten, is onvoorstelbaar zonder actieve medewerking van de landen in de regio.
Dabei ist der Bau von Gasfernleitungen, mit denen Europas Abhängigkeit von den derzeitigen Lieferanten verringert werden soll, ohne die aktive Zusammenarbeit der Staaten dieser Region undenkbar.
Korpustyp: EU
Allereerst over amendement 1, dat door de officiële wens om de administratieve werkzaamheden van de wijnbouwers te verlichten als nadelig effect kan hebben dat de controle op kwaliteitswijn en druivemost wordt bemoeilijkt.
Zunächst zum Änderungsantrag 1, mit dem offiziell die administrative Belastung der Winzer verringert werden soll, der aber den gegenteiligen Effekt haben könnte, die Kontrolle der Qualität von Weinen und Traubenmosten zu erschweren.
Korpustyp: EU
De versterkte harmonisering van de regels die door de Europese Commissie is voorgesteld en die door de rapporteur wordt gesteund, is dus goed nieuws voor alle Europese ondernemingen, die gemakkelijker gebruik zullen kunnen maken van elektronische facturering en op die manier hun administratieve lasten kunnen verlichten.
Die bessere Harmonisierung der von der Europäischen Kommission vorgeschlagenen und vom Berichterstatter unterstützten Regelungen ist daher eine gute Neuigkeit für alle europäischen Unternehmen, da diesen die E-Rechnungsstellung leichter zugänglich sein und deren verwaltungstechnischer Aufwand verringert werden wird.
Korpustyp: EU
- (EN) Ik steun dit verslag van mijn socialistische collega Helena Torres Marques van harte. Het is erop gericht de administratieve lasten van bedrijven die zaken doen met het buitenland te verlichten.
Ich unterstütze diesen Bericht meiner Kollegin Helena Torres Marques von der Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Europas, durch den der Verwaltungsaufwand von Unternehmen verringert werden soll, die mit anderen Ländern Handelsbeziehungen unterhalten.
Korpustyp: EU
Wat we onszelf echter moeten afvragen is of de jongste overeenkomst geen ongekende vooruitgang betekent van de internationale normen voor vallen, die, indien goedgekeurd, het welzijn van dieren zal verbeteren en de spanningen in de betrekkingen met onze Canadese en Russische partners zal verlichten.
Allerdings müssen wir uns die Frage stellen, ob die jüngste Vereinbarung nicht einen unerwarteten Fortschritt bei den internationalen Fangnormen darstellt, durch die - sofern sie angenommen werden - das Wohlbefinden der Tiere verbessert und die Gefährdung unserer Beziehungen zu unseren kanadischen und russischen Partnern verringert wird.
Korpustyp: EU
Naar mijn mening komt dat, zoals de commissaris ook al zei, neer op het ontwikkelen van bilaterale akkoorden en misschien een raamovereenkomst die de administratieve last aan beide zijden kan verlichten.
Meiner Ansicht nach läuft er darauf hinaus, wie der Herr Kommissar sagte, auf den bilateralen Verträgen und vielleicht auf einem Rahmenabkommen aufzubauen, das den administrativen Ballast auf beiden Seiten verringert.
Korpustyp: EU
verlichtenentlasten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik blijf achter amendement 18 staan dat bedoeld is om de last van de industrie te verlichten door informatieverschaffing uitsluitend verplicht te stellen wanneer een klant om informatie vraagt.
Änderungsantrag 18, der darauf abzielt, die Branche zu entlasten, indem er sicherstellt, dass Angaben nur auf Antrag des Kunden bereitgestellt werden müssen, werde ich weiterhin unterstützen.
Korpustyp: EU
Gaan we de lasten van ondernemingen verlichten?
Werden wir die Unternehmen entlasten?
Korpustyp: EU
Intelligente vervoerssystemen helpen risicovolle situaties te voorkomen en zijn, doordat ze de druk op bestuurders verlichten, bevorderlijk voor een meer ontspannen en vooruitziende rijstijl.
Intelligente Fahrzeugsysteme tragen dazu bei, riskante Situationen gar nicht erst entstehen zu lassen, und, indem sie den Fahrer entlasten, ermöglichen sie einen entspannten und vorausschauenden Fahrstil.
Korpustyp: EU
Het is waar dat de rapporteur, zoals zij al heeft aangegeven, via verscheidene amendementen heeft getracht om de lasten voor kleinere winkels te verlichten.
Es stimmt natürlich, daß die Berichterstatterin, wie sie uns erklärt hat, mit verschiedenen Änderungsanträgen die kleineren Geschäfte zu entlasten sucht.
Korpustyp: EU
Het is daarom niet voldoende dat wij de belastingen voor de grote ondernemingen verlichten. Wij moeten ook de belastingen voor het MKB verlagen om de investeringen en het prestatievermogen te stimuleren en in Europa aldus de economische groei te bevorderen.
Deswegen reicht es nicht, dass wir die Steuern bei Großunternehmen entlasten, sondern wir müssen die Steuern beim Mittelstand entlasten, damit Investitionen, Leistungsbereitschaft möglich wird und so Europa ein wirkliches Signal für Wirtschaftswachstum bekommt.
Korpustyp: EU
Naar mijn idee is met name een onderzoek door een onafhankelijke, neutrale partij een belangrijk instrument om de druk op de marktbewaking te verlichten.
Ich glaube, gerade die Überprüfung von einer dritten, neutralen Stelle wäre ein wichtiges Instrument, die Marktüberwachung zu entlasten.
Korpustyp: EU
Met de satelliettechniek zullen wij, om slechts een enkel voorbeeld te noemen, het werk van luchtverkeersleiders kunnen verlichten en de veiligheid van de passagiers door regeling van het luchtverkeer met behulp van satellieten kunnen vergroten.
Mit der Satellitentechnik werden wir - um nur ein paar Beispiele zu nennen - den Fluglotsen in seiner Arbeit entlasten, und somit wird im Flugverkehr durch eine satellitengesteuerte Verkehrslenkung eine größere Sicherheit für die Passagiere erreicht.
Korpustyp: EU
Ik geloof stellig dat uit dit verslag blijkt hoe noodzakelijk het is dat de Commissie een grondige herziening van de uitgaven uitvoert teneinde mogelijke besparingen aan te wijzen die de druk op de begroting in deze periode van bezuiniging zouden kunnen verlichten.
- Ich bin der festen Überzeugung, dass dieser Bericht darauf hinweist, dass es notwendig ist, dass die Kommission ihre Ausgaben gründlich überprüft, um mögliche Einsparpotenziale zu bestimmen, die den Haushalt in dieser Zeit der Sparmaßnahmen entlasten würden.
Korpustyp: EU
verlichtensenken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Immers, na te hebben uiteengezet dat het moeilijk maar noodzakelijk is het tekort van de sociale stelsels weg te werken (wie zou het tegendeel beweren?) verplaatst deze resolutie het probleem door voor te stellen de belasting op arbeid te verlichten om, in ruil daarvoor, de verhoging van sociale bijdragen te vergemakkelijken.
Nachdem in dieser Entschließung aufgezeigt wurde, daß es schwierig, aber dennoch notwendig ist, das Defizit der Sozialsysteme (wer wollte das Gegenteil behaupten?) abzubauen, wird das eigentliche Problem verdrängt, indem man vorschlägt, die steuerlichen Abgaben auf die Arbeit zu senken und im Gegenzug dazu die Sozialabgaben anzuheben.
Korpustyp: EU
Wij verlichten dat dan weer een beetje door weer kortingen op die importheffingen toe te passen.
Wir senken diese Zölle dann wieder ein wenig durch die Gewährung von Nachlässen.
Korpustyp: EU
Als de mensen eens zouden zien wat we op dat gebied doen: we proberen de kosten op de kortst mogelijke termijn te verlagen om zo de totale lastendruk op de begroting van het Parlement te verlichten.
Wenn man sich anschaut, was bei den Gebäuden getan wird, dann stellt man fest, daß wir versuchen, die Zahlungen in einem möglichst kurzen Zeitraum zu leisten und damit die Gesamtbelastung des Haushalts des Parlaments zu senken.
Korpustyp: EU
Ik ben vastberaden om op een later moment concrete instrumenten voor te leggen ter versterking van de solidariteit binnen de Unie en de druk waaronder de asielstelsels van bepaalde lidstaten gebukt gaan, te verlichten.
Tatsächlich bin ich entschlossen, zu einem späteren Zeitpunkt konkrete Instrumente zur Steigerung der Solidarität auf der Ebene der Europäischen Union vorzuschlagen und den Druck auf die Asylsysteme in einigen Mitgliedstaaten zu senken.
Korpustyp: EU
Het doel is de administratieve last te verlichten en fondsen vrij te maken opdat kleine en middelgrote ondernemingen zich beter kunnen richten op het naleven van de milieuwetgeving.
Das Ziel besteht darin, den Verwaltungsaufwand zu senken und Mittel freizusetzen, damit sich KMU besser auf die Einhaltung der Umweltgesetzgebung konzentrieren können.
Korpustyp: EU
Wij begrijpen dat het de bedoeling is de begrotingsinspanningen van de lidstaten te verlichten, maar wij willen duidelijk de aandacht vestigen op de gevaren die zo'n benadering inhoudt. Dit kan een precedent vormen dat veralgemeend kan worden, of het kan met name tot een volledige ontkenning van het concept van de eigen middelen leiden.
Wir erkennen die Absicht, die Haushaltsbelastung der Mitgliedstaaten zu senken, aber wir können nicht umhin auf die Gefahren hinzuweisen, die eine derartige Ausrichtung mit sich bringt, sei es, daß sie als Präzedenzfall möglicherweise allgemein angewandt werden könnte oder insbesondere weil sie zu einer vollständigen Ablehnung des Konzepts der Eigenmittel führen könnte.
Korpustyp: EU
In deze context dring ik er daarom bij u, commissaris, op aan om meer aandacht te besteden aan de toezegging van uw eigen commissie om de administratieve last voor kleine en middelgrote ondernemingen te verlichten.
In diesem Zusammenhang, Herr Kommissar, fordere ich Sie auf, Ihren eigenen Verpflichtungen in der Kommission mehr Aufmerksamkeit zu widmen und die Verwaltungslast der kleinen und mittleren Unternehmen zu senken.
Korpustyp: EU
De voorgestelde benadering, die gebaseerd is op geproduceerde/geïmporteerde hoeveelheden, zal de administratieve en financiële lasten voor kleine en middelgrote ondernemingen verlichten.
Der auf hergestellten/eingeführten Mengen basierende Ansatz wird die administrative und finanzielle Belastung für KMU senken.
Korpustyp: EU
verlichtenlindern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Welke maatregelen heeft de Raad genomen om de benarde toestand van de 605 Koeweitse krijgsgevangenen te verlichten en welke stappen ten aanzien van de Iraakse autoriteiten of andere maatregelen stelt hij voor voor de aanpak van deze humanitaire kwestie?
Welche Schritte hat der Rat bisher unternommen, um das Schicksal der 605 kuwaitischen Kriegsgefangenen zu lindern und welche Interventionen bei den irakischen Behörden bzw. andere Maßnahmen schlägt er in dieser humanitären Frage vor?
Korpustyp: EU
Gedurende het afgelopen jaar hebben wij bijna 93 miljoen euro beschikbaar gesteld in de vorm van voedselsteun en humanitaire noodhulp omdat wij de bevolking van Zimbabwe niet wilden straffen en haar lijden wilden verlichten.
Im Laufe des vergangenen Jahres haben wir ca. 93 Mio. Euro in Form von Nahrungsmittehilfe und humanitärer Soforthilfe bereitgestellt, um die Bevölkerung von Simbabwe nicht zum Leidtragenden zu machen und ihre Not zu lindern.
Korpustyp: EU
Ik denk dat als we ons werkelijk op ons doel richten, namelijk de armoede te verlichten en de allerarmsten op deze aarde te helpen, in plaats van te kijken naar wie wat doet en naar hoe eenieder zichtbaarheid tracht te geven aan hetgeen hij doet, dan denk ik dat we veel doeltreffender zullen zijn.
Ich glaube, wenn wir wirklich das Ziel im Auge haben, das Elend zu lindern und den Ärmsten der Welt zu helfen, anstatt darauf zu sehen, wer was tut und wie jeder das, was er tut, auch sichtbar machen kann, dann würden wir sehr viel effizienter sein.
Korpustyp: EU
Duizenden patiënten overal in de Europese Unie zitten wanhopig te wachten op geavanceerde therapieën om hun lijden te verlichten, of ze misschien zelfs te genezen.
Tausende von Patienten in der gesamten Europäischen Union warten händeringend auf neuartige Therapien, um ihre Leiden zu lindern oder um vielleicht gerettet zu werden.
Korpustyp: EU
fungerend voorzitter van de Raad. - (SL) Een van de leden van het Europees Parlement, de heer Dillen, zei over de situatie op de voedselmarkt dat we niet alleen de symptomen moeten verlichten, maar de ziekte moeten genezen.
amtierender Ratspräsident. - (SL) Herr Dillen, ein Abgeordneter dieses Hauses, stellte fest, dass wir in Bezug auf den Lebensmittelmarkt nicht nur die Symptome lindern, sondern die Krankheit heilen sollten.
Korpustyp: EU
We moeten eerder vroeger dan later in actie komen om de druk op gewone mensen te verlichten.
Diese Maßnahmen müssen besser früher als später getroffen werden, um den Druck, der auf den gewöhnlichen Leuten lastet, zu lindern.
Korpustyp: EU
Indien de afschaffing van intra-EU belasting bepaalde gevolgen heeft, dan kunnen, zoals ik zojuist al heb gezegd in antwoord op de vraag van de heer Collins, bepaalde instrumenten beslist in overweging worden genomen - en de Commissie is bereid om dat te doen - om mogelijke nadelige gevolgen te verlichten.
Wenn die Abschaffung von Duty-Free-Verkäufen innerhalb der EU bestimmte Auswirkungen hat, dann können, wie ich gerade in Antwort auf die Anfrage von Herrn Collins gesagt habe, sehr wohl besondere Instrumente in Betracht gezogen werden - und die Kommission ist bereit, dies zu tun -, um alle nachteiligen Auswirkungen zu lindern.
Korpustyp: EU
verlichtenLinderung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alle ministers van Buitenlandse Zaken hebben hun mond vol van beloftes met betrekking tot de ontwikkelingslanden of tot het verlichten van de gevolgen van natuurrampen en andere rampen, zoals honger.
Alle Minister für auswärtige Angelegenheiten geben ständig Versprechen im Zusammenhang mit den Erfordernissen der Entwicklungsdrittländer oder zur Linderung der Folgen von Naturkatastrophen oder nicht so sehr natürlichen Unglücksfällen, wie Hungersnöten, ab.
Korpustyp: EU
Wij zullen die onvoorwaardelijk steunen om het lijden van de slachtoffers te verlichten en duidelijk te maken dat we solidair zijn met het gehele Iraanse volk.
Diese Maßnahmen zur Linderung des Leids der Opfer, die Ausdruck unserer Solidarität mit allen Menschen im Iran sind, haben unabhängig von sonstigen Ereignissen unsere uneingeschränkte Unterstützung.
Korpustyp: EU
Is het gerechtvaardigd bepaalde onderzoeksmogelijkheden geheel uit te sluiten, als we daarmee het risico lopen verstoken te blijven van behandelingsmethoden waarmee we ernstig lijden kunnen verlichten, en daarbij Europa de kans ontzeggen aan deze ontwikkelingen deel te nemen?
Können wir bestimmte Forschungsmöglichkeiten endgültig ausschließen, wenn wir damit Gefahr laufen, auf die Mittel zur Linderung schwerer Leiden zu verzichten und die Chancen Europas zu beeinträchtigen, den wissenschaftlichen Fortschritt mitzubestimmen?
Korpustyp: EU
Dit punt wordt weggestopt in paragraaf 74 van het uitstekende verslag van de heer Rocard, maar zou in het spotlicht moeten staan als een van de belangrijkste middelen om de armoede te verlichten, wat toch een van de hoofddoelen van dit verslag is.
Ein wenig versteckt findet sich dieser Punkt in Ziffer 74 des hervorragenden Berichts von Herrn Rocard, doch sollte er dort ans Tageslicht geholt werden als einer der wesentlichen Faktoren für die Linderung der Armut, mit der sich dieser Bericht ja weitgehend befaßt.
Korpustyp: EU
Het gaat om een nieuwe technologie die op medisch gebied zeer veelbelovend lijkt voor de behandeling van een groot aantal tot nu toe ongeneeslijke ziektes en voor het verlichten van lijden en pijn bij miljoenen mensen.
Die Biotechnologie ist eine neue Wissenschaft, die im medizinischen Bereich enorme Möglichkeiten für die Behandlung zahlreicher Krankheiten, die bisher noch nicht geheilt werden können, und für die Linderung des Leidens und der Schmerzen von Millionen von Menschen bietet.
Korpustyp: EU
De dramatische situatie van totale verwoesting waarmee Haïti wordt geconfronteerd, vereist een snelle, doeltreffende en daadwerkelijke solidariteit die het lijden van de bevolking helpt verlichten.
- (PT) Angesichts der dramatischen Szenen vollständiger Zerstörung in Haiti benötigen wir schnelle, effektive und echte Solidarität, die zur Linderung des Leids der haitianischen Bevölkerung beitragen wird.
Korpustyp: EU
Dit is een groeiende sector, met vele nieuwe mogelijkheden om pijn en ellende van mensen te verlichten en wij willen er niet de oorzaak van zijn dat mensen daar niet van kunnen profiteren.
Es handelt sich um einen wachsenden Sektor mit vielen neuen Möglichkeiten für die Linderung von Schmerzen und Leid, und wir wollen niemanden daran hindern, dies zu nutzen.
Korpustyp: EU
verlichtenmindern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij willen tevens beklemtonen dat wij heel wat respect hebben voor het werk dat de liefdadigheidsinstellingen, die ons benaderd hebben, overal ter wereld verrichten om de armoede te verlichten en de economische ontwikkeling te bevorderen.
Dennoch sollte gesagt werden, daß wir für die Arbeit der Wohlfahrtsorganisationen, die an uns herangetreten sind, überaus großen Respekt empfinden, und das gleiche gilt auch für die Arbeit, die sie auf der ganzen Welt leisten, um die Armut zu mindern und die wirtschaftliche Entwicklung zu fördern.
Korpustyp: EU
Het is natuurlijk een heel goed initiatief om de middelen van de lidstaten te bundelen en verdere inzet op het wereldtoneel aan te moedigen om de druk op de vluchtelingenkampen na een crisis of een zeer moeilijke situatie te verlichten.
Es ist natürlich eine gute Sache, wenn die Ressourcen von Mitgliedstaaten zusammengelegt werden und wenn weitere Aktivitäten auf globaler Ebene gefördert werden, um den Druck in den Flüchtlingslagern nach einer Krise oder einer sehr schwierigen Situationen zu mindern.
Korpustyp: EU
Ten eerste kunnen wij hun schuld verlichten of zelfs kwijtschelden.
Erstens kann man ihre Schulden mindern oder auch streichen.
Korpustyp: EU
Ten derde zijn de cijfers over schuldverlichting per hoofd van de bevolking niet aan u voorgelegd om in de steun te snijden. We willen deze criteria juist gebruiken om de schuldenlast te verlichten voor de landen die dit het hardst nodig hebben.
Drittens wurden Ihnen die Zahlen zum Schuldenerlass pro Einwohner nicht mit dem Ziel vorgelegt, die Hilfszahlungen zu verringern, ganz im Gegenteil: Dieses Kriterium soll genutzt werden, um die Schuldenlast für diejenigen Länder zu mindern, die dies am dringendsten benötigen.
Korpustyp: EU
Aanvankelijk had het voorzitterschap voorgesteld de Britse korting te bevriezen op 4,7 miljard euro, zodat we de nettobijdrage van Nederland met ongeveer een miljard euro hadden kunnen bijstellen en de bovenmatig geachte last van met name Duitsland en Zweden hadden kunnen verlichten.
Ursprünglich hatte die Präsidentschaft vorgeschlagen, den britischen Rabatt auf 4,7 Mrd. Euro einzufrieren, was es uns erlaubt hätte, den Nettobeitrag der Niederlande um rund eine Milliarde zu korrigieren und die Last Deutschlands und Schwedens, die als zu hoch bewertet wird, zu mindern.
Korpustyp: EU
Bedoeling is de lasten voor de meldingsplichtigen te verlichten.
Sie zielen darauf ab, die Belastung der Auskunftspflichtigen zu mindern.
Korpustyp: EU
verlichtenverbessern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wil Groot-Brittannië ooit opnieuw een dynamische intracommunautaire handel in runderen en varkens op gang kunnen brengen, dan zal onmiddellijk hulp geboden moeten worden om de rampzalige omstandigheden te verlichten waar het platteland van Groot-Brittannië en onze varkens- en rundvleessectoren in het bijzonder onder lijden.
Wenn Großbritannien seinen lebhaften innergemeinschaftlichen Handelsverkehr mit Rindern und Schweinen wieder aufnehmen will, müssen unverzüglich Maßnahmen eingeleitet werden, um die katastrophale Lage der britischen Landwirtschaft und des Schweine- und Rindersektors im besonderen zu verbessern.
Korpustyp: EU
De reden is dat, hoewel ik graag een veel grotere oplossing voor Gaza wil zien, het belangrijk is dat we onze hulp aanbieden om ervoor te zorgen dat dingen die de situatie kunnen verlichten sneller gebeuren.
Der wichtigste Grund dafür ist, dass, obwohl ich selbstverständlich eine viel weitreichendere Lösung für den Gazastreifen sehen will, es wichtig ist, dass wir unsere Unterstützung anbieten, damit schnelle Ergebnisse sichergestellt werden können, die dazu beitragen können, diese Situation zu verbessern.
Korpustyp: EU
Alleen op die manier zullen wij erin slagen om de tragische situatie in diverse ontwikkelingslanden te verlichten.
Nur so wird es uns gelingen, die tragischen Zustände in verschiedenen Entwicklungsländern zu verbessern.
Korpustyp: EU
Er is nu behoefte aan een grootschalige regeneratie om de vreselijke situatie daar te verlichten.
Dort gibt es nun einen großen Bedarf an Erneuerung, um diese schrecklichen Verhältnisse zu verbessern.
Korpustyp: EU
Door TNF-alfa te blokkeren zou certolizumab de ontstekingen en andere symptomen van de ziekte moeten verlichten.
Certolizumab sollte durch die Blockierung von TNF-alpha die Entzündung und andere Symptome der Krankheit verbessern.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
verlichtenMilderung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Meer aarzelingen heb ik als het gaat om een grotere budgettaire flexibiliteit om de problemen van de landbouwsector te verlichten.
Vorsichtiger wäre ich, was eine höhere Haushaltsflexibilität zur Milderung der Probleme des Landwirtschaftssektors betrifft.
Korpustyp: EU
Wij zijn van mening dat er reeds geschikte wetgeving bestaat op zowel het niveau van de lidstaten als op EU-niveau, en dat financiële hulp reeds beschikbaar is door middel van het Solidariteitsfonds, dat ertoe dient om schade die structureel en langdurig van aard is te verlichten.
Wir meinen, dass sowohl auf einzelstaatlicher als auch auf EU-Ebene bereits eine angemessene Gesetzgebung existiert und dass finanzielle Hilfe bereits über den Solidaritätsfonds zur Verfügung steht, der, so heißt es, der Milderung von strukturellen und langfristigen Schäden dienen sollte.
Korpustyp: EU
Laten we in plaats daarvan beginnen met te doen wat de burgers van ons verlangen: het hervormen van onze economieën, het tegengaan van de opwarming van de aarde en het verlichten van de vernietigende armoede die we in de derde wereld zien.
Wir sollten stattdessen beginnen, uns dem zuzuwenden, was die Menschen von uns erwarten: die Reformierung unserer Wirtschaft, die Bekämpfung der globalen Erwärmung und die Milderung der erdrückenden Armut, die wir jetzt in den Entwicklungsländern erleben.
Korpustyp: EU
De Commissie onderzoekt op dit ogenblik de nationale steunmaatregelen die de regeringen van de lidstaten hebben voorgesteld om de gevolgen van de stormen voor de bosbouw te verlichten. De Commissie onderzoekt maatregelen in het licht van hun gevolgen voor de mededinging op Europees niveau.
So ist die Kommission dabei, die nationalen Beihilferegelungen zur Milderung der Folgen der Sturmschäden für die Forstwirtschaft, die ihr seitens der Regierungen der Mitgliedstaaten zugegangen sind, hinsichtlich ihrer Folgen für den europäischen Wettbewerb zu prüfen.
Korpustyp: EU
Mensen die boodschappen doen en producten met het Fair Trade-etiket uitkiezen spelen een essentiële rol bij het verlichten van de armoede en het steunen van gemarginaliseerde producenten op een manier die de waardigheid en de zelfvoorziening van die producenten ten goede komt.
Käufer, die Erzeugnisse mit der Bezeichnung wählen, spielen eine ganz wichtige Rolle bei der Milderung der Armut und bei der Unterstützung ausgegrenzter Erzeuger, was ihrer Würde und ihrer Selbstständigkeit förderlich ist.
Korpustyp: EU
verlichtenhelfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarnaast beoogt de « Review » tevens een rol te spelen in het verlichten van financiële spanningen , of zelfs in het voorkomen daarvan , door een overzicht te geven van de bronnen van risico 's en kwetsbaarheden die mogelijkerwijze de financiële stabiliteit zouden kunnen schaden .
Der Bericht bietet außerdem einen Überblick über Risikoquellen und mögliche Schwachstellen , die eine potenzielle Gefahr für die Finanzstabilität bilden , und soll damit auch helfen , Spannungen an den Finanzmärkten abzubauen oder sie von vornherein zu vermeiden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Graag wil ik de leden van het Parlement uitleggen wat we doen om de huidige crisis te verlichten.
Ich möchte den Damen und Herren Abgeordneten erläutern, was wir derzeit tun, um in dieser jüngsten Krise zu helfen.
Korpustyp: EU
Hiermee willen wij proberen het lijden van het Cubaanse volk zoveel mogelijk te verlichten, want vooral het Cubaanse volk is de dupe van de huidige situatie.
Und wir müssen uns bemühen, im Rahmen des Möglichen das Leiden der kubanischen Bevölkerung, des Hauptopfers der gegenwärtigen Situation, verhindern zu helfen.
Korpustyp: EU
Het is onze plicht de situatie van deze mensen de verlichten.
Wir haben die Pflicht, ihnen zu helfen.
Korpustyp: EU
Dat betekent dat we enerzijds de speelruimte die zo is ontstaan, kunnen gebruiken om de druk voor de rundveehouders te verlichten, en dat we ons anderzijds ook aan de plafonds kunnen houden waartoe in Berlijn is besloten.
Das heißt, auf diese Weise sind wir in der Lage, einerseits die Freiräume, die sich hier entwickelt haben, auszunützen, und den unter Druck geratenen Rinderbauern zu helfen, und andererseits trotzdem die Ceilings, so wie sie in Berlin beschlossen wurden, zu respektieren.
Korpustyp: EU
verlichtenverringern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
terug te dringen , de houdbaarheid van de overheidsfinanciën op de langere termijn te verzekeren en de impliciete belastingdruk op de toekomstige generaties te verlichten .
schaftswachstum zu fördern , die Haushaltsungleichgewichte zu reduzieren , die Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen auf längere Sicht zu gewährleisten und die implizite Steuerlast künftiger Generationen zu verringern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De tijdige distributie vooraf (' frontloading ') van de chartale euro aan professionele partijen vóór 1 januari 2009 heeft bijgedragen aan een soepele overgang en heeft geholpen de logistieke last te verlichten en de kosten van het tegelijkertijd in omloop houden van twee munten te verminderen .
Die vorzeitige Abgabe ( „ Frontloading “ ) von Euro-Bargeld an professionelle Dritte vor dem 1 . Januar 2009 trug dazu bei , eine reibungslose Bargeldumstellung sicherzustellen , die logistische Belastung zu verringern und die Kosten des Parallelumlaufs der beiden Währungen zu senken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om de rapportagelast voor de banken te verlichten , moesten de nationale rapportageverplichtingen voor de betalingsbalans voor grensoverschrijdende betalingen tot Euros 12.500 per 1 juli 2002 worden afgeschaft .
Um die Meldepflichten für die Banken zu verringern , mussten zahlungsbilanzstatistisch begründete innerstaatliche Meldepflichten für grenzüberschreitende Zahlungen bis zu einem Betrag von 12 500 Euros bis zum 1 . Juli 2002 aufgehoben werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het door de EU en het IMF geleide internationale financiële-hulpprogramma voor Hongarije heeft eind oktober en november 2008 geholpen de neerwaartse druk op de Hongaarse munt te verlichten .
Das unter der Führung der EU und des IWF einge - richtete internationale Finanzhilfeprogramm für Ungarn trug Ende Oktober und im November 2008 dazu bei , den Abwertungsdruck auf die ungarische Währung zu verringern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het doel is de rapportagelasten te verlichten , terwijl tegelijkertijd de hoge kwaliteit van de statistieken wordt verzekerd .
Ziel ist es , die Berichtslast zu verringern und zugleich qualitativ hochwertige Statistiken zu gewährleisten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
verlichtenVerringerung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gedurende de huidige financiële crisis hebben de centrale banken voortdurend nauw onderling overleg gevoerd en hebben zij samengewerkt in niet eerder voorgekomen gezamenlijke acties , zoals het verschaffen van liquiditeit om de spanningen in de financiële markten te verlichten .
Während der gegenwärtigen Finanzkrise befanden sich die Zentralbanken fortlaufend in enger Konsultation und arbeiteten bei beispiellosen gemeinsamen Maßnahmen -- wie der Bereitstellung von Liquidität zur Verringerung von Engpässen an den Finanzmärkten -- zusammen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om de daaruit voortvloeiende , potentieel zware rapportagelast te verlichten , kunnen eventueel achteraf te leveren gegevens over de periode voorafgaand aan een wijziging in de samenstelling van de deelnemende lidstaten met enige ruimte voor flexibiliteit worden samengesteld , mits de ECB daartoe toestemming heeft verleend .
Zur Verringerung der möglicherweise hohen Berichtslast können Daten , die sich auf den Zeitraum vor Bekanntwerden einer Veränderung in der Zusammensetzung der teilnehmenden Mitgliedstaaten beziehen , vorbehaltlich der vorherigen Zustimmung durch die EZB mit einer gewissen Flexibilität erstellt werden . Im Hinblick auf die im Zusammenhang mit der Einführung des Euro in einem Mitgliedstaat durchgeführte Bargeldumstellung werden die auf die
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Fractie van onafhankelijken voor het Europa van Nationale Staten kan de voorstellen om de administratieve lasten van het bedrijfsleven en met name die van de MKO's te verlichten zonder enig voorbehoud steunen.
Die I-EDN-Fraktion kann alle Vorschläge vorbehaltlos unterstützen, die auf die Verringerung der Belastungen der Unternehmen durch Verwaltungsaufwand und ganz besonders der kleinen und mittleren Unternehmen (KMU) abzielen.
Korpustyp: EU
Uiteraard erkent iedereen dat investeringen en ondernemingen de werkgelegenheid bevorderen, dat het verlichten van de belastingdruk en de bureaucratische rompslomp de economie dynamischer maakt en dat het opleiden van jongeren en minder jongeren een goede zaak is, opdat zij zich kunnen integreren in de arbeidsmarkt.
Selbstverständlich bestreitet niemand, dass die Förderung von Investitionen und Unternehmen die Schaffung von Arbeitsplätzen begünstigt, dass die Verringerung der Steuerlast und der bürokratischen Zwänge die Wirtschaftstätigkeit belebt, dass die Qualifizierung von jungen und weniger jungen Menschen, um ihnen den Eintritt bzw. den Verbleib im Arbeitsleben zu ermöglichen, eine gute Sache sind.
Korpustyp: EU
verlichtenvermindern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aangezien dit beleid onvermijdelijk het beeld ondermijnt dat de burger heeft van de degelijkheid van het project van de gemeenschappelijke munt, meent de Duitse bouwfederatie dat het criterium van Maastricht inzake de overheidstekorten soepeler moet worden of dat de monetaire unie moet worden uitgesteld om de druk op deze sector te verlichten.
Da diese Politiken an der Basis unweigerlich die Wahrnehmung der stabilen Grundlage des gemeinsamen Währungsprojektes trüben, vertritt der Deutsche Verband der Bauindustrie die Ansicht, daß das Defizitkriterium von Maastricht gelockert oder die Währungsunion verschoben werden sollte, um den Druck auf diesen Sektor zu vermindern.
Korpustyp: EU
Te dien einde stellen wij nog een ander amendement voor waarin wij om mechanismen verzoeken die de door de Portugese producenten geleden schade moeten helpen verlichten.
Deshalb und zu diesem Zweck haben wir einen weiteren Änderungsvorschlag unterbreitet, der die Schaffung von Mechanismen beantragt, die die Benachteiligungen der portugiesischen Produzenten vermindern.
Korpustyp: EU
Welke - financiële - maatregelen stelt de Raad voor om de enorme last waarmee de Europese Unie thans ten gevolge van dit gebrek aan evenwicht geconfronteerd wordt, te verlichten en te verhelpen? En hoe denkt de Raad de repatriëring van immigranten die op illegale wijze in de Unie verblijven te bevorderen?
Was kann nach Ansicht des Rates – in Bezug auf die Mittel – getan werden, um diese gewaltige Belastung, die wir im Moment in der Europäischen Union als Folge dieser Unausgewogenheiten spüren, zu vermindern und um vor allem die Rückführung von illegal einreisenden Einwanderern zu erleichtern?
Korpustyp: EU
CHAMPIX kan het verlangen naar een sigaret en de ontwenningsverschijnselen die gepaard gaan met het stoppen met roken verlichten.
CHAMPIX kann das Verlangen zu rauchen und die Entzugserscheinungen, die bei der Raucherentwöhnung auftreten, vermindern.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
verlichtenvereinfachen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het rapportagekader voor de monetaire en bancaire statistieken van de ECB voorziet in de mogelijkheid de rapportagelast van kleine instellingen te verlichten .
Die Meldevorschriften für die Geld - und Bankenstatistiken der EZB beinhalten die Möglichkeit , das Meldeverfahren für kleine Institute zu vereinfachen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Alleen al uit eigenbelang zouden de ministers deze voorstellen moeten steunen, omdat ze hun taak en verantwoordelijkheid om het licht aan te houden en het gas te laten stromen aanzienlijk zullen verlichten.
Selbst wenn die Minister keinen anderen Grund dafür haben, sollten sie diese Vorschläge schon aus Eigeninteresse heraus unterstützen, da diese sowohl ihren Tätigkeitsbereich als auch ihre Verantwortung dafür, dass das Licht weiter leuchtet und das Gas weiter fließt, beträchtlich vereinfachen.
Korpustyp: EU
Ik wil eerst ingaan op het eerste onderdeel van uw vraag: wat heeft de Commissie tot dusverre ondernomen om de bureaucratische lasten van de boeren te verlichten?
Ich möchte mit dem ersten Teil Ihrer Anfrage beginnen: Was hat die Kommission bis jetzt unternommen, um Dinge für Landwirte zu vereinfachen?
Korpustyp: EU
We moeten marktgerichter worden om de last van de regelgeving te verlichten en om te kunnen profiteren van de WTO-besprekingen.
Wir brauchen eine stärkere Ausrichtung auf die Märkte, um die ordnungspolitische Belastung zu vereinfachen und von den WTO-Gesprächen zu profitieren.
Korpustyp: EU
verlichtenlockern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Europeanen en de Fransen moeten beseffen dat zij alles te winnen hebben bij het welslagen van een betere samenwerking, want een evenwichtige ontwikkeling van Afrika zal eraan bijdragen de bedreigende migratiedruk te verlichten en de migratiestromen om te keren.
Die Europäer und die Franzosen müssen sich darüber klar werden, dass eine erfolgreiche bessere Zusammenarbeit nur zu ihrem Vorteil ist, denn eine ausgewogene Entwicklung Afrikas trägt dazu bei, den uns bedrohenden migratorischen Würgegriff zu lockern und die Wanderungsströme umzukehren.
Korpustyp: EU
Op de Top van Feira werd beslist de sancties te verlichten.
Auf dem Treffen von Feira wurde beschlossen, die Sanktionen zu lockern.
Korpustyp: EU
Tot slot zou ik willen adviseren om de bureaucratische druk van de Gemeenschap te verlichten door het aantal zogenaamde controleambtenaren, het aantal comités, commissies, reizen, verplichtingen en verordeningen te verminderen. Er moet meer gedrevenheid en een grotere doorzichtigheid komen.
Schließlich möchte ich empfehlen, den bürokratischen Druck der Gemeinschaft zu lockern, indem die Anzahl der als Scheinkontrolleure fungierenden Beamten, der Ausschüsse, Kommissionen, Dienstreisen, Auflagen und Verordnungen verringert wird, denn was wir brauchen, sind mehr Leidenschaft und mehr Transparenz.
Korpustyp: EU
verlichtenerleuchten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, geachte collega's, deze resolutie toont zoals gebruikelijk de zogenaamde goede bedoelingen van dit Parlement als het gaat om de mensenrechten: de Europese Unie ziet zich kennelijk geroepen de hele mensheid te verlichten met haar opvattingen over de democratie, de democratische ontwikkelingen in alle landen te financieren, en noem maar op.
Herr Präsident, meine sehr geehrten Damen und Herren! Diese Entschließung tut, wie üblich, die angeblich guten Absichten dieses Hauses in Bezug auf Menschenrechte kund: Die Aufgabe der EU ist scheinbar, die gesamte Menschheit mit ihren Vorstellungen von Demokratie zu erleuchten, die demokratischen Entwicklungen in allen Ländern zu finanzieren und so weiter.
Korpustyp: EU
verlichtenLicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De boer zal u verbijsterd aankijken en op smekende toon zeggen: "Het enige dat ik nodig heb, is de toevoer van vers water naar mijn huis en een energiebron waarmee ik mijn huis kan verlichten en de volgende maaltijd kan koken".
Der Bauer wird Sie verwundert ansehen und Ihnen sagen: "Alles was ich brauche, ist eine Trinkwasserleitung, die bis an mein Haus reicht. Alles was ich brauche, ist eine Energiequelle, damit ich Licht in meinem Haus habe und die nächste Mahlzeit kochen kann ".
Door de productie van prostaglandinen te reduceren, helpt EQUIOXX de symptomen van ontstekingen – zoals pijn – te verlichten.
Indem es die Produktion von Prostaglandinen reduziert, trägt EQUIOXX dazu bei, die Entzündungssymptome, einschließlich Schmerzen, zu lindern.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- (PL) We slikken geneesmiddelen om pijn te verzachten, ziekteverschijnselen te verlichten en ons leven te redden.
Wir nehmen Arzneimittel ein, um Schmerzen zu stillen, Krankheitssymptome zu lindern oder unser Leben zu retten.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, sinds de schepping van de aarde heeft de mens een beroep gedaan op de plantaardige en minerale stoffen die in de natuur voorhanden zijn om ziekten te genezen en pijn te verlichten.
Herr Präsident! Seit Urzeiten hat der Mensch auf in der Natur vorhandene pflanzliche Stoffe oder Stoffe mineralischen Ursprungs zurückgegriffen, um Krankheiten zu heilen und Schmerzen zu lindern.
Korpustyp: EU
Er zijn mensen die zeer kundig zijn in het verlenen van eerste hulp en die misschien levens kunnen helpen redden, pijn helpen verlichten en verder letsel kunnen helpen voorkomen. Dat is evenwel niet altijd het geval.
Ich möchte jedoch einschränkend zu Herrn Wijsenbeek bemerken, daß manche Menschen zwar sehr effizient Erste Hilfe leisten und dazu beitragen können, Leben zu retten, Schmerzen zu lindern und weitere Verletzungen zu verhindern, daß dies aber nicht bei allen Menschen der Fall ist.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verlichten
184 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor het verlichten van pijn bij koliek.
Zur Schmerzlinderung bei Kolik.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dit helpt de symptomen van de aandoening te verlichten.
Dadurch werden die Krankheitssymptome gemildert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- meperidine, piroxicam, propoxyfeen (gebruikt voor het verlichten van pijn);
Dihydroergotamin, Ergotamin (zur Behandlung von migränebedingtem Kopfschmerz);
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Daarmee zullen we ook het werk van het Parlement verlichten.
Das erleichtert auch die Arbeit des Parlaments.
Korpustyp: EU
We moeten de lasten verlichten die in de aquacultuur obstakels opwerpen.
Wir müssen die Belastungen abmildern, die Hindernisse für die Aquakultur schaffen.
Korpustyp: EU
Een daarvan is het verlichten van de spanning in de regio.
Eine davon wäre, die Lage in der Region zu entspannen.
Korpustyp: EU
Aanvullende maatregelen zijn nodig om dit probleem op korte termijn te verlichten.
Zusätzliche Maßnahmen sind erforderlich, um dieses Problem auf kurze Sicht zu beheben.
Korpustyp: EU
Integendeel, we moeten ons meer inspannen om de lasten voor onze ondernemingen te verlichten.
Stattdessen müssen wir unsere Anstrengungen zur Entlastung unserer Unternehmen verstärken.
Korpustyp: EU
Het is een gepaste maatregel die in deze economische omstandigheden de problemen van werklozen kan verlichten.
Dies ist eine angemessene Maßnahme, durch die die Schwierigkeiten, denen die Arbeitslosen gegenüberstehen, gemildert werden, sofern die richtigen wirtschaftlichen Rahmenbedingungen vorhanden sind.
Korpustyp: EU
Zodra het is geabsorbeerd, begint fentanyl te werken om de pijn te verlichten.
Sobald der Wirkstoff Fentanyl aufgenommen wird, beginnt die schmerzlindernde Wirkung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ook hier zou regionale samenwerking de effecten van deze natuurrampen kunnen verlichten.
Wieder könnte regionale Zusammenarbeit die Auswirkungen dieser Naturereignisse abschwächen.
Korpustyp: EU
Maar nu moeten wij de sancties snel verlichten, zodra Ouattara zijn rechtmatige zetel heeft ingenomen.
Allerdings müssen wir jetzt dafür sorgen, dass wir schnell damit beginnen, die Sanktionen aufzuheben, sobald Ouattara sein rechtmäßiges Amt antritt, denn alles ist zum Stillstand gekommen.
Korpustyp: EU
Zij zijn niet ijverig genoeg geweest en hebben te weinig gedaan om de schuldenlast te verlichten.
Sie haben es nicht den Ameisen gleich getan und vorgesorgt.
Korpustyp: EU
Ik zou willen wijzen op de mogelijkheid van humanitaire hulp om de honger te verlichten.
Ich weise darauf hin, daß die humanitäre Hilfe den schlimmsten Hunger stillen kann.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd kan het aldus ook het probleem van de nettobetalers verlichten.
Gleichzeitig könnte hierdurch das Problem Nettozahler entschärft werden.
Korpustyp: EU
[Neurontin en geassocieerde namen] wordt gebruikt om lang aanhoudende pijn door beschadiging van de zenuwen te verlichten.
Mit [Neurontin und zugehörige Namen] werden lang anhaltende Schmerzen behandelt, die durch Schädigungen der Nerven verursacht werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Relokatie kan ertoe bijdragen de last van de regio’s van herkomst te verlichten en bijgevolg hun beschermingscapaciteit te verbeteren.
Die Neuansiedlung kann zur Entlastung der Ursprungsgebiete und damit zur Stärkung von deren Schutzkapazität beitragen.
Korpustyp: EU
Het voorstel van de Commissie komt volledig tegemoet aan de doelstelling om dergelijke administratieve lasten te verlichten.
Der Vorschlag der Kommission dient dem Ziel der Senkung des damit verbundenen Verwaltungsaufwands.
Korpustyp: EU
Wilt u dit verduidelijken, en degenen onder ons verlichten die niet de intelligentie bezitten om esoterische verhalen te begrijpen.
Präzisieren Sie dies daher bitte nochmals für alle diejenigen, die nicht die Kunst beherrschen, esoterische Äußerungen zu verstehen.
Korpustyp: EU
Het Hof geeft aan hoe wij het probleem kunnen verlichten. Zoals de heer Marinho opmerkte, is echter meer nodig.
Der Bericht über den Gerichtshof belegt, daß genau das momentan passiert, und er zeigt auf, welche Schritte zur Eindämmung des Problems jetzt unternommen werden können.
Korpustyp: EU
In dat opzicht heeft hij gefaald in zijn eigen streven om de last voor de Europese burger te verlichten.
Insofern hat er sein eigenes Ziel, den europäischen Bürgern etwas von den Schwierigkeiten zu nehmen, verfehlt.
Korpustyp: EU
(HU) Uiteraard heb ik vóór het voorstel gestemd waarvan het doel is om de crisis in de zuivelsector te verlichten.
(HU) Natürlich habe ich für den Vorschlag zur Entschärfung der Krise im Milchsektor gestimmt.
Korpustyp: EU
Hierdoor worden wij, zo zegt de heer Prodi ons voorts, wel verplicht "de aanwezigheid van het openbaar bestuur te verlichten" .
Das wird uns natürlich zwingen, wie Herr Prodi sagt, "die Präsenz der öffentlichen Verwaltungen abzubauen" .
Korpustyp: EU
Daarom ook mijn amendement om de druk die de rapporteur op de Commissie legt iets te verlichten.
Aus diesem Grund habe ich einen Änderungsantrag eingebracht, um die Kommission etwas von dem Druck zu befreien, unter den sie der Berichterstatter setzt.
Korpustyp: EU
Wij hebben alle beschikbare marktinstrumenten - van verhoging van de uitvoerrestituties tot particuliere opslag - gebruikt om het probleem tenminste te verlichten.
Über die Erhöhung der Exporterstattungen bis hin zur privaten Lagerhaltung haben wir alle uns zur Verfügung stehenden Marktinstrumente eingesetzt, um das Problem zumindest abzumildern.
Korpustyp: EU
Azomyr wordt ook gebruikt om de symptomen die gepaard gaan met urticaria (een huidaandoening veroorzaakt door een allergie) te verlichten.
Azomyr wird ebenfalls angewendet zur Beseitigung von mit Urtikaria (durch eine Allergie hervorgerufener Hautzustand) zusammenhängenden Symptomen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aerius wordt ook gebruikt om de symptomen die gepaard gaan met urticaria (een huidaandoening veroorzaakt door een allergie) te verlichten.
Aerius wird ebenfalls angewendet zur Beseitigung von mit Urtikaria (durch eine Allergie hervorgerufener Hautzustand) zusammenhängenden Symptomen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Neoclarityn wordt ook gebruikt om de symptomen die gepaard gaan met urticaria (een huidaandoening veroorzaakt door een allergie) te verlichten.
Neoclarityn wird ebenfalls angewendet zur Beseitigung von mit Urtikaria (durch eine Allergie hervorgerufener Hautzustand) zusammenhängenden Symptomen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Daarom roepen we de Angolese regering tot meer inspanningen om de ernstige noden van de bevolking te verlichten.
Wir rufen deshalb die Regierung von Angola auf, sich intensiver um eine Lösung der schweren humanitären Krise der Bevölkerung zu bemühen.
Korpustyp: EU
De Commissie blijft Ethiopië steunen in zijn pogingen de armoede te verlichten en op dit gebied is belangrijke vooruitgang geboekt.
Die Kommission unterstützt Äthiopien weiterhin im Rahmen ihrer Bemühungen zur Armutsbekämpfung, wo wichtige Fortschritte registriert worden sind.
Korpustyp: EU
Wij hopen dat die gesprekken vruchten afwerpen en kunnen helpen om tenminste de sociale gevolgen van de sluitingen te verlichten.
Es bleibt zu hoffen, daß die Gespräche produktiv sind und zumindest zu einer Abfederung der sozialen Auswirkungen der Entlassungen beitragen.
Korpustyp: EU
Dit beleid moet gevoerd worden zonder belastingverhoging of lastenverzwaring. Sterker nog, we moeten de belastingen verlagen en de lasten verlichten.
Und diese Politik muß ohne die Erhöhung von Steuern und Abgaben, ja sogar besser noch mit Steuersenkungen realisiert werden.
Korpustyp: EU
Daarom ben ik voorstander van initiatieven als het onderhavige om de schuldenlast van de ontwikkelingslanden te verlichten.
Dementsprechend plädiere ich für Verfahren wie dieses hier, die auf einen Schuldennachlass für Entwicklungsländer abstellen.
Korpustyp: EU
Het internationale financiële-ondersteuningsprogramma onder leiding van de EU en het IMF heeft geholpen deze spanningen te verlichten .
Das unter der Führung der EU und des IWF eingerichtete internationale Finanzhilfeprogramm trug zu einer Lockerung dieser Spannungen bei .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze maatregelen waren bedoeld om de spanningen in het financiële systeem te verlichten en de groei te ondersteunen .
Diese Maßnahmen sollten die angespannte Finanzmarktlage entschärfen und das Wirtschaftswachstum stützen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Binnen het kader van de Gemeenschap zullen wij de schuldenlast van de ACS-landen met 1 miljard euro verlichten.
Im Rahmen der Gemeinschaft werden wir hinsichtlich des Schuldenerlasses gegenüber den AKP-Staaten eine Milliarde Euro beitragen.
Korpustyp: EU
Wij hebben het echter over een versterking van de reserves en die is bedoeld om bepaalde financiële verplichtingen te verlichten.
Wir sprechen aber von einer finanziellen Stützung der Reserven zur Realisierung einer bestimmten Art von Gegenwerten.
Korpustyp: EU
Caelyx wordt ook gebruikt om een verbetering te bewerkstelligen in uw Kaposi-sarcoom, inclusief het verzwakken, verlichten en zelfs het krimpen van de kanker.
Dieses Arzneimittel dient auch der Behandlung des Kaposi-Sarkoms und kann zur Abflachung, Aufhellung und zum Rückgang der Tumoren führen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zubrin wordt voorgeschreven bij honden om ontstekingen te verminderen en pijn te verlichten die veroorzaakt worden door acute en chronische aandoeningen van het bewegingsapparaat.
Zubrin wird bei Hunden gegen Entzündungen und zur Schmerzlinderung bei akuten und chronischen Erkrankungen des Bewegungsapparates angewendet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Patiënten die DepoCyte krijgen toegediend, dienen tegelijkertijd behandeld te worden met corticosteroïden (bijv. dexamethason) om de symptomen van arachnoiditis, een veel voorkomende bijwerking, te verlichten (zie rubriek 4.8).
Dexamethason), um die Symptome einer häufig als Nebenwirkung auftretenden Arachnoiditis abzuschwächen (siehe Abschnitt 4.8).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Neoclarityn stroop wordt ook gebruikt om de symptomen die gepaard gaan met urticaria (een huidaandoening veroorzaakt door een allergie) te verlichten.
Neoclarityn Sirup wird ebenfalls angewendet zur Beseitigung von mit Urtikaria (durch eine Allergie hervorgerufener Hautzustand) zusammenhängenden Symptomen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Neoclarityn lyophilisaat voor oraal gebruik wordt ook gebruikt om de symptomen die gepaard gaan met urticaria (een huidaandoening veroorzaakt door een allergie) te verlichten.
Neoclarityn Lyophilisat zum Einnehmen wird ebenfalls angewendet zur Beseitigung von mit Urtikaria (durch eine Allergie hervorgerufener Hautzustand) zusammenhängenden Symptomen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Neoclarityn orodispergeerbare tablet wordt ook gebruikt om de symptomen die gepaard gaan met urticaria (een huidaandoening veroorzaakt door een allergie) te verlichten.
Neoclarityn Schmelztablette wird ebenfalls angewendet zur Beseitigung von mit Urtikaria (durch eine Allergie hervorgerufener Hautzustand) zusammenhängenden Symptomen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Neoclarityn orodispergeerbare tablet wordt ook gebruikt om de symptomen die gepaard gaan met urticaria (een huidaandoening veroorzaakt door een allergie) te verlichten.
Neoclarityn Schmelztablette wird ebenfalls angewendet zur Beseitigung von mit Urtikaria (ein durch eine Allergie hervorgerufener Hautzustand) zusammenhängenden Symptomen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Neoclarityn drank wordt ook gebruikt om de symptomen die gepaard gaan met urticaria (een huidaandoening veroorzaakt door een allergie) te verlichten.
Neoclarityn Lösung zum Einnehmen wird ebenfalls angewendet zur Beseitigung von mit Urtikaria (durch eine Allergie hervorgerufener Hautzustand) zusammenhängenden Symptomen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dat is echter de duurste manier om de druk op de markt te verlichten omdat het vlees later toch opnieuw op de markt komt.
Diese Maßnahme ist aber die teuerste Form der Marktentlastung, weil das Fleisch später wieder zurück auf den Markt gelangt.
Korpustyp: EU
Het is dus een hele goede zaak dat de Unie meewerkt aan het initiatief van de Wereldbank en het IMF om schulden te verlichten.
Es ist daher eine sehr gute Sache, daß die Union an der Initiative der Weltbank und des IWF zur Schuldenerleichterung mitarbeitet.
Korpustyp: EU
Ik herhaal dat het HIPC-initiatief om de schulden van de armste landen te verlichten ook een belangrijke bijdrage aan de preventie van conflicten is.
Ich möchte nochmals darauf verweisen, dass die HIPC-Initiative zur Schuldenreduzierung der ärmsten Länder ebenfalls einen konkreten Beitrag zur Konfliktverhütung darstellt.
Korpustyp: EU
Dat ligt niet alleen in de lijn van de positieve stappen die wij al hebben ondernomen, maar kan ook het probleem van de nettobetalers aanzienlijk verlichten.
Das wäre nicht nur in der Logik der Entwicklung ein folgerichtiger Schritt, sondern es würde auch, gerade was die Nettozahlerproblematik angeht, zu einer erheblichen Entlastung führen.
Korpustyp: EU
Deze maatregel helpt om de inflatiedruk te verlichten die een negatief effect voor de economische situatie en de koopkracht van de consument heeft.
Mit einer solchen Maßnahme kann der Inflationsdruck gemindert werden, der die Wirtschaftskonjunktur ebenso wie die Kaufkraft der Verbraucher beeinträchtigt.
Korpustyp: EU
Toen hebt u gezegd dat u bereid was om te zoeken naar mogelijkheden om de gevolgen van om het even welke vorm van werkloosheid te verlichten.
Sie sagten damals, Sie seien bereit, nach Wegen zu suchen, wie man die Folgen in bezug auf Arbeitslosigkeit abfedern könne.
Korpustyp: EU
Om de pijn te verlichten heeft de Unie zich in de Algemene Raad van 10 november 1995 verplicht om met voorstellen te komen voor een promotiefonds voor sierteeltprodukten.
Als Trostpflaster hat die Union sich auf der Tagung des Rates für allgemeine Angelegenheiten vom 10. November 1995 verpflichtet, Vorschläge für einen Verkaufsförderungsfonds für Produkte des Zierpflanzenanbaus zu unterbreiten.
Korpustyp: EU
Innovatie van onderaf is niet alleen goed voor het bedrijfsleven, maar is ook zeer gunstig voor de werknemerstevredenheid en kan helpen stress te verlichten.
Von Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern ausgehende Innovation ist nicht nur gut für die Unternehmen, sondern auch für Zufriedenheit am Arbeitsplatz, und kann den Stressabbau unterstützen.
Korpustyp: EU
voorkomt de verspreiding van het virus in uw lichaam en helpt zo om de symptomen tengevolge van de influenzavirus infectie te verlichten of te voorkomen.
Diese Arzneimittel verhindern, dass sich das Influenzavirus im Körper ausbreitet, und tragen so dazu bei, dass die Symptome der Influenzavirus-Infektion gemildert werden oder diesen vorgebeugt wird.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
voorkomt de verspreiding van het virus in uw lichaam en helpt zo om de symptomen tengevolge van het influenzavirus te verlichten of te voorkomen.
Diese Arzneimittel verhindern, dass sich das Influenzavirus im Körper ausbreitet, und tragen so dazu bei, dass die Symptome der Influenzavirus-Infektion gemildert werden oder diesen vorgebeugt wird.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De steun is bestemd voor ongeveer 10.000 schapenhouders in Ierland en Noord-Ierland en zal helpen de in 1995 geleden verliezen te verlichten.
Betroffen sind hiervon jedoch die "nicht weniger begünstigten Regionen" . Außerdem soll die Regelung auf nur ein Jahr, genauer gesagt auf das Frühjahr 1995, beschränkt sein.
Korpustyp: EU
Met dit voorstel hebben we daarom het bestaande systeem versterkt, door de vergelijkbaarheid van de informatie aanzienlijk te verbeteren en tegelijkertijd de bijkomende administratieve lasten te verlichten.
Mit diesem Vorschlag haben wir deshalb das bestehende System gestärkt, indem wir die Vergleichbarkeit der Informationen wesentlich verbessert haben, während wir gleichzeitig den damit verbundenen Verwaltungsaufwand gesenkt haben.
Korpustyp: EU
In dit verband werkt de Commissie aan de organisatie van een Donorconferentie die de dringendste financiële noden van Kosovo helpt verlichten.
In diesem Zusammenhang will die Kommission eine Geberländer-Konferenz organisieren, um den für das Kosovo dringlichsten finanziellen Herausforderungen zu begegnen.
Korpustyp: EU
Wat voor onderzoek heeft zij gedaan naar de aard van deze inbreuken en wat denkt zij te kunnen doen om deze beperkingen voor de Romagemeenschap te verlichten?
Welche Untersuchungen hat sie in Bezug auf diese Verstöße angestellt, und was kann sie ihrer Meinung nach tun, damit diese Einschränkungen für die Gemeinschaft der Roma gelockert werden?
Korpustyp: EU
Zonder innovatieve oplossingen, zoals het verlichten van de verkeerslast en de toepassing van alternatieve vervoersmiddelen (fietsen, carpoolen), zal er geen succes worden geboekt.
Ohne innovative Lösungen wie Verkehrsentlastung oder alternative Fortbewegungsarten, z. B. Radfahren oder Fahrgemeinschaften, wird der Erfolg ausbleiben.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, met dit voorstel wil de Commissie de gevolgen van een ingrijpende maar onontbeerlijke herstructurering verlichten.
Herr Präsident, meine sehr geehrten Damen und Herren! Der Vorschlag der Kommission zielt auf eine Abmilderung tiefgreifender und notwendiger struktureller Anpassung ab.
Korpustyp: EU
Uiteraard zullen wij ons blijven inspannen voor de ontwikkeling van telematicasystemen voor het vervoer, alternatieve energietechnologieën en andere moderne technologieën die onze grote vervoersproblemen kunnen verlichten.
Wir werden unsere Bemühungen um die Entwicklung der Telematikanwendungen im Verkehr, alternativer Energietechnologien und anderer Anwendungen moderner Technologie zur Verminderung gravierender Verkehrsprobleme fortsetzen.
Korpustyp: EU
Ik juich met name de concrete maatregelen toe voor het verlichten van de administratieve lasten die de economische activiteiten van Europese ondernemingen onnodig hinderen.
Ich begrüße dabei besonders die konkreten Maßnahmen, die zum Abbau der Verwaltungslast vorgeschlagen wurden. Verwaltungslasten stören unnötigerweise die wirtschaftlichen Aktivitäten im europäischen Unternehmenssektor.
Korpustyp: EU
Talrijke burgers van die regio verwachten veel van de Europese structuurfondsen om de de grote moeilijkheden waarmee wij momenteel te kampen hebben, enigszins te verlichten.
Und so erwarten auch viele Menschen in Wales, daß die Europäischen Strukturfonds ihnen bei der Überwindung einiger der gewaltigen Schwierigkeiten, mit denen wir ohne Zweifel zu kämpfen haben, hilft.
Korpustyp: EU
Het nieuwe comité zal naar verwachting de belasting van de Directie kunnen verlichten , waardoor deze in staat wordt gesteld zich op strategische onderwerpen te richten .
Dieser neue Ausschuss soll der Entlastung des Direktoriums dienen und ihm ermöglichen , sich auf strategische Fragen zu konzentrieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
We hebben dus een rechtvaardiger belastingstelsel nodig, want is het niet voldoende te harmoniseren. Wij moeten ook de kapitaalbelasting verscherpen en de arbeidsbelasting verlichten.
Wir brauchen also eine gerechtere Besteuerung, denn eine Harmonisierung reicht nicht aus: das Kapital muß stärker, die Arbeit weniger stark besteuert werden.
Korpustyp: EU
Hoe denkt de Raad gecoördineerde Europese maatregelen te nemen om de lasten voor patiënten, hun familie en hun verzorgers te verlichten?
Wie sollen die koordinierten Maßnahmen, die auf europäischer Ebene zur Unterstützung der Patienten, ihrer Angehörigen und des Pflegepersonals getroffen werden sollen, nach Auffassung des Rates konkret aussehen?
Korpustyp: EU
Zowel structurele hervormingen als schuldverlichting zijn namelijk voorwaarden voor het eigenlijke doel: de armoede verlichten en de slechte economische vooruitzichten wegwerken.
Strukturreformen wie Schuldenreduzierung sind nämlich Voraussetzungen für das Wesentliche: die Beseitigung von Armut und die Verbesserung der schlechten Wirtschaftsaussichten.
Korpustyp: EU
Er is al ongeveer 310 miljoen euro door de Unie en de lidstaten vrijgemaakt om het leed van het Afghaanse volk te verlichten.
So haben die Europäische Union und ihre Mitgliedstaaten beispielsweise etwa 310 Millionen Euro Nothilfe für das afghanische Volk bereitgestellt.
Korpustyp: EU
Op dit vlak zullen er beslist stemmen opgaan om het communautaire beleid te ontmantelen teneinde de druk op de begroting te verlichten.
Hier werden wir sicher die Forderungen einiger Personen nach Demontage von Gemeinschaftspolitiken im Interesse von Haushaltseinsparungen vernehmen.
Korpustyp: EU
Is de Europese Unie voornemens concessies te blijven doen zelfs wanneer Marokko niet de minste bereidheid toont om de situatie te verlichten?
Wird die Europäische Union weiterhin Konzessionen gewähren, wenn es auf marokkanischer Seite nicht das geringste Zeichen eines Willens zur Entspannung der Situation gibt?
Korpustyp: EU
Het algemene probleem is natuurlijk Albanië alle mogelijke hulp te leveren, om de misdaad te bestrijden en de levensomstandigheden van het volk te verlichten, zodat minder mensen emigreren.
Ganz allgemein geht es selbstverständlich darum, Albanien jede erdenkliche Hilfe zuteil werden zu lassen, um die Kriminalität zu bekämpfen und das Leben der Menschen lebenswerter zu machen, wodurch auch die Auswanderung zurückginge.
Korpustyp: EU
Melkquota zijn als een hogedrukpan: je kunt de druk niet eindeloos laten oplopen en die pas verlichten als de pan dreigt te ontploffen.
Milchquoten funktionieren wie ein Schnellkochtopf: Man kann nicht den Druck bis zum Schluss aufrechterhalten und dann einfach den Deckel öffnen, denn sonst explodiert er.
Korpustyp: EU
Er zijn ongetwijfeld nog veel andere dingen die moeten worden gedaan om de bureaucratische rompslomp voor de industrie en het bedrijfsleven te verlichten.
Es gibt zweifellos viele andere Dinge, die getan werden müssen, um die bürokratischen Hürden für Unternehmen und die Industrie abzubauen.
Korpustyp: EU
De werkgelegenheids- en geboortecijfers onder vrouwen zijn hoger in landen waar goede stelsels van gezinsverloven en kinderopvang de last verlichten die het hebben van kinderen met zich meebrengt.
Die Geburtenraten und die Beschäftigungsquoten der Frauen sind in den Ländern höher, die gute Systeme des Familienurlaubs und gute Angebote der Kinderversorgung anbieten, damit die Last, die durch Kinder entsteht, gemindert wird.
Korpustyp: EU
Eindelijk wordt de noodzaak erkend om "de onevenredige belasting (te) verlichten waarmee bepaalde lidstaten, met name de grenslidstaten, geconfronteerd kunnen worden”.
Jetzt endlich anerkennen wir, dass wir Mechanismen brauchen, "die zur Entlastung der Mitgliedstaaten beitragen könnten, welche gegebenenfalls eine unverhältnismäßig hohe Last zu tragen haben - insbesondere die Mitgliedstaaten mit Außengrenzen".
Korpustyp: EU
Ik erken dat de heer Fischler zich inspant om de gevolgen van de instorting van de markt te verlichten en dank hem voor zijn hulp.
Ich erkenne die Bemühungen von Herrn Kommissar Fischler zur Abfederung des Marktrückgangs vollkommen an und ich danke ihm für seine Hilfe.
Korpustyp: EU
Het is absoluut noodzakelijk dat de EU onmiddellijk maatregelen neemt om de problemen van de beoefenaars van dit beroep te verlichten.
Es kommt darauf an, dass die EU unverzüglich Hilfsmaßnahmen für diese Berufsgruppe ergreift.
Korpustyp: EU
Door bundeling van de nationale quota kan de EU helpen enkele van de moeilijkste situaties in de wereld op het gebied van vluchtelingen te verlichten.
Wenn die EU die einzelstaatlichen Quoten bündelt, kann sie einige der schwersten Konflikte in der Welt und die Lage von Flüchtlingen etwas abfedern.
Korpustyp: EU
De hervormingen zijn een belangrijk onderdeel van het cohesiebeleid en zijn erop gericht de nadelige gevolgen van de financiële crisis te verlichten.
Als Bestandteil der Kohäsionspolitik sind die Reformen außerordentlich wichtig und zielen auf die Abmilderung der negativen Folgen der Finanzkrise ab.
Korpustyp: EU
Het lijdt geen enkele twijfel dat de toename van ontwikkelingshulp de afgelopen jaren heeft bijgedragen aan het verlichten van het leed van miljoenen mensen.
Es besteht kein Zweifel, dass in den letzten Jahren die Erhöhung der Entwicklungshilfe das Leiden von Millionen von Menschen gelindert hat.
Korpustyp: EU
Daarnaast wil ik ter illustratie van de vooruitgang in de landbouwsector ook verwijzen naar het actieprogramma voor het verlichten van de administratieve lasten in de Europese Unie.
Ferner, um die im landwirtschaftlichen Sektor erzielten Fortschritte zu illustrieren, möchte ich auch die Aktionsprogramme zur Senkung des Verwaltungsaufwands in der Europäischen Union erwähnen.
Korpustyp: EU
Onze fractie is van mening dat de belasting op kapitaalbewegingen waardoor geld vrijkomt voor de sociale bescherming, de lasten op arbeid zou kunnen verlichten.
Unsere Fraktion ist der Meinung, daß die Besteuerung der Kapitalbewegungen und der Beitrag des Kapitals zur sozialen Sicherheit eine Senkung der Kosten für die Arbeiter bewirken würden.
Korpustyp: EU
Uw arts zal u eveneens acetylsalicylzuur (een stof die in veel geneesmiddelen aanwezig is om pijn te verlichten, koorts te verlagen en om bloedstolling te voorkomen) voorschrijven.
Sie sollten zusätzlich Acetylsalicylsäure (ein Wirkstoff, der in vielen Arzneimitteln sowohl als schmerzstillendes und fiebersenkendes Mittel als auch zur Verhinderung von Blutgerinnseln enthalten ist) von Ihrem Arzt verschrieben bekommen haben.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Uw arts zal u eveneens acetylsalicylzuur (een stof die in veel geneesmiddelen aanwezig is om pijn te verlichten, koorts te verlagen en bloedstolling te voorkomen) voorschrijven.
Sie sollten zusätzlich Acetylsalicylsäure (ein Wirkstoff, der in vielen Arzneimitteln sowohl als schmerzstillendes und fiebersenkendes Mittel als auch zur Verhinderung von Blutgerinnseln enthalten ist) von Ihrem Arzt verschrieben bekommen haben.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Azomyr stroop wordt ook gebruikt om de symptomen die gepaard gaan met urticaria (een huidaandoening veroorzaakt door een allergie) te verlichten.
Azomyr Sirup wird ebenfalls angewendet zur Beseitigung von mit Urtikaria (durch eine Allergie hervorgerufener Hautzustand) zusammenhängenden Symptomen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Azomyr lyophilisaat voor oraal gebruik wordt ook gebruikt om de symptomen die gepaard gaan met urticaria (een huidaandoening veroorzaakt door een allergie) te verlichten.
Azomyr Lyophilisat zum Einnehmen wird ebenfalls angewendet zur Beseitigung von mit Urtikaria (durch eine Allergie hervorgerufener Hautzustand) zusammenhängenden Symptomen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Azomyr orodispergeerbare tablet wordt ook gebruikt om de symptomen die gepaard gaan met urticaria (een huidaandoening veroorzaakt door een allergie) te verlichten.
Azomyr Schmelztablette wird ebenfalls angewendet zur Beseitigung von mit Urtikaria (durch eine Allergie hervorgerufener Hautzustand) zusammenhängenden Symptomen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Azomyr orodispergeerbare tablet wordt ook gebruikt om de symptomen die gepaard gaan met urticaria (een huidaandoening veroorzaakt door een allergie) te verlichten.
Azomyr Schmelztablette wird ebenfalls angewendet zur Beseitigung von mit Urtikaria (ein durch eine Allergie hervorgerufener Hautzustand) zusammenhängenden Symptomen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Azomyr drank wordt ook gebruikt om de symptomen die gepaard gaan met urticaria (een huidaandoening veroorzaakt door een allergie) te verlichten.
Azomyr Lösung zum Einnehmen wird ebenfalls angewendet zur Beseitigung von mit Urtikaria (durch eine Allergie hervorgerufener Hautzustand) zusammenhängenden Symptomen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gelijktijdig gebruik van bronchusverwijders zoals salbutamol om acute luchtwegsymptomen te verlichten kan de absorptie van EXUBERA vergroten en kan daarom de kans op hypoglykemie verhogen (zie rubriek 4.5).
as EXUBERA und damit das Risiko einer Hypoglykämie erhöhen, wenn diese zur Behandlung akuter Atemwegsbeschwerden gegeben werden (siehe Abschnitt 4.5).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aerius stroop wordt ook gebruikt om de symptomen die gepaard gaan met urticaria (een huidaandoening veroorzaakt door een allergie) te verlichten.
Aerius Sirup wird ebenfalls angewendet zur Beseitigung von mit Urtikaria (durch eine Allergie hervorgerufener Hautzustand) zusammenhängenden Symptomen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aerius lyophilisaat voor oraal gebruik wordt ook gebruikt om de symptomen die gepaard gaan met urticaria (een huidaandoening veroorzaakt door een allergie) te verlichten.
Aerius Lyophilisat zum Einnehmen wird ebenfalls angewendet zur Beseitigung von mit Urtikaria (durch eine Allergie hervorgerufener Hautzustand) zusammenhängenden Symptomen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aerius orodispergeerbare tablet wordt ook gebruikt om de symptomen die gepaard gaan met urticaria (een huidaandoening veroorzaakt door een allergie) te verlichten.
Aerius Schmelztablette wird ebenfalls angewendet zur Beseitigung von mit Urtikaria (durch eine Allergie hervorgerufener Hautzustand) zusammenhängenden Symptomen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aerius orodispergeerbare tablet wordt ook gebruikt om de symptomen die gepaard gaan met urticaria (een huidaandoening veroorzaakt door een allergie) te verlichten.
Aerius Schmelztablette wird ebenfalls angewendet zur Beseitigung von mit Urtikaria (ein durch eine Allergie hervorgerufener Hautzustand) zusammenhängenden Symptomen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aerius drank wordt ook gebruikt om de symptomen die gepaard gaan met urticaria (een huidaandoening veroorzaakt door een allergie) te verlichten.
Aerius Lösung zum Einnehmen wird ebenfalls angewendet zur Beseitigung von mit Urtikaria (durch eine Allergie hervorgerufener Hautzustand) zusammenhängenden Symptomen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Door de eerste dosis uit te stellen tot halverwege de ochtend of de dosis in te nemen met wat proteïne zullen de symptomen gewoonlijk verlichten.
Eine verzögerte Einnahme der ersten Dosis am Vormittag oder eine Einnahme der Dosis mit einer geringen Menge Eiweiß lindert üblicherweise die Symptome.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Door de eerste dosis uit te stellen tot halverwege de ochtend of de dosis in te nemen met wat proteïne zal de symptomen gewoonlijk verlichten.
Eine verzögerte Einnahme der ersten Dosis am Vormittag oder eine Einnahme der Dosis mit einer geringen Menge Eiweiß lindert üblicherweise die Symptome.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nogmaals, wij zullen proberen de lidstaten instrumenten ter hand te stellen om de gevolgen van de maatregelen, waardoor zeker een aantal banen zullen verdwijnen, te verlichten.
Ich darf noch einmal sagen, daß wir versuchen werden, den Mitgliedstaaten Instrumente an die Hand zu geben, um die Maßnahmen abzufedern, die wegen des Wegfalls bestimmter Arbeitsplätze auf uns zukommen.
Korpustyp: EU
De heer Barroso heeft een aantal voorzichtige opmerkingen gemaakt over het verlichten van de regelgeving, maar ik ben bang dat het onwaarschijnlijk is dat dit ook zal gebeuren.
Herr Barroso hat einige vorsichtige Bemerkungen zum Regulierungsabbau gemacht, doch ich fürchte, dass es dazu wohl nicht kommen wird.