linguatools-Logo
207 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[VERB]
verlichten erleichtern 69 beleuchten
mildern 45 bestrahlen
fördern
[NOMEN]
verlichten Beleuchtung

Verwendungsbeispiele

verlichten lindern
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Welke maatregelen heeft de Raad genomen om de benarde toestand van de 605 Koeweitse krijgsgevangenen te verlichten en welke stappen ten aanzien van de Iraakse autoriteiten of andere maatregelen stelt hij voor voor de aanpak van deze humanitaire kwestie?
Welche Schritte hat der Rat bisher unternommen, um das Schicksal der 605 kuwaitischen Kriegsgefangenen zu lindern und welche Interventionen bei den irakischen Behörden bzw. andere Maßnahmen schlägt er in dieser humanitären Frage vor?
   Korpustyp: EU
Gedurende het afgelopen jaar hebben wij bijna 93 miljoen euro beschikbaar gesteld in de vorm van voedselsteun en humanitaire noodhulp omdat wij de bevolking van Zimbabwe niet wilden straffen en haar lijden wilden verlichten.
Im Laufe des vergangenen Jahres haben wir ca. 93 Mio. Euro in Form von Nahrungsmittehilfe und humanitärer Soforthilfe bereitgestellt, um die Bevölkerung von Simbabwe nicht zum Leidtragenden zu machen und ihre Not zu lindern.
   Korpustyp: EU
Ik denk dat als we ons werkelijk op ons doel richten, namelijk de armoede te verlichten en de allerarmsten op deze aarde te helpen, in plaats van te kijken naar wie wat doet en naar hoe eenieder zichtbaarheid tracht te geven aan hetgeen hij doet, dan denk ik dat we veel doeltreffender zullen zijn.
Ich glaube, wenn wir wirklich das Ziel im Auge haben, das Elend zu lindern und den Ärmsten der Welt zu helfen, anstatt darauf zu sehen, wer was tut und wie jeder das, was er tut, auch sichtbar machen kann, dann würden wir sehr viel effizienter sein.
   Korpustyp: EU
Duizenden patiënten overal in de Europese Unie zitten wanhopig te wachten op geavanceerde therapieën om hun lijden te verlichten, of ze misschien zelfs te genezen.
Tausende von Patienten in der gesamten Europäischen Union warten händeringend auf neuartige Therapien, um ihre Leiden zu lindern oder um vielleicht gerettet zu werden.
   Korpustyp: EU
fungerend voorzitter van de Raad. - (SL) Een van de leden van het Europees Parlement, de heer Dillen, zei over de situatie op de voedselmarkt dat we niet alleen de symptomen moeten verlichten, maar de ziekte moeten genezen.
amtierender Ratspräsident. - (SL) Herr Dillen, ein Abgeordneter dieses Hauses, stellte fest, dass wir in Bezug auf den Lebensmittelmarkt nicht nur die Symptome lindern, sondern die Krankheit heilen sollten.
   Korpustyp: EU
We moeten eerder vroeger dan later in actie komen om de druk op gewone mensen te verlichten.
Diese Maßnahmen müssen besser früher als später getroffen werden, um den Druck, der auf den gewöhnlichen Leuten lastet, zu lindern.
   Korpustyp: EU
Indien de afschaffing van intra-EU belasting bepaalde gevolgen heeft, dan kunnen, zoals ik zojuist al heb gezegd in antwoord op de vraag van de heer Collins, bepaalde instrumenten beslist in overweging worden genomen - en de Commissie is bereid om dat te doen - om mogelijke nadelige gevolgen te verlichten.
Wenn die Abschaffung von Duty-Free-Verkäufen innerhalb der EU bestimmte Auswirkungen hat, dann können, wie ich gerade in Antwort auf die Anfrage von Herrn Collins gesagt habe, sehr wohl besondere Instrumente in Betracht gezogen werden - und die Kommission ist bereit, dies zu tun -, um alle nachteiligen Auswirkungen zu lindern.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


de pijn verlichten die Schmerzen lindern 12
de belasting verlichten Steuern erlassen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verlichten

184 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Voor het verlichten van pijn bij koliek.
Zur Schmerzlinderung bei Kolik.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dit helpt de symptomen van de aandoening te verlichten.
Dadurch werden die Krankheitssymptome gemildert.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- meperidine, piroxicam, propoxyfeen (gebruikt voor het verlichten van pijn);
Dihydroergotamin, Ergotamin (zur Behandlung von migränebedingtem Kopfschmerz);
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Daarmee zullen we ook het werk van het Parlement verlichten.
Das erleichtert auch die Arbeit des Parlaments.
   Korpustyp: EU
We moeten de lasten verlichten die in de aquacultuur obstakels opwerpen.
Wir müssen die Belastungen abmildern, die Hindernisse für die Aquakultur schaffen.
   Korpustyp: EU
Een daarvan is het verlichten van de spanning in de regio.
Eine davon wäre, die Lage in der Region zu entspannen.
   Korpustyp: EU
Aanvullende maatregelen zijn nodig om dit probleem op korte termijn te verlichten.
Zusätzliche Maßnahmen sind erforderlich, um dieses Problem auf kurze Sicht zu beheben.
   Korpustyp: EU
Integendeel, we moeten ons meer inspannen om de lasten voor onze ondernemingen te verlichten.
Stattdessen müssen wir unsere Anstrengungen zur Entlastung unserer Unternehmen verstärken.
   Korpustyp: EU
Het is een gepaste maatregel die in deze economische omstandigheden de problemen van werklozen kan verlichten.
Dies ist eine angemessene Maßnahme, durch die die Schwierigkeiten, denen die Arbeitslosen gegenüberstehen, gemildert werden, sofern die richtigen wirtschaftlichen Rahmenbedingungen vorhanden sind.
   Korpustyp: EU
Zodra het is geabsorbeerd, begint fentanyl te werken om de pijn te verlichten.
Sobald der Wirkstoff Fentanyl aufgenommen wird, beginnt die schmerzlindernde Wirkung.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ook hier zou regionale samenwerking de effecten van deze natuurrampen kunnen verlichten.
Wieder könnte regionale Zusammenarbeit die Auswirkungen dieser Naturereignisse abschwächen.
   Korpustyp: EU
Maar nu moeten wij de sancties snel verlichten, zodra Ouattara zijn rechtmatige zetel heeft ingenomen.
Allerdings müssen wir jetzt dafür sorgen, dass wir schnell damit beginnen, die Sanktionen aufzuheben, sobald Ouattara sein rechtmäßiges Amt antritt, denn alles ist zum Stillstand gekommen.
   Korpustyp: EU
Zij zijn niet ijverig genoeg geweest en hebben te weinig gedaan om de schuldenlast te verlichten.
Sie haben es nicht den Ameisen gleich getan und vorgesorgt.
   Korpustyp: EU
Ik zou willen wijzen op de mogelijkheid van humanitaire hulp om de honger te verlichten.
Ich weise darauf hin, daß die humanitäre Hilfe den schlimmsten Hunger stillen kann.
   Korpustyp: EU
Tegelijkertijd kan het aldus ook het probleem van de nettobetalers verlichten.
Gleichzeitig könnte hierdurch das Problem Nettozahler entschärft werden.
   Korpustyp: EU
[Neurontin en geassocieerde namen] wordt gebruikt om lang aanhoudende pijn door beschadiging van de zenuwen te verlichten.
Mit [Neurontin und zugehörige Namen] werden lang anhaltende Schmerzen behandelt, die durch Schädigungen der Nerven verursacht werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Relokatie kan ertoe bijdragen de last van de regio’s van herkomst te verlichten en bijgevolg hun beschermingscapaciteit te verbeteren.
Die Neuansiedlung kann zur Entlastung der Ursprungsgebiete und damit zur Stärkung von deren Schutzkapazität beitragen.
   Korpustyp: EU
Het voorstel van de Commissie komt volledig tegemoet aan de doelstelling om dergelijke administratieve lasten te verlichten.
Der Vorschlag der Kommission dient dem Ziel der Senkung des damit verbundenen Verwaltungsaufwands.
   Korpustyp: EU
Wilt u dit verduidelijken, en degenen onder ons verlichten die niet de intelligentie bezitten om esoterische verhalen te begrijpen.
Präzisieren Sie dies daher bitte nochmals für alle diejenigen, die nicht die Kunst beherrschen, esoterische Äußerungen zu verstehen.
   Korpustyp: EU
Het Hof geeft aan hoe wij het probleem kunnen verlichten. Zoals de heer Marinho opmerkte, is echter meer nodig.
Der Bericht über den Gerichtshof belegt, daß genau das momentan passiert, und er zeigt auf, welche Schritte zur Eindämmung des Problems jetzt unternommen werden können.
   Korpustyp: EU
In dat opzicht heeft hij gefaald in zijn eigen streven om de last voor de Europese burger te verlichten.
Insofern hat er sein eigenes Ziel, den europäischen Bürgern etwas von den Schwierigkeiten zu nehmen, verfehlt.
   Korpustyp: EU
(HU) Uiteraard heb ik vóór het voorstel gestemd waarvan het doel is om de crisis in de zuivelsector te verlichten.
(HU) Natürlich habe ich für den Vorschlag zur Entschärfung der Krise im Milchsektor gestimmt.
   Korpustyp: EU
Hierdoor worden wij, zo zegt de heer Prodi ons voorts, wel verplicht "de aanwezigheid van het openbaar bestuur te verlichten" .
Das wird uns natürlich zwingen, wie Herr Prodi sagt, "die Präsenz der öffentlichen Verwaltungen abzubauen" .
   Korpustyp: EU
Daarom ook mijn amendement om de druk die de rapporteur op de Commissie legt iets te verlichten.
Aus diesem Grund habe ich einen Änderungsantrag eingebracht, um die Kommission etwas von dem Druck zu befreien, unter den sie der Berichterstatter setzt.
   Korpustyp: EU
Wij hebben alle beschikbare marktinstrumenten - van verhoging van de uitvoerrestituties tot particuliere opslag - gebruikt om het probleem tenminste te verlichten.
Über die Erhöhung der Exporterstattungen bis hin zur privaten Lagerhaltung haben wir alle uns zur Verfügung stehenden Marktinstrumente eingesetzt, um das Problem zumindest abzumildern.
   Korpustyp: EU
Azomyr wordt ook gebruikt om de symptomen die gepaard gaan met urticaria (een huidaandoening veroorzaakt door een allergie) te verlichten.
Azomyr wird ebenfalls angewendet zur Beseitigung von mit Urtikaria (durch eine Allergie hervorgerufener Hautzustand) zusammenhängenden Symptomen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Aerius wordt ook gebruikt om de symptomen die gepaard gaan met urticaria (een huidaandoening veroorzaakt door een allergie) te verlichten.
Aerius wird ebenfalls angewendet zur Beseitigung von mit Urtikaria (durch eine Allergie hervorgerufener Hautzustand) zusammenhängenden Symptomen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Neoclarityn wordt ook gebruikt om de symptomen die gepaard gaan met urticaria (een huidaandoening veroorzaakt door een allergie) te verlichten.
Neoclarityn wird ebenfalls angewendet zur Beseitigung von mit Urtikaria (durch eine Allergie hervorgerufener Hautzustand) zusammenhängenden Symptomen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Daarom roepen we de Angolese regering tot meer inspanningen om de ernstige noden van de bevolking te verlichten.
Wir rufen deshalb die Regierung von Angola auf, sich intensiver um eine Lösung der schweren humanitären Krise der Bevölkerung zu bemühen.
   Korpustyp: EU
De Commissie blijft Ethiopië steunen in zijn pogingen de armoede te verlichten en op dit gebied is belangrijke vooruitgang geboekt.
Die Kommission unterstützt Äthiopien weiterhin im Rahmen ihrer Bemühungen zur Armutsbekämpfung, wo wichtige Fortschritte registriert worden sind.
   Korpustyp: EU
Wij hopen dat die gesprekken vruchten afwerpen en kunnen helpen om tenminste de sociale gevolgen van de sluitingen te verlichten.
Es bleibt zu hoffen, daß die Gespräche produktiv sind und zumindest zu einer Abfederung der sozialen Auswirkungen der Entlassungen beitragen.
   Korpustyp: EU
Dit beleid moet gevoerd worden zonder belastingverhoging of lastenverzwaring. Sterker nog, we moeten de belastingen verlagen en de lasten verlichten.
Und diese Politik muß ohne die Erhöhung von Steuern und Abgaben, ja sogar besser noch mit Steuersenkungen realisiert werden.
   Korpustyp: EU
Daarom ben ik voorstander van initiatieven als het onderhavige om de schuldenlast van de ontwikkelingslanden te verlichten.
Dementsprechend plädiere ich für Verfahren wie dieses hier, die auf einen Schuldennachlass für Entwicklungsländer abstellen.
   Korpustyp: EU
Het internationale financiële-ondersteuningsprogramma onder leiding van de EU en het IMF heeft geholpen deze spanningen te verlichten .
Das unter der Führung der EU und des IWF eingerichtete internationale Finanzhilfeprogramm trug zu einer Lockerung dieser Spannungen bei .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Deze maatregelen waren bedoeld om de spanningen in het financiële systeem te verlichten en de groei te ondersteunen .
Diese Maßnahmen sollten die angespannte Finanzmarktlage entschärfen und das Wirtschaftswachstum stützen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Binnen het kader van de Gemeenschap zullen wij de schuldenlast van de ACS-landen met 1 miljard euro verlichten.
Im Rahmen der Gemeinschaft werden wir hinsichtlich des Schuldenerlasses gegenüber den AKP-Staaten eine Milliarde Euro beitragen.
   Korpustyp: EU
Wij hebben het echter over een versterking van de reserves en die is bedoeld om bepaalde financiële verplichtingen te verlichten.
Wir sprechen aber von einer finanziellen Stützung der Reserven zur Realisierung einer bestimmten Art von Gegenwerten.
   Korpustyp: EU
Caelyx wordt ook gebruikt om een verbetering te bewerkstelligen in uw Kaposi-sarcoom, inclusief het verzwakken, verlichten en zelfs het krimpen van de kanker.
Dieses Arzneimittel dient auch der Behandlung des Kaposi-Sarkoms und kann zur Abflachung, Aufhellung und zum Rückgang der Tumoren führen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Zubrin wordt voorgeschreven bij honden om ontstekingen te verminderen en pijn te verlichten die veroorzaakt worden door acute en chronische aandoeningen van het bewegingsapparaat.
Zubrin wird bei Hunden gegen Entzündungen und zur Schmerzlinderung bei akuten und chronischen Erkrankungen des Bewegungsapparates angewendet.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Patiënten die DepoCyte krijgen toegediend, dienen tegelijkertijd behandeld te worden met corticosteroïden (bijv. dexamethason) om de symptomen van arachnoiditis, een veel voorkomende bijwerking, te verlichten (zie rubriek 4.8).
Dexamethason), um die Symptome einer häufig als Nebenwirkung auftretenden Arachnoiditis abzuschwächen (siehe Abschnitt 4.8).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Neoclarityn stroop wordt ook gebruikt om de symptomen die gepaard gaan met urticaria (een huidaandoening veroorzaakt door een allergie) te verlichten.
Neoclarityn Sirup wird ebenfalls angewendet zur Beseitigung von mit Urtikaria (durch eine Allergie hervorgerufener Hautzustand) zusammenhängenden Symptomen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Neoclarityn lyophilisaat voor oraal gebruik wordt ook gebruikt om de symptomen die gepaard gaan met urticaria (een huidaandoening veroorzaakt door een allergie) te verlichten.
Neoclarityn Lyophilisat zum Einnehmen wird ebenfalls angewendet zur Beseitigung von mit Urtikaria (durch eine Allergie hervorgerufener Hautzustand) zusammenhängenden Symptomen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Neoclarityn orodispergeerbare tablet wordt ook gebruikt om de symptomen die gepaard gaan met urticaria (een huidaandoening veroorzaakt door een allergie) te verlichten.
Neoclarityn Schmelztablette wird ebenfalls angewendet zur Beseitigung von mit Urtikaria (durch eine Allergie hervorgerufener Hautzustand) zusammenhängenden Symptomen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Neoclarityn orodispergeerbare tablet wordt ook gebruikt om de symptomen die gepaard gaan met urticaria (een huidaandoening veroorzaakt door een allergie) te verlichten.
Neoclarityn Schmelztablette wird ebenfalls angewendet zur Beseitigung von mit Urtikaria (ein durch eine Allergie hervorgerufener Hautzustand) zusammenhängenden Symptomen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Neoclarityn drank wordt ook gebruikt om de symptomen die gepaard gaan met urticaria (een huidaandoening veroorzaakt door een allergie) te verlichten.
Neoclarityn Lösung zum Einnehmen wird ebenfalls angewendet zur Beseitigung von mit Urtikaria (durch eine Allergie hervorgerufener Hautzustand) zusammenhängenden Symptomen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dat is echter de duurste manier om de druk op de markt te verlichten omdat het vlees later toch opnieuw op de markt komt.
Diese Maßnahme ist aber die teuerste Form der Marktentlastung, weil das Fleisch später wieder zurück auf den Markt gelangt.
   Korpustyp: EU
Het is dus een hele goede zaak dat de Unie meewerkt aan het initiatief van de Wereldbank en het IMF om schulden te verlichten.
Es ist daher eine sehr gute Sache, daß die Union an der Initiative der Weltbank und des IWF zur Schuldenerleichterung mitarbeitet.
   Korpustyp: EU
Ik herhaal dat het HIPC-initiatief om de schulden van de armste landen te verlichten ook een belangrijke bijdrage aan de preventie van conflicten is.
Ich möchte nochmals darauf verweisen, dass die HIPC-Initiative zur Schuldenreduzierung der ärmsten Länder ebenfalls einen konkreten Beitrag zur Konfliktverhütung darstellt.
   Korpustyp: EU
Dat ligt niet alleen in de lijn van de positieve stappen die wij al hebben ondernomen, maar kan ook het probleem van de nettobetalers aanzienlijk verlichten.
Das wäre nicht nur in der Logik der Entwicklung ein folgerichtiger Schritt, sondern es würde auch, gerade was die Nettozahlerproblematik angeht, zu einer erheblichen Entlastung führen.
   Korpustyp: EU
Deze maatregel helpt om de inflatiedruk te verlichten die een negatief effect voor de economische situatie en de koopkracht van de consument heeft.
Mit einer solchen Maßnahme kann der Inflationsdruck gemindert werden, der die Wirtschaftskonjunktur ebenso wie die Kaufkraft der Verbraucher beeinträchtigt.
   Korpustyp: EU
Toen hebt u gezegd dat u bereid was om te zoeken naar mogelijkheden om de gevolgen van om het even welke vorm van werkloosheid te verlichten.
Sie sagten damals, Sie seien bereit, nach Wegen zu suchen, wie man die Folgen in bezug auf Arbeitslosigkeit abfedern könne.
   Korpustyp: EU
Om de pijn te verlichten heeft de Unie zich in de Algemene Raad van 10 november 1995 verplicht om met voorstellen te komen voor een promotiefonds voor sierteeltprodukten.
Als Trostpflaster hat die Union sich auf der Tagung des Rates für allgemeine Angelegenheiten vom 10. November 1995 verpflichtet, Vorschläge für einen Verkaufsförderungsfonds für Produkte des Zierpflanzenanbaus zu unterbreiten.
   Korpustyp: EU
Innovatie van onderaf is niet alleen goed voor het bedrijfsleven, maar is ook zeer gunstig voor de werknemerstevredenheid en kan helpen stress te verlichten.
Von Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern ausgehende Innovation ist nicht nur gut für die Unternehmen, sondern auch für Zufriedenheit am Arbeitsplatz, und kann den Stressabbau unterstützen.
   Korpustyp: EU
voorkomt de verspreiding van het virus in uw lichaam en helpt zo om de symptomen tengevolge van de influenzavirus infectie te verlichten of te voorkomen.
Diese Arzneimittel verhindern, dass sich das Influenzavirus im Körper ausbreitet, und tragen so dazu bei, dass die Symptome der Influenzavirus-Infektion gemildert werden oder diesen vorgebeugt wird.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
voorkomt de verspreiding van het virus in uw lichaam en helpt zo om de symptomen tengevolge van het influenzavirus te verlichten of te voorkomen.
Diese Arzneimittel verhindern, dass sich das Influenzavirus im Körper ausbreitet, und tragen so dazu bei, dass die Symptome der Influenzavirus-Infektion gemildert werden oder diesen vorgebeugt wird.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De steun is bestemd voor ongeveer 10.000 schapenhouders in Ierland en Noord-Ierland en zal helpen de in 1995 geleden verliezen te verlichten.
Betroffen sind hiervon jedoch die "nicht weniger begünstigten Regionen" . Außerdem soll die Regelung auf nur ein Jahr, genauer gesagt auf das Frühjahr 1995, beschränkt sein.
   Korpustyp: EU
Met dit voorstel hebben we daarom het bestaande systeem versterkt, door de vergelijkbaarheid van de informatie aanzienlijk te verbeteren en tegelijkertijd de bijkomende administratieve lasten te verlichten.
Mit diesem Vorschlag haben wir deshalb das bestehende System gestärkt, indem wir die Vergleichbarkeit der Informationen wesentlich verbessert haben, während wir gleichzeitig den damit verbundenen Verwaltungsaufwand gesenkt haben.
   Korpustyp: EU
In dit verband werkt de Commissie aan de organisatie van een Donorconferentie die de dringendste financiële noden van Kosovo helpt verlichten.
In diesem Zusammenhang will die Kommission eine Geberländer-Konferenz organisieren, um den für das Kosovo dringlichsten finanziellen Herausforderungen zu begegnen.
   Korpustyp: EU
Wat voor onderzoek heeft zij gedaan naar de aard van deze inbreuken en wat denkt zij te kunnen doen om deze beperkingen voor de Romagemeenschap te verlichten?
Welche Untersuchungen hat sie in Bezug auf diese Verstöße angestellt, und was kann sie ihrer Meinung nach tun, damit diese Einschränkungen für die Gemeinschaft der Roma gelockert werden?
   Korpustyp: EU
Zonder innovatieve oplossingen, zoals het verlichten van de verkeerslast en de toepassing van alternatieve vervoersmiddelen (fietsen, carpoolen), zal er geen succes worden geboekt.
Ohne innovative Lösungen wie Verkehrsentlastung oder alternative Fortbewegungsarten, z. B. Radfahren oder Fahrgemeinschaften, wird der Erfolg ausbleiben.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, met dit voorstel wil de Commissie de gevolgen van een ingrijpende maar onontbeerlijke herstructurering verlichten.
Herr Präsident, meine sehr geehrten Damen und Herren! Der Vorschlag der Kommission zielt auf eine Abmilderung tiefgreifender und notwendiger struktureller Anpassung ab.
   Korpustyp: EU
Uiteraard zullen wij ons blijven inspannen voor de ontwikkeling van telematicasystemen voor het vervoer, alternatieve energietechnologieën en andere moderne technologieën die onze grote vervoersproblemen kunnen verlichten.
Wir werden unsere Bemühungen um die Entwicklung der Telematikanwendungen im Verkehr, alternativer Energietechnologien und anderer Anwendungen moderner Technologie zur Verminderung gravierender Verkehrsprobleme fortsetzen.
   Korpustyp: EU
Ik juich met name de concrete maatregelen toe voor het verlichten van de administratieve lasten die de economische activiteiten van Europese ondernemingen onnodig hinderen.
Ich begrüße dabei besonders die konkreten Maßnahmen, die zum Abbau der Verwaltungslast vorgeschlagen wurden. Verwaltungslasten stören unnötigerweise die wirtschaftlichen Aktivitäten im europäischen Unternehmenssektor.
   Korpustyp: EU
Talrijke burgers van die regio verwachten veel van de Europese structuurfondsen om de de grote moeilijkheden waarmee wij momenteel te kampen hebben, enigszins te verlichten.
Und so erwarten auch viele Menschen in Wales, daß die Europäischen Strukturfonds ihnen bei der Überwindung einiger der gewaltigen Schwierigkeiten, mit denen wir ohne Zweifel zu kämpfen haben, hilft.
   Korpustyp: EU
Het nieuwe comité zal naar verwachting de belasting van de Directie kunnen verlichten , waardoor deze in staat wordt gesteld zich op strategische onderwerpen te richten .
Dieser neue Ausschuss soll der Entlastung des Direktoriums dienen und ihm ermöglichen , sich auf strategische Fragen zu konzentrieren .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
We hebben dus een rechtvaardiger belastingstelsel nodig, want is het niet voldoende te harmoniseren. Wij moeten ook de kapitaalbelasting verscherpen en de arbeidsbelasting verlichten.
Wir brauchen also eine gerechtere Besteuerung, denn eine Harmonisierung reicht nicht aus: das Kapital muß stärker, die Arbeit weniger stark besteuert werden.
   Korpustyp: EU
Hoe denkt de Raad gecoördineerde Europese maatregelen te nemen om de lasten voor patiënten, hun familie en hun verzorgers te verlichten?
Wie sollen die koordinierten Maßnahmen, die auf europäischer Ebene zur Unterstützung der Patienten, ihrer Angehörigen und des Pflegepersonals getroffen werden sollen, nach Auffassung des Rates konkret aussehen?
   Korpustyp: EU
Zowel structurele hervormingen als schuldverlichting zijn namelijk voorwaarden voor het eigenlijke doel: de armoede verlichten en de slechte economische vooruitzichten wegwerken.
Strukturreformen wie Schuldenreduzierung sind nämlich Voraussetzungen für das Wesentliche: die Beseitigung von Armut und die Verbesserung der schlechten Wirtschaftsaussichten.
   Korpustyp: EU
Er is al ongeveer 310 miljoen euro door de Unie en de lidstaten vrijgemaakt om het leed van het Afghaanse volk te verlichten.
So haben die Europäische Union und ihre Mitgliedstaaten beispielsweise etwa 310 Millionen Euro Nothilfe für das afghanische Volk bereitgestellt.
   Korpustyp: EU
Op dit vlak zullen er beslist stemmen opgaan om het communautaire beleid te ontmantelen teneinde de druk op de begroting te verlichten.
Hier werden wir sicher die Forderungen einiger Personen nach Demontage von Gemeinschaftspolitiken im Interesse von Haushaltseinsparungen vernehmen.
   Korpustyp: EU
Is de Europese Unie voornemens concessies te blijven doen zelfs wanneer Marokko niet de minste bereidheid toont om de situatie te verlichten?
Wird die Europäische Union weiterhin Konzessionen gewähren, wenn es auf marokkanischer Seite nicht das geringste Zeichen eines Willens zur Entspannung der Situation gibt?
   Korpustyp: EU
Het algemene probleem is natuurlijk Albanië alle mogelijke hulp te leveren, om de misdaad te bestrijden en de levensomstandigheden van het volk te verlichten, zodat minder mensen emigreren.
Ganz allgemein geht es selbstverständlich darum, Albanien jede erdenkliche Hilfe zuteil werden zu lassen, um die Kriminalität zu bekämpfen und das Leben der Menschen lebenswerter zu machen, wodurch auch die Auswanderung zurückginge.
   Korpustyp: EU
Melkquota zijn als een hogedrukpan: je kunt de druk niet eindeloos laten oplopen en die pas verlichten als de pan dreigt te ontploffen.
Milchquoten funktionieren wie ein Schnellkochtopf: Man kann nicht den Druck bis zum Schluss aufrechterhalten und dann einfach den Deckel öffnen, denn sonst explodiert er.
   Korpustyp: EU
Er zijn ongetwijfeld nog veel andere dingen die moeten worden gedaan om de bureaucratische rompslomp voor de industrie en het bedrijfsleven te verlichten.
Es gibt zweifellos viele andere Dinge, die getan werden müssen, um die bürokratischen Hürden für Unternehmen und die Industrie abzubauen.
   Korpustyp: EU
De werkgelegenheids- en geboortecijfers onder vrouwen zijn hoger in landen waar goede stelsels van gezinsverloven en kinderopvang de last verlichten die het hebben van kinderen met zich meebrengt.
Die Geburtenraten und die Beschäftigungsquoten der Frauen sind in den Ländern höher, die gute Systeme des Familienurlaubs und gute Angebote der Kinderversorgung anbieten, damit die Last, die durch Kinder entsteht, gemindert wird.
   Korpustyp: EU
Eindelijk wordt de noodzaak erkend om "de onevenredige belasting (te) verlichten waarmee bepaalde lidstaten, met name de grenslidstaten, geconfronteerd kunnen worden”.
Jetzt endlich anerkennen wir, dass wir Mechanismen brauchen, "die zur Entlastung der Mitgliedstaaten beitragen könnten, welche gegebenenfalls eine unverhältnismäßig hohe Last zu tragen haben - insbesondere die Mitgliedstaaten mit Außengrenzen".
   Korpustyp: EU
Ik erken dat de heer Fischler zich inspant om de gevolgen van de instorting van de markt te verlichten en dank hem voor zijn hulp.
Ich erkenne die Bemühungen von Herrn Kommissar Fischler zur Abfederung des Marktrückgangs vollkommen an und ich danke ihm für seine Hilfe.
   Korpustyp: EU
Het is absoluut noodzakelijk dat de EU onmiddellijk maatregelen neemt om de problemen van de beoefenaars van dit beroep te verlichten.
Es kommt darauf an, dass die EU unverzüglich Hilfsmaßnahmen für diese Berufsgruppe ergreift.
   Korpustyp: EU
Door bundeling van de nationale quota kan de EU helpen enkele van de moeilijkste situaties in de wereld op het gebied van vluchtelingen te verlichten.
Wenn die EU die einzelstaatlichen Quoten bündelt, kann sie einige der schwersten Konflikte in der Welt und die Lage von Flüchtlingen etwas abfedern.
   Korpustyp: EU
De hervormingen zijn een belangrijk onderdeel van het cohesiebeleid en zijn erop gericht de nadelige gevolgen van de financiële crisis te verlichten.
Als Bestandteil der Kohäsionspolitik sind die Reformen außerordentlich wichtig und zielen auf die Abmilderung der negativen Folgen der Finanzkrise ab.
   Korpustyp: EU
Het lijdt geen enkele twijfel dat de toename van ontwikkelingshulp de afgelopen jaren heeft bijgedragen aan het verlichten van het leed van miljoenen mensen.
Es besteht kein Zweifel, dass in den letzten Jahren die Erhöhung der Entwicklungshilfe das Leiden von Millionen von Menschen gelindert hat.
   Korpustyp: EU
Daarnaast wil ik ter illustratie van de vooruitgang in de landbouwsector ook verwijzen naar het actieprogramma voor het verlichten van de administratieve lasten in de Europese Unie.
Ferner, um die im landwirtschaftlichen Sektor erzielten Fortschritte zu illustrieren, möchte ich auch die Aktionsprogramme zur Senkung des Verwaltungsaufwands in der Europäischen Union erwähnen.
   Korpustyp: EU
Onze fractie is van mening dat de belasting op kapitaalbewegingen waardoor geld vrijkomt voor de sociale bescherming, de lasten op arbeid zou kunnen verlichten.
Unsere Fraktion ist der Meinung, daß die Besteuerung der Kapitalbewegungen und der Beitrag des Kapitals zur sozialen Sicherheit eine Senkung der Kosten für die Arbeiter bewirken würden.
   Korpustyp: EU
Uw arts zal u eveneens acetylsalicylzuur (een stof die in veel geneesmiddelen aanwezig is om pijn te verlichten, koorts te verlagen en om bloedstolling te voorkomen) voorschrijven.
Sie sollten zusätzlich Acetylsalicylsäure (ein Wirkstoff, der in vielen Arzneimitteln sowohl als schmerzstillendes und fiebersenkendes Mittel als auch zur Verhinderung von Blutgerinnseln enthalten ist) von Ihrem Arzt verschrieben bekommen haben.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Uw arts zal u eveneens acetylsalicylzuur (een stof die in veel geneesmiddelen aanwezig is om pijn te verlichten, koorts te verlagen en bloedstolling te voorkomen) voorschrijven.
Sie sollten zusätzlich Acetylsalicylsäure (ein Wirkstoff, der in vielen Arzneimitteln sowohl als schmerzstillendes und fiebersenkendes Mittel als auch zur Verhinderung von Blutgerinnseln enthalten ist) von Ihrem Arzt verschrieben bekommen haben.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Azomyr stroop wordt ook gebruikt om de symptomen die gepaard gaan met urticaria (een huidaandoening veroorzaakt door een allergie) te verlichten.
Azomyr Sirup wird ebenfalls angewendet zur Beseitigung von mit Urtikaria (durch eine Allergie hervorgerufener Hautzustand) zusammenhängenden Symptomen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Azomyr lyophilisaat voor oraal gebruik wordt ook gebruikt om de symptomen die gepaard gaan met urticaria (een huidaandoening veroorzaakt door een allergie) te verlichten.
Azomyr Lyophilisat zum Einnehmen wird ebenfalls angewendet zur Beseitigung von mit Urtikaria (durch eine Allergie hervorgerufener Hautzustand) zusammenhängenden Symptomen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Azomyr orodispergeerbare tablet wordt ook gebruikt om de symptomen die gepaard gaan met urticaria (een huidaandoening veroorzaakt door een allergie) te verlichten.
Azomyr Schmelztablette wird ebenfalls angewendet zur Beseitigung von mit Urtikaria (durch eine Allergie hervorgerufener Hautzustand) zusammenhängenden Symptomen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Azomyr orodispergeerbare tablet wordt ook gebruikt om de symptomen die gepaard gaan met urticaria (een huidaandoening veroorzaakt door een allergie) te verlichten.
Azomyr Schmelztablette wird ebenfalls angewendet zur Beseitigung von mit Urtikaria (ein durch eine Allergie hervorgerufener Hautzustand) zusammenhängenden Symptomen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Azomyr drank wordt ook gebruikt om de symptomen die gepaard gaan met urticaria (een huidaandoening veroorzaakt door een allergie) te verlichten.
Azomyr Lösung zum Einnehmen wird ebenfalls angewendet zur Beseitigung von mit Urtikaria (durch eine Allergie hervorgerufener Hautzustand) zusammenhängenden Symptomen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Gelijktijdig gebruik van bronchusverwijders zoals salbutamol om acute luchtwegsymptomen te verlichten kan de absorptie van EXUBERA vergroten en kan daarom de kans op hypoglykemie verhogen (zie rubriek 4.5).
as EXUBERA und damit das Risiko einer Hypoglykämie erhöhen, wenn diese zur Behandlung akuter Atemwegsbeschwerden gegeben werden (siehe Abschnitt 4.5).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Aerius stroop wordt ook gebruikt om de symptomen die gepaard gaan met urticaria (een huidaandoening veroorzaakt door een allergie) te verlichten.
Aerius Sirup wird ebenfalls angewendet zur Beseitigung von mit Urtikaria (durch eine Allergie hervorgerufener Hautzustand) zusammenhängenden Symptomen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Aerius lyophilisaat voor oraal gebruik wordt ook gebruikt om de symptomen die gepaard gaan met urticaria (een huidaandoening veroorzaakt door een allergie) te verlichten.
Aerius Lyophilisat zum Einnehmen wird ebenfalls angewendet zur Beseitigung von mit Urtikaria (durch eine Allergie hervorgerufener Hautzustand) zusammenhängenden Symptomen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Aerius orodispergeerbare tablet wordt ook gebruikt om de symptomen die gepaard gaan met urticaria (een huidaandoening veroorzaakt door een allergie) te verlichten.
Aerius Schmelztablette wird ebenfalls angewendet zur Beseitigung von mit Urtikaria (durch eine Allergie hervorgerufener Hautzustand) zusammenhängenden Symptomen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Aerius orodispergeerbare tablet wordt ook gebruikt om de symptomen die gepaard gaan met urticaria (een huidaandoening veroorzaakt door een allergie) te verlichten.
Aerius Schmelztablette wird ebenfalls angewendet zur Beseitigung von mit Urtikaria (ein durch eine Allergie hervorgerufener Hautzustand) zusammenhängenden Symptomen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Aerius drank wordt ook gebruikt om de symptomen die gepaard gaan met urticaria (een huidaandoening veroorzaakt door een allergie) te verlichten.
Aerius Lösung zum Einnehmen wird ebenfalls angewendet zur Beseitigung von mit Urtikaria (durch eine Allergie hervorgerufener Hautzustand) zusammenhängenden Symptomen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Door de eerste dosis uit te stellen tot halverwege de ochtend of de dosis in te nemen met wat proteïne zullen de symptomen gewoonlijk verlichten.
Eine verzögerte Einnahme der ersten Dosis am Vormittag oder eine Einnahme der Dosis mit einer geringen Menge Eiweiß lindert üblicherweise die Symptome.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Door de eerste dosis uit te stellen tot halverwege de ochtend of de dosis in te nemen met wat proteïne zal de symptomen gewoonlijk verlichten.
Eine verzögerte Einnahme der ersten Dosis am Vormittag oder eine Einnahme der Dosis mit einer geringen Menge Eiweiß lindert üblicherweise die Symptome.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Nogmaals, wij zullen proberen de lidstaten instrumenten ter hand te stellen om de gevolgen van de maatregelen, waardoor zeker een aantal banen zullen verdwijnen, te verlichten.
Ich darf noch einmal sagen, daß wir versuchen werden, den Mitgliedstaaten Instrumente an die Hand zu geben, um die Maßnahmen abzufedern, die wegen des Wegfalls bestimmter Arbeitsplätze auf uns zukommen.
   Korpustyp: EU
De heer Barroso heeft een aantal voorzichtige opmerkingen gemaakt over het verlichten van de regelgeving, maar ik ben bang dat het onwaarschijnlijk is dat dit ook zal gebeuren.
Herr Barroso hat einige vorsichtige Bemerkungen zum Regulierungsabbau gemacht, doch ich fürchte, dass es dazu wohl nicht kommen wird.
   Korpustyp: EU