linguatools-Logo
155 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
verlichting Beleuchtung 138 Aufklärung 29 Ausleuchtung
Abschwächung
Practical-Lighting
[Weiteres]
Verlichting Zeitalter der Aufklärung

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

verlichting Senkung 9 Besserung 8 Reduzierung 11 lindern 6 Erleichterung 34 Verringerung 15 verringern 5 Verminderung 5 Erleichterungen 5 Lampen 5 Lichter 13 Erleuchtung 46 Licht 32 Entlastung
Leuchten
Linderung
Ermäßigungen
Ermäßigung

Verwendungsbeispiele

verlichtingBeleuchtung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De belangrijkste resultaten worden verwacht op gebieden als elektriciteitsdistributie, gebouwen, transportlogistiek en verlichting.
Die deutlichsten Ergebnisse werden in Bereichen wie Stromversorgung, Gebäude, Verkehrslogistik und Beleuchtung erwartet.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


interne verlichting Innenbeleuchtung
indirecte verlichting Uplighting
Volutenbeleuchtung
indirekte Beleuchtung
verlichte zoldering erleuchtete Decke
Leuchtdecke
verlichtings-armatuur Deckenlampe mit bruchsicherer Schale
verlichte drukknop Leucht-Drucktaster
Leucht-Druckknopf
verlichte voorhoofdspiegel beleuchteter Kopfspiegel
verlicht matrijsbord Lampenmatrixtafel
openbare verlichting Straßenbeleuchtung
gelijkmatige verlichting gleichmaessige Ausleuchtung
inwendige verlichting Innenbeleuchtung
elektricische verlichting elektrische Beleuchtung
verlicht aanwijzingsbord beleuchtetes Namensschild
Leuchtschild
bilaterale verlichting beidseitige Beleuchtung
axiale verlichting Mittelbeleuchtung
plaatselijke verlichting Platzbeleuchtung
Arbeitsplatzbeleuchtung
directe verlichting direkte Beleuchtung
gemengde verlichting gleichförmige Beleuchtung
gerichte verlichting gerichtetes Licht
Beleuchtung durch gerichtetes Licht
diffuse verlichting Beleuchtung durch gestreutes Licht
Beleuchtung durch diffuses Licht
de Verlichting Aufklärung
TL-verlichting TL-Beleuchtung
Neonbeleuchtung
Beleuchtung mit Leuchtstoffröhren
verlichting d.m.v.turbogenerator Beleuchtung mit Turbogenerator
vlakke verlichting Flat-Lighting
verlichte schakelaar Leuchttaster
concessionele verlichting Gewährung von Erleichterungen
aanbevolen verlichting empfohlene Beleuchtungsstärke
lokale verlichting Einzelplatzbeleuchtung
zijdelingse verlichting seitlicher Lichteinfall
speciale verlichting Spezialbeleuchtung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verlichting

175 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Verlicht euroteken voor de Eurotower
Erleuchtetes Euro-Symbol vor dem Eurotower .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De verlichte Großmarkthalle © Robert Metsch
Großmarkthalle mit Lichtprojektionen © Robert Metsch
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Symptomatische verlichting bij de behandeling van artrose.
Behandlung von Symptomen bei Reizzuständen degenerativer Gelenkerkrankungen (aktivierte Arthrosen).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De verlichting van symptomen wordt snel bemerkt.
Eine Symptomlinderung wird rasch erreicht.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Gebruik een schoon, goed verlicht, vlakwerkoppervlak.
Wählen Sie eine saubere, gut ausgeleuchtete und ebene Arbeitsfläche.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Gebruik een vlak, schoon, goed verlicht, werkoppervlak.
Wählen Sie eine ebene, saubere und gut beleuchtete Arbeitsfläche.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Zo kan de loonbelasting aanzienlijk worden verlicht.
So könnte die Lohnbesteuerung beachtlich gesenkt werden.
   Korpustyp: EU
Met u kan de Europese verlichting beginnen!
Werden Sie zu einem europäischen Aufklärer!
   Korpustyp: EU
Zij kan wel overgaan in verlicht despotisme.
Aus ihr kann jedoch ein aufgeschlossener Despotismus werden.
   Korpustyp: EU
MIRAPEXIN verlicht de symptomen van de ziekte van Parkinson.
MIRAPEXIN lindert die Anzeichen und Symptome der idiopathischen Parkinson-Krankheit.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Rechtvaardige burgers zorgen voor de opkomst van een verlichte maatschappij.
Mit Bürgern, die diese Eigenschaft der Aufrichtigkeit besitzen, kann eine aufgeklärte Gesellschaft entstehen.
   Korpustyp: EU
- Kortdurende verlichting van milde tot matige acute pijn
Zwei Studien über Weisheitszahnoperationen wurden aus der Metaanalyse 1 ausgeschlossen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Iedereen heeft baat bij verlichting van de pijn.
Eine friedliche Lösung würde uns allen entgegenkommen.
   Korpustyp: EU
Zij hebben iets geweldigs gepresteerd en ons het werk verlicht.
Sie haben Großartiges geleistet und uns die Arbeit erleichtert.
   Korpustyp: EU
Het is hier aangenaam warm, en goed verlicht.
Wir finden hier angenehm klimatisierte und gut beleuchtete Räumlichkeiten vor.
   Korpustyp: EU
Voorzitter, de laatste tijd lijkt er sprake van enige verlichting.
Herr Präsident, in letzter Zeit hat sich die Lage offensichtlich etwas entspannt.
   Korpustyp: EU
Symptomatische verlichting van pijn bij verstuikingen en acute traumatische tendinitis.
Zur symptomatischen Behandlung von Schmerzen bei Verstauchungen und akuter traumatischer Tendinitis.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Farmacotherapeutische categorie: verschillende therapeutische radioactieve geneesmiddelen ter verlichting van pijn.
Pharmakotherapeutische Gruppe: verschiedene Radiopharmaka für die palliative Schmerzbehandlung.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
SIFROL verlicht de symptomen van de ziekte van Parkinson.
SIFROL lindert die Anzeichen und Symptome der idiopathischen Parkinson-Krankheit.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De uitvoerrestituties in de zuivelsector werden onlangs verder verlicht.
Ausfuhrerstattungen für den Milchsektor wurden vor Kurzem ebenfalls erleichtert.
   Korpustyp: EU
Voor hen zal het onderhavige instrument een verlichting betekenen.
Für sie wird das jetzige Instrument erleichternd wirken.
   Korpustyp: EU
Hoe kan een verlicht Europa zoiets verschrikkelijks accepteren?
Wie kann ein aufgeklärtes Europa eine solche Ungeheuerlichkeit zulassen?
   Korpustyp: EU
Ik noem zaken als verlichting overdag, rijlessen en telematische systemen.
Es werden u. a. die Themen Abblendlicht am Tage, Führerscheinausbildung und Telematik angesprochen.
   Korpustyp: EU
Maar als we een verlicht sociaal beleid willen en geld willen hebben voor verlicht sociaal beleid moeten we onze economieën liberaliseren.
Aber wenn wir eine fortschrittliche Sozialpolitik und die Mittel für eine fortschrittliche Sozialpolitik wollen, dann müssen wir unsere Wirtschaft liberalisieren.
   Korpustyp: EU
Al vier uur na instelling van de behandeling werd verlichting van de pijn waargenomen.
Eine Schmerzlinderung war bereits vier Stunden nach Therapiebeginn zu beobachten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Klinische studies bij de ziekte van Parkinson Pramipexol verlicht de symptomen van de ziekte van Parkinson.
Klinische Studien bei Morbus Parkinson Pramipexol lindert die Anzeichen und Symptome der idiopathischen Parkinson-Krankheit.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Vermoed wordt dat hierdoor de symptomen van een depressie worden verlicht.
Es wird angenommen, dass hierdurch die Symptome der Depression gelindert werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dit is mijns inziens een verlicht en moedig standpunt dat de Chinezen geen enkel alibi biedt.
Das ist meines Erachtens eine sehr vernünftige und mutige Position, die China jeder Möglichkeit beraubt, weitere Ausreden vorzubringen.
   Korpustyp: EU
Allereerst wil ik iets zeggen over de totstandkoming van een verlichte maatschappij.
Doch zunächst möchte ich über die Entwicklung einer aufgeklärten Gesellschaft sprechen.
   Korpustyp: EU
Klinische trials ziekte van Parkinson Oprymea verlicht de symptomen van de ziekte van Parkinson.
7 Pramipexol lindert die Anzeichen und Symptome der idiopathischen Parkinson-Krankheit.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bij de meeste patiënten trad verlichting van de symptomen op na het stopzetten van de behandeling.
Bei den meisten Patienten besserten sich die Symptome nach Beendigung der Behandlung.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
U kunt, zolang het de symptomen verlicht, injecties van NeuroBloc blijven krijgen.
Sie können Injektionen von NeuroBloc erhalten, solange dadurch Ihre Symptome gemildert werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bij volwassenen en kinderen van 6 jaar en ouder is Zyrtec bestemd voor de verlichting van:
Bei Erwachsenen und Kindern ab einem Alter von 6 Jahren ist Zyrtec angezeigt zur:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
verlicht door na het gebruik van Viani de mond te spoelen met water.
Bei symptomatischer Candidiasis empfiehlt sich die lokale Behandlung mit einem gegen diese Pilzerkrankung wirksamen Arzneimittel.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Voor hen is de belastingdruk de afgelopen jaren in alle Europese landen op onverantwoorde wijze verlicht.
Die sind in den letzten Jahren in allen europäischen Ländern in unverantwortlicher Weise entlastet worden.
   Korpustyp: EU
De rijke landen moeten overgaan tot een substantiële verlichting van de schulden.
Die reichen Länder müssen die Schulden substanziell erlassen.
   Korpustyp: EU
Juist om die reden moeten we ook doorgaan met intelligent bouwen, intelligente verlichting en intelligent transport.
Aus diesem Grund müssen wir auch die neuen Entwicklungen Intelligentes Bauen, Intelligente Verkehrssysteme und Smart Lighting weiter verfolgen.
   Korpustyp: EU
We hebben ook eigen certificaten ingevoerd ter verlichting van de controle.
Wir haben auch eigene Zertifikate eingeführt, um die Kontrolle zu erleichtern.
   Korpustyp: EU
Door een verlichting van de bijdragen en belastingen kan men de Europese scheepvaart opnieuw concurrerend maken.
Es wäre vielmehr nützlicher, mit Hilfe von Abgaben- und Steuererleichterungen Voraussetzungen zu schaffen, welche die Einstellung europäischer Seeleute unter Wettbewerbsbedingungen gestatten.
   Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, dit debat over verlichting van de schuldenlast van ontwikkelingslanden komt als geroepen.
Herr Präsident, diese Debatte über den Schuldennachlass kommt zum richtigen Zeitpunkt.
   Korpustyp: EU
Gelukkig was de aangekondigde verlichting van de schuldenlast toch een stap in de goede richting.
Wir wurden schwer enttäuscht, aber zumindest der verkündete Schuldenerlass war ein Schritt nach vorn.
   Korpustyp: EU
Daarom is het dringend noodzakelijk dat de schuldenlast verlicht wordt, echter wel onder een paar voorwaarden.
Die Schuldenlast muß verringert werden, aber unter bestimmten Bedingungen.
   Korpustyp: EU
En ook dan zullen wij nog lang geen zucht van verlichting kunnen slaken.
Und selbst dann können wir noch lange nicht aufatmen.
   Korpustyp: EU
Welke maatregelen heeft de Raad genomen ter verlichting van de moeilijkheden waarmee de debiteurlanden worden geconfronteerd?
Welche Maßnahmen hat der Rat getroffen, um die Schwierigkeiten der Schuldnerländer zu vermindern?
   Korpustyp: EU
Deze maatregelen, hoe positief ook, zullen slechts tijdelijke verlichting van het probleem opleveren.
Diese Maßnahmen werden jedoch, so positiv sie auch sein mögen, nur vorübergehende Abhilfe für das Problem schaffen.
   Korpustyp: EU
Aanpassing betekent vooral vereenvoudiging en verlichting. Aanpassing betekent snellere en efficiëntere procedures.
Man muß sie verändern, vor allem um sie zu vereinfachen und zu entschlacken, damit die Verfahren rascher und effizienter ablaufen.
   Korpustyp: EU
De bureaucratische lasten voor het bedrijfsleven moeten worden verlicht en het juridische kader vereenvoudigd.
Für Unternehmen muss der bürokratische Aufwand abgebaut und der Rechtsrahmen vereinfacht werden.
   Korpustyp: EU
Ik zou het specifiek willen hebben over de verlichting van de schuldenlast van de derde wereld.
Ich will über die Frage des Schuldenerlasses für die Dritte Welt sprechen.
   Korpustyp: EU
We moeten ons krachtiger inspannen om die verlichting een permanent karakter te geven.
Wir müssen uns energischer darum bemühen, das Problem des Schuldenerlasses für die Länder der Dritten Welt auf eine dauerhafte Grundlage zu stellen.
   Korpustyp: EU
De verlichting of kwijtschelding van die schulden is op zichzelf echter onvoldoende.
Doch reichen Entschuldung und Schuldentilgung allein nicht aus.
   Korpustyp: EU
De algemene verlichting van de primaire symptomen (epigastrische pijn en maagzuursecretie) werd beoordeeld.
Dabei wurde die Gesamtlinderung der Hauptsymptome (epigastrische Schmerzen und Sodbrennen) beurteilt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De symptomen van de patient worden dan ook direct vanaf de eerste dosis verlicht.
70%, so dass die Symptome der Patienten bereits ab der ersten Dosis gelindert werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Een comfortabele, goed verlichte plaats kiezen en alles wat u nodig heeft, binnen handbereik houden.
Suchen Sie sich eine passende, gut beleuchtete, saubere Fläche und legen Sie dort alles in Reichweite, was Sie für die Injektion benötigen
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Kies een comfortabele, goed verlichte plaats en houd alles wat u nodig heeft, binnen handbereik
Suchen Sie sich eine passende, gut beleuchtete, saubere Fläche und legen Sie dort alles in Reichweite, was Sie für die Injektion benötigen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Kies een comfortabele, goed verlichte schone plaats en plaats alles wat u nodig heeft binnen handbereik.
Suchen Sie sich eine passende, gut beleuchtete, saubere Fläche und legen Sie die gesamte Ausstattung, die Sie brauchen, in Reichweite hin.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Aangezien buprenorfine een opioïde is, kan pijn als symptoom van ziekte verlicht worden.
Da Buprenorphin ein Opioid ist, können Schmerzen als Symptom einer Krankheit verschleiert werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Praat echter met uw arts als u bezorgd bent over de verlichting van uw pijn.
Wenn Sie Fragen bezüglich Ihrer Schmerzlinderung haben, wenden Sie sich bitte an Ihren Arzt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dit draagt ertoe bij dat de verschijnselen van de ziekte worden verlicht.
Auf diese Weise werden die Krankheitssymptome gelindert.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Een comfortabele, goed verlichte schone plaats kiezen en alles wat u nodig heeft binnen handbereik houden.
Suchen Sie sich eine passende, gut beleuchtete, saubere Fläche und legen Sie dort alles in Reichweite, was Sie für die Injektion benötigen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ga in een comfortabele, goed verlichte ruimte zitten en plaats de Dynepo voorgevulde spuit binnen ln
Setzen Sie sich an einen bequemen und hellen Platz, wo Sie die Dynepo Fertigspritze leicht erreichen können. ni
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Neem contact op met uw arts als de vastgestelde dosis Effentora uw doorbraakpijn niet verlicht.
Kontaktieren Sie Ihren Arzt, wenn Ihre ermittelte Dosis Effentora nicht Ihre Durchbruchschmerzen lindert.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Sommige waren dosisgerelateerd en konden worden verlicht door de dosis te reduceren.
Einige waren dosisabhängig und konnten durch die Reduktion der Dosis abgemildert werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Veel van de bijwerkingen kunnen door het aanpassen van de dosering worden verlicht.
Viele Nebenwirkungen lassen sich durch eine Anpassung der Dosis vermindern..
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Patiënten ervaren meestal verlichting van de symptomen na verlaging of onderbreking van de dosis.
Nach einer Dosisreduzierung oder Therapieunterbrechung klangen die Symptome bei den Patienten im Allgemeinen ab.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Er werd een toename in verlichting van de pijn aangetoond in vergelijking tot opioïden alleen.
Es zeigte sich eine zusätzliche Schmerzlinderung im Vergleich zur Monotherapie mit Opioiden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
U zult Dynastat alleen voor een korte periode krijgen en alleen voor verlichting van pijn.
Sie werden Dynastat nur für einen kurzen Zeitraum erhalten und nur zur Schmerzlinderung.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Een comfortabele, goed verlichte schone plaats kiezen en alles wat u nodig heeft, binnen handbereik houden.
Suchen Sie sich einen ruhigen und hellen Ort und legen Sie alles, was Sie für die Injektion benötigen, in Reichweite.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Een comfortabele, goed verlichte, schone plaats kiezen en alles wat u nodig heeft, binnen handbereik plaatsen.
Suchen Sie sich eine passende, gut beleuchtete, saubere Fläche und legen Sie dort alles in Reichweite, was Sie für die Injektion benötigen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dit verlaagt de bloeddruk en geeft een verlichting van de symptomen.
Der Blutdruck sinkt und die Symptome bessern sich.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Neem een schoon, goed verlicht, slipvrij, vlak werkoppervlak en leg alle benodigdheden voor de injectie bijeen.
Wählen Sie eine saubere, gut beleuchtete, rutschfeste, ebene Arbeitsfläche und legen Sie alle Utensilien, die Sie für die Injektion benötigen, bereit.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Zoek een comfortabele, goed verlichte plaats waar u kunt zitten en ook kunt gaan liggen.
Suchen Sie sich einen bequemen, gut beleuchteten Sitzplatz, wo Sie sich zurücklegen können.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
“ Piroxicam is geïndiceerd voor de symptomatische verlichting van osteoartritis, reumatoïde artritis of spondylitis ankylopoetica.
“ Piroxicam ist indiziert zur symptomatischen Behandlung von aktivierter Arthrose, rheumatoider Arthritis oder Morbus Bechterew (Spondylitis ankylosans).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Maar behalve uw medeleven te betuigen hebt u de Commissie ook verzocht enige verlichting te bieden.
Sie haben jedoch nicht nur Ihr Mitgefühl zum Ausdruck gebracht, sondern die Kommission auch aufgefordert, Unterstützung zu gewähren.
   Korpustyp: EU
Dat zal ongetwijfeld een verlichting betekenen van de problemen in 2003.
Das erleichtert natürlich die Lösung der Probleme im Jahr 2003.
   Korpustyp: EU
Verlies aan biodiversiteit is, zoals gezegd, geen nieuwe uitdaging voor de verlichting van de armoede.
Wie bereits erwähnt, stellt der Verlust der Artenvielfalt keine neue Herausforderung bei der Bekämpfung der Armut dar.
   Korpustyp: EU
Ook is het waar dat het de druk op de wegen verlicht.
Damit entlasten wir tatsächlich auch den Straßenverkehr.
   Korpustyp: EU
Ik weet niet hoe Guadeloupe zal worden verlicht als het tot een privatisering komt!
Und es wird keine Energieunabhängigkeit für Europa geben.
   Korpustyp: EU
Ik ben eerder geneigd het een verlicht liberaal project te noemen.
Ich würde eher von einem aufgeklärt-liberalen Vorhaben sprechen.
   Korpustyp: EU
Wij moeten echter beseffen dat zij geen onmiddellijke verlichting in de huidige situatie kan brengen.
Wir müssen jedoch daran denken, dass sie in der derzeitigen Situation kein sofort wirksames Allheilmittel ist.
   Korpustyp: EU
Maar in de eerste plaats moet deregulering leiden tot verlichting van hun bestaan en overleven.
Vor allem aber sollte ihnen durch Deregulierung das Leben und Überleben erleichtert werden.
   Korpustyp: EU
Door dit vertrouwen daalde de rente wat een aanzienlijke verlichting voor uw begroting betekende.
Dieses Vertrauen hat zu niedrigeren Zinsen geführt, und das hat Ihren Haushalt sehr stark erleichtert.
   Korpustyp: EU
Laten we het nu hebben over het derde element van de verlichte maatschappij: economische ontwikkeling om de maatschappij te veranderen.
Nun komme ich zum dritten wichtigen Element einer aufgeklärten Gesellschaft, der wirtschaftlichen Entwicklung zum Umbau der Gesellschaft.
   Korpustyp: EU
Deze verhoging betekent in feite een aanzienlijke verlichting voor die landen die relatief de meeste invoerrechten innen.
Diese Erhöhung ist in Wirklichkeit eine Zahlungserleichterung für die Länder, die im Verhältnis gesehen die meisten Zölle beitreiben.
   Korpustyp: EU
Voor de symptomatische verlichting van artrose, reumatoïde artritis (RA) en de pijn en verschijnselen van ontsteking bij acute jichtartritis.
Zur Behandlung von Symptomen bei Reizzuständen degenerativer und entzündlicher Gelenkerkrankungen (Arthrose und rheumatoide Arthritis) sowie von Schmerzen und Entzündungszeichen bei akuter Gichtarthritis.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
We mogen niet vergeten dat geïnformeerde en verlichte burgers helpen om het potentieel van Europa te vergroten.
Wir dürfen nicht vergessen, dass eine informierte und aufgeklärte Öffentlichkeit zur Steigerung von Europas Potenzial beiträgt.
   Korpustyp: EU
Humanitaire hulp biedt ongetwijfeld verlichting, maar het is even duidelijk dat die hulp eenvoudig niet voldoende is.
Die humanitäre Hilfe trägt zweifellos zur Verbesserung der Lage bei, aber sie reicht offensichtlich nicht aus.
   Korpustyp: EU
Verlichting van migratiedruk op lange termijn kan alleen worden bereikt door verbeterde leefomstandigheden op het Afrikaanse continent.
Langfristig kann der Migrationsdruck nur durch die Verbesserung der Lebensbedingungen auf dem afrikanischen Kontinent verringert werden.
   Korpustyp: EU
De kern daarvan is het ideaal van een vrije handel die de armoede in de wereld verlicht.
Ihr Kernstück ist das Ideal des freien Handels, das zur Armutsminderung in der Welt beiträgt.
   Korpustyp: EU
Ten tweede heeft kwijtschelding of verlichting van de schuld alleen zin als de rijke landen hun ontwikkelingshulp verhogen.
Zweitens hat die Schuldenentlastung oder Entschuldung nur Sinn, wenn die reichen Länder ihre Entwicklungshilfe aufstocken.
   Korpustyp: EU
Hiermee kunnen de negatieve gevolgen van dit fenomeen, die hier vandaag geheel terecht genoemd werden, wellicht enigszins worden verlicht.
Dadurch kann ein Beitrag zur Abmilderung der heute debattierten negativen Konsequenzen dieses Phänomens geleistet werden.
   Korpustyp: EU
De strijd voor verlichting van armoede en ontwikkeling, maar ook voor voedselveiligheid, staat hoog op de agenda van de Commissie.
Der Kampf gegen Armut, die Entwicklung sowie die Ernährungssicherheit nehmen im Themenkatalog der Kommission einen wichtigen Platz ein.
   Korpustyp: EU
Bovendien is het geschreven in de geest van de Franse Revolutie en de Verlichting, revolutionair en seculier.
Sie sind im Geiste der französischen Revolution verfasst – einem aufgeklärten, revolutionären und säkularen Geist.
   Korpustyp: EU
Ik meen dat al die maatregelen samen in de huidige moeilijke situatie toch enige verlichting kunnen brengen.
Ich glaube, alle diese Maßnahmen zusammen können in dieser schwierigen Situation doch eine gewisse Abhilfe schaffen.
   Korpustyp: EU
Zoals de heer Monti zopas heeft gezegd moet die last worden verlicht en moeten de procedures worden vereenvoudigd.
Der Herr Kommissar wies zu Recht darauf hin, daß diese Last gesenkt und Verfahren vereinfacht werden müssen.
   Korpustyp: EU
Zimbabwe heeft veel te winnen bij de partnerschapsovereenkomst en heeft dringend hulp en verlichting van de schuldenlast nodig.
Für Simbabwe gibt es aus dem Partnerschaftsabkommen viel zu gewinnen, und es braucht dringend Hilfe und Schuldenerlaß.
   Korpustyp: EU
Dat ik denk ik de uitdaging: onze economieën laten groeien zodat we dan geld hebben voor verlicht sociaal beleid.
Darin besteht meines Erachtens die Herausforderung: Wir brauchen Wirtschaftswachstum, damit wir Geld für eine fortschrittliche Sozialpolitik ausgeben können.
   Korpustyp: EU
Dit voorkomt onnodig toezicht, vergroot de effectiviteit van het toezicht en verlicht de administratieve lastendruk voor toezichtgenietenden.
Das wird überflüssige Inspektionen verhindern, die Effektivität der Überwachung erhöhen und die Bürokratie für alle reduzieren, die Kontrollen unterliegen.
   Korpustyp: EU
Dat doen we via concrete stappen waarmee het dagelijks bestaan van onze burgers verlicht en veraangenaamd wordt.
Dies tut sie in konkreten Etappen, die das Alltagsleben ihrer Bürger verbessern.
   Korpustyp: EU
Ga op een comfortabele, goed verlichte plaats zitten en leg alles wat u nodig heeft binnen handbereik.
Suchen Sie einen bequemen, gut beleuchteten Ort auf, wo Sie alles Notwendige in Reichweite haben.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Als na 6 uur geen verlichting van de verschijnselen optreedt, kan een extra injectie Firazyr (3 ml) worden toegediend.
Wenn Sie nach 6 Stunden keine Symptomlinderung verspüren, kann eine weitere Injektion mit Firazyr (3 ml) erfolgen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU