De participatiegedachte wortelt natuurlijk niet alleen in christelijk-sociale opvattingen, maar ook in de Verlichting.
Die Beteiligungsidee hat natürlich nicht nur christlich-soziale Wurzeln, sondern unter anderem auch Wurzeln in der Aufklärung.
Korpustyp: EU
Rigas Feréos-Velestinlís ( 1757-1798 ) , een van de voormannen van de Griekse Verlichting , is afgebeeld op de munt van 10 cent .
Auf der 10-Cent-Münze ist Rigas Fereos-Velestinlis ( 1757-1798 ) , ein Vorkämpfer der griechischen Aufklärung , abgebildet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De visionaire idee van de Verlichting van een unie van volkeren inspireert de magie die onze bureaus en debatten doorstroomt.
Die vorhersehende Idee der Aufklärung von einer Union der Völker ist der Anfang der Magie in unseren Räumlichkeiten und unseren Debatten.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, waarde collega's, de naam Averroës staat voor het aandeel van de islam aan de tradities van de verlichting en de emancipatie in Europa.
Frau Präsidentin, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Der Name Averroes steht für den Anteil des Islam an den Traditionen der Aufklärung und der Emanzipation in Europa.
Korpustyp: EU
verlichtingSenkung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een meerderheid in onze commissie is evenwel van mening dat als preventieve maatregel de verlichting van de belasting- en premiedruk van doorslaggevend belang is, evenals een verlaging van de BTW op arbeidsintensieve diensten, zoals door het besluit van de Raad van 28 februari van dit jaar reeds mogelijk is en al wordt toegepast in negen landen.
Als Präventivmaßnahme hält eine Mehrheit im Ausschuss aber die Senkung der Steuer- und Abgabenlast für ausschlaggebend sowie die Senkung der Mehrwertsteuer bei arbeitsintensiven Dienstleistungen, wie sie nach der Entscheidung des Rates vom 28.2. dieses Jahres bereits möglich ist und in neuen Ländern auch schon praktiziert wird.
Korpustyp: EU
De Commissie stelt dat de verlichting van de sociale lasten in Frankrijk de concurrentie tussen de Europese producenten kan vervalsen.
Nach ihrer Ansicht könnte die Senkung der Sozialabgaben den Wettbewerb zwischen den europäischen Herstellern verfälschen.
Korpustyp: EU
Ook nakoming van het "denk eerst klein" en het "only once"beginsel en terugdringing van de overdreven strikte omzetting van de vereisten volgens EU-richtlijnen in nationale voorschriften, uiteraard door de organen in de lidstaten, zal leiden tot een zichtbare verlichting van de administratieve lasten voor de mkb-sector.
Gleichermaßen wird die Anwendung des Grundsatzes "Vorfahrt für KMU" und "nur einmal" sowie die Einschränkung der übertrieben strengen Umsetzung der Anforderungen der EU-Richtlinien in die nationalen Bestimmungen, was natürlich durch die nationalen Gremien in den Mitgliedstaaten erfolgt, zu einer spürbaren Senkung der Verwaltungslast auf dem KMU-Sektor führen.
Korpustyp: EU
Dan kunnen wij overgaan tot de verlichting van de belasting die het zwaarst op de gewone mensen drukt - wat tot de groei van de werkgelegenheid zou kunnen bijdragen - met name de BTW.
Damit können die unteren Schichten durch eine Senkung der Mehrwertsteuer steuerlich entlastet und ein Beitrag zur Wiederbelebung der Beschäftigung geleistet werden.
Korpustyp: EU
Anderzijds zouden wij willen dat er op twee essentiële punten meer nadruk werd gelegd. Het gaat hier met name om de verlichting van de belastingdruk op arbeid en de dienovereenkomstige sociale bijdragen en de noodzaak van een efficiënte deregulering en afbouw van de bureaucratisering.
Das heißt, wir würden lieber eine stärkere praktische Betonung auf zwei wesentlichen Punkten sehen: der Senkung der steuerlichen Belastung der Arbeit sowie eine wirksame Deregulierung und Entbürokratisierung, um so die unternehmerische Initiative zu fördern und das Wachstum anzukurbeln.
Korpustyp: EU
Terzelfder tijd is er ook een verband gelegd tussen de verlichting van de externe schuldenlast en een effectief gebruik van de middelen teneinde een economische en duurzame ontwikkeling ten behoeve van de meest benadeelde sectoren van ieder land dat bij deze instrumenten is betrokken, tot stand te brengen.
Des Weiteren wurde die Senkung der Auslandsschulden mit einer effektiven Verwendung dieser Mittel für die Erreichung eines Wirtschaftswachstums und einer nachhaltigen Entwicklung zugunsten der am stärksten benachteiligten Sektoren eines jeden an diesen Instrumenten beteiligten Landes verknüpft.
Korpustyp: EU
Amendement 66 roept op tot een algehele verlichting van de belastingdruk voor personen en bedrijven.
In Änderungsantrag 66 wird eine Senkung der steuerlichen Gesamtbelastung für Bürger und Unternehmen gefordert.
Korpustyp: EU
De aanbevelingen lopen uiteen van de vereenvoudiging van de administratieve vereisten met betrekking tot het waarborgen van kwaliteitsnormen tot de verlichting van de financiële lasten voor producenten van traditionele producten en producten met een oorsprongsbenaming of een geografische aanduiding.
Diese reichen von einer Vereinfachung der Verwaltung, die mit der Garantie der Qualitätsstandards einhergeht und der Senkung der finanziellen Belastungen der Erzeuger zur Förderung traditioneller Erzeugnisse bis hin zur Kennzeichnung des Herstellungsorts oder geografischen Angaben.
Korpustyp: EU
verlichtingBesserung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Azomyr is geïndiceerd voor de verlichting van symptomen geassocieerd met:
Azomyr ist angezeigt für die Besserung der Symptomatik bei:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Azomyr is geïndiceerd voor de verlichting van symptomen geassocieerd met:
Azomyr ist angezeigt zur Besserung der Symptomatik bei:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verlichting van de symptomen wordt snel verkregen.
Die Besserung der Symptome tritt schnell ein.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aerius is geïndiceerd voor de verlichting van symptomen geassocieerd met:
Aerius ist angezeigt für die Besserung der Symptomatik bei:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aerius is geïndiceerd voor de verlichting van symptomen geassocieerd met:
Aerius ist angezeigt zur Besserung der Symptomatik bei:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In beide studies was de tijd tot aan verlichting van de symptomen van de ziekte korter voor patiënten die Firazyr toegediend kregen dan voor degenen die tranexaamzuur of placebo toegediend kregen.
In beiden Studien war bei Patienten unter Firazyr die Zeit bis zur Besserung der Krankheitssymptome kürzer als bei den Patienten, die Tranexamsäure oder ein Placebo erhielten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Neoclarityn is geïndiceerd voor de verlichting van symptomen geassocieerd met:
Neoclarityn ist angezeigt für die Besserung der Symptomatik bei:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Neoclarityn is geïndiceerd voor de verlichting van symptomen geassocieerd met:
Neoclarityn ist angezeigt zur Besserung der Symptomatik bei:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
verlichtingReduzierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De wijzigingen behelzen een geringe verlichting van de verplichtingen .
Die Änderungen beinhalten eine geringfügige Reduzierung der Anforderungen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ik sta achter het doel van dit initiatief om het concurrentievermogen van bedrijven in de EU een impuls te geven door de administratieve lasten, die worden opgelegd door Europese richtlijnen op het gebied van commercieel vennootschapsrecht, te verlichten, mits deze verlichting bereikt kan worden zonder grote nadelige gevolgen voor de overige betrokkenen teweeg te brengen.
Ich unterstütze die Ziele dieser Initiative, die den Wettbewerb zwischen Unternehmen in der EU durch den Abbau von Verwaltungslasten stärken sollen, die ihnen von europäischen Richtlinien im Bereich des Handels- und Gesellschaftsrecht auferlegt wurden. In diesem Bereich kann die Reduzierung durchgeführt werden, ohne dass dies erhebliche Beeinträchtigungen für andere betroffene Parteien nach sich zieht.
Korpustyp: EU
Dit zijn de concrete punten die ik vandaag kan aankondigen: concrete maatregelen betreffende de toegang tot financiering voor kleine en middelgrote ondernemingen en de verlichting van de administratieve lasten waaronder onze ondernemingen, vooral kleine en middelgrote, gebukt gaan.
Diese konkreten Punkte kann ich heute ankündigen: konkrete Maßnahmen hinsichtlich des Zugangs zu Finanzierungen für KMU sowie die Reduzierung des Verwaltungsaufwands, der unsere Unternehmen und insbesondere KMU betrifft.
Korpustyp: EU
Ik denk daarom dat een geharmoniseerde verlichting van hun verplichtingen een stap in de goede richting is. Daarbij moet er wel op gelet worden dat dit hun toegang tot kredieten niet in de weg staat.
Ich bin daher davon überzeugt, dass eine abgestimmte Reduzierung ihrer Pflichten in die richtige Richtung geht, wobei dies jedoch mit der Zusicherung verbunden sein muss, dass ihnen dadurch keine Hürden beim Zugang zu Krediten entstehen.
Korpustyp: EU
Ik steun dan ook de invoering van een belasting op valuta- en derivatentransacties, evenals de verlichting van de schuldenlast voor ontwikkelingslanden en de kwijtschelding van de schulden van de minst ontwikkelde landen.
Ich unterstütze auch die Einführung einer Steuer auf Währungstransaktionen und Transaktionen mit Finanzderivaten sowie die Reduzierung der Schuldenlast von Entwicklungsländern und die Streichung der Schuldenlast der am wenigsten entwickelten Länder.
Korpustyp: EU
De agenda voor de verlichting van de administratieve lasten vordert en dat zal de groeikansen ten goede komen en Europa op weg helpen naar herstel.
Die Agenda zur Reduzierung des Verwaltungsaufwands macht Fortschritte und wird somit zum Wachstumspotenzial beitragen und Europa wieder zum Aufschwung führen.
Korpustyp: EU
Naast opleiding is de verlichting van de belastingdruk in sectoren waar nieuwe banen worden gecreëerd, een belangrijke mogelijkheid.
In meinen Augen liegt neben der Ausbildung eine wichtige Möglichkeit in der gezielten Reduzierung der Abgabenlasten in den Bereichen, die bewiesenermaßen Arbeitsplätze schaffen.
Korpustyp: EU
Juist in deze landen zal een verlichting van de schuldenlast de tenuitvoerlegging van structuurprogramma's vergemakkelijken.
Gerade in diesen Ländern würde eine Reduzierung der Schuldenlast aber die Durchführung von Strukturprogrammen erleichtern.
Korpustyp: EU
verlichtinglindern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit mag erg pragmatisch klinken, maar deze boodschap beoogt louter een verlichting van het materiële en geestelijke lijden van Noord-Koreaanse burgers.
Dies mag zwar recht pragmatisch klingen, doch zielt diese Botschaft ausschließlich darauf ab, das materielle und geistige Leiden der nordkoreanischen Bürger zu lindern.
Korpustyp: EU
Laten wij er dus voor zorgen dat elke in de Russische Federatie uitgegeven euro voortaan aan de verlichting van het lijden van de slachtoffers van de oorlog wordt besteed.
Sorgen wir also dafür, daß künftig jeder in der Russischen Föderation ausgegebene Euro für nichts anderes verwendet wird als ausschließlich die Leiden der vom Krieg betroffenen Bevölkerung zu lindern.
Korpustyp: EU
Ik vindt het ongepast om de betrekkingen met Israël op een hoger plan te brengen zolang dat land niet laat zien serieus te streven naar verlichting van het lijden van zijn Palestijnse inwoners en geen duurzame politieke dialoog aangaat om een tweestatenoplossing voor de problemen in de regio te bereiken.
Meiner Meinung nach ist es nicht sinnvoll, die Beziehungen mit Israel aufzuwerten, solange es nicht konzentrierte Anstrengungen zeigt, das Leiden der Bewohner Palästinas zu lindern und sich in einem anhaltenden politischen Dialog engagiert, um für die Probleme der Region eine Zwei-Staaten-Lösung zu erreichen.
Korpustyp: EU
Aangezien deze neurotransmitters ook betrokken zijn bij het verminderen van pijnsensatie, kan het blokkeren van de heropname ervan in de zenuwcellen ook leiden tot een verlichting van de symptomen van neuropathische pijn.
Da diese Neurotransmitter auch an der Verringerung der Schmerzempfindung beteiligt sind, kann die Blockade ihrer Wiederaufnahme in die Nervenzellen die Symptome der neuropathischen Schmerzen lindern.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ter verlichting van de ontwenningsverschijnselen werd de methadondosis met gemiddeld 22% verhoogd.
Die Methadondosis wurde im Mittel um 22% erhöht, um die Entzugssymptome zu lindern.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
verlichtingErleichterung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook zou het verlichting brengen als het door Zwitserland veroorzaakte transitovervoer over omwegen weer de oorspronkelijke route zou volgen.
Eine weitere Erleichterung würde die Rückverlagerung des durch die Schweiz verursachten Umwegverkehrs erbringen.
Korpustyp: EU
Ook de verlenging van de registratietermijn voor de eerste fase naar drieëneenhalf jaar is een merkbare verlichting voor de chemische Industrie.
Auch die Verlängerung der Registrierungsfrist für die erste Stufe auf dreieinhalb Jahre ist eine spürbare Erleichterung für die chemische Industrie.
Korpustyp: EU
Daarom moet bij mkb bevorderende maatregelen het accent liggen op verlichting van administratieve lasten en eenvoudiger wetgeving.
Deshalb muß bei der KMU-Förderung der Schwerpunkt auf der Erleichterung der administrativen Belastung und der Vereinfachung der Rechts- und Verwaltungsvorschriften liegen.
Korpustyp: EU
Zij hebben meer dan 53 miljoen dollar voor verlichting van de schuldendienst gemobiliseerd.
Sie haben über 53 Millionen $ zur Erleichterung des Schuldendienstes bereitgestellt.
Korpustyp: EU
verlichtingVerringerung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het verslag wordt met name aandacht besteed aan "een dynamischer klimaat voor investeringen en ondernemerschap", dat gestimuleerd moet worden door verlichting van de "belastingdruk" en de "toegang tot financieringsmogelijkheden" voor zogenaamde kleine en middelgrote bedrijven.
Was ihn interessiert, das ist die 'Dynamik von Investition und Unternehmertum' welche er durch die Verringerung der 'Steuerbelastung' und durch den 'Zugang zu Finanzmitteln', insbesondere für die so genannten kleinen und mittleren Unternehmen, begünstigen will.
Korpustyp: EU
Elke maatregel die kan leiden tot de verlichting van de administratieve procedures en lasten die op de schouders van de landbouwproducenten rusten - om maar te zwijgen over de betrokken plaatselijke overheden - en die de kwaliteitsnormen niet in het geding brengt, krijgt zonder meer onze steun.
Alle Maßnahmen, die für eine Verringerung der verwaltungstechnischen Arbeitsabläufe und Belastungen sorgen können, die Produzenten landwirtschaftlicher Erzeugnisse - und nicht zu vergessen, die betroffenen Kommunalbehörden - belasten und die Qualitätsstandards nicht beeinträchtigen, verdienen auf jeden Fall unsere Unterstützung.
Korpustyp: EU
Ik heb er prijs op gesteld de uiteenlopende, tegenstrijdige belangen met de bijbehorende partijen aan te geven, namelijk enerzijds de KMO's die belang hebben bij een aanzienlijke verlichting van hun aangifte, en anderzijds de gebruikers die belang hebben bij de terbeschikkingstelling van de uitstekende gedetailleerde informatie over de intracommunautaire handel.
Mir lag viel daran, die abweichenden, ja sogar gegensätzlichen Interessen der veschiedenen Akteure klar herauszustellen, das heißt einerseits der KMU, die an einer bedeutenden Verringerung der mit der Anmeldepflicht verbundenen Belastung interessiert sind, und andererseits der Benutzer, die an der Bereitstellung detaillierter und qualitativ guter Informationen über den innergemeinschaftlichen Warenverkehr interessiert sind.
Korpustyp: EU
Er is verwezen naar de verlichting van de schuldenlast.
Verschiedentlich wurde auch die Verringerung der Schuldenlast angesprochen.
Korpustyp: EU
verlichtingverringern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De vierde prioriteit is verlichting van de druk op de maxima van rubriek 5.
Viertens müssen wir den Druck auf die Obergrenze von Rubrik 5 verringern.
Korpustyp: EU
Ik ben blij met dit verslag van de heer Averoff over een voorstel voor de toekenning van financiële middelen aan Griekenland ter verlichting van de rentelast op EIB-leningen voor de wederopbouw van de door de aardbeving van september 1999 verwoeste regio Attica.
Ich begrüße diesen Bericht von Herrn Averoff über einen Vorschlag zur Bereitstellung von Mitteln an Griechenland, um die Zinsbelastung aufgrund von EIB-Darlehen zu verringern, die für den Wiederaufbau der durch das Erdbeben im September 1999 zerstörten Region Attika bestimmt sind.
Korpustyp: EU
Ik ben daarentegen wel een overtuigd en fervent voorstander van verlichting van de schuld of de kwijtschelding ervan in heel bepaalde gevallen en onder heel bepaalde omstandigheden.
Ich trete aber entschlossen und energisch dafür ein, die Schulden in ganz bestimmten Fällen und unter ganz bestimmten Bedingungen zu verringern oder zu erlassen.
Korpustyp: EU
verlichtingVerminderung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de verlichting van post-operatieve pijn en ontsteking kan de toediening aan de dieren gestart worden 2 uur vóór de aanvang van de operatie, desnoods gedurende 3 opeenvolgende dagen.
Zur Verminderung postoperativer Schmerzen und Entzündungen kann die Verabreichung ungefähr 2 Stunden vor dem Eingriff begonnen und bei Bedarf bis zu 3 aufeinander folgende Tage fortgesetzt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
verlichting van ontsteking en pijn in zowel acute als chronische aandoeningen van het bewegingsapparaat en verlichting van postoperatieve pijn en ontsteking na orthopedische operaties en chirurgische ingrepen in de zachte weefsels.
Linderung von Entzündungen und Schmerzen bei akuten und chronischen Erkrankungen des Bewegungsapparates und Verminderung post-operativer Schmerzen und Entzündungen nach orthopädischen Eingriffen und Weichteiloperationen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Voor de verlichting van post-operatieve pijn en ontsteking geassocieerd met weke delen en orthopedische chirurgie bij honden.
Zur Verminderung postoperativer Schmerzen und Entzündungen im Zusammenhang mit Weichteiloperationen und orthopädischen Operationen bei Hunden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
verlichtingErleichterungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik hoop dat de procedure van SEM 2000, die ook betrekking heeft op de steunverlening, al snel verlichting zal brengen.
Ich hoffe, daß im übrigen das Verfahren zu SEM 2000, das sich ja auch auf Förderfähigkeit bezieht, schon kurzfristig Erleichterungen bringen wird.
Korpustyp: EU
In beginsel vind ik de verlichting van bureaucratische voorschriften voor micro-ondernemingen belangrijk en zinvol, maar er moet wel rekening worden gehouden met het feit dat de gebruikers ten dele ook micro-ondernemingen zijn die bouwproducten verwerken, en deze ondernemingen moeten dezelfde bescherming genieten.
Grundsätzlich halte ich Erleichterungen für Kleinstunternehmen von bürokratischen Vorschriften für wichtig und sinnvoll. Aber man muss auch berücksichtigen, dass aufseiten der Anwender auch Kleinstunternehmen tätig sind, die Bauprodukte verarbeiten, und diese müssen ebenso geschützt werden.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, we behandelen de begroting van het Europees Parlement voor volgend jaar die geen verlichting brengt bij het oplossen van het Europese werkloosheidsprobleem.
Herr Präsident, uns liegt der Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 1998 zur Behandlung vor; dieser Haushaltsplan bringt keine Erleichterungen für die Lösung des Problems der Arbeitslosigkeit in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
verlichtingLampen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijn volgende punt betreft het gebruik van verlichting op basis van LED's, die energiebesparend en duurzaam zijn.
Der nächste Punkt ist die Nutzung von Lampen mit Leuchtdioden, die energiesparend und langlebig sind.
Korpustyp: EU
verlichtingLichter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toen de verlichting weer aan ging, kwam de gedachte bij me op dat de weg naar de droom van de vrede, die vanavond zo nauwkeurig en met zoveel moreel en politiek gezag is beschreven door de heer Solana, nu misschien eindelijk openligt.
Nachdem die Lichter wieder angegangen waren, kam mir der Gedanke, dass sich der Weg zum Traum vom Frieden, den uns Herr Solana heute Abend so genau und mit solch einem moralischen und politischen Nachdruck beschrieben hat, durchaus geöffnet haben kann.
Korpustyp: EU
verlichtingErleuchtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Enkele dagen geleden waren wij in het Parlement getuige van een heel bijzonder moment, een moment van daadwerkelijke verlichting, toen wij de Palestijn Nusseibeh en de Israëliër Ayalon ontvingen.
Vor wenigen Tagen haben wir im Parlament einen Moment von außerordentlicher Intensität und echter Erleuchtung erlebt, als wir den Palästinenser Nusseibeh und den Israeli Yalon empfingen.
Korpustyp: EU
verlichtingLicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is menswaardige huisvesting nodig, waar een kind zich kan voorbereiden op de lessen van de volgende dag, en waar verlichting en verwarming aanwezig zijn.
Passende Wohnbedingungen, in denen es Licht und Heizmöglichkeiten gibt, sind vonnöten, damit sich die Kinder dort auf den Unterricht vorbereiten können.
Symptomatische verlichting bij de behandeling van artrose.
Behandlung von Symptomen bei Reizzuständen degenerativer Gelenkerkrankungen (aktivierte Arthrosen).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De verlichting van symptomen wordt snel bemerkt.
Eine Symptomlinderung wird rasch erreicht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gebruik een schoon, goed verlicht, vlakwerkoppervlak.
Wählen Sie eine saubere, gut ausgeleuchtete und ebene Arbeitsfläche.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gebruik een vlak, schoon, goed verlicht, werkoppervlak.
Wählen Sie eine ebene, saubere und gut beleuchtete Arbeitsfläche.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zo kan de loonbelasting aanzienlijk worden verlicht.
So könnte die Lohnbesteuerung beachtlich gesenkt werden.
Korpustyp: EU
Met u kan de Europese verlichting beginnen!
Werden Sie zu einem europäischen Aufklärer!
Korpustyp: EU
Zij kan wel overgaan in verlicht despotisme.
Aus ihr kann jedoch ein aufgeschlossener Despotismus werden.
Korpustyp: EU
MIRAPEXIN verlicht de symptomen van de ziekte van Parkinson.
MIRAPEXIN lindert die Anzeichen und Symptome der idiopathischen Parkinson-Krankheit.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Rechtvaardige burgers zorgen voor de opkomst van een verlichte maatschappij.
Mit Bürgern, die diese Eigenschaft der Aufrichtigkeit besitzen, kann eine aufgeklärte Gesellschaft entstehen.
Korpustyp: EU
- Kortdurende verlichting van milde tot matige acute pijn
Zwei Studien über Weisheitszahnoperationen wurden aus der Metaanalyse 1 ausgeschlossen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Iedereen heeft baat bij verlichting van de pijn.
Eine friedliche Lösung würde uns allen entgegenkommen.
Korpustyp: EU
Zij hebben iets geweldigs gepresteerd en ons het werk verlicht.
Sie haben Großartiges geleistet und uns die Arbeit erleichtert.
Korpustyp: EU
Het is hier aangenaam warm, en goed verlicht.
Wir finden hier angenehm klimatisierte und gut beleuchtete Räumlichkeiten vor.
Korpustyp: EU
Voorzitter, de laatste tijd lijkt er sprake van enige verlichting.
Herr Präsident, in letzter Zeit hat sich die Lage offensichtlich etwas entspannt.
Korpustyp: EU
Symptomatische verlichting van pijn bij verstuikingen en acute traumatische tendinitis.
Zur symptomatischen Behandlung von Schmerzen bei Verstauchungen und akuter traumatischer Tendinitis.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Farmacotherapeutische categorie: verschillende therapeutische radioactieve geneesmiddelen ter verlichting van pijn.
Pharmakotherapeutische Gruppe: verschiedene Radiopharmaka für die palliative Schmerzbehandlung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
SIFROL verlicht de symptomen van de ziekte van Parkinson.
SIFROL lindert die Anzeichen und Symptome der idiopathischen Parkinson-Krankheit.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De uitvoerrestituties in de zuivelsector werden onlangs verder verlicht.
Ausfuhrerstattungen für den Milchsektor wurden vor Kurzem ebenfalls erleichtert.
Korpustyp: EU
Voor hen zal het onderhavige instrument een verlichting betekenen.
Für sie wird das jetzige Instrument erleichternd wirken.
Korpustyp: EU
Hoe kan een verlicht Europa zoiets verschrikkelijks accepteren?
Wie kann ein aufgeklärtes Europa eine solche Ungeheuerlichkeit zulassen?
Korpustyp: EU
Ik noem zaken als verlichting overdag, rijlessen en telematische systemen.
Es werden u. a. die Themen Abblendlicht am Tage, Führerscheinausbildung und Telematik angesprochen.
Korpustyp: EU
Maar als we een verlicht sociaal beleid willen en geld willen hebben voor verlicht sociaal beleid moeten we onze economieën liberaliseren.
Aber wenn wir eine fortschrittliche Sozialpolitik und die Mittel für eine fortschrittliche Sozialpolitik wollen, dann müssen wir unsere Wirtschaft liberalisieren.
Korpustyp: EU
Al vier uur na instelling van de behandeling werd verlichting van de pijn waargenomen.
Eine Schmerzlinderung war bereits vier Stunden nach Therapiebeginn zu beobachten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Klinische studies bij de ziekte van Parkinson Pramipexol verlicht de symptomen van de ziekte van Parkinson.
Klinische Studien bei Morbus Parkinson Pramipexol lindert die Anzeichen und Symptome der idiopathischen Parkinson-Krankheit.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Vermoed wordt dat hierdoor de symptomen van een depressie worden verlicht.
Es wird angenommen, dass hierdurch die Symptome der Depression gelindert werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dit is mijns inziens een verlicht en moedig standpunt dat de Chinezen geen enkel alibi biedt.
Das ist meines Erachtens eine sehr vernünftige und mutige Position, die China jeder Möglichkeit beraubt, weitere Ausreden vorzubringen.
Korpustyp: EU
Allereerst wil ik iets zeggen over de totstandkoming van een verlichte maatschappij.
Doch zunächst möchte ich über die Entwicklung einer aufgeklärten Gesellschaft sprechen.
Korpustyp: EU
Klinische trials ziekte van Parkinson Oprymea verlicht de symptomen van de ziekte van Parkinson.
7 Pramipexol lindert die Anzeichen und Symptome der idiopathischen Parkinson-Krankheit.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bij de meeste patiënten trad verlichting van de symptomen op na het stopzetten van de behandeling.
Bei den meisten Patienten besserten sich die Symptome nach Beendigung der Behandlung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
U kunt, zolang het de symptomen verlicht, injecties van NeuroBloc blijven krijgen.
Sie können Injektionen von NeuroBloc erhalten, solange dadurch Ihre Symptome gemildert werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bij volwassenen en kinderen van 6 jaar en ouder is Zyrtec bestemd voor de verlichting van:
Bei Erwachsenen und Kindern ab einem Alter von 6 Jahren ist Zyrtec angezeigt zur:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
verlicht door na het gebruik van Viani de mond te spoelen met water.
Bei symptomatischer Candidiasis empfiehlt sich die lokale Behandlung mit einem gegen diese Pilzerkrankung wirksamen Arzneimittel.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Voor hen is de belastingdruk de afgelopen jaren in alle Europese landen op onverantwoorde wijze verlicht.
Die sind in den letzten Jahren in allen europäischen Ländern in unverantwortlicher Weise entlastet worden.
Korpustyp: EU
De rijke landen moeten overgaan tot een substantiële verlichting van de schulden.
Die reichen Länder müssen die Schulden substanziell erlassen.
Korpustyp: EU
Juist om die reden moeten we ook doorgaan met intelligent bouwen, intelligente verlichting en intelligent transport.
Aus diesem Grund müssen wir auch die neuen Entwicklungen Intelligentes Bauen, Intelligente Verkehrssysteme und Smart Lighting weiter verfolgen.
Korpustyp: EU
We hebben ook eigen certificaten ingevoerd ter verlichting van de controle.
Wir haben auch eigene Zertifikate eingeführt, um die Kontrolle zu erleichtern.
Korpustyp: EU
Door een verlichting van de bijdragen en belastingen kan men de Europese scheepvaart opnieuw concurrerend maken.
Es wäre vielmehr nützlicher, mit Hilfe von Abgaben- und Steuererleichterungen Voraussetzungen zu schaffen, welche die Einstellung europäischer Seeleute unter Wettbewerbsbedingungen gestatten.
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, dit debat over verlichting van de schuldenlast van ontwikkelingslanden komt als geroepen.
Herr Präsident, diese Debatte über den Schuldennachlass kommt zum richtigen Zeitpunkt.
Korpustyp: EU
Gelukkig was de aangekondigde verlichting van de schuldenlast toch een stap in de goede richting.
Wir wurden schwer enttäuscht, aber zumindest der verkündete Schuldenerlass war ein Schritt nach vorn.
Korpustyp: EU
Daarom is het dringend noodzakelijk dat de schuldenlast verlicht wordt, echter wel onder een paar voorwaarden.
Die Schuldenlast muß verringert werden, aber unter bestimmten Bedingungen.
Korpustyp: EU
En ook dan zullen wij nog lang geen zucht van verlichting kunnen slaken.
Und selbst dann können wir noch lange nicht aufatmen.
Korpustyp: EU
Welke maatregelen heeft de Raad genomen ter verlichting van de moeilijkheden waarmee de debiteurlanden worden geconfronteerd?
Welche Maßnahmen hat der Rat getroffen, um die Schwierigkeiten der Schuldnerländer zu vermindern?
Korpustyp: EU
Deze maatregelen, hoe positief ook, zullen slechts tijdelijke verlichting van het probleem opleveren.
Diese Maßnahmen werden jedoch, so positiv sie auch sein mögen, nur vorübergehende Abhilfe für das Problem schaffen.
Korpustyp: EU
Aanpassing betekent vooral vereenvoudiging en verlichting. Aanpassing betekent snellere en efficiëntere procedures.
Man muß sie verändern, vor allem um sie zu vereinfachen und zu entschlacken, damit die Verfahren rascher und effizienter ablaufen.
Korpustyp: EU
De bureaucratische lasten voor het bedrijfsleven moeten worden verlicht en het juridische kader vereenvoudigd.
Für Unternehmen muss der bürokratische Aufwand abgebaut und der Rechtsrahmen vereinfacht werden.
Korpustyp: EU
Ik zou het specifiek willen hebben over de verlichting van de schuldenlast van de derde wereld.
Ich will über die Frage des Schuldenerlasses für die Dritte Welt sprechen.
Korpustyp: EU
We moeten ons krachtiger inspannen om die verlichting een permanent karakter te geven.
Wir müssen uns energischer darum bemühen, das Problem des Schuldenerlasses für die Länder der Dritten Welt auf eine dauerhafte Grundlage zu stellen.
Korpustyp: EU
De verlichting of kwijtschelding van die schulden is op zichzelf echter onvoldoende.
Doch reichen Entschuldung und Schuldentilgung allein nicht aus.
Korpustyp: EU
De algemene verlichting van de primaire symptomen (epigastrische pijn en maagzuursecretie) werd beoordeeld.
Dabei wurde die Gesamtlinderung der Hauptsymptome (epigastrische Schmerzen und Sodbrennen) beurteilt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De symptomen van de patient worden dan ook direct vanaf de eerste dosis verlicht.
70%, so dass die Symptome der Patienten bereits ab der ersten Dosis gelindert werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Een comfortabele, goed verlichte plaats kiezen en alles wat u nodig heeft, binnen handbereik houden.
Suchen Sie sich eine passende, gut beleuchtete, saubere Fläche und legen Sie dort alles in Reichweite, was Sie für die Injektion benötigen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Kies een comfortabele, goed verlichte plaats en houd alles wat u nodig heeft, binnen handbereik
Suchen Sie sich eine passende, gut beleuchtete, saubere Fläche und legen Sie dort alles in Reichweite, was Sie für die Injektion benötigen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Kies een comfortabele, goed verlichte schone plaats en plaats alles wat u nodig heeft binnen handbereik.
Suchen Sie sich eine passende, gut beleuchtete, saubere Fläche und legen Sie die gesamte Ausstattung, die Sie brauchen, in Reichweite hin.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aangezien buprenorfine een opioïde is, kan pijn als symptoom van ziekte verlicht worden.
Da Buprenorphin ein Opioid ist, können Schmerzen als Symptom einer Krankheit verschleiert werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Praat echter met uw arts als u bezorgd bent over de verlichting van uw pijn.
Wenn Sie Fragen bezüglich Ihrer Schmerzlinderung haben, wenden Sie sich bitte an Ihren Arzt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dit draagt ertoe bij dat de verschijnselen van de ziekte worden verlicht.
Auf diese Weise werden die Krankheitssymptome gelindert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Een comfortabele, goed verlichte schone plaats kiezen en alles wat u nodig heeft binnen handbereik houden.
Suchen Sie sich eine passende, gut beleuchtete, saubere Fläche und legen Sie dort alles in Reichweite, was Sie für die Injektion benötigen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ga in een comfortabele, goed verlichte ruimte zitten en plaats de Dynepo voorgevulde spuit binnen ln
Setzen Sie sich an einen bequemen und hellen Platz, wo Sie die Dynepo Fertigspritze leicht erreichen können. ni
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Neem contact op met uw arts als de vastgestelde dosis Effentora uw doorbraakpijn niet verlicht.
Kontaktieren Sie Ihren Arzt, wenn Ihre ermittelte Dosis Effentora nicht Ihre Durchbruchschmerzen lindert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sommige waren dosisgerelateerd en konden worden verlicht door de dosis te reduceren.
Einige waren dosisabhängig und konnten durch die Reduktion der Dosis abgemildert werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Veel van de bijwerkingen kunnen door het aanpassen van de dosering worden verlicht.
Viele Nebenwirkungen lassen sich durch eine Anpassung der Dosis vermindern..
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Patiënten ervaren meestal verlichting van de symptomen na verlaging of onderbreking van de dosis.
Nach einer Dosisreduzierung oder Therapieunterbrechung klangen die Symptome bei den Patienten im Allgemeinen ab.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er werd een toename in verlichting van de pijn aangetoond in vergelijking tot opioïden alleen.
Es zeigte sich eine zusätzliche Schmerzlinderung im Vergleich zur Monotherapie mit Opioiden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
U zult Dynastat alleen voor een korte periode krijgen en alleen voor verlichting van pijn.
Sie werden Dynastat nur für einen kurzen Zeitraum erhalten und nur zur Schmerzlinderung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Een comfortabele, goed verlichte schone plaats kiezen en alles wat u nodig heeft, binnen handbereik houden.
Suchen Sie sich einen ruhigen und hellen Ort und legen Sie alles, was Sie für die Injektion benötigen, in Reichweite.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Een comfortabele, goed verlichte, schone plaats kiezen en alles wat u nodig heeft, binnen handbereik plaatsen.
Suchen Sie sich eine passende, gut beleuchtete, saubere Fläche und legen Sie dort alles in Reichweite, was Sie für die Injektion benötigen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dit verlaagt de bloeddruk en geeft een verlichting van de symptomen.
Der Blutdruck sinkt und die Symptome bessern sich.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Neem een schoon, goed verlicht, slipvrij, vlak werkoppervlak en leg alle benodigdheden voor de injectie bijeen.
Wählen Sie eine saubere, gut beleuchtete, rutschfeste, ebene Arbeitsfläche und legen Sie alle Utensilien, die Sie für die Injektion benötigen, bereit.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zoek een comfortabele, goed verlichte plaats waar u kunt zitten en ook kunt gaan liggen.
Suchen Sie sich einen bequemen, gut beleuchteten Sitzplatz, wo Sie sich zurücklegen können.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
“ Piroxicam is geïndiceerd voor de symptomatische verlichting van osteoartritis, reumatoïde artritis of spondylitis ankylopoetica.
“ Piroxicam ist indiziert zur symptomatischen Behandlung von aktivierter Arthrose, rheumatoider Arthritis oder Morbus Bechterew (Spondylitis ankylosans).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Maar behalve uw medeleven te betuigen hebt u de Commissie ook verzocht enige verlichting te bieden.
Sie haben jedoch nicht nur Ihr Mitgefühl zum Ausdruck gebracht, sondern die Kommission auch aufgefordert, Unterstützung zu gewähren.
Korpustyp: EU
Dat zal ongetwijfeld een verlichting betekenen van de problemen in 2003.
Das erleichtert natürlich die Lösung der Probleme im Jahr 2003.
Korpustyp: EU
Verlies aan biodiversiteit is, zoals gezegd, geen nieuwe uitdaging voor de verlichting van de armoede.
Wie bereits erwähnt, stellt der Verlust der Artenvielfalt keine neue Herausforderung bei der Bekämpfung der Armut dar.
Korpustyp: EU
Ook is het waar dat het de druk op de wegen verlicht.
Damit entlasten wir tatsächlich auch den Straßenverkehr.
Korpustyp: EU
Ik weet niet hoe Guadeloupe zal worden verlicht als het tot een privatisering komt!
Und es wird keine Energieunabhängigkeit für Europa geben.
Korpustyp: EU
Ik ben eerder geneigd het een verlicht liberaal project te noemen.
Ich würde eher von einem aufgeklärt-liberalen Vorhaben sprechen.
Korpustyp: EU
Wij moeten echter beseffen dat zij geen onmiddellijke verlichting in de huidige situatie kan brengen.
Wir müssen jedoch daran denken, dass sie in der derzeitigen Situation kein sofort wirksames Allheilmittel ist.
Korpustyp: EU
Maar in de eerste plaats moet deregulering leiden tot verlichting van hun bestaan en overleven.
Vor allem aber sollte ihnen durch Deregulierung das Leben und Überleben erleichtert werden.
Korpustyp: EU
Door dit vertrouwen daalde de rente wat een aanzienlijke verlichting voor uw begroting betekende.
Dieses Vertrauen hat zu niedrigeren Zinsen geführt, und das hat Ihren Haushalt sehr stark erleichtert.
Korpustyp: EU
Laten we het nu hebben over het derde element van de verlichte maatschappij: economische ontwikkeling om de maatschappij te veranderen.
Nun komme ich zum dritten wichtigen Element einer aufgeklärten Gesellschaft, der wirtschaftlichen Entwicklung zum Umbau der Gesellschaft.
Korpustyp: EU
Deze verhoging betekent in feite een aanzienlijke verlichting voor die landen die relatief de meeste invoerrechten innen.
Diese Erhöhung ist in Wirklichkeit eine Zahlungserleichterung für die Länder, die im Verhältnis gesehen die meisten Zölle beitreiben.
Korpustyp: EU
Voor de symptomatische verlichting van artrose, reumatoïde artritis (RA) en de pijn en verschijnselen van ontsteking bij acute jichtartritis.
Zur Behandlung von Symptomen bei Reizzuständen degenerativer und entzündlicher Gelenkerkrankungen (Arthrose und rheumatoide Arthritis) sowie von Schmerzen und Entzündungszeichen bei akuter Gichtarthritis.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
We mogen niet vergeten dat geïnformeerde en verlichte burgers helpen om het potentieel van Europa te vergroten.
Wir dürfen nicht vergessen, dass eine informierte und aufgeklärte Öffentlichkeit zur Steigerung von Europas Potenzial beiträgt.
Korpustyp: EU
Humanitaire hulp biedt ongetwijfeld verlichting, maar het is even duidelijk dat die hulp eenvoudig niet voldoende is.
Die humanitäre Hilfe trägt zweifellos zur Verbesserung der Lage bei, aber sie reicht offensichtlich nicht aus.
Korpustyp: EU
Verlichting van migratiedruk op lange termijn kan alleen worden bereikt door verbeterde leefomstandigheden op het Afrikaanse continent.
Langfristig kann der Migrationsdruck nur durch die Verbesserung der Lebensbedingungen auf dem afrikanischen Kontinent verringert werden.
Korpustyp: EU
De kern daarvan is het ideaal van een vrije handel die de armoede in de wereld verlicht.
Ihr Kernstück ist das Ideal des freien Handels, das zur Armutsminderung in der Welt beiträgt.
Korpustyp: EU
Ten tweede heeft kwijtschelding of verlichting van de schuld alleen zin als de rijke landen hun ontwikkelingshulp verhogen.
Zweitens hat die Schuldenentlastung oder Entschuldung nur Sinn, wenn die reichen Länder ihre Entwicklungshilfe aufstocken.
Korpustyp: EU
Hiermee kunnen de negatieve gevolgen van dit fenomeen, die hier vandaag geheel terecht genoemd werden, wellicht enigszins worden verlicht.
Dadurch kann ein Beitrag zur Abmilderung der heute debattierten negativen Konsequenzen dieses Phänomens geleistet werden.
Korpustyp: EU
De strijd voor verlichting van armoede en ontwikkeling, maar ook voor voedselveiligheid, staat hoog op de agenda van de Commissie.
Der Kampf gegen Armut, die Entwicklung sowie die Ernährungssicherheit nehmen im Themenkatalog der Kommission einen wichtigen Platz ein.
Korpustyp: EU
Bovendien is het geschreven in de geest van de Franse Revolutie en de Verlichting, revolutionair en seculier.
Sie sind im Geiste der französischen Revolution verfasst – einem aufgeklärten, revolutionären und säkularen Geist.
Korpustyp: EU
Ik meen dat al die maatregelen samen in de huidige moeilijke situatie toch enige verlichting kunnen brengen.
Ich glaube, alle diese Maßnahmen zusammen können in dieser schwierigen Situation doch eine gewisse Abhilfe schaffen.
Korpustyp: EU
Zoals de heer Monti zopas heeft gezegd moet die last worden verlicht en moeten de procedures worden vereenvoudigd.
Der Herr Kommissar wies zu Recht darauf hin, daß diese Last gesenkt und Verfahren vereinfacht werden müssen.
Korpustyp: EU
Zimbabwe heeft veel te winnen bij de partnerschapsovereenkomst en heeft dringend hulp en verlichting van de schuldenlast nodig.
Für Simbabwe gibt es aus dem Partnerschaftsabkommen viel zu gewinnen, und es braucht dringend Hilfe und Schuldenerlaß.
Korpustyp: EU
Dat ik denk ik de uitdaging: onze economieën laten groeien zodat we dan geld hebben voor verlicht sociaal beleid.
Darin besteht meines Erachtens die Herausforderung: Wir brauchen Wirtschaftswachstum, damit wir Geld für eine fortschrittliche Sozialpolitik ausgeben können.
Korpustyp: EU
Dit voorkomt onnodig toezicht, vergroot de effectiviteit van het toezicht en verlicht de administratieve lastendruk voor toezichtgenietenden.
Das wird überflüssige Inspektionen verhindern, die Effektivität der Überwachung erhöhen und die Bürokratie für alle reduzieren, die Kontrollen unterliegen.
Korpustyp: EU
Dat doen we via concrete stappen waarmee het dagelijks bestaan van onze burgers verlicht en veraangenaamd wordt.
Dies tut sie in konkreten Etappen, die das Alltagsleben ihrer Bürger verbessern.
Korpustyp: EU
Ga op een comfortabele, goed verlichte plaats zitten en leg alles wat u nodig heeft binnen handbereik.
Suchen Sie einen bequemen, gut beleuchteten Ort auf, wo Sie alles Notwendige in Reichweite haben.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als na 6 uur geen verlichting van de verschijnselen optreedt, kan een extra injectie Firazyr (3 ml) worden toegediend.
Wenn Sie nach 6 Stunden keine Symptomlinderung verspüren, kann eine weitere Injektion mit Firazyr (3 ml) erfolgen.