Voorts waren er grote verschillen tussen de bedragen voor de programma's en de bedragen die in de financiële vooruitzichten waren toegewezen.
Darüber hinaus traten beträchtliche Abweichungen zwischen den für die Programme vorgesehenen und den in der Finanziellen Vorausschau zugewiesenen Beträgen auf.
Korpustyp: EU
De verschillen tussen de definitieve en voorlopige gegevens moeten zo gering mogelijk zijn .
Abweichungen zwischen den veröffentlichten vorläufigen und endgültigen Daten sind zu minimieren .
Er zijn nog heel wat voorbeelden genoemd, maar er is altijd een groot verschil tussen de beide landen.
So gibt es eine Reihe von anderen Beispielen, die hier genannt wurden, aber immer mit einem hohen Maß an Differenzierung zwischen den beiden Ländern.
Korpustyp: EU
Mijnheer Van Velzen, u heeft gesproken over het zeer interessante probleem van de regionale verschillen in lonen.
Herr van Velzem, Sie haben die sehr interessante Frage der regionalen Differenzierung der Löhne angesprochen.
Korpustyp: EU
Het is waarschijnlijk ook geen toeval dat de Italiaanse vakbonden onlangs deze regionale verschillen hebben erkend en aanvaard.
Es ist vielleicht kein Zufall, wenn die italienischen Gewerkschaften vor kurzem erst diese regionale Differenzierung anerkannt und akzeptiert haben.
Korpustyp: EU
In de eerste plaats is de wens om de markt open te stellen gewoon niet realistisch als geen rekening wordt gehouden met de grote sociale verschillen die er bestaan.
Erstens: Die Forderung nach einer Marktöffnung ohne Berücksichtigung der Existenz gravierender sozialer Differenzierungen ist schlicht unrealistisch.
Korpustyp: EU
Of is het iets wat wij niet willen omdat we de verschillen tussen onze landen juist willen behouden?
Oder ist das etwas, was wir nicht wollen, weil wir diese Differenzierung zwischen den Ländern beibehalten wollen?
Korpustyp: EU
Daarom moet het verschil tussen de steun voor granen en die voor de overige olie- of eiwithoudende zaden gehandhaafd worden, terwijl voor maïs een specifieke basisoppervlakte aangehouden dient te worden.
Deshalb muß man die Differenzierung der Beihilfen für Getreide und die übrigen Öl- und Eiweißpflanzen und auch eine spezifische Grundfläche für Mais beibehalten.
Korpustyp: EU
Bij de komende besluiten daarover moet worden gegarandeerd dat de stijging van de bijdragen de ontwikkeling van de huidige lidstaten niet in gevaar brengt en dat vooral de regionale en sociale verschillen niet toenemen.
In Folgebeschlüssen muss sicher gestellt werden, dass der Anstieg der Beitragszahlungen die Entwicklung der alten Mitgliedstaaten nicht gefährden darf, insbesondere durch eine Zunahme der regionalen und sozialen Differenzierung.
Dan zal de wetenschap geen middel zijn geweest om een betere wereld te creëren maar om een nog diepere kloof teweeg te brengen tussen rijk en arm; dan zullen wij het zoveelste instrument hebben gecreëerd om de sociale verschillen te vergroten.
Die Wissenschaft wird dann, anstatt als Instrument zur Gestaltung einer gerechteren Welt fungiert zu haben, die Kluft zwischen Reich und Arm weiter vertieft und sich als ein neues Mittel der sozialen Abstufung durchgesetzt haben.
Korpustyp: EU
verschilDifferenzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
1 ) Voor elke variabele en periode zijn de marges gebaseerd op het gemiddelde absolute verschil tussen werkelijke uitkomsten en door de centrale banken in het eurogebied eerder gemaakte projecties .
1 ) Bei allen Variablen und Zeithorizonten basieren die Bandbreiten auf dem Durchschnitt der absoluten Differenzen zwischen den tatsächlichen Ergebnissen und früheren Projektionen der Zentralbanken des Euro-Währungsgebiets .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
1 ) Voor elke variabele en periode zijn de marges gebaseerd op het gemiddelde absolute verschil tussen werkelijke uitkomsten en in het verleden door de centrale banken in het eurogebied gemaakte projecties .
Bei allen Variablen und Zeithorizonten basieren die Bandbreiten auf dem Durchschnitt der absoluten Differenzen zwischen den tatsächlichen Ergebnissen und früheren Projektionen der Zentralbanken des Euro-Währungsgebiets .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
1 ) Voor elke variabele en periode zijn de marges gebaseerd op het gemiddelde absolute verschil tussen werkelijke uitkomsten en door de centrale banken in het eurogebied in het verleden gemaakte projecties .
1 ) Bei allen Variablen und Zeithorizonten basieren die Bandbreiten auf dem Durchschnitt der absoluten Differenzen zwischen den tatsächlichen Ergebnissen und früheren Projektionen der Zentralbanken des Euro-Währungsgebiets .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
1 ) Voor elke variabele en periode zijn de marges gebaseerd op het gemiddelde absolute verschil tussen werkelijke uitkomsten en door de centrale banken in het eurogebied eerder gemaakte projecties .
Importe ( Waren und Dienstleistungen ) 5,2 5,7 - 8,7 3,1 - 6,5 1 ) Bei allen Variablen und Zeithorizonten basieren die Bandbreiten auf dem Durchschnitt der absoluten Differenzen zwischen den tatsächlichen Ergebnissen und früheren Projektionen der Zentralbanken des Euro-Währungsgebiets .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
1 ) Voor elke variabele en periode zijn de marges gebaseerd op het gemiddelde absolute verschil tussen werkelijke uitkomsten en door de centrale banken in het eurogebied gemaakte projecties .
1 ) Bei allen Variablen und Zeithorizonten basieren die Bandbreiten auf dem Durchschnitt der absoluten Differenzen zwischen den tatsächlichen Ergebnissen und früheren Projektionen der Zentralbanken des Euro-Währungsgebiets .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
1 ) Met inbegrip van het verschil tussen de nominale waarde en de marktwaarde van de schuld bij uitgifte .
1 ) Umfassen auch Differenzen zwischen der Bewertung zum Nennwert und zum Marktwert zum Zeitpunkt der Begebung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
1 ) Voor elke variabele en periode zijn de marges gebaseerd op het gemiddelde absolute verschil tussen de werkelijke uitkomsten en door de centrale banken in het eurogebied gemaakte projecties .
1 ) Bei allen Variablen und Zeithorizonten basieren die Bandbreiten auf dem Durchschnitt der absoluten Differenzen zwischen den tatsächlichen Ergebnissen und früheren Projektionen der Zentralbanken des Euro-Währungsgebiets .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
verschilAbstand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de loop van 2003 , verkleinde het ecart ten opzichte van de minimale inschrijvingsrente op de basis-herfinancieringstransacties van het Eurosysteem tot 15 basispunten , terwijl het verschil tussen de Deense korte marktrente en die van het eurogebied vernauwde tot zowat 5 basispunten ( zie Grafiek 27 ) .
Im Jahresverlauf verringerte sich die Differenz zum Mindestbietungssatz für die Hauptrefinanzierungsgeschäfte des Eurosystems auf 15 Basispunkte , während sich der Abstand zwischen den Geldmarktsätzen Dänemarks und denen des Euroraums auf rund 5 Basispunkte verkleinerte ( siehe Abbildung 27 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het verschil tussen de werkelijke en de aangevoelde inflatie werd derhalve ongekend groot .
Der Abstand zwischen der tatsächlichen und der gefühlten Inflation erreichte dementsprechend bislang nicht da gewesene Werte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Begin 1998 was het verschil tussen het hoogste en het laagste rendement op tienjaars overheidsobligaties al zeer klein , namelijk net iets minder dan 40 basispunten .
Der Abstand zwischen den höchsten und niedrigsten Renditen bei zehnjährigen Staatsanleihen hatte sich bereits Anfang 1998 auf knapp 40 Basispunkte verengt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Over het gehele jaar beschouwd , steeg de korte rente , gemeten op basis van de driemaands geldmarkttarieven , met 0,2 procentpunt terwijl het verschil ten opzichte van de vergelijkbare rentetarieven in het eurogebied al met al stabiel bleef rond 20 basispunten .
Die kurzfristigen Zinsen zogen gemessen an den Geldmarktsätzen für Dreimo - natsgeld im Gesamtjahr um 0,2 Prozentpunkte an , und der Abstand zu den vergleichbaren Zinssätzen im Euro-Währungsgebiet blieb weitgehend konstant bei etwa 20 Basispunkten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In vergelijking met de Verenigde Staten en Japan is het bbp per hoofd van de bevolking in de EU-25 nog laag , hoewel het verschil ten opzichte van Japan gemeten naar PPP veel geringer is ( op basis van cijfers over 2003 ) .
Gegenüber den Vereinigten Staaten und Japan ist das BIP pro Kopf in der EU 25 verhältnismäßig niedrig , wobei der Abstand zu Japan in Kaufkraftparitäten gemessen deutlich geringer ist ( wiederum auf Basis der Zahlen für 2003 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Omdat hier het verschil met de prijs op de wereldmarkt nog steeds heel groot is. We kunnen die prijs alleen benaderen als we in deze beide sectoren hervormingen doorvoeren.
Weil hier der Abstand zum Weltmarktpreis nach wie vor sehr groß ist, und diesem Preis kann man sich nur in dem Maße annähern, in dem man Reformen in diesen beiden Sektoren durchführt.
Korpustyp: EU
Over dat proces kunnen wij, zoals in Straatsburg al is opgemerkt en besproken, niet tevreden zijn, omdat het verschil in productiviteit en concurrentievermogen tussen ons en de Verenigde Staten niet afneemt maar juist groter wordt.
In Bezug auf Produktivität und Wettbewerbsfähigkeit hat sich der Abstand zwischen Europa und den USA nicht verringert. Im Gegenteil, derzeit wird er tatsächlich immer größer.
Korpustyp: EU
verschilKluft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door de opgelegde mondialisering neemt het verschil toe tussen rijke landen die dure hoogwaardige technologische producten exporteren en arme landen die afhankelijk zijn van de export van goedkope grondstoffen uit landbouw en mijnbouw.
Als Folge der aufgezwungenen Globalisierung vergrößert sich die Kluft zwischen reichen Ländern, die hochwertige technologische Erzeugnisse exportieren, einerseits und armen Ländern, die vom Export billiger Rohstoffe aus Landwirtschaft und Bergbau abhängen, andererseits.
Korpustyp: EU
Dit is echter niet het geval bij de loonbelasting, die constant blijft, terwijl indirecte belastingen en de BTW zijn gestegen, waardoor de ongelijkheid en het verschil tussen rijk en arm groter worden.
Allerdings ist die Besteuerung der Arbeitseinkünfte nicht davon betroffen; sie bleibt konstant, während indirekte Steuern sowie die Mehrwertsteuer gestiegen sind. Das schafft zusätzliche Ungleichheiten und verschärft noch mehr die Kluft zwischen Arm und Reich.
Korpustyp: EU
Nu de besprekingen over de begroting voor 2011 aan de gang zijn, baart het verschil tussen de ambities van het verslag dat we zojuist hebben aangenomen, en de bezuiniging van 3,4 procent op het budget voor "Jeugd in actie" mij zorgen.
Während wir den Haushaltsplan 2011 erörtern, mache ich mir Sorgen über die Kluft zwischen den hehren Zielen des Berichts, über den wir gerade abgestimmt haben, einerseits und der 3,4 %-igen Kürzung des Haushalts für "Jugend in Aktion" andererseits.
Korpustyp: EU
Integendeel. Het afgelopen decennium is het verschil tussen rijk en arm, tussen de mensen die genoeg te eten hebben en degenen die honger lijden, alleen maar groter geworden.
Im Gegenteil, in den letzten zehn Jahren ist die Kluft zwischen Arm und Reich, zwischen denen, die etwas haben, und denen, die nichts besitzen, zwischen Wohlgenährten und Hungernden noch tiefer geworden.
Korpustyp: EU
Op dit terrein geven de Amerikanen momenteel jaarlijks 100 miljard euro meer uit dan de Europeanen: 40 miljard in zeven jaar is nog niet de helft van het huidige verschil per jaar, ook al zal de particuliere sector een groot deel van dit verschil moeten bijpassen.
Die Amerikaner geben gegenwärtig alljährlich 100 Milliarden Euro mehr für die Forschung aus als die Europäer. Ein Betrag von 40 Milliarden Euro über sieben Jahre verteilt würde nicht einmal der Hälfte der derzeitigen jährlichen Differenz entsprechen, selbst wenn diese Kluft natürlich zu einem großen Teil durch den Privatsektor gefüllt werden müsste.
Korpustyp: EU
Net als zij ben ik uiteraard voor gelijke kansen voor man en vrouw op de arbeidsmarkt, gelijke honorering voor eenzelfde functie en gelijke kansen voor mannen en vrouwen die op zoek zijn naar werk. Ook ben ik voorstander van het terugdringen van het verschil tussen man en vrouw op het gebied van de werkloosheid.
Selbstverständlich bin ich wie Frau Marinucci für die Gleichstellung von Frauen und Männern am Arbeitsplatz, für den gleichen Lohn für gleiche Arbeit, für die Chancengleichheit von Frauen und Männern bei der Suche nach einem Arbeitsplatz und für die Verringerung der Kluft zwischen Frauen und Männern bei den Arbeitslosenzahlen.
Korpustyp: EU
Dit maakt deel uit van ons vaste voornemen alles te doen om het verschil tussen de lidstaten te helpen verminderen, want dat is in de geest van convergentie.
Dies ist Teil unserer entschlossenen Bemühung, dabei zu helfen, die Kluft zwischen den einzelnen Mitgliedstaaten zu verringern, weil es in der Tat genau das ist, was den Geist der Konvergenz ausmacht.
Korpustyp: EU
verschilunterschiedlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De productie van consumptiegoederen is eveneens gestegen , met zowat 3 % over het hele jaar , maar binnen deze categorie was er een beduidend verschil tussen de duurzame en de niet-duurzame goederen .
Die Konsumgüterproduktion stieg ebenfalls , und zwar um etwa 3 % im Gesamtjahr , wobei allerdings die Entwicklung der langlebigen und kurzlebigen Konsumgüter innerhalb dieser Sparte stark unterschiedlich war .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Britse premier houdt als enige regeringsleider vast aan de mythe dat er een verschil bestaat tussen het verdrag en de grondwet.
Obwohl er unter seinen Politikerkollegen allein dasteht, hält der britische Premierminister an dem Mythos fest, der Vertrag und die Verfassung seien unterschiedlich.
Korpustyp: EU
Er bestaat namelijk verschil in de wijze waarop geweldsmisdrijven worden behandeld en bestraft naar gelang het geslacht van het slachtoffer.
Gewaltverbrechen werden in Abhängigkeit vom Geschlecht des Opfers unterschiedlich behandelt und bestraft.
Korpustyp: EU
Ik onderken dat het verslag schetst wat het verschil is tussen de behandeling die wordt voorzien voor de diepzeevisserij en de behandeling die kleinschaliger visserijen moeten krijgen; ik vind het echter te betreuren dat met name de laatstgenoemde nog meer kosten te dragen krijgt.
Obwohl ich anerkenne, wie der Bericht feststellt, dass Hochseefischerei und handwerkliche Fischerei unterschiedlich behandelt werden sollen, ist es trotzdem bedauernswert, dass weitere Kosten insbesondere der letztgenannten Gruppe auferlegt werden.
Korpustyp: EU
Legt u het document maar eens naast de tekst van de Commissie en u zult met stomheid geslagen zijn over het verschil in benadering.
Ich fordere Sie auf, verehrte Zuhörer, vergleichen Sie einmal die beiden Texte, und Sie werden erstaunt sein, wie unterschiedlich die Ansätze sind.
Korpustyp: EU
Naar gelang de geografische zones wordt verschil gemaakt bij het minimumgewicht van de gevangen vis en de vangstperiode.
Das Mindestgewicht der gefangenen Fische und die Fangzeiten sind je nach geographischer Zone unterschiedlich.
Korpustyp: EU
verschilanders
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik verschil met de rapporteur met name van mening over het volgende: ik denk dat het probleem van een mogelijk divergerende rechtspraak door de hoogste gerechten in zaken waarin grondrechten in het geding zijn, niet is opgelost.
Vor allem bin ich anders als der Berichterstatter der Meinung, dass das Problem einer möglichen divergierenden Judikatur der Höchstgerichte in Grundrechtsfragen nicht gelöst ist.
Korpustyp: EU
Ik wil het recht op een eigen individuele en collectieve identiteit opeisen, het recht op diversiteit en verschil.
Ich fordere das Recht auf eine eigene Identität der Person und der Gemeinschaft, das Recht auf Vielfalt, das Recht, anders zu sein.
Korpustyp: EU
Het is duidelijk dat er veel meer gedaan kan worden en dat meer middelen een enorm verschil zouden maken.
Es ist klar, dass weitaus mehr getan werden kann und dass die Situation mit mehr finanziellen Mitteln völlig anders aussähe.
Korpustyp: EU
Maar in welke democratie hebben we ooit gezien dat er bij de toepassing van de regel verschil wordt gemaakt tussen degenen waarvoor die regel geldt?
Welche Demokratie hat jedoch ein System, bei dem Menschen, die unter die Regel fallen, anders behandelt werden, wenn es darum geht, die Regel anzuwenden?
Korpustyp: EU
Tussen de theoretische standpunten enerzijds en de kosten van het gebrek aan werkgelegenheid voor een meerderheid van de Europese burgers anderzijds, ligt een wereld van verschil.
Der gedankliche Hintergrund ist ganz anders, und auch die Kosten sind ganz anders für die meisten europäischen Bürger, wenn sie keine Arbeit haben können.
Korpustyp: EU
verschilRolle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Binnen de Europese Unie mag het geen verschil maken of wij Zweden, Grieken, Oostenrijkers of Portugezen zijn, dan wel of wij protestant, katholiek, moslim of jood zijn.
In der europäischen Union soll es keine Rolle spielen, ob wir Schweden, Griechen, Österreicher oder Portugiesen sind, Protestanten, Katholiken, Muslime oder Juden.
Korpustyp: EU
Denemarken is partij in alle aspecten van het gemeenschappelijke “staatsburgerschap van de Unie” – ik heb deze term alleen vervangen door het minder verplichtende “burgerschap van de Unie”, maar dat maakt absoluut geen verschil.
Dänemark ist in alle Aspekte der Unionsbürgerschaft eingebunden, und da spielt es auch überhaupt keine Rolle, dass ein dänischer Begriff für Staatsbürgerschaft verwendet wird, in dem das Wort „Staat“ nicht vorkommt und der somit weniger verbindlich scheint.
Korpustyp: EU
Zo niet, dan maakt het weinig verschil of er vraag bestaat naar uitbreiding van de afvalscheiding of dat er wetgeving is ingevoerd om de hoeveelheid afval te verminderen die wordt afgevoerd naar stortplaatsen; volgens de twintigjarige contracten moet het ingezamelde afval worden afgevoerd naar de gebouwde stortplaatsen.
Ist dies nicht der Fall, spielt es kaum eine Rolle, ob Bedarf an der Erweiterung der Abfalltrennung besteht oder ob es Rechtsvorschriften für die Reduzierung der auf Deponien verbrachten Abfälle gibt; bei Verträgen mit einer Laufzeit von zwanzig Jahren müssen die gesammelten Abfälle auf den errichteten Deponien entsorgt werden.
Korpustyp: EU
Laat Europa eens het verschil maken in het Midden-Oosten.
Lassen Sie Europa eine wichtige Rolle im Nahen Osten spielen.
Korpustyp: EU
Als wij ons sterk willen maken voor de verkeersveiligheid en de veiligheid en de gezondheid van bestuurders, dan mag het geen verschil maken of het om werknemers gaat of om eigen rijders.
Wenn wir die Sicherheit im Straßenverkehr, die Sicherheit und die Gesundheit der Arbeitnehmer wirklich wollen, dann spielt es doch kaum eine Rolle, ob sie Angestellte oder Selbständige sind.
Korpustyp: EU
verschilunterscheiden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het verschil zit hem vooral in het niveau van de agrarische ontwikkeling, ik herhaal: het niveau van de agrarische ontwikkeling.
Wir unterscheiden uns hauptsächlich in Bezug auf den Stand der landwirtschaftlichen Entwicklung; ich wiederhole: den Stand der landwirtschaftlichen Entwicklung.
Korpustyp: EU
Er circuleren euro' s die met behulp van een scanner zijn gefabriceerd. Het verschil met de echte euro is evenwel zo groot dat er geen reden tot bezorgdheid is.
Es gibt Euro, die mit Scannern hergestellt wurden, die sich aber wesentlich vom echten Euro unterscheiden, und folglich sollte es diese Bedenken, die manchmal vorgebracht werden, heute nicht geben.
Korpustyp: EU
Het verschil in steun aan sommige regio's met hetzelfde bbp kan oplopen tot een factor 10.
Die manchen Regionen mit demselben BIP bewilligte Förderung kann sich bis um das Zehnfache unterscheiden.
Korpustyp: EU
Er is een duidelijk verschil tussen beide aspecten.
Man muss deutlich zwischen diesen beiden Aspekten unterscheiden.
Korpustyp: EU
verschilUnterschiede
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is mogelijk deels toe te schrijven aan het verschil in liquiditeit tussen de primaire en de secundaire markt of aan de mate waarin de derivatenmarkten zich ontwikkelen in relatie tot de verschillende obligatiemarkten .
Dies könnte zum Teil auf Unterschiede in den Liquiditätsbedingungen am Primärund Sekundärmarkt oder im Entwicklungsgrad von Derivatmärkten , die mit den verschiedenen Anleihemärkten zusammenhängen , zurückzuführen sein .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Alle retailbetalingen in euro zullen hierdoor « binnenlands » worden en er zal geen verschil meer bestaan tussen nationale en grensoverschrijdende betalingen binnen het eurogebied .
Folglich werden alle Massenzahlungen in Euro zu inländischen Zahlungen werden , wodurch innerhalb des Eurogebiets die Unterschiede zwischen nationalen und grenzüberschreitenden Zahlungen entfallen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ingeval de Commissie constateert dat een verschil tussen de wettelijke of bestuursrechtelijke bepalingen van de lidstaten de mededingingsvoorwaarden op de interne markt vervalst en een distorsie veroorzaakt welke moet worden opgeheven, raadpleegt zij de betrokken lidstaten.
Stellt die Kommission fest, dass Unterschiede in den Rechts- oder Verwaltungsvorschriften der Mitgliedstaaten die Wettbewerbsbedingungen im Binnenmarkt verfälschen und eine Verzerrung hervorrufen, die zu beseitigen ist, so berät sie sich mit den betreffenden Mitgliedstaaten.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
verschilDifferenzbetrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De inkomsten voor de houders van schuldbewijzen bestaan derhalve uit alle ontvangsten van couponbetalingen en het verschil tussen de aankoopprijs van de obligatie en de marktwaarde bij verkoop of op de vervaldag .
Daher bestehen die Einkünfte des Inhabers der Schuldverschreibung aus Kuponzahlungen und dem Differenzbetrag zwischen dem Kaufpreis der Anleihe und deren Marktwert zum Verkaufstermin oder am Ende der Laufzeit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
VerschilVeränderungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geconsolideerde weekstaat van het Eurosysteem per 21 april 2000 ( EUR miljoenen ) Activa Stand per 21 april 2000 Verschil ten opzichte van vorige week ingevolge transacties Passiva Stand per 21 april 2000 Verschil ten opzichte van vorige week ingevolge transacties
April 2000 ( in Millionen EUR ) Aktiva Stand zum 21 . April 2000 Veränderungen zur Vorwoche aufgrund von Transaktionen Passiva Stand zum 21 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Geconsolideerde weekstaat van het Eurosysteem per 29 augustus 2003 ( EUR miljoenen ) Activa Stand per 29 augustus 2003 Verschil ten opzichte van vorige week ingevolge transacties Passiva Stand per 29 augustus 2003 Verschil ten opzichte van vorige week ingevolge transacties
August 2003 ( in Millionen EUR ) Aktiva Stand zum 29 . August 2003 Veränderungen zur Vorwoche aufgrund von Transaktionen Passiva Stand zum 29 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Geconsolideerde weekstaat van het Eurosysteem per 9 januari 2004 ( EUR miljoenen ) Activa Stand per 9 januari 2004 Verschil ten opzichte van vorige week ingevolge transacties Passiva Stand per 9 januari 2004 Verschil ten opzichte van vorige week ingevolge transacties
Januar 2004 ( in Millionen EUR ) Aktiva Stand zum 9 . Januar 2004 Veränderungen zur Vorwoche aufgrund von Transaktionen Passiva Stand zum 9 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Geconsolideerde weekstaat van het Eurosysteem per 7 februari 2003 ( EUR miljoenen ) Activa Stand per 7 februari 2003 Verschil ten opzichte van vorige week ingevolge transacties Passiva Stand per 7 februari 2003 Verschil ten opzichte van vorige week ingevolge transacties
Februar 2003 ( in Millionen EUR ) Aktiva Stand zum 7 . Februar 2003 Veränderungen zur Vorwoche aufgrund von Transaktionen Passiva Stand zum 7 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Geconsolideerde weekstaat van het Eurosysteem per 4 mei 2001 ( EUR miljoenen ) Activa Stand per 4 mei 2001 Verschil ten opzichte van vorige week ingevolge transacties 0 Passiva Stand per 4 mei 2001 Verschil ten opzichte van vorige week ingevolge transacties 3.245
Mai 2001 ( in Millionen EUR ) Aktiva Stand zum 4 . Mai 2001 Veränderungen zur Vorwoche aufgrund von Transaktionen Passiva Stand zum 4 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Geconsolideerde weekstaat van het Eurosysteem per 4 juni 2004 ( EUR miljoenen ) Activa Stand per 4 juni 2004 Verschil ten opzichte van vorige week ingevolge transacties 0 Passiva Stand per 4 juni 2004 Verschil ten opzichte van vorige week ingevolge transacties 3.758
Juni 2004 ( in Millionen EUR ) Aktiva Stand zum 4 . Juni 2004 Veränderungen zur Vorwoche aufgrund von Transaktionen 0 Passiva Stand zum 4 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Geconsolideerde weekstaat van het Eurosysteem per 6 oktober 2000 ( EUR miljoenen ) Activa Stand per 6 oktober 2000 Verschil ten opzichte van vorige week ingevolge transacties Passiva Stand per 6 oktober 2000 Verschil ten opzichte van vorige week ingevolge transacties
Oktober 2000 ( in Millionen EUR ) Aktiva Stand zum 6 . Oktober 2000 Veränderungen zur Vorwoche aufgrund von Transaktionen Passiva Stand zum 6 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Geconsolideerde weekstaat van het Eurosysteem per 15 maart 2002 ( EUR miljoenen ) Activa Stand per 15 maart 2002 Verschil ten opzichte van vorige week ingevolge transacties Passiva Stand per 15 maart 2002 Verschil ten opzichte van vorige week ingevolge transacties
März 2002 ( in Millionen EUR ) Aktiva Stand zum 15 . März 2002 Veränderungen zur Vorwoche aufgrund von Transaktionen Passiva Stand zum 15 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Geconsolideerde weekstaat van het Eurosysteem per 27 juli 2001 ( EUR miljoenen ) Activa Stand per 27 juli 2001 Verschil ten opzichte van vorige week ingevolge transacties Passiva Stand per 27 juli 2001 Verschil ten opzichte van vorige week ingevolge transacties
Juli 2001 ( in Millionen EUR ) Aktiva Stand zum 27 . Juli 2001 Veränderungen zur Vorwoche aufgrund von Transaktionen Passiva Stand zum 27 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Geconsolideerde weekstaat van het Eurosysteem per 26 september 2003 ( EUR miljoenen ) Activa Stand per 26 september 2003 Verschil ten opzichte van vorige week ingevolge transacties Passiva Stand per 26 september 2003 Verschil ten opzichte van vorige week ingevolge transacties
September 2003 ( in Millionen EUR ) Aktiva Stand zum 26 . September 2003 Veränderungen zur Vorwoche aufgrund von Transaktionen Passiva Stand zum 26 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
risico verschil
Überschußrisiko
zuschreibbares Risiko
der Exposition zuschreibbarer Risikoanteil
bevölkerungsattributabler Risikoanteil
Een significantverschil in totale overlevingstijd kon in dit onderzoek niet worden aangetoond.
Ein signifikanterUnterschied in der Gesamtüberlebenszeit konnte in dieser Studie nicht nachgewiesen werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er was geen significantverschil tussen de behandelgroepen in de incidentie van non-vertebrale klinische fracturen:
Hinsichtlich der Inzidenz an nonvertebralen klinischen Frakturen fand sich zwischen den Behandlungsgruppen kein signifikanterUnterschied:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er bestond geen significantverschil in het aantal patiënten met ernstige hypertensie dat een relevant bloeddrukverlagend effect vertoonde gedurende de eerste vier weken.
Bei Patienten mit schwerer Hypertonie konnte innerhalb der ersten vier Wochen kein signifikanterUnterschied der blutdrucksenkenden Wirkung festgestellt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er werd geen statistisch significantverschil bereikt na 1 jaar van behandeling (p=0,056).
Nach 1-jähriger Behandlungsdauer wurde kein statistisch signifikanterUnterschied beobachtet (p = 0,056).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er was een significantverschil in tolerantie voor fenylalanine in de voeding tussen de sapropterine-groep en de placebogroep.
Es zeigte sich ein signifikanterUnterschied in der diätetischen Phenylalanintoleranz in der mit Sapropterin behandelten Gruppe im Vergleich zur Placebo-Gruppe.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bij toediening met een vetrijke maaltijd, werd geen significantverschil in blootstelling gezien.
Bei Verabreichung des Therapieschemas zusammen mit einer fettreichen Mahlzeit wurde kein signifikanterUnterschied in der Exposition beobachtet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er werd geen significantverschil gezien in de duur van de totale respons tussen patiënten die Avastin monotherapie toegediend kregen en patiënten die behandeld werden FOLFOX-4.
Zwischen den Patienten, die Avastin als Monotherapie erhielten und denjenigen, die mit FOLFOX-4 behandelt wurden, wurde kein signifikanterUnterschied bezüglich der Gesamtüberlebensdauer beobachtet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er werd geen significantverschil bereikt tussen de placebo en de behandeling met 20 mg (p > 0,100).
Es wurde kein signifikanterUnterschied zwischen der Placebo- und der 20-mg-Behandlung erzielt (p > 0,100).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
gemiddeld verschilmittlere Differenz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na één jaar behandeling verloor 41% van de met orlistat behandelde patiënten versus 21% van de met placebo behandelde patiënten ≥ 10% lichaamsgewicht met een gemiddeldverschil van 4,4 kg tussen de twee groepen.
Nach einem Behandlungsjahr hatten 41% der mit Orlistat behandelten Patienten und 21% der mit Placebo behandelten Patienten ≥ 10% ihres Körpergewichtes verloren, wobei die mittlereDifferenz zwischen den beiden Gruppen 4,4 kg betrug.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
reg 20 mg versus een gemiddeld gewichtsverlies van 1.6 kg voor placebo (verschil – 4.9 kg CI95% -5.3; -4.4, p < 0.001).
Die mittlere Gewichtsreduktion nach einem Jahr betrug für ZIMULTI 20 mg 6,5 kg, bezogen auf den Ausgangswert, gegenüber 1,6 kg für die Placebogruppe (Differenz – 4,9 kg CI95% – 5,3; – 4,4, p < 0,001)..
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
absoluut verschilabsolute Differenz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De proportie C13O2 in de ademmonsters kan worden bepaald door middel van 'isotope-ratio-mass spectrometry' (IRMS) of door een andere gevalideerde methode uitgevoerd door een bevoegd laboratorium en wordt uitgedrukt als een absoluutverschil (overschot) in de waarde tussen het monster dat bij pre-ureum en post-ureum ademmonsters (zie rubriek 6.6).
Der Anteil von 13CO2 in den Atemproben kann anhand der Isotopenverhältnis-Massenspektrometrie (IRMS) oder anhand einer angemessen validierten Methode, die von einem zugelassenen Laboratorium durchgeführt wird, bestimmt werden und als absoluteDifferenz (Überschuss) des Wertes zwischen Atemproben vor und nach Harnstoffgabe angegeben werden (siehe Abschnitte 6.6).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verschil
237 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tweede verschil van opvatting: transparantie.
Die zweite Meinungsverschiedenheit betrifft die Transparenz.
* Het verschil door behandeling was niet lisinopril mediaan - nifedipine mediaan.
* Der Behandlungsunterschied betraf nicht Median/Lisinopril – Median/Nifedipin.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er is een verschil tussen de concepten 'instandhouding' en 'behoeding'.
Die Begriffe Erhaltung und Schutz sind nicht austauschbar.
Korpustyp: EU
Dit alles zal voor hen niet het minste verschil maken.
Es wird ihnen überhaupt nichts ausmachen.
Korpustyp: EU
Dat verschil in prijzen is op het ogenblik aanzienlijk geringer.
Inzwischen ist diese Preisdifferenz deutlich geringer.
Korpustyp: EU
Op dit punt bestaat er een verschil van mening.
Hier gehen die Meinungen auseinander.
Korpustyp: EU
Elf lidstaten, allemaal oude lidstaten, betalen het hele netto verschil.
Elf Mitgliedstaaten, alles alte Mitgliedstaaten, zahlen die gesamte Nettodifferenz.
Korpustyp: EU
Nogmaals, als we daarover een verschil van mening hebben, dan hoop ik dat het meer een verschil in woordkeus is dan een inhoudelijk verschil en zeker niet een verschil in politieke benadering.
Noch einmal, wenn wir hier einen Meinungsunterschied haben, dann liegt der hoffentlich mehr in der Formulierung als in der Substanz und sicherlich nicht im politischen Herangehen.
Korpustyp: EU
Gloedvolle woorden genoeg, maar hoe kunnen wij daadwerkelijk verschil maken?
Doch es stellt sich vor allem die Frage, wie wir wirklich etwas erreichen können.
Korpustyp: EU
Zonder compensaties vergroot het onderwijs namelijk het verschil.
Bildungssysteme verstärken nämlich die Ungleichheit, wenn keine kompensatorischen Maßnahmen eingebaut werden.
Korpustyp: EU
Het blijkt dat het verschil op 4, 6 % uitkomt.
In Wahrheit aber liegen die Werte um insgesamt 4, 6 % auseinander.
Korpustyp: EU
Op dat punt dient een verschil opgemerkt te worden.
Dies ist der Punkt, in dem sich die Situation in Kirgisistan von anderen Ereignissen unterscheidet.
Korpustyp: EU
Dit verschil is vergelijkbaar met dat tussen Somalië en Bulgarije.
Das ist, als würde man Somalia mit Bulgarien vergleichen.
Korpustyp: EU
Dit verschil bestaat omdat het Unieverdrag niet wordt nageleefd.
Dieses Ungleichgewicht besteht, weil der Unionsvertrag nicht erfüllt wurde.
Korpustyp: EU
Daar ligt ook het verschil met het vorige verslag.
Vielleicht wollte ich gerade diesbezüglich neue Wege im Vergleich zum vorherigen Bericht beschreiten.
Korpustyp: EU
Wij maken een echt verschil voor mensen overal ter wereld.
Wir beeinflussen tiefgreifend das Leben der Menschen in Ländern rund um die Welt.
Korpustyp: EU
Over deze kwestie bestaat namelijk geen verschil van mening meer.
In dieser Frage sind sich inzwischen alle Beteiligten einig.
Korpustyp: EU
Het oorspronkelijke verslag zag er anders uit dan het onderhavige. Het verschil is net zo groot als het verschil tussen de Bijbel en de Koran.
Das Original unterscheidet sich von dem Bericht, über den wir heute abstimmen, genauso, wie die Bibel sich vom Koran unterscheidet.
Korpustyp: EU
Helaas introduceert dit pakket alleen een extra verschil, namelijk het verschil tussen goede bedoelingen en de benodigde instrumenten om deze bedoelingen te verwezenlijken.
Leider konfrontiert uns das Paket lediglich mit einer anderen sozialen Schere, der Schere zwischen guten Absichten und den zu ihrer Umsetzung nötigen Instrumenten.
Korpustyp: EU
Een van die obstakels is het verschil in kosten dat wordt berekend voor binnenlandse overschrijvingen en grensoverschrijdende overschrijvingen in de thuismarkt. Dat verschil staat haaks op onze doelstellingen.
Die Ungleichheit der Kosten zwischen Inlandsüberweisungen und grenzüberschreitenden Überweisungen im Heimatmarkt stehen im Widerspruch zu unseren Zielsetzungen.
Korpustyp: EU
1 Gebaseerd op het verschil in bruto-incidentie gedurende een gemiddelde follow-upperiode van 3,3 jaar.
1 Auf der Basis von Unterschieden in den rohen Ereignisraten über eine mediane Beobachtungszeit von 3,3 Jahren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De farmacokinetische eigenschappen van robenacoxib maken geen verschil tussen mannelijke of vrouwelijke katten.
Die Pharmakokinetik von Robenacoxib unterscheidet sich bei männlichen und weiblichen Katzen nicht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wij denken dan ook dat er een groot verschil in percentages moet zijn.
Wir sind also der Meinung, daß bei den Sätzen eine breite Skala erforderlich ist.
Korpustyp: EU
- Wat voor een verschil is er tussen de UCK en de Jihad?
- Aus welchem Grund kann man die UCK und den Jihad nicht miteinander vergleichen?
Korpustyp: EU
Het behoeft geen betoog dat het hier om een subtiel verschil gaat.
Es ist offensichtlich, dass es zwischen diesen beiden Begriffen kaum eine Abgrenzung gibt.
Korpustyp: EU
Juist als soft power kan een coherent verenigd Europa het verschil maken in de wereld.
Gerade als "Soft Power" kann ein kohärentes, vereintes Europa in der Welt etwas bewirken.
Korpustyp: EU
Voor een gehandicapte betekent dit het verschil tussen vrij reizen of gedwongen thuis zitten.
Für einen Behinderten bedeutet er die Freiheit, reisen zu können, oder die Einschränkung, zu Hause bleiben zu müssen.
Korpustyp: EU
In de commissie werd het voorstel met het kleinst mogelijke verschil afgestemd.
Im Ausschuß wurde der Bericht mit der denkbar kleinsten Mehrheit abgelehnt.
Korpustyp: EU
Voor niet-manuele arbeid is dat verschil in betaling tussen mannen en vrouwen zelfs nog groter.
Noch größer ist die Verdienstschere zwischen Männern und Frauen bei nichtmanueller Beschäftigung.
Korpustyp: EU
Dit zijn puur praktische maatregelen die op korte termijn een groot verschil zullen maken.
Das sind praktische Maßnahmen, durch die sich die Situation kurzfristig erheblich ändern würde.
Korpustyp: EU
Voor het tweede verschil van mening zorgden de zogenaamde unisex-CAO’s.
Der zweite Punkt, der kritisch diskutiert wurde, sind die so genannten Unisex-Tarife.
Korpustyp: EU
Er werd geen verschil in blootstelling vastgesteld bij gelijktijdige behandeling met fluvastatine (zwakke remmer van CYP2C9).
Bei einer begleitenden Behandlung mit Fluvastatin (ein schwacher CYP2C9-Hemmer) wurde keine Beeinflussung der Plasmakonzentration festgestellt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zweden verwees de punten waarover verschil van inzicht bestond naar het EMEA op 31 maart 2006.
März 2006 legte Schweden der EMEA die Gründe für die Unstimmigkeiten vor.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, dit is een heel belangrijk onderwerp waarover veel verschil van mening bestaat.
Herr Präsident! Es handelt sich hier um ein viel diskutiertes und sehr wichtiges Thema.
Korpustyp: EU
De vraag van de heer Maat betreft het verschil in tempo tussen de verschillende lidstaten.
Die Frage von Herrn Maat bezieht sich auf die Unterschiedlichkeit der Anstrengungen der einzelnen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
Dit verschil tekende zich al af tussen Keynes en Adam Smith, tussen Cambridge en Oxford.
Diese Meinungsverschiedenheit bestand ja bereits zwischen Keynes und Adam Smith und zwischen Cambridge und Oxford.
Korpustyp: EU
Nu kom ik tot een belangrijk punt, waar ik van mening verschil met de Commissie.
Jetzt komme ich zu einem zentralen Punkt, wo ich mich von der Kommission unterscheide.
Korpustyp: EU
Wij zouden bijvoorbeeld graag willen dat er verschil werd gemaakt tussen regelrechte fraude en gewone fouten.
Wir hätten uns beispielsweise gewünscht, dass zwischen faktischem Betrug und faktischen Fehlern deutlicher unterschieden wird.
Korpustyp: EU
Is er een verschil in waardigheid tussen de politiek absolute rechten en de economische en culturele?
Gibt es einen Wertunterschied zwischen den politischen Grundrechten und den wirtschaftlichen und kulturellen Rechten?
Korpustyp: EU
Ik doel hier op het verschil tussen het politieke domein en het economische domein.
Wir wissen jetzt, wie man im politischen Bereich vorgehen muss.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat de Commissie in dezen een verschil maakt wat de datum betreft.
Ich hoffe, dass die Kommission hier nach dem Datum unterscheidet.
Korpustyp: EU
Europa is de grootste donor ter wereld en kán het verschil maken.
Europa als größter Geber auf der Welt könnte die Sachlage ändern.
Korpustyp: EU
Dat hebben we allemaal vastgesteld en daarover bestaat geen verschil van mening.
Wir alle haben dies festgestellt und wir sind uns alle darüber einig.
Korpustyp: EU
Er is echter nog een ander belangrijk verschil in de toewijzingen tussen de buren.
Es gibt zwischen den Nachbarn jedoch noch eine weitere wichtige Zuweisungslücke.
Korpustyp: EU
Verschil van inzicht tussen voor- en tegenstanders leidde dan ook tot een overweldigende hoeveelheid amendementen.
Aufgrund der zwischen Befürwortern und Gegnern des Systems bestehenden Meinungsverschiedenheiten wurde deshalb eine Vielzahl von Änderungsanträgen eingereicht.
Korpustyp: EU
Wat is het verschil tussen het pre-embryo en het embryo?
Was ist ein Präembryo im Vergleich zum Embryo?
Korpustyp: EU
Het verslag is het resultaat van een zorgvuldig onderzoek naar de verschil -
Darin sind die Ergebnisse einer eingehenden Untersuchung über den rechtlichen Schutz der Euro-Banknoten durch die innerstaatlichen Rechtssysteme der Teilneh -
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op die punten waar verschil van mening bestond, zijn wij tot compromisvoorstellen gekomen.
In den Punkten, in denen es Meinungsverschiedenheiten gegeben hat, haben wir jetzt Kompromißvorschläge vorgelegt.
Korpustyp: EU
Hij beklaagt zich erover en wij zijn er blij mee: dat is het enige verschil.
Er beklagt sie. Wir freuen uns darüber: das ist das Einzige, was uns unterscheidet.
Korpustyp: EU
Dat is wat het verschil uitmaakt tussen een unie en een bondgenootschap.
Darin unterscheidet sich eine Union von einem Bündnis.
Korpustyp: EU
Het verschil van mening betrof vooral de referentiebedragen, de comitologie en de geldigheidsduur van de verordening.
Die wichtigsten strittigen Punkte sind die finanziellen Referenzbeträge, die Komitologie und die Geltungsdauer der Verordnung.
Korpustyp: EU
Als we toen krachtiger hadden gereageerd, had het misschien verschil gemaakt.
Hätten wir damals energischer reagiert, hätte es vielleicht etwas geändert.
Korpustyp: EU
En daar verschil ik misschien een beetje in accent met onze rapporteur Wim van Velzen.
Und da unterscheide ich mich vielleicht ein wenig im Tonfall von unserem Berichterstatter Wim Van Velzen.
Korpustyp: EU
Bij alle verschil van mening mogen wij dit niet uit het oog verliezen.
Dies sollte nicht vergessen werden, wenn mal wieder Meinungsverschiedenheiten auftreten.
Korpustyp: EU
Het doel is om wereldwijd het verschil te maken door middel van technologische innovaties.
Es geht darum, weltweit über technische Innovationen etwas zu bewegen.
Korpustyp: EU
De overeenkomst maakt maar voor heel weinig mensen verschil en maakt de feitelijke visumprocedure niet eenvoudiger.
Dieses Abkommen bringt nur sehr wenigen Menschen etwas und bietet keine hinreichenden Erleichterungen für das eigentliche Visaverfahren.
Korpustyp: EU
Er bestaat daarover geen verschil van mening, hetgeen delen van dit Parlement wellicht schijnen te denken.
Das widerspricht sich nicht, auch wenn Teile dieses Parlaments dies vielleicht meinen.
Korpustyp: EU
Mijnheer De Coene, naar mijn idee gaat het hier om een verschil in interpretatie.
Herr De Coene! Ich glaube es gab Probleme bei der Verdolmetschung.
Korpustyp: EU
Echter over de weg naar dat doel bestaat verschil van mening tussen Raad en Parlement.
Darüber, wie dieses Ziel verwirklicht werden soll, bestehen jedoch Meinungsverschiedenheiten zwischen dem Rat und dem Parlament.
Korpustyp: EU
Qua intenties is er geen enkel verschil tussen de heer Bangemann en mij.
Was das Ziel betrifft, so unterscheide ich mich überhaupt nicht von Herrn Bangemann.