linguatools-Logo
182 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
verschil Unterschied
Differenz 3.170 Abweichung 191 Unterscheidung 61 Unterschiedsbetrag 24 Differenzierung 22 Abstufung 1 Sonderung
Differenzmenge
[Weiteres]
verschil rate difference
Differenz der Inzidenzraten

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

verschil Differenzen 28 Abstand 24 Kluft 29 unterschiedlich 21 anders 24 Rolle 20 unterscheiden 57 Unterschiede 254 Differenzbetrag 25 unterschiedliche
Diskrepanz
unterschiedlichen
Unterschieds
Abweichungen
Änderung
Verschil Veränderungen 19

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


risico verschil Überschußrisiko
zuschreibbares Risiko
der Exposition zuschreibbarer Risikoanteil
bevölkerungsattributabler Risikoanteil
farmacokinetisch verschil pharmakokinetischer Unterschied
psychrometrisch verschil psychrometrische Differenz
psychrometrische Temperaturdifferenz
Psychrometerdifferenz
monetair verschil Währungsabweichung
cultureel verschil kultureller Unterschied
fiscaal verschil steuerlicher Unterschiede
Unterschied steuerlicher Art
significant verschil signifikanter Unterschied 33
gemiddeld verschil mittlere Differenz 2 Streuungsmaß
verschil-voorkeurdrempel Unterscheidungspräferenzschwelle
gecorrigeerd verschil berichtigter Unterschied
absoluut verschil absolute Differenz 2
logisch verschil relatives Komplement
logische Differenz
verschil-signaal Differenzsignal L-R
seksueel verschil sexueller Unterschied
verschil in landbouwinkomen landwirtschaftliches Einkommensgefälle
toegepast monetair verschil angewandter Währungsabstand
verschil van mening Meinungsverschiedenheit
unterschiedliche Auffassung
Unstimmigkeit
Uneinigkeit
verschil van twee rates Raten-Differenz
Verschil van twee rates Ziffern-Differenz
maximum-"spot"-verschil maximaler Kassakursabstand
maximale Schwankungsbreite
maximale Bandbreite
verschil tussen de financieringsopties Zinsdifferenz zwischen den Finanzierungsoptionen
verschil in salariëring Lohndisparität
werkelijk monetair verschil tatsächliche Währungsabweichung
erschied verschil nomen Un

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verschil

237 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Tweede verschil van opvatting: transparantie.
Die zweite Meinungsverschiedenheit betrifft die Transparenz.
   Korpustyp: EU
Geen verschil van opvatting daarover.
Darüber bestehen keinerlei Meinungsverschiedenheiten.
   Korpustyp: EU
Dat is het grootste verschil.
Das ist der Hauptunterschied.
   Korpustyp: EU
Dat is een wezenlijk verschil.
Es gibt eine Beschwerdekammer.
   Korpustyp: EU
Wat is het principiële verschil?
Welcher prinzipielle Einwand besteht?
   Korpustyp: EU
De EU maakt een verschil.
Die EU differenziert hier.
   Korpustyp: EU
Een groter verschil is ondenkbaar.
Es kann nicht gegensätzlicher sein.
   Korpustyp: EU
Hoge vertegenwoordiger, u kunt een verschil maken.
Frau Hohe Vertreterin, Sie haben die Macht, etwas zu bewegen.
   Korpustyp: EU
De technische reden voor dit verschil:
Wie lautet die technische Begründung für die verschiedenen Ladegerät-Typen?
   Korpustyp: EU
Vanwaar dit verschil van twee jaar, commissaris?
Was ist der Grund für diesen zweijährigen Zeitablauf?
   Korpustyp: EU
Meer economische eenwording kan het verschil maken.
Eine größere Wirtschaftsunion kann vielleicht etwas bewegen.
   Korpustyp: EU
Zal het echt een verschil maken?
Wird es wirklich etwas bewirken?
   Korpustyp: EU
Er bestaat geen verschil van mening.
Hier bestehen keine Unstimmigkeiten.
   Korpustyp: EU
Er is alleen een verschil van benadering.
Nur hinsichtlich des einzuschlagenden Weges gibt es Meinungsunterschiede.
   Korpustyp: EU
Omvang maakt dus wel degelijk verschil.
Die Größenordnung macht also wirklich etwas aus.
   Korpustyp: EU
MARCO POLO zal hier verschil maken.
Marco Polo wird in diesem Bereich etwas bewirken.
   Korpustyp: EU
Daarover bestaat geen verschil van mening.
Darüber sind wir uns alle einig.
   Korpustyp: EU
Dus daarover geen verschil van opvatting.
Darin sind wir uns also einig.
   Korpustyp: EU
Er is beslist geen verschil in mening.
Inhaltlich gibt es da ganz sicher keine Probleme.
   Korpustyp: EU
Hieruit bleek dat concurrentie echt verschil maakt.
Daran hat sich gezeigt, was Wettbewerb vermag.
   Korpustyp: EU
Samen hebben we een verschil kunnen uitmaken.
Zusammen haben wir etwas bewirkt.
   Korpustyp: EU
Er was geen groot verschil van mening over de begrotingsuitgaven.
Es gab keine große Meinungsverschiedenheit über die Ausgaben des Haushalts.
   Korpustyp: EU
In bepaalde landen is dit verschil zelfs 30%.
In manchen Ländern liegt der Lohnunterschied sogar bei 30 %.
   Korpustyp: EU
Eenvoudigweg door het grote verschil tussen vraag en aanbod.
Ganz einfach ein beträchtliches Ungleichgewicht zwischen Angebot und Nachfrage.
   Korpustyp: EU
Toch kan de EU hier een verschil maken.
Aber die EU kann etwas bewirken.
   Korpustyp: EU
Maar niet elk verschil wordt ook gezien als discriminatie.
Aber nicht alle Unterscheidungen werden als Diskriminierung betrachtet.
   Korpustyp: EU
Het principiële verschil tussen ons is het ontwikkelingsniveau op landbouwgebied.
Der Hauptunterschied zwischen uns besteht im Grad der landwirtschaftlichen Entwicklung.
   Korpustyp: EU
De EU heeft niet aangeboden het verschil bij te leggen.
Die EU hat den betroffenen Ländern nicht angeboten, diese finanziellen Einbußen auszugleichen.
   Korpustyp: EU
Dat verschil, zo'n 17 procent, is gewoon onaanvaardbaar.
Dieses Gefälle, das 17 % beträgt, ist einfach inakzeptabel.
   Korpustyp: EU
De EU is niet machteloos; wij kunnen het verschil maken.
Die EU ist nicht machtlos, wir können in der Tat differenzieren.
   Korpustyp: EU
Op enkele punten verschil ik echter met haar van mening.
Trotzdem stimme ich in einem oder zwei Punkten nicht mit ihr überein.
   Korpustyp: EU
Met deze verordening maken wij dat verschil goed.
Was wir also hier tun, ist die Herstellung gleichwertiger Sicherheitsniveaus.
   Korpustyp: EU
Voor deze mensen maakt het gemeenschappelijk landbouwbeleid een wezenlijk verschil.
Für sie bedeutet die gemeinsame Agrarpolitik einen wirklichen Fortschritt.
   Korpustyp: EU
Dit is waar Europa het verschil kan maken.
In diesen Bereichen kann Europa etwas bewirken.
   Korpustyp: EU
Europa maakt een verschil voor het evenwicht in de wereld.
Ob Europa existiert oder nicht, wird sich auf das Gleichgewicht der Welt auswirken.
   Korpustyp: EU
Ik verschil hierover van mening met mijn collega, mevrouw Fourtou.
Ich kann meiner Kollegin Frau Fourtou nicht zustimmen.
   Korpustyp: EU
Een heel verschil met de reeks voorstellen van de lidstaten.
Die Vorschläge einzelner Mitgliedstaaten stehen dazu in krassem Widerspruch.
   Korpustyp: EU
Duidelijker wordt het verschil tussen leven en dood nooit.
Die Trennlinie zwischen Leben und Tod könnte nicht eindeutiger gezogen werden.
   Korpustyp: EU
Ik zou graag van dit verschil af willen.
Ich möchte dieses Gefälle beseitigen.
   Korpustyp: EU
Dit verschil wordt niet als klinisch significant gezien.
Diese Veränderung scheint klinisch nicht signifikant zu sein.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Gemiddeld (+/- SEM) verschil in pijnintensiteit bij elk tijdpunt
Mittlere (+/- SEM) Schmerzintensitätsdifferenz zu jedem Bestimmungszeitpunkt (Vollanalyse-Set) Mittlere (+/- SEM) Schmerzintensitätsdifferenz
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
* Het verschil door behandeling was niet lisinopril mediaan - nifedipine mediaan.
* Der Behandlungsunterschied betraf nicht Median/Lisinopril – Median/Nifedipin.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Er is een verschil tussen de concepten 'instandhouding' en 'behoeding'.
Die Begriffe Erhaltung und Schutz sind nicht austauschbar.
   Korpustyp: EU
Dit alles zal voor hen niet het minste verschil maken.
Es wird ihnen überhaupt nichts ausmachen.
   Korpustyp: EU
Dat verschil in prijzen is op het ogenblik aanzienlijk geringer.
Inzwischen ist diese Preisdifferenz deutlich geringer.
   Korpustyp: EU
Op dit punt bestaat er een verschil van mening.
Hier gehen die Meinungen auseinander.
   Korpustyp: EU
Elf lidstaten, allemaal oude lidstaten, betalen het hele netto verschil.
Elf Mitgliedstaaten, alles alte Mitgliedstaaten, zahlen die gesamte Nettodifferenz.
   Korpustyp: EU
Nogmaals, als we daarover een verschil van mening hebben, dan hoop ik dat het meer een verschil in woordkeus is dan een inhoudelijk verschil en zeker niet een verschil in politieke benadering.
Noch einmal, wenn wir hier einen Meinungsunterschied haben, dann liegt der hoffentlich mehr in der Formulierung als in der Substanz und sicherlich nicht im politischen Herangehen.
   Korpustyp: EU
Gloedvolle woorden genoeg, maar hoe kunnen wij daadwerkelijk verschil maken?
Doch es stellt sich vor allem die Frage, wie wir wirklich etwas erreichen können.
   Korpustyp: EU
Zonder compensaties vergroot het onderwijs namelijk het verschil.
Bildungssysteme verstärken nämlich die Ungleichheit, wenn keine kompensatorischen Maßnahmen eingebaut werden.
   Korpustyp: EU
Het blijkt dat het verschil op 4, 6 % uitkomt.
In Wahrheit aber liegen die Werte um insgesamt 4, 6 % auseinander.
   Korpustyp: EU
Op dat punt dient een verschil opgemerkt te worden.
Dies ist der Punkt, in dem sich die Situation in Kirgisistan von anderen Ereignissen unterscheidet.
   Korpustyp: EU
Dit verschil is vergelijkbaar met dat tussen Somalië en Bulgarije.
Das ist, als würde man Somalia mit Bulgarien vergleichen.
   Korpustyp: EU
Dit verschil bestaat omdat het Unieverdrag niet wordt nageleefd.
Dieses Ungleichgewicht besteht, weil der Unionsvertrag nicht erfüllt wurde.
   Korpustyp: EU
Daar ligt ook het verschil met het vorige verslag.
Vielleicht wollte ich gerade diesbezüglich neue Wege im Vergleich zum vorherigen Bericht beschreiten.
   Korpustyp: EU
Wij maken een echt verschil voor mensen overal ter wereld.
Wir beeinflussen tiefgreifend das Leben der Menschen in Ländern rund um die Welt.
   Korpustyp: EU
Over deze kwestie bestaat namelijk geen verschil van mening meer.
In dieser Frage sind sich inzwischen alle Beteiligten einig.
   Korpustyp: EU
Het oorspronkelijke verslag zag er anders uit dan het onderhavige. Het verschil is net zo groot als het verschil tussen de Bijbel en de Koran.
Das Original unterscheidet sich von dem Bericht, über den wir heute abstimmen, genauso, wie die Bibel sich vom Koran unterscheidet.
   Korpustyp: EU
Helaas introduceert dit pakket alleen een extra verschil, namelijk het verschil tussen goede bedoelingen en de benodigde instrumenten om deze bedoelingen te verwezenlijken.
Leider konfrontiert uns das Paket lediglich mit einer anderen sozialen Schere, der Schere zwischen guten Absichten und den zu ihrer Umsetzung nötigen Instrumenten.
   Korpustyp: EU
Een van die obstakels is het verschil in kosten dat wordt berekend voor binnenlandse overschrijvingen en grensoverschrijdende overschrijvingen in de thuismarkt. Dat verschil staat haaks op onze doelstellingen.
Die Ungleichheit der Kosten zwischen Inlandsüberweisungen und grenzüberschreitenden Überweisungen im Heimatmarkt stehen im Widerspruch zu unseren Zielsetzungen.
   Korpustyp: EU
1 Gebaseerd op het verschil in bruto-incidentie gedurende een gemiddelde follow-upperiode van 3,3 jaar.
1 Auf der Basis von Unterschieden in den rohen Ereignisraten über eine mediane Beobachtungszeit von 3,3 Jahren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De farmacokinetische eigenschappen van robenacoxib maken geen verschil tussen mannelijke of vrouwelijke katten.
Die Pharmakokinetik von Robenacoxib unterscheidet sich bei männlichen und weiblichen Katzen nicht.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wij denken dan ook dat er een groot verschil in percentages moet zijn.
Wir sind also der Meinung, daß bei den Sätzen eine breite Skala erforderlich ist.
   Korpustyp: EU
- Wat voor een verschil is er tussen de UCK en de Jihad?
- Aus welchem Grund kann man die UCK und den Jihad nicht miteinander vergleichen?
   Korpustyp: EU
Het behoeft geen betoog dat het hier om een subtiel verschil gaat.
Es ist offensichtlich, dass es zwischen diesen beiden Begriffen kaum eine Abgrenzung gibt.
   Korpustyp: EU
Juist als soft power kan een coherent verenigd Europa het verschil maken in de wereld.
Gerade als "Soft Power" kann ein kohärentes, vereintes Europa in der Welt etwas bewirken.
   Korpustyp: EU
Voor een gehandicapte betekent dit het verschil tussen vrij reizen of gedwongen thuis zitten.
Für einen Behinderten bedeutet er die Freiheit, reisen zu können, oder die Einschränkung, zu Hause bleiben zu müssen.
   Korpustyp: EU
In de commissie werd het voorstel met het kleinst mogelijke verschil afgestemd.
Im Ausschuß wurde der Bericht mit der denkbar kleinsten Mehrheit abgelehnt.
   Korpustyp: EU
Voor niet-manuele arbeid is dat verschil in betaling tussen mannen en vrouwen zelfs nog groter.
Noch größer ist die Verdienstschere zwischen Männern und Frauen bei nichtmanueller Beschäftigung.
   Korpustyp: EU
Dit zijn puur praktische maatregelen die op korte termijn een groot verschil zullen maken.
Das sind praktische Maßnahmen, durch die sich die Situation kurzfristig erheblich ändern würde.
   Korpustyp: EU
Voor het tweede verschil van mening zorgden de zogenaamde unisex-CAO’s.
Der zweite Punkt, der kritisch diskutiert wurde, sind die so genannten Unisex-Tarife.
   Korpustyp: EU
Er werd geen verschil in blootstelling vastgesteld bij gelijktijdige behandeling met fluvastatine (zwakke remmer van CYP2C9).
Bei einer begleitenden Behandlung mit Fluvastatin (ein schwacher CYP2C9-Hemmer) wurde keine Beeinflussung der Plasmakonzentration festgestellt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Zweden verwees de punten waarover verschil van inzicht bestond naar het EMEA op 31 maart 2006.
März 2006 legte Schweden der EMEA die Gründe für die Unstimmigkeiten vor.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, dit is een heel belangrijk onderwerp waarover veel verschil van mening bestaat.
Herr Präsident! Es handelt sich hier um ein viel diskutiertes und sehr wichtiges Thema.
   Korpustyp: EU
De vraag van de heer Maat betreft het verschil in tempo tussen de verschillende lidstaten.
Die Frage von Herrn Maat bezieht sich auf die Unterschiedlichkeit der Anstrengungen der einzelnen Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU
Dit verschil tekende zich al af tussen Keynes en Adam Smith, tussen Cambridge en Oxford.
Diese Meinungsverschiedenheit bestand ja bereits zwischen Keynes und Adam Smith und zwischen Cambridge und Oxford.
   Korpustyp: EU
Nu kom ik tot een belangrijk punt, waar ik van mening verschil met de Commissie.
Jetzt komme ich zu einem zentralen Punkt, wo ich mich von der Kommission unterscheide.
   Korpustyp: EU
Wij zouden bijvoorbeeld graag willen dat er verschil werd gemaakt tussen regelrechte fraude en gewone fouten.
Wir hätten uns beispielsweise gewünscht, dass zwischen faktischem Betrug und faktischen Fehlern deutlicher unterschieden wird.
   Korpustyp: EU
Is er een verschil in waardigheid tussen de politiek absolute rechten en de economische en culturele?
Gibt es einen Wertunterschied zwischen den politischen Grundrechten und den wirtschaftlichen und kulturellen Rechten?
   Korpustyp: EU
Ik doel hier op het verschil tussen het politieke domein en het economische domein.
Wir wissen jetzt, wie man im politischen Bereich vorgehen muss.
   Korpustyp: EU
Ik hoop dat de Commissie in dezen een verschil maakt wat de datum betreft.
Ich hoffe, dass die Kommission hier nach dem Datum unterscheidet.
   Korpustyp: EU
Europa is de grootste donor ter wereld en kán het verschil maken.
Europa als größter Geber auf der Welt könnte die Sachlage ändern.
   Korpustyp: EU
Dat hebben we allemaal vastgesteld en daarover bestaat geen verschil van mening.
Wir alle haben dies festgestellt und wir sind uns alle darüber einig.
   Korpustyp: EU
Er is echter nog een ander belangrijk verschil in de toewijzingen tussen de buren.
Es gibt zwischen den Nachbarn jedoch noch eine weitere wichtige Zuweisungslücke.
   Korpustyp: EU
Verschil van inzicht tussen voor- en tegenstanders leidde dan ook tot een overweldigende hoeveelheid amendementen.
Aufgrund der zwischen Befürwortern und Gegnern des Systems bestehenden Meinungsverschiedenheiten wurde deshalb eine Vielzahl von Änderungsanträgen eingereicht.
   Korpustyp: EU
Wat is het verschil tussen het pre-embryo en het embryo?
Was ist ein Präembryo im Vergleich zum Embryo?
   Korpustyp: EU
Het verslag is het resultaat van een zorgvuldig onderzoek naar de verschil -
Darin sind die Ergebnisse einer eingehenden Untersuchung über den rechtlichen Schutz der Euro-Banknoten durch die innerstaatlichen Rechtssysteme der Teilneh -
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Op die punten waar verschil van mening bestond, zijn wij tot compromisvoorstellen gekomen.
In den Punkten, in denen es Meinungsverschiedenheiten gegeben hat, haben wir jetzt Kompromißvorschläge vorgelegt.
   Korpustyp: EU
Hij beklaagt zich erover en wij zijn er blij mee: dat is het enige verschil.
Er beklagt sie. Wir freuen uns darüber: das ist das Einzige, was uns unterscheidet.
   Korpustyp: EU
Dat is wat het verschil uitmaakt tussen een unie en een bondgenootschap.
Darin unterscheidet sich eine Union von einem Bündnis.
   Korpustyp: EU
Het verschil van mening betrof vooral de referentiebedragen, de comitologie en de geldigheidsduur van de verordening.
Die wichtigsten strittigen Punkte sind die finanziellen Referenzbeträge, die Komitologie und die Geltungsdauer der Verordnung.
   Korpustyp: EU
Als we toen krachtiger hadden gereageerd, had het misschien verschil gemaakt.
Hätten wir damals energischer reagiert, hätte es vielleicht etwas geändert.
   Korpustyp: EU
En daar verschil ik misschien een beetje in accent met onze rapporteur Wim van Velzen.
Und da unterscheide ich mich vielleicht ein wenig im Tonfall von unserem Berichterstatter Wim Van Velzen.
   Korpustyp: EU
Bij alle verschil van mening mogen wij dit niet uit het oog verliezen.
Dies sollte nicht vergessen werden, wenn mal wieder Meinungsverschiedenheiten auftreten.
   Korpustyp: EU
Het doel is om wereldwijd het verschil te maken door middel van technologische innovaties.
Es geht darum, weltweit über technische Innovationen etwas zu bewegen.
   Korpustyp: EU
De overeenkomst maakt maar voor heel weinig mensen verschil en maakt de feitelijke visumprocedure niet eenvoudiger.
Dieses Abkommen bringt nur sehr wenigen Menschen etwas und bietet keine hinreichenden Erleichterungen für das eigentliche Visaverfahren.
   Korpustyp: EU
Er bestaat daarover geen verschil van mening, hetgeen delen van dit Parlement wellicht schijnen te denken.
Das widerspricht sich nicht, auch wenn Teile dieses Parlaments dies vielleicht meinen.
   Korpustyp: EU
Mijnheer De Coene, naar mijn idee gaat het hier om een verschil in interpretatie.
Herr De Coene! Ich glaube es gab Probleme bei der Verdolmetschung.
   Korpustyp: EU
Echter over de weg naar dat doel bestaat verschil van mening tussen Raad en Parlement.
Darüber, wie dieses Ziel verwirklicht werden soll, bestehen jedoch Meinungsverschiedenheiten zwischen dem Rat und dem Parlament.
   Korpustyp: EU
Qua intenties is er geen enkel verschil tussen de heer Bangemann en mij.
Was das Ziel betrifft, so unterscheide ich mich überhaupt nicht von Herrn Bangemann.
   Korpustyp: EU