linguatools-Logo
186 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
versie Version 3.152

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

versie Fassung 1.773 Übersetzung 7 Entwurf 35 Sprachfassung 15 Text 27 Form 64 Neufassung 6 Sprache 11 Variante 13 Art 8 Kopie 10 Fassungen 15 Modell 9 Ausgabe 40 Wortlaut 20 Original 5 Geschichte
Versionen

Verwendungsbeispiele

versieVersion
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Mijnheer de Voorzitter, in de gedrukte Zweedse versie van amendement 5 is een fout geslopen.
Herr Präsident! In der gedruckten schwedischen Version des Änderungsantrages 5 hat sich ein Fehler eingeschlichen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gecodificeerde versie kodifizierte Fassung 112 kodifizierter Text
voorlopige versie Vorausexemplar
Vorabkopie
geconsolideerde versie konsolidierte Fassung 96
versie nomen Lesar
herziene versie überarbeitete Fassung 49 Neufassung 5
papieren versie gedruckte Form
originele versie gewöhnliche Lesart
verkorte versie gekürztes Dokument
gekürzte Version
actieve versie aktuelle Version
aktive Version
definitieve versie endgültige Benutzerversion
off line-elektronische versie netzunabhängige elektronische Form
vergelijking van versies Vergleich von versionen
voorlopige ISDN-versie vorläufiges ISDN
versie "verschillende onderdelen" aufgelöste Bauweise
apparatuur-afhankelijke versie gerät-abhängige Version
versie van Douglas Douglas Wendung
Douglas Selbstentwicklung
vereenvoudigde versie van de balans gekürzte Fassung der Bilanz
bijgewerkte versie van een netwerkdatabase Netzwerkdatenbank-Aktualisierung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit versie

212 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Daarom is deze versie nu pas beschikbaar.
Das ist der Grund für die gegenwärtige Situation.
   Korpustyp: EU
De huidige versie loopt tot 2001.
Die geltende Regelung läuft im Jahr 2001 aus.
   Korpustyp: EU
De Engelse versie luidt als volgt:
Auf Englisch hieße es dann:
   Korpustyp: EU
Ik stel voor om voor alle uiteindelijke versies gebruik te maken van de originele Engelse versie.
Ich schlage für alle endgültigen Übersetzungen die Verwendung der englischen Originalversion vor.
   Korpustyp: EU
Of heeft de pers al een onjuiste versie in handen?
Oder hält die Presse schon die falsche in den Händen?
   Korpustyp: EU
De definitieve versie van dit verslag is gelukkig goed.
Glücklicherweise ist der Schlussbericht gut.
   Korpustyp: EU
Voor ons ligt de herziene versie van het gemeenschappelijk visserijbeleid.
Uns liegt die überarbeitete Gemeinsame Fischereipolitik vor.
   Korpustyp: EU
In de oorspronkelijke versie wordt alleen de naam 'Macedonië? gebruikt.
In der Originalversion heißt es nur 'Mazedonien'.
   Korpustyp: EU
Dit ESR 95 verving de vorige versie (ESR 79).
Dieses ESVG 1995 löste das alte ESVG 1979 ab.
   Korpustyp: EU
Uiteraard gaan wij altijd uit van de originele versie.
Im Zweifelsfalle gilt natürlich immer die Originalfassung.
   Korpustyp: EU
Momenteel wordt de laatste hand gelegd aan de ontbrekende versies.
Jetzt werden also die fehlenden Ausgaben fertiggestellt.
   Korpustyp: EU
Bovendien worden beide versies op het Internet geplaatst.
Außerdem werden die beiden Sprachversionen im Internet veröffentlicht.
   Korpustyp: EU
de Engelse versie wordt op verzoek ter beschikking gesteld .
Kopien sind auf Anfrage erhältlich .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wanneer het verslag in zijn definitieve versie beschikbaar is, zal het worden gepubliceerd, de huidige voorlopige versie nog niet.
Das Dokument wird deshalb erst veröffentlicht, wenn es endgültig ist und nicht jetzt, wo es sich lediglich um erste Stellungnahme handelt.
   Korpustyp: EU
Ik vind deze amendementen enigszins tegenstrijdig, maar ik zal aan de hand van de Engelse versie controleren of er iets fout staat in de Zweedse versie.
Ich finde, daß diese Änderungsvorschläge etwas widersprüchlich sind, ich werde sie aber mit der englischen Sprachversion vergleichen, ob die schwedische vielleicht fehlerhaft ist.
   Korpustyp: EU
Dit verslag slaagt er gedeeltelijk in dat evenwicht te bereiken. De consumentenorganisaties die eerdere versies van deze richtlijn met instemming hebben begroet, zullen deze versie eveneens toejuichen.
Das wird mit diesem Bericht teilweise erreicht, und die Verbraucherorganisationen, die schon frühere Entwürfe dieser Richtlinie begrüßt haben, werden auch diesen begrüßen.
   Korpustyp: EU
Prima, mijnheer De Clercq. Als de amendementen zijn aangenomen, zullen we de Nederlandse versie aanpassen.
Sehr gut, Herr de Clercq, so werden wir vorgehen, wenn die Änderungsanträge verabschiedet sind.
   Korpustyp: EU
. - Mijnheer de Voorzitter, ik zou willen zeggen dat er wat vertaalproblemen zijn in een aantal versies.
. – Herr Präsident, ich möchte darauf hinweisen, dass es bei einigen Sprachen Übersetzungsprobleme gibt.
   Korpustyp: EU
Ik bevestig dat de versie van de heer Imbeni de juiste is.
Ich kann bestätigen, daß die Interpretation von Herrn Imbeni zutrifft.
   Korpustyp: EU
Maar ik wil ook onderstrepen dat wij uitgaan van de oorspronkelijke Franse versie.
Ich möchte aber auch unterstreichen, dass wir von der französischen Originalversion ausgehen.
   Korpustyp: EU
Het betreft de derde versie van de website sinds de openstelling ervan in september 1995.
Es handelt sich dabei um die dritte Neugestaltung seit ihrer Einrichtung im September 1995.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Een A-versie die bovendien op termijn nog voordeliger is voor de portemonnee.
Zudem ist ein A-Klasse-Reifen auf lange Sicht kosteneffizienter.
   Korpustyp: EU
Er moet dus duidelijk nog gewerkt worden aan deze eerste versie van de lijst.
An dieser vorläufigen Liste muss also noch gearbeitet werden.
   Korpustyp: EU
Ik heb dit vastgesteld aan de hand van de andere versies.
Ich habe einen Vergleich mit den anderen Sprachversionen vorgenommen.
   Korpustyp: EU
In de huidige versie van het voorstel gaat het dus uitsluitend om de eigen scheepsbemanning.
Im Moment sprechen wir nur von seemännischem Personal.
   Korpustyp: EU
Een nieuwe versie van het Oosters Schisma is wel het laatste wat we willen.
Es liegt uns fern, einen neuen Keil zwischen West und Ost zu treiben.
   Korpustyp: EU
Ik heb de originele Franse versie nagekeken, en daar staat heel duidelijk "la viande britannique" .
Ich habe den französischen Originaltext überprüft, und es heißt dort recht eindeutig "la viande britannique" .
   Korpustyp: EU
Het is de hoogste tijd dat u een herziene versie van het Euratom-Verdrag voorlegt.
Es ist allerhöchste Zeit, dass Sie eine Revision des Euratom-Vertrags vorlegen.
   Korpustyp: EU
Ik vermoed dat dit een vertaalfout in de Duitse versie is.
Meines Erachtens handelt es sich um einen Übersetzungsfehler.
   Korpustyp: EU
Onze fractie zal de definitieve versie van dit verslag niet steunen.
Wir werden als Fraktion am Ende diesem Bericht nicht zustimmen können.
   Korpustyp: EU
Ik wil graag terug naar de oorspronkelijke versie van het verslag van de heer Scottà.
Ich möchte hier auf den Originalbericht von Herrn Scottà zurückgreifen.
   Korpustyp: EU
Om deze redenen konden wij de definitieve, geamendeerde versie van deze resolutie niet steunen.
Aus diesen Gründen fühlen wir uns nicht in der Lage, die Entschließung in ihrer abgeänderten Endfassung zu unterstützen.
   Korpustyp: EU
Er zijn belangrijke taalkundige verschillen tussen de verschillende versies van het verslag van mevrouw Fraga Estévez.
Es geht vor allem um erhebliche Abweichungen in den verschiedenen Sprachfassungen des Berichts Fraga.
   Korpustyp: EU
Met de eerste versie van REACH hadden we deze uitdaging kunnen aangaan.
Das ursprüngliche REACH-Projekt bot uns die Möglichkeit, uns dieser Herausforderung zu stellen.
   Korpustyp: EU
Alle anderstalige versies zullen daarmee in overeenstemming worden gebracht, en aan uw verzoek zal worden voldaan.
Alle anderen Sprachfassungen werden angeglichen, sodass Ihr Wunsch berücksichtigt wird.
   Korpustyp: EU
Al stelt deze nieuwe versie ons tevreden, toch moeten er nog een aantal punten worden opgehelderd.
Auch wenn dieser zweite Aufguß zufriedenstellend ausfällt, bleiben einige Punkte dennoch klärungsbedürftig.
   Korpustyp: EU
Natuurlijk behoud ik mij het recht voor om de definitieve versies van de documenten te bestuderen.
Selbstverständlich behalte ich mir das Recht vor, die endgültigen Dokumente zu prüfen.
   Korpustyp: EU
De beschikbare financiële middelen zijn aanzienlijk verlaagd in vergelijking met de oorspronkelijke versie van het programma.
Das ursprünglich für das Programm vorgesehene Budget wurde gekürzt.
   Korpustyp: EU
– Mijnheer Désir, dit betekent dat de oorspronkelijke Engelse versie als authentiek wordt beschouwd.
– Herr Désir, das bedeutet, dass die englische Originalfassung maßgebend ist.
   Korpustyp: EU
In de zestiger jaren komt het plan Fouchet met drie versies.
In den sechziger Jahren kommen die drei Fouchet-Pläne.
   Korpustyp: EU
In sommige versies van de Raad is deze uitdrukking zelfs geschrapt.
Und zweitens, was ist unter 'insgesamt' zu verstehen?
   Korpustyp: EU
Om die reden mag er geen voorlopige versie van de overeenkomst in werking treden.
Gerade deshalb kann eine vorläufige Anwendung des Abkommens nicht in Kraft treten.
   Korpustyp: EU
Ik vind artikel 4 in dit voorstel beter geformuleerd dan in de eerdere versie.
Ich finde, daß Artikel 4 bei diesem Vorschlag besser ist als beim vorigen Mal.
   Korpustyp: EU
Ik zou de vertaaldiensten willen verzoeken de andere versies waar nodig te corrigeren.
Könnte der Übersetzungsdienst bitte für eine Korrektur in den anderen Sprachen sogen?
   Korpustyp: EU
In de Duitse versie staat dat de eigen bevoegdheden van de Europese Unie beperkt moeten blijven.
Im Deutschen heißt es hier, dass die eigenen Kompetenzen der Union begrenzt bleiben müssen.
   Korpustyp: EU
Dat is mijn eigen versie van Ceterum censeo Carthaginem esse delendam.
Das ist Ceterum Censeo Carthaginem esse delendam.
   Korpustyp: EU
In paragraaf 29 van de Franse versie wordt de Unie verzocht een sperma-evaluatie te waarborgen.
In Punkt 29 wird die Europäische Union aufgefordert, eine Spermienzählung sicherzustellen.
   Korpustyp: EU
In die versies staat namelijk dat in Zweden en Denemarken juridische mogelijkheden worden voorbereid.
Dort heißt es nämlich, daß rechtliche Möglichkeiten in Schweden und in Dänemark vorbereitet werden.
   Korpustyp: EU
De samenwerking bij de voorbereiding van de definitieve versie van het document verliep voorbeeldig.
Dabei war die Zusammenarbeit bei der Erarbeitung der Endversion des Dokuments beispielhaft.
   Korpustyp: EU
Ik wil u dus vragen de beide versies met elkaar te vergelijken.
Ich bitte Sie also, die beiden Sprachfassungen miteinander zu vergleichen.
   Korpustyp: EU
Ik zou u er daarom op willen wijzen dat uitgegaan moet worden van de Franse versie.
Ich möchte daher darauf hinweisen, dass allein die französische Originalfassung verbindlich ist.
   Korpustyp: EU
en de generieke versies de informatie in de samenvatting van de productkenmerken (SPC) beïnvloeden;
Referenzpräparat und den Generika auf die Informationen in der Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels (SPC) auswirken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Een gedrukte versie van deze publicatie bij de EU-boekwinkel bestellen
Eine Druckfassung dieser Veröffentlichung im EU Bookshop bestellen
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Daarnaast dient een bijgewerkte versie van het RMP te worden voorgelegd:
Entsprechend der CHMP-Richtlinie zu Risikomanagementsystemen für Humanarzneimittel soll der aktualisierte RMP gleichzeitig mit dem nächsten Periodischen Sicherheitsbericht (PSUR) eingereicht werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
generieke versies de informatie in de samenvatting van de productkenmerken (SPC) beïnvloeden;
Referenzpräparat und den Generika auf die Informationen in der Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels (SPC) auswirken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Als onderdeel van de jaarlijkse herbeoordelingen wordt een korte bijgewerkte versie ingediend.
Im Rahmen der jährlichen Neubewertungsbericht e muss eine kurze Aktualisierung vorgelegt werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Daarnaast dient een bijgewerkte versie van het RMP te worden voorgelegd:
Ein aktualisierter RMP muss außerdem eingereicht werden:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De liberale fractie stelt voor dat wij over de originele versie stemmen.
Die Fraktion der Liberalen und Demokratischen Partei schlägt vor, dass wir über die Originalversion abstimmen.
   Korpustyp: EU
Amendement 17 is een te vereenvoudigde versie van het aanvankelijke voorstel van de Commissie.
Durch Änderungsantrag 17 wird der ursprüngliche Vorschlag der Kommission zu stark vereinfacht.
   Korpustyp: EU
Daarom heb ik uiteindelijk tegen de definitieve versie van het verslag gestemd.
Letztendlich habe ich deshalb gegen die Endfassung dieses Berichts gestimmt.
   Korpustyp: EU
Die programma's kunnen dan in een gedubde of ondertitelde versie gemakkelijk op andere markten worden afgezet.
Diese Programme können dann synchronisiert oder mit Untertitelung an andere Märkte verkauft werden.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, in amendement 22 staat in de Duitse versie een vertaalfout.
Herr Präsident, bei Nr. 22 gibt es einen Übersetzungsfehler.
   Korpustyp: EU
De publicatie van een uitgebreide versie van dit handboek staat gepland voor volgend jaar.
Ein noch umfangreicheres Handbuch soll im nächsten Jahr veröffentlicht werden.
   Korpustyp: EU
Daarom hebben wij de door de Commissie opgestelde versie van het project grotendeels gesteund.
Folglich haben wir in hohem Maße das Projekt in seiner Konfiguration unterstützt, so wie es die Kommission erarbeitet hat.
   Korpustyp: EU
Het is heel duidelijk dat er twee versies bestaan, maar mensen roepen om echte transparantie.
Es ist klar, dass sie bestehen, doch die Bevölkerung will wirklich Transparenz.
   Korpustyp: EU
De doelstellingen voor energieneutrale gebouwen zijn een belangrijk onderdeel van de herschikte versie van de richtlijn.
Die Ziele für Gebäude mit einem Null-Nettoverbrauch sind ein wichtiger Bestandteil der überarbeiteten Richtlinie.
   Korpustyp: EU
Amendement 21. Het is essentieel dat de Commissie na ratificatie een gecorrigeerde versie voorlegt.
Änderungsantrag Nr. 21. Es ist von grundlegender Bedeutung, daß die Kommission diese Korrektur nach der Ratifizierung vorlegt.
   Korpustyp: EU
Wij hebben de nieuwe versie van het LEONARDO II-programma reeds in eerste lezing goedgekeurd.
Bereits in der ersten Lesung dieses Berichtes haben wir der Neuauflage des LEONARDO II-Programms zugestimmt.
   Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, er lijken taalkundige verschillen te zijn tussen de verschillende versies van amendement 118.
Frau Präsidentin! Die verschiedenen Sprachfassungen von Änderungsantrag Nr. 118 stimmen offenbar nicht überein.
   Korpustyp: EU
- (EN) Er zijn in deze nieuwe richtlijn veel verbeteringen aangebracht ten opzichte van de vorige versie.
Diese neue Richtlinie enthält im Vergleich zur vorhergehenden Regelung viele begrüßenswerte Elemente.
   Korpustyp: EU
Het is de bedoeling dat deze informatie in de meest recente versie beschikbaar en juist is .
Ziel der EZB ist , dass diese Informationen zutreffend und aktuell sind .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De huidige software-versie van de machine kan niet door de gebruiker worden geverifieerd .
Die derzeitige Softwareversion kann vom Betreiber nicht festgestellt werden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De nieuwe versie zal eveneens kunnen worden aangevraagd bij de nationale centrale banken van het eurogebied .
Die Publikation wird darüber hinaus auch von den NZBen im Euro-Währungsgebiet ausgegeben .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De definitieve versie van de Retailstandaarden gaat nader op deze aangelegenheid in .
Die Endfassung der Überwachungsstandards für Massenzahlungssysteme macht dies deutlich .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
29 juni 2004 - Nieuwe versie van de website van de ECB www.ecb.europa.eu
29 . Juni 2004 - Neugestaltung der Website der EZB www.ecb.europa.eu
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De Duitse originele versie strookt niet met hetgeen door de Economische en Monetaire Commissie is besloten.
Der deutsche Originaltext gibt nicht die Beschlusslage des Wirtschaftsausschusses wieder.
   Korpustyp: EU
Ik verzoek om ook de versies in de andere talen op dit punt te controleren.
Ich bitte, auch die anderen Sprachversionen daraufhin zu überprüfen.
   Korpustyp: EU
De laatste versie van het scorebord van de Commissie bevat een beoordeling van de geboekte vooruitgang.
Die letzte Aktualisierung der Anzeigetafel der Kommission beinhaltet eine erste Evaluierung der bisherigen Fortschritte.
   Korpustyp: EU
Onze versie van het sociale partnerschap loopt in vele opzichten vóór op de sociale dialoog.
Unsere Sozialpartnerschaft ist dem sozialen Dialog in vielerlei Hinsicht voraus.
   Korpustyp: EU
In de definitieve versie zijn zeker ook verschillende onderwerpen opgenomen waarover wij ons zorgen maken.
Es werden natürlich auch Themen aufgegriffen, zu denen wir im endgültigen Vorschlag Bedenken haben.
   Korpustyp: EU
Ik denk dan ook dat als wij het SLIM-programma - dat in de Engelse versie "slank en slim" betekent en in de Nederlandse versie "slim en schrander" - toepassen, we allemaal slank, slim en schrander zijn.
Daher glaube ich, daß wir, wenn wir SLIM - was auf Englisch "zierlich und schlank" und auf Niederländisch "klug und schlau" bedeutet - durchführen, alle zierlich, klug und schlau sein werden.
   Korpustyp: EU
U had, evenals de pers, toegang tot een door de ambtenaren uitgewerkte versie, een zeer belangrijke versie, maar het uiteindelijke besluit viel pas een half uur voordat wij naar dit Huis kwamen.
Wie die Presse hatten auch Sie Einblick in einen Teil der Arbeit der Mitarbeiter, einer sehr bedeutsamen Arbeit, aber die Entscheidung fiel erst genau eine halbe Stunde vor unserem Eintreffen in diesem Hohen Haus.
   Korpustyp: EU
Mijn fractie zou eigenlijk voor het verslag-Schleicher gestemd hebben, daar het een aanzienlijk betere tekst is dan de zoveelste versie afkomstig van de Commissie constitutionele zaken, een versie die, dat moet gezegd, bepaald niet opmerkelijk was.
Meine Fraktion wollte für den Bericht Schleicher stimmen, nachdem er im Vergleich zu dem wahrlich nicht gelungenen Aufguss, den der Ausschuss uns präsentiert hat, deutlich verbessert worden war.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, er bestaan hieromtrent verschillende versies, maar volgens mijn versie is er geen twijfel over dat er in de Conferentie van voorzitters besloten is geen ontwerpresolutie in te dienen.
Herr Präsident! Anscheinend hat jeder ein anderes Erinnerungsvermögen, doch wenn ich mich recht entsinne, haben wir uns in der Konferenz der Präsidenten darauf verständigt, keine Entschließung zu verfassen.
   Korpustyp: EU
Een belangrijke reden om het bij de uiteindelijke versie van de Commissie ontwikkelingssamenwerking te houden, is dat deze versie, zoals de heer Corrie al terecht opmerkte, de consensus van Caïro weerspiegelt, niets meer en niets minder.
Ein wichtiger Grund, bei dem zu bleiben, was der Ausschuss für Entwicklung beschlossen hat, wie Herr Corrie und andere bereits ausführten, deren Ansicht ich teile, ist die Tatsache, dass dies den Konsens von Kairo widerspiegelt - nicht mehr und nicht weniger.
   Korpustyp: EU
U hebt de Engelse versie van de tekst voorgelezen. Die wordt door de overgrote meerderheid van de aanwezigen aanvaard.
Sie haben die englische Textfassung, die von der überwältigenden Mehrheit der Anwesenden akzeptiert wird, vorgelesen.
   Korpustyp: EU
Het is dan ook ronduit verbijsterend dat noch de versie van de Commissie, noch die van de ECOFIN dat doet.
Daß dies weder in dem Kommissions-Dokument noch in dem Dokument des ECOFIN-Rates der Fall ist, ist daher schlichtweg überraschend.
   Korpustyp: EU
Ik zou u dan ook willen vragen erop toe te zien dat het geen verwaterde versie wordt.
Deshalb möchte ich Sie ersuchen, sicherzustellen, dass es sich nicht um einen nebulösen Konvent handeln wird.
   Korpustyp: EU
Het grootste probleem met het verslag was dat het in zijn definitieve versie veel te gedetailleerd geworden is.
Das größte Problem des Berichts liegt darin, dass er in seiner Endversion zu detailliert wurde.
   Korpustyp: EU
Bij de stemming moet de originele versie gelden, aangezien de vertalingen niet altijd helemaal correct zijn, met name de Duitse.
Bei der Abstimmung sollte die Originalfassung gelten, da die Übersetzungen nicht immer ganz korrekt sind, besonders im Deutschen.
   Korpustyp: EU
De definitieve versie kan nog niet worden gelezen en wel om de eenvoudige reden dat deze nog niet geconsolideerd is.
Die Endfassung kann noch gar nicht gelesen werden, und zwar aus einem einfachen Grund: Sie ist nicht konsolidiert.
   Korpustyp: EU
Amendement 3 is in feite een afgeslankte versie van het amendement van de Raad, omdat het eerste deel geschrapt wordt.
Änderungsantrag Nr. 3 ist praktisch eine kürzere Neuformulierung der Ratsvorschlags, da der erste Teil entfällt.
   Korpustyp: EU
De Alliantie van Liberalen en Democraten voor Europa fractie heeft altijd gepleit voor een handzame versie van REACH.
Wir Liberale haben uns für ein praktikables REACH eingesetzt.
   Korpustyp: EU
Deze versie is uiteraard verre van ideaal, maar is wel aangepast aan de huidige situatie in de lidstaten.
Zwar ist er alles andere als ideal, aber er wurde den derzeitigen Gegebenheiten in den Mitgliedstaaten angepasst.
   Korpustyp: EU
In de derde versie van de tekst is een beetje ongelukkig nog sprake van een begeleidend comité.
In der deutschen Textfassung ist etwas unglücklich noch von einem Begleitausschuß die Rede.
   Korpustyp: EU
De Franse versie daarvan is: "Tout va très bien, Madame la Marquise, il n'y a pas de problème.”
Die direkte Entsprechung im Französischen lautet: "Tout va très bien, Madame la Marquise, il n'y a pas de problème."
   Korpustyp: EU
Daarom steunen wij dit verslag in de versie die is goedgekeurd door de Commissie milieubeheer, volksgezondheid en voedselveiligheid.
Deshalb unterstützen wir diesen Bericht so, wie er im Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit angenommen wurde.
   Korpustyp: EU
Ik steun dit verslag, omdat in de definitieve versie rekening is gehouden met mijn visie op het probleem.
Ich unterstütze den uns vorliegenden Bericht, weil er im Grunde in seiner Endversion meine Sicht des Problems berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
Hierbij dring ik aan op steun voor de versie van de commissie milieubeheer en op afwijzing van amendement 6.
Damit gebe ich den Formulierungen des Umweltausschusses meine Zustimmung und lehne den Änderungsantrag 6 ab.
   Korpustyp: EU
Dit kan onmogelijk het laatste woord zijn en dat is ook niet de definitieve versie die wij zullen accepteren.
Das kann nicht das letzte Wort sein, und das ist auch nicht der letzte Punkt, wie wir ihn akzeptieren werden.
   Korpustyp: EU