Mijnheer de Voorzitter, in de gedrukte Zweedse versie van amendement 5 is een fout geslopen.
Herr Präsident! In der gedruckten schwedischen Version des Änderungsantrages 5 hat sich ein Fehler eingeschlichen.
Korpustyp: EU
versieFassung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dergelijke gevallen wordt de opge slagen of uitgeprinte versie van het bericht geproduceerd door de [ naam van CB ] als bewijs aanvaard ."
In diesen Fällen wird die gespeicherte oder gedruckte Fassung der von der [ Name der Zentralbank einfügen ] erstellten Nachricht als Nachweis akzeptiert ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verordening ( EG ) n r. 2533/98 van de Raad van 23 november 1998 met betrekking tot het verzamelen van statistische gegevens door de Europese Centrale Bank ( geconsolideerde versie ) , pdf 85 kB , bg .
Verordnung ( EG ) Nr. 2533/98 des Rates vom 23 . November 1998 über die Erfassung statistischer Daten durch die Europäische Zentralbank ( konsolidierte Fassung ) , pdf 83 kB , bg .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Statuten van het ESCB en van de ECB ( inofficiële geconsolideerde versie )
Satzung des ESZB und der EZB ( inoffizielle konsolidierte Fassung )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit Advies is gebaseerd op de versie van de ontwerprichtlijn op grond waarvan de ECB werd geraadpleegd , namelijk de versie van 13 oktober 2004 .
Diese Stellungnahme beruht auf der Fassung des Richtlinienvorschlags vom 13 . Oktober 2004 , zu dem die EZB um Stellungnahme ersucht wurde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB merkt op dat deze versie onder het Nederlandse Voorzitterschap wijzigingen heeft ondergaan , maar zal omwille van de duidelijkheid in dit advies niet ingaan op enige andere latere versie .
Die EZB nimmt zur Kenntnis , dass diese Fassung unter der niederländischen Präsidentschaft weiter bearbeitet wurde . Aus Gründen der Klarheit äußert sich die EZB in dieser Stellungnahme jedoch nicht zu späteren Fassungen des Richtlinienvorschlags .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 1 ) Dit advies is gebaseerd op de versie van de ontwerpverordening op grond waarvan de ECB officieel werd geraadpleegd , namelijk de versie van 26 juli 2005 .
( 1 ) Diese Stellungnahme beruht auf der Fassung des Verordnungsvorschlags vom 26 . Juli 2005 , zu dem die EZB formell konsultiert wurde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Engelstalige versie van dit verslag zal , samen met een persbericht in alle talen van de landen van het eurogebied , op maandag 20 november 2006 worden gepubliceerd op de website van de ECB .
Die englische Fassung des Berichts und eine entsprechende Pressemitteilung in allen Sprachen der Länder des Euroraums werden am Montag , dem 20 . November 2006 , auf der Website der EZB veröffentlicht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Details hierover worden verschaft in een persbericht dat op dezelfde dag samen met een geactualiseerde versie van de geconsolideerde kalender voor de tendertransacties van het Eurosysteem is gepubliceerd .
Einzelheiten hierzu sind einer Pressemitteilung zu entnehmen , die am gleichen Tag zusammen mit einer aktualisierten Fassung des konsolidierten Kalenders für die Tenderoperationen des Eurosystems veröffentlicht wurde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Richtsnoer ECB / 2010/13 vervangt de huidige versie van de Algemene Documentatie wanneer het op 18 september 2010 in werking treedt .
Mit dem Inkrafttreten der Leitlinie EZB / 2010/13 am 18 . September 2010 wird die derzeit geltende Fassung der „Allgemeinen Regelungen » ersetzt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze inofficiële versie van de Gedragscode voor de leden van de Raad van Bestuur dient uitsluitend ter informatie
Diese inoffizielle konsolidierte Fassung des Verhaltenskodex für die Mitglieder des EZB-Rates dient nur zu Informationszwecken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
versieÜbersetzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik herinner eraan dat de Fractie De Groenen in het Europees Parlement verzocht heeft de woorden "seksuele geaardheid" in de Nederlandse versie van het verslag te vervangen door "seksuele voorkeur" .
Die Fraktion der Grünen hat darauf hingewiesen, daß in der niederländischen Übersetzung des Berichtes der Ausdruck " sexuele geaardheid" durch " sexuele voorkeur" zu ersetzen ist.
Korpustyp: EU
Ik geloof dat de Engelse versie – dat is de andere versie waarover ik beschik – hier iets over zegt. De Engelse versie telt namelijk zeven regels meer dan de Franse, en in die zeven regels staat precies wat ik zojuist gezegd heb – een voorstel voor een minimumbedrag van 21,35 miljard euro.
Ich denke, die englische Übersetzung, die ich ebenfalls vorliegen habe, muss hier zugrunde gelegt werden, denn sie enthält sieben Zeilen mehr als die französische Übersetzung, und in diesen sieben Zeilen geht es um den Punkt, den ich angeschnitten habe, vor allem um den vorgeschlagenen Mindestbetrag von 21,35 Milliarden Euro.
Korpustyp: EU
Het oorspronkelijke amendement is verkeerd naar het Duits vertaald. In de Duitse versie wordt precies het tegenovergestelde gezegd van wat er in het Engels staat.
Ich habe eine kurze Anmerkung zu Änderungsantrag 10. Der ursprüngliche Änderungsantrag war offenbar falsch ins Deutsche übertragen worden, sodass in der Übersetzung genau das Gegenteil vom englischen Original stand, denn der englische Text ließ mehrere Auslegungen zu.
Korpustyp: EU
Ik verzoek u ervoor te zorgen dat de definitieve versie in de andere talen - verondersteld dat mijn amendement wordt overgenomen - op dat punt duidelijk is.
Bitte stellen Sie sicher, dass dies bei der endgültigen Übersetzung in die anderen Sprachen berücksichtigt wird, falls mein Änderungsantrag gebilligt wird.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, er is een probleem met de Engelse versie van amendement 4 van de heer Pex.
Herr Präsident, bei dem Änderungsantrag Nr. 4 von Herrn Pex gibt es in der englischen Übersetzung ein Problem.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, in paragraaf 17 van de Griekse versie staan enkele fouten en ik zou de diensten van het Parlement willen verzoeken deze te corrigeren.
Frau Präsidentin, zu Ziffer 17 möchte ich sagen, daß die griechische Übersetzung gewisse Fehler enthält und ich die Parlamentsdienste bitte, das zu korrigieren.
Korpustyp: EU
Er is dus een corrigendum nodig voor de Griekse versie van de paragrafen 17 en 31.
Für Ziffer 17 und Ziffer 31 wird also ein Corrigendum für die griechische Übersetzung benötigt.
Korpustyp: EU
versieEntwurf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij moeten ook een al te horizontale aanpak ter zake vermijden en de eerste versie die wij aanvankelijk behandelden, benaderde de zaken misschien wel al te horizontaal.
Wichtig ist auch, daß wir dabei eine exzessive horizontale Vorgehensweise vermeiden, und meiner Ansicht nach war wohl der erste Entwurf, den wir am Anfang dazu gesehen haben, in übertriebener Weise horizontal.
Korpustyp: EU
Daarom hebben wij de eerste versie van de hier ingediende gezamenlijke resolutie gesteund.
Deshalb unterstützen wir den ersten Entwurf für eine gemeinsame Entschließung, der hier vorgelegt wurde.
Korpustyp: EU
Het is in elk geval een goed begin dat deze richtlijn wordt aangenomen in een versie die overeenkomt met die van het bemiddelingscomité.
Es ist jedenfalls ein vielversprechender Auftakt, wenn wir diese Richtlinie entsprechend dem gemeinsamen Entwurf des Vermittlungsausschusses annehmen.
Korpustyp: EU
De definitieve versie van de ontwerpagenda voor deze vergaderperiode, zoals opgesteld door de Conferentie van voorzitters tijdens de vergadering van donderdag 5 juli 2007 overeenkomstig de artikelen 130 en 131 van het Reglement, is rondgedeeld.
Der endgültige Entwurf der Tagesordnung dieser Tagung, wie er in der Konferenz der Präsidenten in ihrer Sitzung vom Donnerstag, dem 5. Juli 2007, gemäß Artikel 130 und 131 der Geschäftsordnung festgelegt wurde, ist verteilt worden.
Korpustyp: EU
Laten we het bemiddelingsresultaat verwerpen, zodat de heer Bolkestein de gelegenheid krijgt om een bruikbare nieuwe versie op te stellen, die niet alleen aan zijn wensen tegemoet komt, maar ook aan die van de gekozen vertegenwoordigers van de 370 miljoen Europese burgers.
Lassen Sie uns das Vermittlungsergebnis ablehnen, dann kann Herr Bolkestein demnächst einen brauchbaren neuen Entwurf vorlegen, der nicht nur seinen, sondern auch den Vorstellungen der gewählten Vertreter der 370 Millionen Europäer entspricht.
Korpustyp: EU
Deze versie is ongetwijfeld te behoudend, gezien alles wat er gedaan moet worden.
Der Entwurf ist hinsichtlich der zu ergreifenden Maßnahmen sicherlich zu konservativ.
Korpustyp: EU
versieSprachfassung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wijziging 5 Artikel 3 , titel Vrijstellingen ( n.v.t. op Nederlandse versie ) Rechtvaardiging --- Zie paragraaf 11.1 van het advies
Änderung 5 Artikel 3 , Titel Vom Anwendungsbereich ausgenommene Tätigkeiten Vom Anwendungsbereich ausgenommene Tätigkeiten [ Dieser Änderungsvorschlag betrifft die deutsche Sprachfassung nicht ] Begründung --- Siehe Nummer 11.1 der Stellungnahme
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daar klopt natuurlijk niets van en daarom verzoek ik u ook dit aan de Engelse versie te laten aanpassen.
Das ist auch ein totaler Unfug, und ich bitte Sie, das der englischen Sprachfassung anzupassen.
Korpustyp: EU
De Duitse vertaling van overweging A is onjuist, dus verzoek ik de Engelse versie te gebruiken. Nog een opmerking:
Nur zwei Anmerkungen: Der Erwägungsgrund A ist in der deutschen Übersetzung nicht richtig, bitte hier die englische Sprachfassung verwenden.
Korpustyp: EU
Wij kunnen hierover vanavond gerust debatteren, maar de stemming morgen kan naar mijn mening geen doorgang vinden, omdat er met name in de Franse versie grove vertaalfouten zijn geconstateerd, die voor verwarring kunnen zorgen.
Die Aussprache kann heute abend stattfinden, aber wegen außerordentlich ernster und irreführender Übersetzungsfehler, namentlich in der französischen Sprachfassung, wird es nicht möglich sein, morgen über den Bericht abzustimmen.
Korpustyp: EU
In de Duitse versie is sprake van “” - twee zetels.
In der deutschen Sprachfassung heißt es „zwei Sitze“.
Korpustyp: EU
versieText
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer Graefe zu Baringdorf, wat u zegt komt overeen met wat ik zojuist heb voorgesteld, namelijk dat de diensten van de Commissie bij een dergelijk groot aantal amendementen beter een schriftelijke versie kunnen opstellen, die we dan onder de leden kunnen verspreiden.
Herr Graefe zu Baringdorf, Ihre Anmerkungen entsprechen genau der Empfehlung, die ich vorhin gegeben habe und wonach die Dienststellen der Kommission bei einer so hohen Anzahl von Änderungsanträgen, zu denen sich das Kommissionsmitglied äußern muss, einen schriftlichen Text vorbereiten sollten, der dann verteilt werden kann.
Korpustyp: EU
De heer Monti moet zijn versie herzien.
Herr Monti sollte seinen Text nochmals überprüfen.
Korpustyp: EU
In de Deense versie staat er alleen "de Raad" en is van voorzitterschap geen sprake.
Im dänischen Text wurde das mit "Rat" übersetzt, die Präsidentschaft wird nicht erwähnt.
Korpustyp: EU
Daarnaast is er nog een andere fout: in de Engelse versie is namelijk de zin "met alle betrokken partijen in de EU" toegevoegd. Deze zin is in de Deense tekst niet terug te vinden.
Es gibt noch einen zweiten Fehler: der englische Text enthält den eingeschobenen Satz "with all the parties in the EU concerned" , und dieser Satz fehlt im dänischen Text vollständig.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ik zou willen erop wijzen dat de verschillende versies op enkele punten niet helemaal overeenstemmen, wat vooral de Spaanse versie betreft.
Frau Präsidentin, ich möchte darauf hinweisen, daß es - vor allem im Hinblick auf den spanischen Text - erforderlich ist, die verschiedenen Fassungen miteinander in Übereinstimmung zu bringen.
Korpustyp: EU
versieForm
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Effectentransactiesysteem : systeem dat de overdracht van effecten mogelijk maakt , hetzij gratis , hetzij tegen betaling . Effectieve ( nominale / re le ) wisselk oers : in hun nominale versie bestaan effectieve wisselkoersen uit een gewogen gemiddelde van diverse bilaterale wisselkoersen .
Effektive ( nominale / reale ) Wechselkurse ( effective ( nominal / real ) exchange rates ) : In ihrer nominalen Form beruhen die effektiven Wechselkurse auf einem gewogenen Durchschnitt verschiedener bilateraler Wechselkurse .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
o.p. - boek ") , dat jaarlijks wordt herzien en zowel op de website als in de papieren versie beschikbaar is .
o.p. Book ") , die jährlich aktualisiert wird und sowohl auf der Website der EZB abrufbar als auch in gedruckter Form erhältlich ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Effectieve ( nominale / reële ) wisselkoers : in hun nominale versie bestaan effectieve wisselkoersen uit een gewogen gemiddelde van diverse bilaterale wisselkoersen .
Effektive ( nominale / reale ) Wechselkurse : In ihrer nominalen Form beruhen die effektiven Wechselkurse auf einem gewogenen Durchschnitt verschiedener bilateraler Wechselkurse .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voorts wordt verwezen naar de hoofdstukken 2 en 3 van de ECB-publicatie „Statistische methodes van de Europese Unie inzake de betalingsbalans / internationale investeringspositie » ( hierna „het B.o.p. - boek » genoemd ) , dat jaarlijks wordt herzien en zowel op de website als in de papieren versie beschikbaar is .
Weitere Anhaltspunkte bieten die Kapitel 2 und 3 der EZB-Veröffentlichung „European Union balance of payments / international investment position statistical methods » ( nachfolgend als „B . o.p. Book » bezeichnet ) , die jährlich aktualisiert wird und sowohl auf der Website der EZB abrufbar als auch in gedruckter Form erhältlich ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
versieNeufassung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als dit voorstel wordt aanvaard, kunnen we er zeker van zijn dat binnen de komende zes maanden de Commissie ons een andere versie zal opdringen van de multilaterale overeenkomst inzake investeringen, de befaamde MOI die twee jaar geleden niet kon worden verworpen, enkel en alleen omdat zij viel onder strikt intergouvernementele procedures.
Sofern dieser Vorschlag akzeptiert wird, können wir davon ausgehen, dass uns die Kommission in den folgenden sechs Monaten eine Neufassung des Multilateralen Abkommens über Investitionen aufzwingen wird, des berühmten MAI, das vor zwei Jahren nur deshalb abgelehnt werden konnte, weil es in den rein zwischenstaatlichen Bereich fiel.
Korpustyp: EU
Ik wil de Commissie binnenkort een parallel voorstel voor een omgewerkte - alweer, omgewerkte - versie van de schadeverzekeringsrichtlijnen voorleggen.
Ich habe die Absicht, der Kommission und, wenn die Kommission zustimmt, dem Parlament einen Parallelvorschlag für eine Neufassung auch hier wieder Neufassung der Richtlinien von Nichtlebensversicherungen vorzulegen.
Korpustyp: EU
Daarvoor moet er een nieuwe, duidelijke en bindende versie van de richtlijn komen.
Zu diesem Zweck muß eine klare und verbindlich formulierte Neufassung der Richtlinie vorgenommen werden.
Korpustyp: EU
Dit meerjarenprogramma voor het MKB biedt, in de nieuwe versie, een grotere helderheid en kan ertoe bijdragen dat de minimale voorwaarden voor de ontwikkeling van het MKB in de Europese Unie aanwezig zijn.
Die Neufassung des Mehrjahresprogramms für die KMU schafft ein größeres Maß an Klarheit und ermöglicht so, die Mindestvoraussetzungen für die Entwicklung der KMU-KMI in der Europäischen Union zusammenzufassen.
Korpustyp: EU
versieSprache
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een Engelstalige versie van het advies van de ECB is thans beschikbaar op de website van de ECB .
Die Stellungnahme der EZB ist derzeit in englischer Sprache auf der EZB-Website abrufbar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tot slot heb ik nog een opmerking. De Duitse versie van het ontwerp moet helemaal in sekseneutrale taal herschreven worden, omdat wij de toekomstige hindernissen voor met name jonge vrouwelijke wetenschappers uit de weg willen ruimen.
Eine letzte Bemerkung: In meiner Sprache muss der gesamte Entwurf in einer geschlechtsneutralen Sprache überarbeitet werden, weil wir hier die Zukunftsweichenstellung, vor allen Dingen für die jungen Wissenschaftlerinnen setzen.
Korpustyp: EU
Uit navraag bij een dienst van het Parlement afgelopen week bleek dat 31.000 mensen zich op de Catalaanse versie hebben geabonneerd.
Wie ich von einem Büro des Europäischen Parlaments vergangene Woche informiert wurde, haben 31 000 Bürger ein Abonnement in der katalanischen Sprache abgeschlossen.
Korpustyp: EU
Ik heb navraag gedaan en ontdekt dat de Engelse versie de oorspronkelijke tekst is.
Ich habe bei der Prüfung der Sache festgestellt, daß das Original in englischer Sprache abgefaßt worden ist.
Korpustyp: EU
versieVariante
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie is een politiek orgaan: de Europese versie van een nationale regering.
Die Kommission ist jedoch eine politische Institution, die europäische Variante einer nationalen Regierung.
Korpustyp: EU
In deze gebieden zal het pond - het Cypriotische pond, weliswaar, een koloniale versie van het machtige Britse pond - worden vervangen door de euro.
In diesen Gebieten wird das Pfund - wenn auch nur das Zypern-Pfund als koloniale Variante des mächtigen britischen Pfunds - durch den Euro ersetzt werden.
Korpustyp: EU
Omdat sapropterinedihydrochloride een synthetische versie is van het van nature voorkomende 6R-BH4 kan redelijkerwijs worden aangenomen dat het dezelfde metabolisering ondergaat, inclusief de regeneratie van 6R-BH4.
Da Sapropterindihydrochlorid eine synthetisch hergestellte Variante des natürlich vorkommenden 6R-BH4 ist, kann man begründet davon ausgehen, dass es demselben Metabolismus unterliegt, inklusive der Rückbildung zu 6R-BH4.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
versieArt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(EN) Mijnheer de Voorzitter, het gebruik van het referendum - rechtstreekse democratie - is geen exotische versie van democratie. Het is de oorspronkelijke vorm - regering door het volk en niet regering namens het volk.
Herr Präsident, die Nutzung des Referendums - direkte Demokratie - ist keine exotische Art der Demokratie, sondern dessen ursprüngliche Form: Regieren durch das Volk und nicht Regieren im Namen des Volkes.
Korpustyp: EU
De goeroes van de Angelsaksische versie van de liberale economie geven hun lessen in privatisering, marktwetten, vrije concurrentie en andere liturgische instrumenten van de religie van de "onzichtbare hand" .
Die Gurus der liberalen Wirtschaft nach angelsächsischer Art erteilen ihre Lektionen in Sachen Privatisierung, Marktgesetze, freier Wettbewerb und andere liturgische Instrumente der Religion der "unsichtbaren Hand" .
Korpustyp: EU
In zeer veel gevallen is er sprake van een soort sociaal conflict tussen groepen die zich ergens nieuw vestigen en oorspronkelijke bewoners – een versie van een conflict dat we ook op heel veel andere plaatsen terugzien.
In sehr vielen Fällen gibt es gewisse soziale Konflikte zwischen neu hinzukommenden Gruppen von Siedlern und den alteingesessenen Einwohnern – es ist die Art von Konflikten, wie wir sie aus sehr vielen anderen Gegenden kennen.
Korpustyp: EU
versieKopie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een paar jaar lang heb ik geprobeerd een onbureaucratische, elektronische versie te pakken te krijgen van de regels die de kandidaat-landen moeten aanvaarden.
Seit ein paar Jahren versuche ich, auf unbürokratische Weise eine elektronische Kopie der Bestimmungen zu erhalten, die von den beitrittswilligen Ländern akzeptiert werden sollen.
Korpustyp: EU
De werkzame stof in Kuvan, sapropterinedihydrochloride, is een synthetische versie van BH4.
Der Wirkstoff in Kuvan, Sapropterindihydrochlorid, ist eine synthetisch hergestellte Kopie von BH4.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Kuvan is een synthetische versie van een lichaamseigen stof genaamd tetrahydrobiopterine (BH4).
Kuvan ist eine synthetisch hergestellte Kopie einer körpereigenen Substanz, die Tetrahydrobiopterin (BH4) genannt wird.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
versieFassungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geconsolideerde versie van het Verdrag betreffende de Europese Unie en het Verdrag betreffende 1 de werking van de Europese Unie .
Konsolidierte Fassungen des Vertrags über die Europäische Union und des Vertrags über die 1 Arbeitsweise der Europäischen Union .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Beschikbaarheid van communautaire financiële ondersteuning op middellange termijn op basis van voorzorg Er wordt opgemerkt dat de ontwerp-gewijzigde artikelen 3 , lid 2 en 5 , lid 1 van Verordening ( EG ) nr. 332/2002 niet verwijzen naar de in de actuele versie van die artikelen opgenomen „begeleidingsprogram ma 's » .
Die Verfügbarkeit vorbeugenden mittelfristigen finanziellen Beistands der Gemeinschaft Die EZB stellt fest , dass die durch den Verordnungsvorschlag geänderten Artikel 3 Absatz 2 und 5 Absatz 1 der Verordnung ( EG ) Nr. 332/2002 keine Verweise auf das „flankierende Programm » enthalten , die in den derzeitigen Fassungen dieser Artikel enthalten sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
versieModell
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De vrijwilligheid in de versie van de Commissie is ook gekoppeld aan de krachten van de markt, dat wil zeggen aan activiteiten op het gebied van de markt.
Im Modell der Kommission ist die Freiwilligkeit auch an die Kräfte des Marktes, d. h. die Arbeit mit dem Markt, gebunden.
Korpustyp: EU
Hij was zo vriendelijk mij een kleinere versie te geven van de kaart die hij nu zelf daar laat zien en ik heb bijzondere aandacht geschonken, niet zozeer aan de foto - die daar zo goed in geperst is - maar aan een deel van de tekst die ook in de kaart geïntegreerd is.
Er gab mir freundlicherweise ein kleineres Modell des Ausweises, wie er jetzt von ihm selbst dort drüben gezeigt wird, und ich habe nicht das aufgeprägte Foto, sondern ein Teil der Informationen, die der Ausweis ebenfalls enthielt, besonders zur Kenntnis genommen.
Korpustyp: EU
versieAusgabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze nieuwe versie vormt een bijlage bij Richtsnoer ECB / 2005/2 tot wijziging van Richtsnoer ECB / 2000/7 betreffende monetaire-beleidsinstrumenten en - procedures van het Eurosysteem .
Bei dieser neuen Ausgabe handelt es sich um einen Anhang zu Leitlinie EZB / 2005/2 zur Änderung der Leitlinie EZB / 2000/7 über geldpolitische Instrumente und Verfahren des Eurosystems .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Uitsluitend wetgeving die in de papieren versie van het Publicatieblad van de Europese Unie is bekendgemaakt , is rechtsgeldig .
Nur die in der gedruckten Ausgabe des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlichte Fassung der Rechtsakte ist verbindlich .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
versieWortlaut
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De nieuwe versie van artikel 10.2 van de Statuten bepaalt dat alle leden van de Raad van Bestuur de vergaderingen blijven bijwonen en aan de beraadslagingen deelnemen , en wel op persoonlijke titel en in onafhankelijke hoedanigheid .
Der neue Wortlaut des Artikels 10.2 der ESZB-Satzung sieht vor , dass sämtliche Mitglieder des EZB-Rates weiterhin persönlich und in Unabhängigkeit an den Sitzungen und Beratungen teilnehmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
versieOriginal
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij zullen er dan ook voor zorgen, zoals de gebruikelijke procedure is, dat alle talen in overeenstemming zijn met de Engelse versie.
Daher werden wir wie gewöhnlich sicherstellen, daß alle Sprachen dem englischen Original entsprechen.
2. Geïntegreerde preventie en beperking van verontreiniging (gecodificeerdeversie) (stemming)
2. Integrierte Vermeidung und Verminderung der Umweltverschmutzung (kodifizierteFassung) (Abstimmung)
Korpustyp: EU
8. Minimumnormen ter bescherming van kalveren (gecodificeerdeversie) (stemming)
8. Mindestanforderungen für den Schutz von Kälbern (kodifizierteFassung) (Abstimmung)
Korpustyp: EU
15. Glucose en lactose (gecodificeerdeversie) (stemming)
15. Glukose und Laktose (kodifizierteFassung) (Abstimmung)
Korpustyp: EU
2. Landbouw- of bosbouwtrekkers op wielen (gecodificeerdeversie) (
2. Land- oder forstwirtschaftliche Zugmaschinen auf Rädern (kodifizierteFassung) (
Korpustyp: EU
6. Aanvullend beschermingscertificaat voor geneesmiddelen (gecodificeerdeversie) (
6. Ergänzendes Schutzzertifikat für Arzneimittel (kodifizierteFassung) (
Korpustyp: EU
18. Wederzijdse bijstand inzake de invordering van schuldvorderingen (gecodificeerdeversie) (stemming)
18. Gegenseitige Unterstützung bei der Beitreibung von Forderungen (kodifizierteFassung) (Abstimmung)
Korpustyp: EU
7. Wederzijdse erkenning van scheepsattesten voor binnenschepen (gecodificeerdeversie) (
7. Gegenseitige Anerkennung von Schiffsattesten für Binnenschiffe (kodifizierteFassung) (
Korpustyp: EU
3. Voorgeschreven opschriften op twee- of driewielige motorvoertuigen (gecodificeerdeversie) (
3. Vorgeschriebene Angaben an zweirädrigen oder dreirädrigen Kraftfahrzeugen (kodifizierteFassung) (
Korpustyp: EU
Daarom zou ik graag willen dat de gecodificeerdeversie tegelijkertijd werd toegestuurd aan de juridische diensten en aan de rapporteur van het Europees Parlement.
Ich möchte daher bitten, dass zukünftig die kodifizierteFassung den juristischen Diensten und dem Berichterstatter des Europäischen Parlaments gleichzeitig übersandt wird.
Korpustyp: EU
geconsolideerde versiekonsolidierte Fassung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We hebben de door u beloofde geconsolideerdeversie nog steeds niet ontvangen.
Die von Ihnen zugesagte konsolidierteFassung haben wir noch immer nicht erhalten.
Korpustyp: EU
Verdrag betreffende de Europese Unie ( geconsolideerdeversie )
Vertrag über die Europäische Union ( konsolidierteFassung )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ik begrijp verder dat een van de eerste regeringen die een geconsolideerdeversie heeft gepubliceerd, die van Denemarken is, in het Deens.
Soviel ich weiß, war außerdem die dänische Regierung eine der Ersten, die eine konsolidierteFassung veröffentlicht haben, und zwar in Dänisch.
Korpustyp: EU
(DE) Mijnheer de Voorzitter, mijn vraag heeft betrekking op de samengestelde tekst, met andere woorden, de geconsolideerdeversie.
Herr Präsident! Meine Frage bezieht sich auf den kompilierten Text bzw. die konsolidierteFassung.
Korpustyp: EU
Een daarvan zou zijn geweest om de lidstaten van een geconsolideerdeversie van het Verdrag van Lissabon te voorzien.
Eine davon wäre gewesen, den Mitgliedstaaten eine konsolidierteFassung des Vertrags von Lissabon zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU
herziene versieüberarbeitete Fassung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom heb ik tegen de herzieneversie gestemd.
Daher habe ich gegen die überarbeiteteFassung gestimmt.
Korpustyp: EU
De herzieneversie zal het Europees Parlement zo snel mogelijk officieel worden toegezonden.
Diese überarbeiteteFassung wird dem Europäischen Parlament offiziell und so schnell wie möglich übermittelt werden.
Korpustyp: EU
Wij zijn geenszins van plan het voorstel in te trekken en een herzieneversie in te dienen.
Wir haben nicht die Absicht, den Vorschlag zurückzuziehen und eine überarbeiteteFassung vorzulegen.
Korpustyp: EU
Ik geloof dat de herzieneversie van het protocol een belangrijke stap in de goede richting is.
Ich bin der Auffassung, dass die überarbeiteteFassung des Protokolls ein wichtiger Schritt in die richtige Richtung ist.
Korpustyp: EU
herziene versieNeufassung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toch wil ik ingaan op twee aspecten die voor mij in deze herzieneversie van het verslag erg belangrijk zijn.
Trotzdem möchte ich mich auf zwei Aspekte konzentrieren, die mir bei der Neufassung dieses Berichts besonders wichtig sind.
Korpustyp: EU
Daarom verwelkomen wij de herzieneversie van het STCW-verdrag van 1995 en het voorstel van de Commissie om deze in Europese wetgeving om te zetten.
Deshalb begrüßen wir seine Neufassung von 1995 und den Vorschlag der Kommission, es in die europäische Gesetzgebung umzusetzen.
Korpustyp: EU
In dit verband, mijnheer de Voorzitter, wil ik met uw permissie nog een laatste opmerking maken op de herzieneversie van het door 40 leden ingediende amendement 22a.
In diesem Zusammenhang, Herr Präsident, erlauben Sie mir eine abschließende Bemerkung zu dem von 40 Abgeordneten eingereichten Änderungsantrag 22a in der Neufassung.
Korpustyp: EU
De herzieneversie vermeldt trouwens het feit dat de Fractie van de Europese Volkspartij (de Christen-democraten) en Europese Democraten als eerste fractie terecht de poging van de Commissie in 2005 heeft tegengehouden om deze verordening te schrappen, omdat hij verouderd zou zijn.
Übrigens belegt die Neufassung, dass die EVP-ED-Fraktion als erste Fraktion den Versuch der Kommission aus dem Jahre 2005, diese Verordnung als obsolet aufzuheben, zu Recht gestoppt hatte.
Korpustyp: EU
Aangezien u ook duidelijk hebt gezegd dat er geen ruimte is voor nationale bepalingen in de gemeenschappelijke consulaire instructies, zou ik graag willen weten of de herzieneversie van 2006 hieraan eens en voor altijd een einde zal maken.
Da Sie auch sehr deutlich ausgeführt haben, dass die gemeinsamen konsularischen Instruktionen keinen Spielraum für nationale Bestimmungen zulassen, ist meine Frage, ob das in der Neufassung 2006 ein für allemal beendet wird.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit versie
212 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom is deze versie nu pas beschikbaar.
Das ist der Grund für die gegenwärtige Situation.
Korpustyp: EU
De huidige versie loopt tot 2001.
Die geltende Regelung läuft im Jahr 2001 aus.
Korpustyp: EU
De Engelse versie luidt als volgt:
Auf Englisch hieße es dann:
Korpustyp: EU
Ik stel voor om voor alle uiteindelijke versies gebruik te maken van de originele Engelse versie.
Ich schlage für alle endgültigen Übersetzungen die Verwendung der englischen Originalversion vor.
Korpustyp: EU
Of heeft de pers al een onjuiste versie in handen?
Oder hält die Presse schon die falsche in den Händen?
Korpustyp: EU
De definitieve versie van dit verslag is gelukkig goed.
Glücklicherweise ist der Schlussbericht gut.
Korpustyp: EU
Voor ons ligt de herziene versie van het gemeenschappelijk visserijbeleid.
Uns liegt die überarbeitete Gemeinsame Fischereipolitik vor.
Korpustyp: EU
In de oorspronkelijke versie wordt alleen de naam 'Macedonië? gebruikt.
In der Originalversion heißt es nur 'Mazedonien'.
Korpustyp: EU
Dit ESR 95 verving de vorige versie (ESR 79).
Dieses ESVG 1995 löste das alte ESVG 1979 ab.
Korpustyp: EU
Uiteraard gaan wij altijd uit van de originele versie.
Im Zweifelsfalle gilt natürlich immer die Originalfassung.
Korpustyp: EU
Momenteel wordt de laatste hand gelegd aan de ontbrekende versies.
Jetzt werden also die fehlenden Ausgaben fertiggestellt.
Korpustyp: EU
Bovendien worden beide versies op het Internet geplaatst.
Außerdem werden die beiden Sprachversionen im Internet veröffentlicht.
Korpustyp: EU
de Engelse versie wordt op verzoek ter beschikking gesteld .
Kopien sind auf Anfrage erhältlich .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wanneer het verslag in zijn definitieve versie beschikbaar is, zal het worden gepubliceerd, de huidige voorlopige versie nog niet.
Das Dokument wird deshalb erst veröffentlicht, wenn es endgültig ist und nicht jetzt, wo es sich lediglich um erste Stellungnahme handelt.
Korpustyp: EU
Ik vind deze amendementen enigszins tegenstrijdig, maar ik zal aan de hand van de Engelse versie controleren of er iets fout staat in de Zweedse versie.
Ich finde, daß diese Änderungsvorschläge etwas widersprüchlich sind, ich werde sie aber mit der englischen Sprachversion vergleichen, ob die schwedische vielleicht fehlerhaft ist.
Korpustyp: EU
Dit verslag slaagt er gedeeltelijk in dat evenwicht te bereiken. De consumentenorganisaties die eerdere versies van deze richtlijn met instemming hebben begroet, zullen deze versie eveneens toejuichen.
Das wird mit diesem Bericht teilweise erreicht, und die Verbraucherorganisationen, die schon frühere Entwürfe dieser Richtlinie begrüßt haben, werden auch diesen begrüßen.
Korpustyp: EU
Prima, mijnheer De Clercq. Als de amendementen zijn aangenomen, zullen we de Nederlandse versie aanpassen.
Sehr gut, Herr de Clercq, so werden wir vorgehen, wenn die Änderungsanträge verabschiedet sind.
Korpustyp: EU
. - Mijnheer de Voorzitter, ik zou willen zeggen dat er wat vertaalproblemen zijn in een aantal versies.
. – Herr Präsident, ich möchte darauf hinweisen, dass es bei einigen Sprachen Übersetzungsprobleme gibt.
Korpustyp: EU
Ik bevestig dat de versie van de heer Imbeni de juiste is.
Ich kann bestätigen, daß die Interpretation von Herrn Imbeni zutrifft.
Korpustyp: EU
Maar ik wil ook onderstrepen dat wij uitgaan van de oorspronkelijke Franse versie.
Ich möchte aber auch unterstreichen, dass wir von der französischen Originalversion ausgehen.
Korpustyp: EU
Het betreft de derde versie van de website sinds de openstelling ervan in september 1995.
Es handelt sich dabei um die dritte Neugestaltung seit ihrer Einrichtung im September 1995.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Een A-versie die bovendien op termijn nog voordeliger is voor de portemonnee.
Zudem ist ein A-Klasse-Reifen auf lange Sicht kosteneffizienter.
Korpustyp: EU
Er moet dus duidelijk nog gewerkt worden aan deze eerste versie van de lijst.
An dieser vorläufigen Liste muss also noch gearbeitet werden.
Korpustyp: EU
Ik heb dit vastgesteld aan de hand van de andere versies.
Ich habe einen Vergleich mit den anderen Sprachversionen vorgenommen.
Korpustyp: EU
In de huidige versie van het voorstel gaat het dus uitsluitend om de eigen scheepsbemanning.
Im Moment sprechen wir nur von seemännischem Personal.
Korpustyp: EU
Een nieuwe versie van het Oosters Schisma is wel het laatste wat we willen.
Es liegt uns fern, einen neuen Keil zwischen West und Ost zu treiben.
Korpustyp: EU
Ik heb de originele Franse versie nagekeken, en daar staat heel duidelijk "la viande britannique" .
Ich habe den französischen Originaltext überprüft, und es heißt dort recht eindeutig "la viande britannique" .
Korpustyp: EU
Het is de hoogste tijd dat u een herziene versie van het Euratom-Verdrag voorlegt.
Es ist allerhöchste Zeit, dass Sie eine Revision des Euratom-Vertrags vorlegen.
Korpustyp: EU
Ik vermoed dat dit een vertaalfout in de Duitse versie is.
Meines Erachtens handelt es sich um einen Übersetzungsfehler.
Korpustyp: EU
Onze fractie zal de definitieve versie van dit verslag niet steunen.
Wir werden als Fraktion am Ende diesem Bericht nicht zustimmen können.
Korpustyp: EU
Ik wil graag terug naar de oorspronkelijke versie van het verslag van de heer Scottà.
Ich möchte hier auf den Originalbericht von Herrn Scottà zurückgreifen.
Korpustyp: EU
Om deze redenen konden wij de definitieve, geamendeerde versie van deze resolutie niet steunen.
Aus diesen Gründen fühlen wir uns nicht in der Lage, die Entschließung in ihrer abgeänderten Endfassung zu unterstützen.
Korpustyp: EU
Er zijn belangrijke taalkundige verschillen tussen de verschillende versies van het verslag van mevrouw Fraga Estévez.
Es geht vor allem um erhebliche Abweichungen in den verschiedenen Sprachfassungen des Berichts Fraga.
Korpustyp: EU
Met de eerste versie van REACH hadden we deze uitdaging kunnen aangaan.
Das ursprüngliche REACH-Projekt bot uns die Möglichkeit, uns dieser Herausforderung zu stellen.
Korpustyp: EU
Alle anderstalige versies zullen daarmee in overeenstemming worden gebracht, en aan uw verzoek zal worden voldaan.
Alle anderen Sprachfassungen werden angeglichen, sodass Ihr Wunsch berücksichtigt wird.
Korpustyp: EU
Al stelt deze nieuwe versie ons tevreden, toch moeten er nog een aantal punten worden opgehelderd.
Auch wenn dieser zweite Aufguß zufriedenstellend ausfällt, bleiben einige Punkte dennoch klärungsbedürftig.
Korpustyp: EU
Natuurlijk behoud ik mij het recht voor om de definitieve versies van de documenten te bestuderen.
Selbstverständlich behalte ich mir das Recht vor, die endgültigen Dokumente zu prüfen.
Korpustyp: EU
De beschikbare financiële middelen zijn aanzienlijk verlaagd in vergelijking met de oorspronkelijke versie van het programma.
Das ursprünglich für das Programm vorgesehene Budget wurde gekürzt.
Korpustyp: EU
– Mijnheer Désir, dit betekent dat de oorspronkelijke Engelse versie als authentiek wordt beschouwd.
– Herr Désir, das bedeutet, dass die englische Originalfassung maßgebend ist.
Korpustyp: EU
In de zestiger jaren komt het plan Fouchet met drie versies.
In den sechziger Jahren kommen die drei Fouchet-Pläne.
Korpustyp: EU
In sommige versies van de Raad is deze uitdrukking zelfs geschrapt.
Und zweitens, was ist unter 'insgesamt' zu verstehen?
Korpustyp: EU
Om die reden mag er geen voorlopige versie van de overeenkomst in werking treden.
Gerade deshalb kann eine vorläufige Anwendung des Abkommens nicht in Kraft treten.
Korpustyp: EU
Ik vind artikel 4 in dit voorstel beter geformuleerd dan in de eerdere versie.
Ich finde, daß Artikel 4 bei diesem Vorschlag besser ist als beim vorigen Mal.
Korpustyp: EU
Ik zou de vertaaldiensten willen verzoeken de andere versies waar nodig te corrigeren.
Könnte der Übersetzungsdienst bitte für eine Korrektur in den anderen Sprachen sogen?
Korpustyp: EU
In de Duitse versie staat dat de eigen bevoegdheden van de Europese Unie beperkt moeten blijven.
Im Deutschen heißt es hier, dass die eigenen Kompetenzen der Union begrenzt bleiben müssen.
Korpustyp: EU
Dat is mijn eigen versie van Ceterum censeo Carthaginem esse delendam.
Das ist Ceterum Censeo Carthaginem esse delendam.
Korpustyp: EU
In paragraaf 29 van de Franse versie wordt de Unie verzocht een sperma-evaluatie te waarborgen.
In Punkt 29 wird die Europäische Union aufgefordert, eine Spermienzählung sicherzustellen.
Korpustyp: EU
In die versies staat namelijk dat in Zweden en Denemarken juridische mogelijkheden worden voorbereid.
Dort heißt es nämlich, daß rechtliche Möglichkeiten in Schweden und in Dänemark vorbereitet werden.
Korpustyp: EU
De samenwerking bij de voorbereiding van de definitieve versie van het document verliep voorbeeldig.
Dabei war die Zusammenarbeit bei der Erarbeitung der Endversion des Dokuments beispielhaft.
Korpustyp: EU
Ik wil u dus vragen de beide versies met elkaar te vergelijken.
Ich bitte Sie also, die beiden Sprachfassungen miteinander zu vergleichen.
Korpustyp: EU
Ik zou u er daarom op willen wijzen dat uitgegaan moet worden van de Franse versie.
Ich möchte daher darauf hinweisen, dass allein die französische Originalfassung verbindlich ist.
Korpustyp: EU
en de generieke versies de informatie in de samenvatting van de productkenmerken (SPC) beïnvloeden;
Referenzpräparat und den Generika auf die Informationen in der Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels (SPC) auswirken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Een gedrukte versie van deze publicatie bij de EU-boekwinkel bestellen
Eine Druckfassung dieser Veröffentlichung im EU Bookshop bestellen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Daarnaast dient een bijgewerkte versie van het RMP te worden voorgelegd:
Entsprechend der CHMP-Richtlinie zu Risikomanagementsystemen für Humanarzneimittel soll der aktualisierte RMP gleichzeitig mit dem nächsten Periodischen Sicherheitsbericht (PSUR) eingereicht werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
generieke versies de informatie in de samenvatting van de productkenmerken (SPC) beïnvloeden;
Referenzpräparat und den Generika auf die Informationen in der Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels (SPC) auswirken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als onderdeel van de jaarlijkse herbeoordelingen wordt een korte bijgewerkte versie ingediend.
Im Rahmen der jährlichen Neubewertungsbericht e muss eine kurze Aktualisierung vorgelegt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Daarnaast dient een bijgewerkte versie van het RMP te worden voorgelegd:
Ein aktualisierter RMP muss außerdem eingereicht werden:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De liberale fractie stelt voor dat wij over de originele versie stemmen.
Die Fraktion der Liberalen und Demokratischen Partei schlägt vor, dass wir über die Originalversion abstimmen.
Korpustyp: EU
Amendement 17 is een te vereenvoudigde versie van het aanvankelijke voorstel van de Commissie.
Durch Änderungsantrag 17 wird der ursprüngliche Vorschlag der Kommission zu stark vereinfacht.
Korpustyp: EU
Daarom heb ik uiteindelijk tegen de definitieve versie van het verslag gestemd.
Letztendlich habe ich deshalb gegen die Endfassung dieses Berichts gestimmt.
Korpustyp: EU
Die programma's kunnen dan in een gedubde of ondertitelde versie gemakkelijk op andere markten worden afgezet.
Diese Programme können dann synchronisiert oder mit Untertitelung an andere Märkte verkauft werden.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, in amendement 22 staat in de Duitse versie een vertaalfout.
Herr Präsident, bei Nr. 22 gibt es einen Übersetzungsfehler.
Korpustyp: EU
De publicatie van een uitgebreide versie van dit handboek staat gepland voor volgend jaar.
Ein noch umfangreicheres Handbuch soll im nächsten Jahr veröffentlicht werden.
Korpustyp: EU
Daarom hebben wij de door de Commissie opgestelde versie van het project grotendeels gesteund.
Folglich haben wir in hohem Maße das Projekt in seiner Konfiguration unterstützt, so wie es die Kommission erarbeitet hat.
Korpustyp: EU
Het is heel duidelijk dat er twee versies bestaan, maar mensen roepen om echte transparantie.
Es ist klar, dass sie bestehen, doch die Bevölkerung will wirklich Transparenz.
Korpustyp: EU
De doelstellingen voor energieneutrale gebouwen zijn een belangrijk onderdeel van de herschikte versie van de richtlijn.
Die Ziele für Gebäude mit einem Null-Nettoverbrauch sind ein wichtiger Bestandteil der überarbeiteten Richtlinie.
Korpustyp: EU
Amendement 21. Het is essentieel dat de Commissie na ratificatie een gecorrigeerde versie voorlegt.
Änderungsantrag Nr. 21. Es ist von grundlegender Bedeutung, daß die Kommission diese Korrektur nach der Ratifizierung vorlegt.
Korpustyp: EU
Wij hebben de nieuwe versie van het LEONARDO II-programma reeds in eerste lezing goedgekeurd.
Bereits in der ersten Lesung dieses Berichtes haben wir der Neuauflage des LEONARDO II-Programms zugestimmt.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, er lijken taalkundige verschillen te zijn tussen de verschillende versies van amendement 118.
Frau Präsidentin! Die verschiedenen Sprachfassungen von Änderungsantrag Nr. 118 stimmen offenbar nicht überein.
Korpustyp: EU
- (EN) Er zijn in deze nieuwe richtlijn veel verbeteringen aangebracht ten opzichte van de vorige versie.
Diese neue Richtlinie enthält im Vergleich zur vorhergehenden Regelung viele begrüßenswerte Elemente.
Korpustyp: EU
Het is de bedoeling dat deze informatie in de meest recente versie beschikbaar en juist is .
Ziel der EZB ist , dass diese Informationen zutreffend und aktuell sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De huidige software-versie van de machine kan niet door de gebruiker worden geverifieerd .
Die derzeitige Softwareversion kann vom Betreiber nicht festgestellt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De nieuwe versie zal eveneens kunnen worden aangevraagd bij de nationale centrale banken van het eurogebied .
Die Publikation wird darüber hinaus auch von den NZBen im Euro-Währungsgebiet ausgegeben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De definitieve versie van de Retailstandaarden gaat nader op deze aangelegenheid in .
Die Endfassung der Überwachungsstandards für Massenzahlungssysteme macht dies deutlich .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
29 juni 2004 - Nieuwe versie van de website van de ECB www.ecb.europa.eu
29 . Juni 2004 - Neugestaltung der Website der EZB www.ecb.europa.eu
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Duitse originele versie strookt niet met hetgeen door de Economische en Monetaire Commissie is besloten.
Der deutsche Originaltext gibt nicht die Beschlusslage des Wirtschaftsausschusses wieder.
Korpustyp: EU
Ik verzoek om ook de versies in de andere talen op dit punt te controleren.
Ich bitte, auch die anderen Sprachversionen daraufhin zu überprüfen.
Korpustyp: EU
De laatste versie van het scorebord van de Commissie bevat een beoordeling van de geboekte vooruitgang.
Die letzte Aktualisierung der Anzeigetafel der Kommission beinhaltet eine erste Evaluierung der bisherigen Fortschritte.
Korpustyp: EU
Onze versie van het sociale partnerschap loopt in vele opzichten vóór op de sociale dialoog.
Unsere Sozialpartnerschaft ist dem sozialen Dialog in vielerlei Hinsicht voraus.
Korpustyp: EU
In de definitieve versie zijn zeker ook verschillende onderwerpen opgenomen waarover wij ons zorgen maken.
Es werden natürlich auch Themen aufgegriffen, zu denen wir im endgültigen Vorschlag Bedenken haben.
Korpustyp: EU
Ik denk dan ook dat als wij het SLIM-programma - dat in de Engelse versie "slank en slim" betekent en in de Nederlandse versie "slim en schrander" - toepassen, we allemaal slank, slim en schrander zijn.
Daher glaube ich, daß wir, wenn wir SLIM - was auf Englisch "zierlich und schlank" und auf Niederländisch "klug und schlau" bedeutet - durchführen, alle zierlich, klug und schlau sein werden.
Korpustyp: EU
U had, evenals de pers, toegang tot een door de ambtenaren uitgewerkte versie, een zeer belangrijke versie, maar het uiteindelijke besluit viel pas een half uur voordat wij naar dit Huis kwamen.
Wie die Presse hatten auch Sie Einblick in einen Teil der Arbeit der Mitarbeiter, einer sehr bedeutsamen Arbeit, aber die Entscheidung fiel erst genau eine halbe Stunde vor unserem Eintreffen in diesem Hohen Haus.
Korpustyp: EU
Mijn fractie zou eigenlijk voor het verslag-Schleicher gestemd hebben, daar het een aanzienlijk betere tekst is dan de zoveelste versie afkomstig van de Commissie constitutionele zaken, een versie die, dat moet gezegd, bepaald niet opmerkelijk was.
Meine Fraktion wollte für den Bericht Schleicher stimmen, nachdem er im Vergleich zu dem wahrlich nicht gelungenen Aufguss, den der Ausschuss uns präsentiert hat, deutlich verbessert worden war.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, er bestaan hieromtrent verschillende versies, maar volgens mijn versie is er geen twijfel over dat er in de Conferentie van voorzitters besloten is geen ontwerpresolutie in te dienen.
Herr Präsident! Anscheinend hat jeder ein anderes Erinnerungsvermögen, doch wenn ich mich recht entsinne, haben wir uns in der Konferenz der Präsidenten darauf verständigt, keine Entschließung zu verfassen.
Korpustyp: EU
Een belangrijke reden om het bij de uiteindelijke versie van de Commissie ontwikkelingssamenwerking te houden, is dat deze versie, zoals de heer Corrie al terecht opmerkte, de consensus van Caïro weerspiegelt, niets meer en niets minder.
Ein wichtiger Grund, bei dem zu bleiben, was der Ausschuss für Entwicklung beschlossen hat, wie Herr Corrie und andere bereits ausführten, deren Ansicht ich teile, ist die Tatsache, dass dies den Konsens von Kairo widerspiegelt - nicht mehr und nicht weniger.
Korpustyp: EU
U hebt de Engelse versie van de tekst voorgelezen. Die wordt door de overgrote meerderheid van de aanwezigen aanvaard.
Sie haben die englische Textfassung, die von der überwältigenden Mehrheit der Anwesenden akzeptiert wird, vorgelesen.
Korpustyp: EU
Het is dan ook ronduit verbijsterend dat noch de versie van de Commissie, noch die van de ECOFIN dat doet.
Daß dies weder in dem Kommissions-Dokument noch in dem Dokument des ECOFIN-Rates der Fall ist, ist daher schlichtweg überraschend.
Korpustyp: EU
Ik zou u dan ook willen vragen erop toe te zien dat het geen verwaterde versie wordt.
Deshalb möchte ich Sie ersuchen, sicherzustellen, dass es sich nicht um einen nebulösen Konvent handeln wird.
Korpustyp: EU
Het grootste probleem met het verslag was dat het in zijn definitieve versie veel te gedetailleerd geworden is.
Das größte Problem des Berichts liegt darin, dass er in seiner Endversion zu detailliert wurde.
Korpustyp: EU
Bij de stemming moet de originele versie gelden, aangezien de vertalingen niet altijd helemaal correct zijn, met name de Duitse.
Bei der Abstimmung sollte die Originalfassung gelten, da die Übersetzungen nicht immer ganz korrekt sind, besonders im Deutschen.
Korpustyp: EU
De definitieve versie kan nog niet worden gelezen en wel om de eenvoudige reden dat deze nog niet geconsolideerd is.
Die Endfassung kann noch gar nicht gelesen werden, und zwar aus einem einfachen Grund: Sie ist nicht konsolidiert.
Korpustyp: EU
Amendement 3 is in feite een afgeslankte versie van het amendement van de Raad, omdat het eerste deel geschrapt wordt.
Änderungsantrag Nr. 3 ist praktisch eine kürzere Neuformulierung der Ratsvorschlags, da der erste Teil entfällt.
Korpustyp: EU
De Alliantie van Liberalen en Democraten voor Europa fractie heeft altijd gepleit voor een handzame versie van REACH.
Wir Liberale haben uns für ein praktikables REACH eingesetzt.
Korpustyp: EU
Deze versie is uiteraard verre van ideaal, maar is wel aangepast aan de huidige situatie in de lidstaten.
Zwar ist er alles andere als ideal, aber er wurde den derzeitigen Gegebenheiten in den Mitgliedstaaten angepasst.
Korpustyp: EU
In de derde versie van de tekst is een beetje ongelukkig nog sprake van een begeleidend comité.
In der deutschen Textfassung ist etwas unglücklich noch von einem Begleitausschuß die Rede.
Korpustyp: EU
De Franse versie daarvan is: "Tout va très bien, Madame la Marquise, il n'y a pas de problème.”
Die direkte Entsprechung im Französischen lautet: "Tout va très bien, Madame la Marquise, il n'y a pas de problème."
Korpustyp: EU
Daarom steunen wij dit verslag in de versie die is goedgekeurd door de Commissie milieubeheer, volksgezondheid en voedselveiligheid.
Deshalb unterstützen wir diesen Bericht so, wie er im Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit angenommen wurde.
Korpustyp: EU
Ik steun dit verslag, omdat in de definitieve versie rekening is gehouden met mijn visie op het probleem.
Ich unterstütze den uns vorliegenden Bericht, weil er im Grunde in seiner Endversion meine Sicht des Problems berücksichtigt.
Korpustyp: EU
Hierbij dring ik aan op steun voor de versie van de commissie milieubeheer en op afwijzing van amendement 6.
Damit gebe ich den Formulierungen des Umweltausschusses meine Zustimmung und lehne den Änderungsantrag 6 ab.
Korpustyp: EU
Dit kan onmogelijk het laatste woord zijn en dat is ook niet de definitieve versie die wij zullen accepteren.
Das kann nicht das letzte Wort sein, und das ist auch nicht der letzte Punkt, wie wir ihn akzeptieren werden.