linguatools-Logo
177 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[VERB]
versorgen verzorgen 224
[Weiteres]
versorgen voeden 73 toevoeren
opwekken

Verwendungsbeispiele

versorgen verzorgen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Auch die Probleme bei der älteren Generation, die häufig von diesen Gruppen versorgt werden muß, nehmen zu.
Voorzitter, ook de problemen bij de oudere generaties die vaak verzorgd moeten worden door deze groepen nemen toe.
   Korpustyp: EU
Es wird immer weniger Erwerbstätigen schwerfallen, immer mehr ältere zu versorgen.
Het wordt dan voor het steeds dalende aantal deelnemers aan het arbeidsproces moeilijk om het steeds maar stijgende aantal ouderen te verzorgen.
   Korpustyp: EU
Und ich möchte nur kurz fragen: Die UNO hat heute oder gestern um einen Waffenstillstand gebeten, damit die Menschen auch versorgt werden können.
Ik wil slechts de volgende korte vraag stellen. De VN heeft gisteren of vandaag om een wapenstilstand verzocht, zodat de mensen kunnen worden verzorgd.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


versorgen,mit Strom- van de benodigde voeding voorzien
mit Proviant versorgen bevoorraden

100 weitere Verwendungsbeispiele mit versorgen

166 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Europa muss sich selbst versorgen können.
Europa moet zelfvoorzienend zijn.
   Korpustyp: EU
Das Tier intravenös mit Flüssigkeit versorgen und gegebenenfalls Vollblut verabreichen.
Blijf de dieren vocht toedienen en dien, indien nodig, bloed toe.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Schließlich versorgen Sie die Injektionsstelle mit einem kleinen Druckverband.
Plak het wondje ten slotte af met een klein drukverband.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Versorgen Sie abschließend die Injektionsstelle mit einem kleinen Druckverband.
Plak het wondje ten slotte af met een klein drukverband.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wir sollten uns selbst mit Nahrungsmitteln versorgen können, und wir sollten den Entwicklungsländern helfen, sich selbst mit Nahrungsmitteln zu versorgen.
We zouden eigenlijk zelfvoorzienend moeten zijn in dit opzicht, en we zouden de ontwikkelingslanden moeten helpen zelfvoorzienend te worden.
   Korpustyp: EU
Von Pulmonalarterienhypertonie spricht man, wenn das Herz Mühe hat, die Lungen mit Blut zu versorgen.
Pulmonale arteriële hypertensie is de term die gebruikt wordt wanneer het hart moeite heeft bloed naar de longen te pompen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Lassen Sie uns ihn einsetzen, um die Menschen mit Arbeit zu versorgen.
We moeten het laten werken, zodat onze mensen kunnen werken.
   Korpustyp: EU
Es ist so, als sei eines der Blutgefäße verstopft, die das Herz mit Blut versorgen.
Het is te vergelijken met de verstopping van een bloedvat dat het hart van bloed voorziet.
   Korpustyp: EU
Wir könnten ihre gesamte Wirtschaft aufkaufen, sie können sich kaum mit Essen versorgen.
Wij kunnen hun hele bedrijfsleven opkopen. Zij kunnen nauwelijks hun dagelijks eten kopen.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten müssen zudem unabhängige Gremien mit ausreichenden Mitteln für die Förderung der Gleichbehandlung versorgen.
De lidstaten moeten ook goede, onafhankelijke instanties financieren om gelijkheid te bevorderen.
   Korpustyp: EU
Für einen Landwirt, der die Tiere verantwortungsvoll versorgen will, ist eine praktische und theoretische Ausbildung unumgänglich.
Het moet gewoon een voorwaarde zijn dat een landbouwer over praktische en theoretische kennis beschikt om varkens op een verantwoorde manier te kunnen houden.
   Korpustyp: EU
Im Falle einer Überdosierung ist der Patient zu beobachten und angemessen supportiv zu versorgen.
In het geval van overdosering moet de patiënt worden geobserveerd en zo nodig ondersteunend behandeld worden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Nun gilt es aber nicht nur die Klientel auf lokaler und nationaler Ebene zu versorgen.
Er is niet alleen sprake van plaatselijke en nationale clientèles.
   Korpustyp: EU
Ein verbessertes Produktdesign würde Abfall vermeiden und Verbraucher mit effizienteren, zuverlässigeren und langlebigeren Produkten versorgen.
Door het productontwerp te verbeteren, kan verspilling worden vermeden en krijgt de consument producten die efficiënter, betrouwbaarder en duurzamer zijn.
   Korpustyp: EU
Die Konsequenzen können für solche Landwirte erheblich sein, die sich jetzt durch Tabakanbau versorgen.
De gevolgen voor de landbouwers die nu van tabaksteelt leven, kunnen groot zijn.
   Korpustyp: EU
Dort unten schaffen es die Regierenden nicht einmal, ihre eigenen Leute zu versorgen.
Daar kunnen de monden niet meer worden gevoed.
   Korpustyp: EU
Es geht in einigen Mitgliedstaaten nicht nur darum, eine wenig informierte Öffentlichkeit mit Information zu versorgen.
In sommige lidstaten is er meer nodig dan alleen informatie aan een bevolking die nog niet geheel op de hoogte is.
   Korpustyp: EU
Aber nicht nur die Sonne, die uns wärmt, sondern auch die Sonne, die die Kollektoren erwärmt, um uns mit warmem Wasser zu versorgen, und die die photovoltaischen Zellen aktiviert, um uns mit Energie zu versorgen.
Maar niet alleen de zon die ons verwarmt maar ook de zon die de thermische platen verwarmt en ons warm water geeft, de zon die de fotovoltaïsche cellen in werking zet en ons energie geeft.
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, meine Ausführungen betreffen Rentner und ältere Menschen, die sich nicht selbst versorgen können und hilfsbedürftig sind.
Mevrouw de Voorzitter, ik wil het hebben over hulpbehoevende gepensioneerden en ouderen.
   Korpustyp: EU
Bei Fragen wie dem Bereitschaftsdienst hätten wir diejenigen berücksichtigen können und müssen, die zu Hause Angehörige versorgen.
We hadden voor wat betreft huisvrouwen en -mannen kunnen, en moeten, kijken naar zaken als “aanwezigheidsdienst”.
   Korpustyp: EU
Eine weiteres Problem besteht darin, daß einige dieser Länder, wie zum Beispiel Litauen und Bulgarien, ihre Nachbarstaaten mit Elektrizität versorgen.
Wat de zaak nog complexer maakt, is het feit dat een aantal van deze landen elektriciteit levert aan de buurlanden. Dat is het geval voor Litouwen en Bulgarije.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus wird die Kritik der Außenwelt, die sich ja mit Energie versorgen möchte, zumeist rasch verstummen.
Daarnaast verstomt de kritiek van een groot deel van de buitenwereld die energie wil kopen.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig drängen wir auf die Möglichkeit, auch die Menschen in diesen besetzten Gebieten mit humanitärer Hilfe versorgen zu können.
Verder achten wij het van cruciaal belang dat ook in deze bezette gebieden humanitaire hulp geboden kan worden.
   Korpustyp: EU
Wir erörterten sehr viele konkrete Vorschläge, um Europas Bürger mit einem besseren, benutzerfreundlichen Informationszugang in den EU-Institutionen zu versorgen.
We bespraken diverse zeer concrete voorstellen om de informatie in de EU-instellingen toegankelijker en gebruiksvriendelijker te maken voor de burgers van Europa.
   Korpustyp: EU
Ferner wird ein gemeinsamer Ermittlungsrahmen mit optimalen Rückmeldungen zu Unglücken versorgen, so dass wir von ihnen lernen können.
Een gemeenschappelijk kader voor onderzoek zal ons optimale feedback over ongevallen opleveren, zodat we daarvan kunnen leren.
   Korpustyp: EU
Dadurch wird das Tumorwachstum unterbunden, indem das Wachstum der Blutgefäße blockiert wird, die den Tumor mit Nährstoffen und Sauerstoff versorgen.
Dit heeft het effect van voorkomen van tumorgroei door het blokkeren van de groei van bloedvaten die voedingsstoffen en zuurstof naar de tumor brengen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In Europa liegt die Beschäftigungszahl der Frauen, die Kinder versorgen, bei nur 62,4 %, während die der Männer 91,4 % beträgt.
In de EU bedraagt de arbeidsparticipatie van vrouwen met jonge kinderen slechts 62,4 procent, tegenover 91,4 procent bij de mannen.
   Korpustyp: EU
Die Grenzen müssen zudem umgehend geöffnet werden, damit die bereitstehenden Hilfslieferungen in das Gebiet gelangen, um die Zivilbevölkerung zu versorgen.
Bovendien moeten de grenzen direct worden geopend, zodat de hulpgoederen, die al klaar staan, naar het gebied kunnen worden gebracht en aan de burgerbevolking kunnen worden verstrekt.
   Korpustyp: EU
Die humanitäre Lage verschlechtert sich zunehmend, und wegen der laufenden Kampfhandlungen können NRO immer mehr Gebiete nicht versorgen.
De humanitaire situatie verslechtert voortdurend en steeds meer locaties worden onbereikbaar voor ngo’s vanwege de huidige gevechten.
   Korpustyp: EU
Wie wir wissen, nimmt die Abhängigkeit der EU von Ländern, die uns mit Öl und Gas versorgen, immer mehr zu.
Zoals u weet wordt de EU steeds afhankelijker van olie- en gasexporterende landen.
   Korpustyp: EU
Die erste werde ich selbst beantworten: Wird der Welthandel – der freie Handel – den Planeten in ausreichendem Maße mit Nahrungsmitteln versorgen?
Ik zal de eerste vraag zelf beantwoorden: Is de wereldhandel - de vrije handel - in staat om wereldwijd een adequate voedselvoorziening te waarborgen?
   Korpustyp: EU
Diese Verordnung wird die Europäische Kommission mit Informationen über Energiestrukturen versorgen und ihr damit einen Überblick verschaffen.
Deze verordening levert de Europese Commissie informatie over energiestructuren, zodat zij het overzicht behoudt.
   Korpustyp: EU
Außerdem rufen wir jene Länder, die Birma weiterhin mit Waffen versorgen, dazu auf, damit Schluss zu machen.
Verder vragen wij de landen die Birma nog steeds wapens verkopen, dringend om daar een eind aan te maken.
   Korpustyp: EU
Der Vorfall hätte wesentlich schlimmere Folgen haben können, doch ermöglichten die Zusammenarbeit der Netzbetreiber und die Größe des Netzes, die Kunden rasch wieder mit Elektrizität zu versorgen.
De storing had veel grotere gevolgen kunnen hebben maar dankzij de samenwerking tussen de transmissiesysteembeheerders en de omvang van het netwerk was de stroomlevering heel snel weer op gang.
   Korpustyp: EU
Er ist für die aktive Immunisierung von Jungsauen und Sauen vorgesehen, um die Ferkel durch Aufnahme von Kolostrum mit passiver Immunität zu versorgen.
Het is bedoeld om een actieve immuniteit in gelten en zeugen te stimuleren, om via colostrum opname een passieve immuniteit te verkrijgen in biggen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ich begrüße das Ziel, alle europäischen Bürgerinnen und Bürger und das gesamte Staatsgebiet, einschließlich der Regionen äußerster Randlage, mit Breitbandanschlüssen zu versorgen.
Ik verheug mij over het doel dat alle burgers, in de hele EU, de ultraperifere regio's incluis, toegang moeten hebben tot breedbandverbinding.
   Korpustyp: EU
Ferner müssen sie ihre Bürgerinnen und Bürgern immer noch mit Informationen dahingehend versorgen, was visafreies Reisen nach sich zieht, um Missbräuche dieser Möglichkeit zu verhindern.
Daarnaast moeten zij namelijk hun burgers informeren over wat visumvrij reizen inhoudt, om misbruik van de regeling te voorkomen.
   Korpustyp: EU
Wir müssen ferner die Öffentlichkeit täglich mit Informationen versorgen, insbesondere die Bürger, die gegenüber bestimmten Stoffen in der Luft besonders empfindlich sind.
We moeten de bevolking, vooral degenen die extra gevoelig zijn, dagelijks informeren over de concentratie deeltjes in de lucht.
   Korpustyp: EU
. – Herr Präsident, Herr Kommissar! Ich habe mich viele Jahre lang mit Problemen beschäftigt, die Menschen mit Behinderungen wie auch jene betreffen, die diese versorgen und betreuen.
. – Mijnheer de Voorzitter, commissaris, ik heb vele jaren gewerkt op gebieden die van belang zijn voor mensen met lichamelijke beperkingen en hun zorgverleners.
   Korpustyp: EU
Die Entscheidungsfindung liegt bei den Behörden der Mitgliedstaaten, wenn es um die Unterstützung für diejenigen geht, die informell ihre Familienmitglieder versorgen.
De besluitvorming met betrekking tot het beleid ter ondersteuning van informele zorg aan verwanten valt onder de bevoegdheid van de lidstaten.
   Korpustyp: EU
Am 1. März 2001, am Tag der Schließung des Auffanglagers durch den Präfekten des Departements Var, waren noch 449 Personen zu versorgen.
Nadat de prefect van het departement Var op 1 maart het kamp gesloten had, moest er voor 449 personen gezorgd worden.
   Korpustyp: EU
(ET) Es gibt mehrere Wege, den Medienpluralismus zu zerstören und die Bevölkerung mit durch Vorurteile behaftete Informationen zu versorgen und die Meinungsvielfalt zu unterbinden.
(ET) Er zijn meerdere manieren om het mediapluralisme om zeep te helpen en om de bevolking bevooroordeelde informatie voor te schotelen, en zo meningsverscheidenheid in de weg te staan.
   Korpustyp: EU
Sie wird es ermöglichen, die Märkte weiterhin mit hochwertigen Erzeugnissen zu versorgen. Sie wird zudem auch sehr nützlich für die Wiederbestockung von überfischten Fangplätzen sein.
De aquacultuur is een bedrijfstak van de toekomst, die niet alleen producten van hoge kwaliteit op de markt kan blijven brengen, maar ook heel geschikt is om overbeviste visgronden te herbevolken.
   Korpustyp: EU
Ist es von diesem Parlament klug, damit zu beginnen, den Leuten zu sagen, was sie essen sollen, anstatt sie mit Informationen darüber zu versorgen, was sie gerade essen?
Is het verstandig dat dit Parlement mensen gaat vertellen wat ze moeten eten, in plaats van hen te informeren over wat ze eten?
   Korpustyp: EU
Es darf nicht länger möglich sein, die EU mit billigen Arbeitskräften zu versorgen, wenn die Arbeitgeber sie brauchen, und diese dann zurückzuschicken, wenn die entsprechenden Arbeiten erledigt sind.
Het moet niet langer mogelijk zijn goedkope arbeidskrachten naar de EU te halen als werkgevers die nodig hebben om ze vervolgens terug te sturen als de werkzaamheden voltooid zijn.
   Korpustyp: EU
(HU) Meine Damen und Herren, in Ungarn wurden nach dem Ende des ersten Weltkriegs in Budapest notdürftig Baracken gebaut, um die heimkehrenden Kriegsgefangenen ärztlich zu versorgen.
(HU) Dames en heren, na de Eerste Wereldoorlog werden er in Hongarije tijdelijke barakken gebouwd in Boedapest om de ziekenhuisbehandeling van terugkerende krijgsgevangenen te garanderen.
   Korpustyp: EU
Auch sollten Personen, die kurz zuvor geimpfte Säuglinge versorgen, sorgfältig auf Hygiene achten, vor allem, wenn sie mit deren Exkrementen umgehen.
Ook de zorgverleners van recent gevaccineerde personen moeten een zorgvuldige hygiëne in acht nemen, met name bij aanraking van excreten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Diese beiden Märkte befinden sich in einer prekären wirtschaftlichen Situation und sind nicht mehr in der Lage, sich auf gleichem quantitativem Niveau wie früher zu versorgen.
Beide markten hebben te maken met bijzonder zorgwekkende economische situaties en kunnen niet meer dezelfde hoeveelheden aankopen als in het verleden.
   Korpustyp: EU
Die zweite Kategorie, Frauen und Männer, die zu Hause Angehörige versorgen, dürften in der EU die größte Gruppe von Arbeitskräften einer Einzelkategorie ausmachen.
De andere groep werkers zijn de mannelijke en vrouwelijke mantelzorgers, waarschijnlijk de grootste groep werkers in de EU.
   Korpustyp: EU
In Ländern, die sich nicht selbst versorgen können, ist der Anbau pflanzlicher Rohstoffe für Biosprit selbstverständlich äußerst riskant und keineswegs zu empfehlen.
In landen die niet zelfvoorzienend zijn, is het verbouwen van biobrandstoffen uitermate gevaarlijk en absoluut af te raden.
   Korpustyp: EU
Die zweite, mittelfristige Priorität besteht darin, die Entwicklungsländer, die sich nicht selbst zu versorgen imstande sind, massiv zu unterstützen, damit sie mehr produzieren können.
De tweede prioriteit, op de middellange termijn, is op uitgebreide schaal steun te verlenen aan ontwikkelingslanden die niet zelfvoorzienend zijn, zodat ze meer kunnen gaan produceren.
   Korpustyp: EU
Allerdings hat hier nicht das Parlament den Sieg davongetragen, gesiegt hat der Bürger, dem es bald möglich ist, sich rasch und angemessen mit wirksamen Arzneimitteln zu versorgen.
Maar niet het Parlement is hier de winnaar. De winnaar is de burger, die straks de mogelijkheid krijgt om snel en adequaat een goede medicijnvoorziening te krijgen.
   Korpustyp: EU
Diese sind wiederum weniger von den Wahhabiten in Saudi Arabien als vielmehr von den Ajatollahs im Iran abhängig, die sie mit Waffen und Geld versorgen.
Op hun beurt zijn deze legers niet zozeer afhankelijk van de wahabieten in Saudi-Arabië, maar wel van de Iraanse ayatollahs, waarvan ze wapens en geld ontvangen.
   Korpustyp: EU
Vielleicht haben sie einen Punkt erreicht, an dem ihre einzige Erwartung an den Staat die ist, sie mit Hilfe zu versorgen.
Misschien hebben ze een punt bereikt waarbij ze hooguit steun van de staat verwachten.
   Korpustyp: EU
Aber hier betone ich, dass wir das begrüßen, denn der Verbraucher muss die Möglichkeit haben, sich mit zusätzlichen Vitaminen zu versorgen.
Maar ik wil hier vooral benadrukken dat we dit voorstel toejuichen, omdat de consument de mogelijkheid moet hebben met extra vitaminen zijn gezondheid te verbeteren.
   Korpustyp: EU
So werden wir die spekulativen Angriffe stoppen, den Geldmarkt mit Liquidität für die Staatsschulden versorgen sowie die Gesamtkosten der Schulden innerhalb des Eurogebiets senken.
Op deze manier kunnen de speculatieve aanvallen een halt worden toegeroepen, kan de markt voor overheidsschulden weer liquide worden gemaakt en kunnen de financieringskosten van krediet in de eurozone omlaag worden gebracht.
   Korpustyp: EU
In vielen Städten Portugals besteht nun allerdings sogar die Gefahr, dass nicht genug Wasser da ist, um die Einwohner zu versorgen.
In veel gemeenten – en dat geldt vooral voor Portugal – lopen we het risico dat de watervoorziening voor de bevolking in gevaar komt.
   Korpustyp: EU
Es gibt Staaten in der Region wie Aserbaidschan, Turkmenistan, Kasachstan, der Irak und der Iran, die die Gaspipeline mit ihren Rohstoffen versorgen wollen.
Er zijn landen in de regio, zoals Azerbeidzjan, Turkmenistan, Kazachstan, Irak en Iran, die hun reservevoorraden door de gaspijpleiding willen laten lopen.
   Korpustyp: EU
Die Interventionsbestände waren bisher ein nützliches Instrument, um die ärmsten Menschen der Gemeinschaft mit Nahrungsmitteln zu versorgen und gleichzeitig die Preisstabilität für europäische Erzeuger sicherzustellen.
Nu is het zo dat de interventievoorraden geleidelijk aan zijn opgegeven, en daarmee verdwijnt ook een instrument dat tot op heden een heel nuttige rol heeft gespeeld bij de voedselverstrekking aan de armste bevolkingsgroepen.
   Korpustyp: EU
Das gleiche Argument können auch die Verbraucher vorbringen, die sich weiterhin auf einem Markt mit guten Erzeugnissen zu vernünftigen Preisen versorgen können.
Hetzelfde argument geldt voor de consument, die zich verzekerd weet van de mogelijkheid om tegen redelijke prijzen kwaliteitsproducten te kopen.
   Korpustyp: EU
Die Behandlung einer akuten Überdosierung besteht darin, den hochgradig myelosupprimierten Patienten ins Krankenhaus einzuweisen, ihn mit Antibiotika, Thrombozyten- und Granulozyten-Transfusionen zu versorgen und die Mukositis symptomatisch zu behandeln.
De behandeling van een acute overdosis bij een patiënt met ernstige myelosuppressie bestaat uit ziekenhuisopname, antibiotica, bloedplaatjes- en granulocytentransfusies en een symptomatische behandeling van mucositis.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Chile mag zwar wohlhabend genug sein, um die vom Erdbeben betroffene Bevölkerung selbst zu versorgen, es hat aber gottlob seinen Stolz überwunden und um Unterstützung gebeten, auch bei der EU.
Chili mag dan welvarend genoeg zijn om de door de aardbeving getroffenen zelf te helpen, toch heeft het godzijdank zijn trots opzij gezet en om hulp gevraagd, ook bij de EU.
   Korpustyp: EU
Ich möchte ferner darauf hinweisen, dass die fragliche Gasleitung ursprünglich die sieben anderen Ostseeanrainerstaaten umgehen und nur ein oder zwei EU-Länder versorgen sollte. Folglich ist das Argument, es gehe um die Befriedigung einer gestiegenen Gasnachfrage, nicht stichhaltig.
Ik zou er ook op willen wijzen dat de desbetreffende gasleiding oorspronkelijk de zeven andere landen rond de Oostzee zou moeten omgaan, waardoor slechts één of twee lidstaten van de EU zouden worden bevoorraad, waarom het argument om aan de toegenomen vraag naar gas te voldoen niet als relevant kan worden beschouwd.
   Korpustyp: EU
Die Verteidigungsforschung kann, perspektivisch gesehen, mit den Politiken der Union hinsichtlich der Wettbewerbsfähigkeit verbunden werden, um zahlreiche Sektoren mit entsprechenden Erkenntnissen zu versorgen und deren Weiterentwicklung voranzutreiben sowie eine stärkere Erweiterung in Gang zu setzen.
Het defensieonderzoek zal in de toekomst ook kunnen worden gecombineerd met het mededingingsbeleid van de Unie en op die manier kunnen bijdragen aan de ontwikkeling, groei en versterking van talrijke sectoren.
   Korpustyp: EU
Im Bericht über die Arbeitszeit und in jedem anderen Bericht, der den Bereich Arbeit betrifft, ist es von besonderem Interesse für mich, ob die größte Gruppe der Beschäftigten in Europa, nämlich diejenigen, die zu Hause Angehörige versorgen, berücksichtigt ist.
- Net als bij elk verslag dat met werk te maken heeft, heb ik ook in dit verslag over arbeidstijd gekeken of de grootste groep werkenden in Europa werd meegeteld: de huisvrouwen en -mannen.
   Korpustyp: EU
Ich möchte besonders hervorheben, dass sich Landwirte als Gegenleistung für ihre harte Arbeit und dafür, dass sie uns mit hochwertigen Gütern versorgen, eines stabilen und angemessenen Einkommens sicher sein müssen.
Ik wil hierbij benadrukken dat landbouwers moeten kunnen rekenen op een stabiel en redelijk inkomen als tegenprestatie voor hun harde werk en de levering van producten van hoge kwaliteit.
   Korpustyp: EU
Was würde wohl geschehen, wenn die USA nur 10 % jenes Geldes, das für den Krieg vorgesehen ist, dazu verwenden würde, die arabische Welt z. B. mit kostenlosen Schulen zu versorgen?
Hoe zou het zijn als de VS slechts tien procent van het geld dat ze vermoedelijk aan een oorlog zouden spenderen, zouden gebruiken om in de Arabische wereld gratis scholen te bouwen?
   Korpustyp: EU
Man könnte mit dem Fallschirm Nahrungsmittel abwerfen und die Bevölkerung in Nordkorea mit Informationen versorgen, damit sie die Möglichkeit erhält, sich diesem kriminellen Regime zu widersetzen, sich ihm entgegenzustellen.
Wij zouden voedsel kunnen droppen of informatie kunnen verspreiden onder de Noord-Koreaanse bevolking, zodat ze zich kan verzetten tegen dit criminele regime.
   Korpustyp: EU
Es kann ganz einfach nicht akzeptiert werden, dass die Regierung in Nordkorea die hungernde Bevölkerung durch die Weltgemeinschaft mit Nahrungsmitteln versorgen lässt, andererseits aber das selbst erwirtschaftete Geld sowie Geld, das von außen kommt, einsetzt, um atomare Waffensysteme zu entwickeln.
Het is simpelweg onaanvaardbaar dat de regering van Noord-Korea enerzijds zijn eigen geld en het geld dat het land vanuit het buitenland krijgt, gebruikt om kernwapens te ontwikkelen, maar anderzijds is aangewezen op de wereldgemeenschap om voedsel te krijgen voor zijn hongerende bevolking.
   Korpustyp: EU
Daher ist es ebenfalls wichtig, dass sich die Aussprache über die Gleichstellung der Geschlechter auch um die Frage des Leistungsanspruchs von Frauen dreht, die den Haushalt führen und Kinder versorgen.
Het is derhalve eveneens van essentieel belang dat het debat over gendergelijkheid ook de kwestie omvat van het recht op uitkeringen voor vrouwen die het huishouden en de zorg voor de kinderen op zich nemen.
   Korpustyp: EU
Gerade ist in Rumänien ein Becken mit Zyanid gebrochen und bedroht die wasserführenden Schichten, die die Bevölkerung von Jugoslawien versorgen. Soweit ich weiß, wird Frau Wallström, der ich für ihre Anwesenheit heute abend sehr danke, das Gebiet besuchen.
Er is in Roemenië net een schip met cyanide in tweeën gebroken, waardoor de watervoorziening van de Joegoslavische bevolking wordt bedreigd Ik heb begrepen dat mevrouw Wallström, die ik bijzonder dankbaar ben voor haar aanwezigheid vanavond, het gebied zal bezoeken.
   Korpustyp: EU
Das weitere Fortbestehen von El Kaida in mindestens vierzig Ländern - laut Angaben des bereits zitierten UNO-Berichts - führt uns unter anderem die Tatsache vor Augen, dass sich die Terrornetze in den trüben Wassern des internationalen Finanzmarktes mit Kapital versorgen.
Wij pleiten daarentegen voor een verantwoordelijk en duurzaam beheer van de veiligheidsvraagstukken. Ik denk hierbij met name aan betere civiele conflictpreventie en, in het onderhavige geval, aan een beter civiel crisisbeheer.
   Korpustyp: EU
Verarbeiter und Einzelhändler versorgen sich auf Qualitätsmärkten, um ihre Verbraucher zu beruhigen - nicht nur, um sie über Herstellungsmethoden und Herkunft der Erzeugnisse informieren zu können, sondern auch als sehr wichtiges Verkaufs- und Werbeinstrument.
Producenten en handelaars gebruiken kwaliteitskeurmerken om hun klanten gerust te stellen - niet alleen om ze te informeren over oorsprong en productiemethoden, maar ook als een belangrijk middel voor verkoops- en promotiedoeleinden.
   Korpustyp: EU
Dies alles wird uns meiner Meinung nach mit den notwendigen zusätzlichen Kenntnissen versorgen, so dass der Rat im Anschluss an die Auswertung, Diskussion und Einschätzung der entsprechenden Vorschläge die geeigneten Beschlüsse fassen kann.
Ik denk dat wij op die manier de extra kennis zullen verwerven die wij als Raad nodig hebben om eventuele voorstellen te bekijken, te bespreken en te beoordelen, teneinde de juiste beslissingen te kunnen nemen.
   Korpustyp: EU
Wir müssen für jeden Quadratmeter der Europäischen Union Sorge tragen, damit die Böden erhalten und Wasser aufgefangen werden kann, um Erosionen vorzubeugen und die Grundwasserschichten zu versorgen, unter anderem auch durch direkte Wiedereinleitung von Oberflächenwasser.
Elke vierkante meter van onze grond moet worden verzorgd om de bodem in stand te houden en het water in de grond te houden teneinde erosie te voorkomen en de grondwaterlagen te vullen, onder meer door rechtstreeks oppervlaktewater aan te voeren.
   Korpustyp: EU
So ist es quasi unmöglich, dass sich Bevölkerungsgruppen mit geringer Kaufkraft, die zum größten Teil in den Ländern leben, an die sich die Millenniums-Entwicklungsziele richten, mit den für sie lebenswichtigen Arzneimittel versorgen können.
Zo is het voor mensen met een geringe koopkracht, die voor het overgrote deel leven in de door de millenniumdoelen beoogde landen, nagenoeg onmogelijk om de nochtans vitale geneesmiddelen te verkrijgen.
   Korpustyp: EU
Die spanischen Häfen versorgen und finanzieren sich im Gegensatz zu anderen Häfen selbst; deshalb muss unbedingt eine Einschätzung zur Frage der Hafensubventionen. d. h. der staatlichen Beihilfen, vorgenommen werden.
De Spaanse havens zijn, anders dan andere havens, voor hun voorzieningen en financiën onafhankelijk. Vandaar dat het belangrijk is om te komen tot een definitieve beoordeling van de overheidssteun aan de havens.
   Korpustyp: EU
Ein gutes Beispiel hierfür ist die Webseite Eastbook.eu, deren Gründer tagtäglich Tausende von Internetnutzern mit Informationen über Veranstaltungen in den Ländern der Östlichen Partnerschaft und die Fortschritte des Programms versorgen.
Het portaal Eastbook.eu is hier een goed voorbeeld van. Dagelijks informeren de oprichters van dit portaal duizenden internetgebruikers over gebeurtenissen in de landen van het oostelijk partnerschap en de voortgang van het programma.
   Korpustyp: EU
Die Altersrentner, die sich nicht selbst versorgen können, benötigen eine Betreuung, selbst wenn sie von Drittstaatsangehörigen erbracht wird, und bekanntlich eignen sich die Frauen von Natur aus ganz besonders für die Betreuung von Kranken und älteren Menschen.
Gepensioneerde bejaarden die niet meer zelfstandig kunnen wonen, hebben assistentie nodig, eventueel van personen van buiten de Europese Unie. Wij weten dat vrouwen door hun aard bijzonder geschikt zijn om zieken en bejaarden bij te staan.
   Korpustyp: EU
Für Europa ist es sehr wichtig, diese Verbraucher mit Informationen darüber zu versorgen, welche Auswirkungen der Konsum eines bestimmten Erzeugnisses auf die Umwelt, die Gesundheit, das Klima und die nachhaltige Entwicklung in anderen Regionen, darunter Regionen außerhalb der EU, hat.
Het is heel belangrijk dat Europa aan deze consumenten informatie verstrekt over de gevolgen van het gebruik van bepaalde producten en goederen voor het milieu, de gezondheid, het klimaat en de duurzame ontwikkeling van andere gebieden, ook buiten de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Alle Bevölkerungsgruppen und alle Staatsbediensteten müssen sich in erster Linie diesem Rechtsstaat verpflichtet fühlen, nicht mehr wie früher nur der eigenen Bevölkerungsgruppe oder gar dem persönlichen Umfeld, das es zu versorgen gilt.
Alle bevolkingsgroepen en alle ambtenaren moeten zich gebonden voelen aan deze rechtsstaat, en niet meer zoals vroeger alleen ten opzichte van de eigen bevolkingsgroep of zelfs alleen ten opzichte van de eigen persoonlijke familie- en vriendenkring.
   Korpustyp: EU
Es geht darum, ganz Europa optimal mit Strom zu versorgen, dabei aber auch den Gasmarkt im Auge zu behalten, der sich wegen seiner nach wie vor gewaltigen Reserven zwangsläufig entwickeln wird.
Het is de bedoeling dat er op het hele grondgebied van het "Groot-Europa" wordt gezorgd voor een optimale elektriciteitsvoorziening waarbij rekening wordt gehouden met de onvermijdelijke ontwikkeling van de nog over aanzienlijke voorraden beschikkende aardgasmarkt.
   Korpustyp: EU
Die Kommission wird wesentlich besser arbeiten, wenn sie sich auf eine Agentur stützen kann, die in der Lage ist, sie unabhängig mit Informationen zu versorgen, auf deren Grundlage sie Bewertungen vornehmen und Stellungnahmen abgeben kann.
De Commissie zal veel beter werk kunnen verrichten als zij gebruik kan maken van een bureau dat haar op onafhankelijke wijze elementen verschaft voor haar evaluaties en oordelen.
   Korpustyp: EU
Am 1. Januar 2013 wird das 800-MHz-Band für das mobile Internet in Nutzung genommen werden und die Nutzer drahtloser Internetverbindungen mit einem qualitativ hochwertigen Zugang versorgen und folglich die digitale Kluft reduzieren.
Vanaf 1 januari 2013 zal de 800 Mhz-breedte worden gereserveerd voor het mobiele internet. Al degenen die van draadloze verbindingen gebruikmaken zullen dan beschikking hebben over goede kwaliteit internet, wat de digitale kloof zal verkleinen.
   Korpustyp: EU
So schlägt die Kommission vor, den Gesundheitszustand der Bürger Europas zu analysieren, die Auswirkungen der Aktionsprogramme der Gemeinschaft zu bewerten und die Mitgliedstaaten mit Informationen über diesen Gesundheitszustand zu versorgen.
Zo stelt de Commissie voor om de gezondheidstoestand van de Europese burger te analyseren, de invloed van de communautaire actieprogramma's te evalueren en de lid-staten in te lichten over deze gezondheidstoestand.
   Korpustyp: EU
Diese beiden Dinge gehören jedoch zusammen: nur wenn wir uns selbst versorgen würden, hätten wir auch die entsprechende Sicherheit, da wir kein Blut mehr aus anderen Ländern importieren müßten, noch dazu gegen Bezahlung, wie hier offensichtlich vertreten wird.
Toch gaan deze twee dingen samen: als we namelijk zelfvoorzienend zijn, hebben we ook de veiligheid, want dan hoeven we immers geen bloed meer in te voeren, of liever gezegd dan accepteren we geen importen meer uit andere landen - nota bene tegen betaling, zoals hier geloof ik werd gesteld.
   Korpustyp: EU
Die Nichterwerbsarbeit von Frauen und Männern, die beispielsweise Kinder erziehen, ältere Menschen zuhause versorgen, generationenübergreifende Solidarität praktizieren und Arbeit für das Gemeinwohl erbringen, wird bis zum heutigen Tag nicht als Arbeit im ökonomischen Sinn betrachtet.
Wat vrouwen en mannen als niet-regulier werk realiseren bij de opvoeding van kinderen, bij de thuisverzorging van ouderen, in het kader van de solidariteit tussen generaties en bij vrijwilligerswerk in het algemeen, wordt ook vandaag de dag nog steeds niet erkend als economische arbeid.
   Korpustyp: EU
Im Laufe der Jahre haben sie uns die Sicherheit gegeben, uns mit Grundnahrungsmitteln versorgen zu können, zum Schutz der Umwelt beigetragen und sind für die Interessen des ländlichen Raums eingetreten.
Zij hebben aldoor gezorgd voor elementaire voedselvoorziening, bijgedragen tot de bescherming van het milieu en de belangen van de plattelandsgemeenschappen behartigd.
   Korpustyp: EU
Das hängt damit zusammen, dass sie oftmals nicht langfristig ausgerichtet sind, wohingegen Staatsfonds zusammen mit Pensionsfonds eine langfristige Ausrichtung haben und die Position von Minderheitsaktionären stärken können. Gleichzeitig versorgen sie den Markt mit Liquidität und spielen so eine positive Rolle.
Dit is omdat ze zich vaak niet op de lange termijn richten, terwijl staatsinvesteringsfondsen, samen met pensioenfondsen, vaak wel naar de lange termijn kijken en de rol van minderheidsaandeelhouders kunnen versterken en bovendien een positieve rol spelen door liquiditeit in de markt te brengen.
   Korpustyp: EU
Im Interesse der Zukunft ihrer Bürgerinnen und Bürger arbeitet die Europäische Union an einer EU-2020-Wachstumsstrategie, die auf Innovation sowie Forschung und Entwicklung beruht und ein anhaltendes Wirtschaftswachstum gewährleisten und ihre Bürgerinnen und Bürger mit neuen Arbeitsplätzen versorgen könnte.
In het belang van de toekomst van haar onderdanen werkt de Europese Unie aan een groeistrategie voor 2020 die is gebaseerd op innovatie en op onderzoek en ontwikkeling, en die voor de regio voortdurende economische groei kan garanderen en de bevolking voorziet van nieuwe banen.
   Korpustyp: EU
In einem zweiten Schritt müssen sie die technische Ausstattung erwerben, die es ihnen ermöglicht, den Teufelskreis der Abhängigkeit von uns zu durchbrechen, sich selbst zu versorgen und mit eigenen Unternehmen selbständig zu sein.
Ten tweede moeten zij de technologie verwerven om de afhankelijkheid van het westen te doorbreken en de kans te grijpen om autonoom en onafhankelijk te worden via hun eigen lokale industrie.
   Korpustyp: EU
Im Energiebereich benötigen wir eine gemeinsame Politik sowohl innerhalb der Europäischen Union, um einen gemeinsamen Energiemarkt aufzubauen, als auch außerhalb der Union, beispielsweise gemeinsame Verhandlungen Europas mit den Partnern, die uns mit Erdöl und Erdgas versorgen.
Voor energie hebben wij een gemeenschappelijk beleid nodig, zowel binnen de Europese Unie, teneinde een gemeenschappelijk energiemarkt tot stand te kunnen brengen, als naar buiten toe, door bijvoorbeeld gezamenlijke, Europese onderhandelingen te voeren met onze aardolie- en aardgasleverende partners.
   Korpustyp: EU
Wenn wir einen stärkeren europäischen Agrarsektor beibehalten wollen, der ganz Europa mit hochwertigen Lebensmitteln versorgen kann, müssen wir gewährleisten, dass dieser Sektor sowohl für Arbeitnehmer als auch Familien attraktiv ist.
Als we een sterke Europese landbouw willen behouden, moeten we garanderen dat de sector aantrekkelijk is voor zowel werknemers als families.
   Korpustyp: EU
Wenn man über die Fragen der Lebenshaltungskosten nachdenkt, so muß man natürlich die Dimension derjenigen mit einbeziehen, die eine Familie zu versorgen haben, und darf bei den Berechnungen nicht zu individuell oder besser nicht zu individualistisch denken.
Wanneer we kijken naar de kosten van het levensonderhoud dienen we rekening te houden met hen die de verantwoordelijkheid voor een gezin dragen en mogen we in onze berekeningen niet uitgaan van een te individueel, of eigenlijk te individualistisch perspectief.
   Korpustyp: EU
Wenn wir diese Empfehlungen beherzigen, werden wir jenen Gebieten in den schwächsten Regionen des europäischen Wirtschaftssystems, die eng mit der Fischerei verbunden sind, helfen können, ihre Arbeitsplätze zu erhalten und weiterhin die europäischen Verbraucher zu versorgen,
Alleen door rekening te houden met deze suggesties kunnen we de gebieden uit de zwakkere regio’s van het Europese economische stelsel die sterk verbonden zijn met de visserij, helpen hun eigen werkgelegenheidsniveaus te beschermen en de Europese consumenten te blijven bedienen.
   Korpustyp: EU
Ich habe mich entschlossen, gegen den Bericht über die Sicherheit von Blut und Selbstversorgung mit Blut zu stimmen, weil ich keinerlei speziellen Grund sehen kann, weshalb sich die Gemeinschaft selbst mit Blut versorgen können sollte.
Ik heb ervoor geopteerd om tegen het verslag over veiligheid van en zelfvoorziening in bloed te stemmen, omdat ik geen bijzondere reden zie waarom de Unie zelfvoorzienend zou moeten zijn wat bloed betreft.
   Korpustyp: EU
Es gibt zwar momentan erst etwa 1000 e-scolas, und natürlich bräuchten wir 5000, 10 000 oder 100 000 derartiger Initiativen, aber diese 1000 Schulen versorgen uns bereits mit Erfahrungen vor Ort.
Daarvan zijn er nu nog slechts duizend, dat is waar, en er zijn er vijfduizend, tienduizend, misschien wel honderdduizend van nodig. Maar de duizend scholen die reeds bestaan belichamen wel de ervaringen ter plaatse.
   Korpustyp: EU
Er ist ganz eng mit dem öffentlichen Gesundheitswesen verknüpft und sollte in erster Linie das Ziel verfolgen, die Bevölkerung mit sicheren und wirksamen Arzneien zu versorgen, wie aus Erwägung E hervorgeht.
Zij is nauw verbonden met de gezondheidszorg en zou, zoals in considerans E wordt gesteld, in de eerste plaats de verzorging van de bevolking met veilige, doeltreffende geneesmiddelen moeten garanderen.
   Korpustyp: EU
Es geht also darum, die öffentlichen Verkehrsnetze so auszudehnen, daß sie auch Randregionen und ländliche Gebiete gut versorgen, die zwar weniger spektakulär sind, für ihre Bürger jedoch von lebenswichtiger Bedeutung sind.
Met het oog hierop moet de openbare dienstverlening breedschaliger vervoersnetwerken plannen, waarin ook de perifere en plattelandsgebieden zijn opgenomen, die misschien minder spectaculair zijn maar wel van vitaal belang voor onze burgers.
   Korpustyp: EU
Im Bereich der landwirtschaftlichen Produktion war das Land von externer Hilfe abhängig; dank der grünen Revolution in den 60er Jahren kann sich Indien nunmehr aus eigener Kraft mit Nahrungsmitteln versorgen.
Voor landbouwproducten was het land vroeger aangewezen op hulp van buitenaf, maar dankzij de groene revolutie van de jaren "60 voorziet India nu in zijn eigen voedselbehoefte.
   Korpustyp: EU