linguatools-Logo
173 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[VERB]
verspreiden verteilen 345 ausbreiten 241 verstreuen 73

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

zich verspreiden sich verbreiten 192 sich ausbreiten 244
verspreiden fördern 9 Weitergabe 30 Verteilung 16 ausbreitet 10 verbreitet 35 Verbreitung 266 verteilt 11 verbreiten 844 übertragen 9 weitergeben 12 breiten aus 9 Ausbreitung 23 zu verbreiten 7 aufteilen
verteilt euch
trennen

Verwendungsbeispiele

verspreiden verbreiten
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Informatie mag niet ongecontroleerd worden verspreid door farmaceutische bedrijven.
Informationen dürfen von Pharmaunternehmen nicht einfach wahllos verbreitet werden.
   Korpustyp: EU
Helaas worden er op deze manier, via de media, onjuiste berichten verspreid.
Bedauerlicherweise ist dies eine Art, wie falsche Informationen über die Medien verbreitet werden.
   Korpustyp: EU
Deze berichten worden zelfs op televisie en via andere media verspreid.
Diese Nachrichten werden selbst über das Fernsehen und andere Medien verbreitet.
   Korpustyp: EU
De ziekte mag zich niet per ongeluk via vervuild veevoer verspreiden.
Die Krankheit darf sich auch nicht versehentlich durch verunreinigte Futtermittel verbreiten.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mestflatten verspreiden Fladenverteilung
Fladenverteilen
gier verspreiden Jaucheverteilung
mengmest verspreiden Gülleverteilung
Begüllung
mest verspreiden Mist streuen
Mist ausbreiten
verspreiden van koemest Fladenverteilung
Fladenverteilen
onbevoegd verspreiden van gegevens unberechtigte Offenlegung von Daten
unberechtigte Einsichtnahme von Daten
ongerechtigd verspreiden van gegevens unberechtigte Offenlegung von Daten
unberechtigte Einsichtnahme von Daten
verspreiden van mest Verteilung von Dünger
Verteilen von Dünger
Kunstdüngerstreuung
Düngerverteilung
Düngerausbreiten
verspreiden van waarschijnlijkheden Wahrscheinlichkeitsfortpflanzung
verspreiden van meststoffen Streuen von Duengemitteln
onbedoeld zich verspreiden unbeabsichtigte Intrusion
verspreiden van gegevens door onachtzaamheid unabwendbare Sicht
unabwendbare Offenlegung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verspreiden

187 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Deze verspreiden slechts obsceniteit en vulgariteit.
Das führt zu Unsittlichkeit und Verworfenheit.
   Korpustyp: EU
Beide kampen verspreiden geruchten over de tegenpartij.
Jede Seite erzählt Ihnen etwas über die andere Seite.
   Korpustyp: EU
Die angst kan zich verspreiden over Rusland.
Diese Angst kann ganz Russland erfassen.
   Korpustyp: EU
We moeten onze hulp over meer dan één plaats verspreiden.
Wir müssen unsere Hilfe breiter fächern.
   Korpustyp: EU
We moeten onze acties coördineren en onze goede praktijken verspreiden.
Wir müssen unser Handeln koordinieren, und wir müssen uns über bewährte Konzepte austauschen.
   Korpustyp: EU
Ze zijn vooral nuttig om vertrouwen te verspreiden.
Vor allem schaffen sie Vertrauen.
   Korpustyp: EU
De nationale overheden zullen het verspreiden van behandelingsprogramma's bevorderen.
Die nationalen Behörden werden eine Ausweitung der Behandlungsprogramme unterstützen.
   Korpustyp: EU
De stikstofmeststoffen die landbouwers gebruiken verspreiden bijzonder veel CO2.
Die von Landwirten verwendeten Stickstoffdünger sind bedeutende CO2-Emittenten.
   Korpustyp: EU
Vervolgens verspreiden zij zich over de gehele Europese Unie.
Von da aus strömen die Einwanderer in die gesamte Europäische Union.
   Korpustyp: EU
Succesvolle hervormingen verspreiden zich dan naar andere landen.
Und erfolgreiche Reformen wirken sich dann auch auf andere Länder aus.
   Korpustyp: EU
Wij kunnen de resultaten dan verspreiden naar de andere lidstaten.
Die Ergebnisse könnten wir dann an die anderen Mitgliedstaaten weiterleiten.
   Korpustyp: EU
Wij moeten deze innovatiecultuur op elk onderwijsniveau verspreiden.
Auf allen Stufen des Bildungswesens müssen wir die Kultur pflegen.
   Korpustyp: EU
Het doel van een religie is de ziel veredelen, hoge ethiek en moraal verspreiden, de mens geestelijke waarden bieden, en niet geweld en haat verspreiden.
In ihrem Kern sollte die Religion die Anlagen der Menschen vervollkommnen, Ethik und Moral befördern, den Menschen geistige Werte vermitteln und nicht im Dienste von Hass und Gewalt stehen.
   Korpustyp: EU
Op die manier kan men de waarden verspreiden waarop onze samenleving in Europa is gebaseerd.
Es dient der Vermittlung der Werte, auf denen unser Zusammenleben in Europa basiert.
   Korpustyp: EU
De cultuur van de Europese volkeren behouden en verspreiden: dat is een gemeenschappelijk prioritair doel.
Der Schutz und die Verteidigung der Kultur der europäischen Völker ist eine vorrangige gemeinsame Aufgabe.
   Korpustyp: EU
De sector is verantwoordelijk voor het publiceren, catalogiseren, verspreiden en bewaren van EMEA- documenten.
Dieser Bereich ist verantwortlich für die Veröffentlichung, Katalogisierung, Bereitstellung und Aufbewahrung der EMEA-Dokumente.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De Revolutionary Association of the Women of Afghanistan mag geen kantoor openen of haar blad verspreiden.
Es ist der Revolutionären Vereinigung der Frauen Afghanistans verboten, ein Büro zu eröffnen und ihre Zeitschrift zu vertreiben.
   Korpustyp: EU
(PL) Mevrouw de Voorzitter, met de visumliberalisering moeten we tegelijkertijd ook onze waarden verspreiden.
(PL) Frau Präsidentin! Zeitgleich zu Visaerleichterungen sollten wir auch deutliche Signale in Bezug auf unsere Werte übermitteln.
   Korpustyp: EU
Als we dat doen, zullen we helpen om het programma voor fatsoenlijk werk wereldwijd te verspreiden.
Tun wir dies, so könnte mit unserer Hilfe - zumindest - das Programm "Decent Work" erweitert werden.
   Korpustyp: EU
Het ongecontroleerd verspreiden van vrije nanodeeltjes in het milieu kan gevaarlijk zijn voor de gezondheid.
Unkontrollierte Freisetzung freier Nanopartikel in die Umgebung kann Gesundheitsrisiken bergen.
   Korpustyp: EU
De Commissie hoopt haar bijzondere mededeling over dit onderwerp begin november te verspreiden.
Die Kommission hofft, daß sie die spezielle Mitteilung Anfang November vorzulegen in der Lage sein wird.
   Korpustyp: EU
Het is trouwens niet erg bevorderlijk wanneer leden van het Parlement doelbewust verkeerde informatie verspreiden.
Dabei ist es nämlich wenig hilfreich, wenn sogar hier aus den Reihen unseres Parlaments gezielte Fehlinformation betrieben wird.
   Korpustyp: EU
In de landen rond de Middellandse Zee verspreiden deze technologieën zich echter minder snel.
In Mittelmeerstaaten können diese neuen Technologien nicht mit dem gleichen Tempo Fuß fassen.
   Korpustyp: EU
Het is essentieel dat we deze metagegevens verzamelen en breed verspreiden.
Es ist unverzichtbar, dass wir diese Metadateninformation aufbauen und sie breit streuen.
   Korpustyp: EU
Het probleem is namelijk dat de Europese identiteit door het verspreiden van bepaalde berichten wordt bedreigd.
Dies ist jedoch der zentrale Punkt, denn die europäische Identität wird just durch die Übertragung solcher Botschaften bedroht.
   Korpustyp: EU
De beste manier om misdrijven te voorkomen, is het verspreiden van informatie.
Die beste Art, Straftaten vorzubeugen, ist zu informieren.
   Korpustyp: EU
Tweede vraag: zal de Commissie ons erbij helpen deze aspecten te verspreiden onder de vrouwen?
Zweite Frage: Wird uns die Kommission dabei helfen, die Frauen über diese Fragen entsprechend zu informieren?
   Korpustyp: EU
– Mijnheer de commissaris, het ontslaan van werknemers als wraakactie begint zich te verspreiden als een olievlek.
Herr Kommissar! Entlassungen von Beschäftigten, die der Bestrafung dienen, werden immer mehr zur gängigen Praxis.
   Korpustyp: EU
Helaas heeft de pers moeilijkheden ondervonden om informatie te verspreiden over de ontwikkelingen van de gebeurtenissen.
Leider hatte die Presse Probleme mit der Berichterstattung darüber, wie sich die Dinge enwickelt haben.
   Korpustyp: EU
Die gewoonte om misleidende informatie te verspreiden, heeft het probleem alleen maar verergerd.
Diese Praxis der Desinformation hat nur dazu beigetragen, das Problem zu verschärfen.
   Korpustyp: EU
Uiteraard kan men niet verhinderen dat ook de bevoegde ministers informatie verspreiden.
Natürlich kann man bei solchen Informationen nicht verhindern, daß auch die zuständigen Minister diese Informationen erteilen.
   Korpustyp: EU
De Groenen en hun aanhangers verspreiden het gerucht dat de doelstellingen niet afdwingbaar zijn.
Die Grünen und ihre Anhänger behaupten, diese Ziele seien nicht erzwingbar.
   Korpustyp: EU
Met zoiets zouden we blij moeten zijn, en we zouden het goede nieuws moeten verspreiden.
Das ist etwas Begrüßenswertes, und wir sollten das weitertragen.
   Korpustyp: EU
Het is een goede manier om in heel de Unie informatie over dit onderwerp te verspreiden.
Sie dürfte eine gute Gelegenheit zur ausführlichen Information über dieses Thema innerhalb der gesamten EU bieten.
   Korpustyp: EU
Het virus van het belangenconflict, zo sprak hij, mag zich niet over Europa verspreiden.
Der Virus des Interessenkonflikts, hat er gesagt, dürfe nicht auf die europäische Ebene gehoben werden.
   Korpustyp: EU
We kunnen bijvoorbeeld informatie verspreiden om een recenter beeld van de situatie te geven.
So können wir beispielsweise Informationen bereitstellen, um ein konkreteres Bild vom aktuellen Stand zu vermitteln.
   Korpustyp: EU
4. het internet moet worden gezuiverd van spam en degenen die spam verspreiden moeten worden bestraft;
4. um das Internet von Spam zu bereinigen und diejenigen zu bestrafen, die ihn in Umlauf bringen;
   Korpustyp: EU
Natuurlijk hebben we volledige informatie nodig om de boodschap te kunnen blijven verspreiden.
Selbstverständlich werden wir vollständige Informationen brauchen, um diese weiterhin allen mitzuteilen.
   Korpustyp: EU
De boodschappen die wij verspreiden moeten eigentijdser zijn en indruk maken op jongeren.
Die Botschaften, die wir überbringen, müssen moderner werden, und sie müssen die jungen Leute wirklich ansprechen.
   Korpustyp: EU
We mogen geen twijfels zaaien of verspreiden, want die brengen ons nergens.
Wir sollten nichts unternehmen, was zu Zweifeln und Unsicherheit führen könnte, weil dies nicht der Weg ist, um vorwärts zu kommen.
   Korpustyp: EU
Wij zouden het hier in de plenaire vergadering beneden onze waardigheid moeten achten geruchten te verspreiden.
Wir sollten uns hier zu gut sein, um im Plenum Gerüchte zu kolportieren.
   Korpustyp: EU
digen of te verspreiden . Goedkeuring kan worden geweigerd zonder opgaaf van redenen .
verweigert werden kann , vervielfältigen oder zu gewerblichen Zwecken durch Direktverkauf in Umlauf bringen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
U kunt niet van mij verwachten dat ik de Rijkswacht vraag ze te verspreiden.
Ich nehme an, daß Sie mich nicht darum bitten wollen, die Polizei zu rufen, um sie zu vertreiben.
   Korpustyp: EU
Zij kunnen absoluut het beste de rol vervullen om informatie over de EU te verspreiden.
Sie sind es, die am besten Informationen über die EU vermitteln können.
   Korpustyp: EU
Dat kan immers een heel krachtig instrument zijn voor het verspreiden van informatie over Europese bestemmingen.
Wir dürfen doch nicht die enormen Vorteile ungenutzt lassen, die dieses Hilfsmittel bringen kann, um europäische Reiseziele bekannter zu machen.
   Korpustyp: EU
De dienst zou complexe wetenschappelijke informatie op een consumentvriendelijke manier moeten verspreiden, zich moeten profileren als de logische en onvermijdelijke bron voor de allerlaatste risicoinformatie, grote bekendheid moeten verwerven, ook positieve nieuws over voeding moeten verspreiden en preventief moeten optreden.
Sie sollte selbstverständlicher und unentbehrlicher Anlaufpunkt für die Beschaffung aktuellster Daten zu entsprechenden Risiken sein. Sie sollte im Blickpunkt der Öffentlichkeit stehen, über positive Aspekte im Lebensmittelbereich informieren und vorausschauend agieren.
   Korpustyp: EU
Een zaak als deze voedt de vele mythes en onwaarheden die zich over de instellingen van de Unie verspreiden.
Solche Vorkommnisse unterstützen die vielen Mythen und Unwahrheiten, die es über die Institutionen der Union gibt.
   Korpustyp: EU
De rapporteur stelt heel duidelijk dat de we de goede praktijken die er zijn moeten toepassen en verspreiden.
Wie im Bericht so eloquent ausgeführt wird, müssen wir das, was sich bewährt hat, nutzen und ausbauen.
   Korpustyp: EU
De doctrine van het afropessimisme is zich aan het verspreiden, terwijl een aantal Aziatische landen juist grote vorderingen maakt.
Mehr und mehr spricht man von einem Afro-Pessimismus, während etliche asiatische Länder Fortschritte machen.
   Korpustyp: EU
Als we Sharon nu niet tegenhouden zullen de haat en de radicalisering zich over de hele islamitische wereld verspreiden.
Wenn wir alle Sharon jetzt nicht aufhalten, werden sich der Hass und die Radikalisierung auf die gesamte islamische Welt ausdehnen.
   Korpustyp: EU
Het Europees Parlement heeft een voortrekkersrol vervuld bij het verspreiden van de boodschap over de toekomstige status van Kosovo.
– Das Europäische Parlament hat eine führende Rolle beim Aussenden von Signalen hinsichtlich des künftigen Status des Kosovo gespielt.
   Korpustyp: EU
Europa moet deelnemen aan het verspreiden van de historische waarheid in de bezette Oostzeestaten en elders in Oost-Europa.
Europa muss sich an der Erneuerung der historischen Wahrheit über die Okkupation der baltischen Staaten und anderer osteuropäischer Länder beteiligen.
   Korpustyp: EU
De activiteiten van deze organisaties richten zich meer op het verspreiden van goede praktijken dan op het ondernemen van actie.
Diesen Organisationen geht es mehr um die Förderung bewährter Praktiken als um die Sicherung von Maßnahmen.
   Korpustyp: EU
In het kader van die campagne kunnen we echter wel informatie verspreiden over de voorstellen van de Europese Unie.
Im Rahmen dieses Wahlkampfes informieren wir über die Vorschläge der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU
We mogen in geen geval informatie verspreiden over de mogelijke bronnen van een uitbraak wanneer deze informatie niet betrouwbaar is.
Wir dürfen keine Informationen über Ursprungsquellen herausgeben, wenn die Informationen nicht verlässlich sind.
   Korpustyp: EU
Maar de nieuwe generatie kunstenaars die hun producten via Internet verspreiden en verkopen, staan in de kou.
Die neue Künstlergeneration aber, die ihre Produkte über das Internet vertreibt und verkauft, wird im Stich gelassen.
   Korpustyp: EU
Daarin wordt gesproken over iets zeer fundamenteels ten aanzien van de manier waarop wij onze hulp verspreiden.
Darin kommt etwas sehr Grundlegendes darüber zur Sprache, wie wir unsere Hilfen ausgeben.
   Korpustyp: EU
In een geglobaliseerde wereld kunnen vogelgriep en vele andere ziektes zich zeer, zeer snel over de planeet verspreiden.
Die Vogelpest und viele andere Krankheiten können in einer globalisierten Welt sehr, sehr schnell um den Planeten reisen.
   Korpustyp: EU
Er is zich een gevaarlijke scepsis aan het verspreiden, die de consensus over de toetreding tot de Unie bedreigt.
Es macht sich eine gewisse Skepsis breit, die gefährlich ist und die Zustimmung zum EU-Beitritt zu untergraben droht.
   Korpustyp: EU
Het is ook absoluut nodig om in elke lidstaat de Eurostat-indicatoren voor duurzame ontwikkeling beter te verspreiden.
Außerdem ist es erforderlich, die Indikatoren für nachhaltige Entwicklung nach Eurostat in absolut jedem Mitgliedstaat zu erhöhen.
   Korpustyp: EU
Wetenschappelijke neutraliteit wordt opzij gezet door de europeaniserende ideologie die de diensten in Brussel verplicht zijn te verspreiden.
Mit dieser durch die Brüsseler Offizine propagierten europäistischen Ideologie wird die wissenschaftliche Neutralität mit Füßen getreten.
   Korpustyp: EU
Tot slot is dit volgens ons de juiste weg om de Europese gedachte via de interne markt te verspreiden.
Kurz und gut, wir halten dies für den richtigen Weg, um den Europagedanken, den wir im Binnenmarkt verwirklichen wollen, weiterzuentwickeln.
   Korpustyp: EU
Verder wil ik onderstrepen hoe belangrijk het is dat de Europese Unie optreedt, zodat deze praktijken zich niet verspreiden.
Außerdem möchte ich betonen, wie wichtig es ist, dass die EU einer möglichen Vorbildwirkung entgegentritt.
   Korpustyp: EU
Het Partnership Programma voorziet bedrijven en organisaties die informatie willen verspreiden over de chartale invoering van de euro , van communicatiemateriaal .
Im Rahmen des Partnerschaftsprogramms erhalten Unternehmen und Organisationen , die Informationen zur Euro-Bargeldumstellung vermitteln möchten , diesbezügliches Kommunikationsmaterial .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Mevrouw Peijs heeft een duidelijk antwoord over frontloading gevraagd, het verspreiden van euromunten en -bankbiljetten voor de officiële invoeringsdatum.
Frau Peijs erbat sich eine klare Antwort zum Frontloading. Ich werde versuchen, mich so klar auszudrücken, wie ich es zu Banknoten vermag.
   Korpustyp: EU
Het verspreiden van informatie onder een bevolking van 291 miljoen mensen en 11 deelnemende landen is een kostbare aangelegenheid.
Die Information einer Bevölkerung von 291 Millionen Menschen in elf Teilnehmerstaaten ist keine leichte Übung.
   Korpustyp: EU
Landen moeten ook in hun eigen wetgeving voldoende kunnen waarborgen dat degenen die dopingmiddelen verspreiden op adequate wijze worden gestraft.
Außerdem sollten Regierungen in geeigneter Weise durch ihre eigene Gesetzgebung dafür sorgen, dass Drogenhändler die Folgen ihres Handelns ausreichend zu spüren bekommen.
   Korpustyp: EU
We hebben Verenigde Naties nodig die de gedeelde waarden van gewone mensen uitdragen, en die deze ook verspreiden.
Wir brauchen eine Organisation der Vereinten Nationen, in der die gemeinsamen Wertvorstellungen der breiten Masse der Bevölkerung zum Ausdruck und zum Tragen kommen.
   Korpustyp: EU
(IT) Mijnheer de Voorzitter, collega's, de Napolitaanse politici hebben de gewoonte om hun vuilnis over heel Europa te verspreiden.
(IT) Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Die Politiker Neapels haben die Angewohnheit, ihren Müll überall hin nach Europa zu schicken.
   Korpustyp: EU
Deze mensen zijn vorig jaar ten tijde van de verkiezingscampagne allen beschuldigd van het verspreiden van laster jegens de president.
Alle diese Männer hatte man während des Wahlkampfes im vergangenen Jahr wegen Verleumdung des Präsidenten angeklagt.
   Korpustyp: EU
Kunnen deze in de toekomst worden gebruikt om starters of bestaande ondernemingen die zich in Europa verspreiden, tegen te houden?
Könnten diese in Zukunft als Hindernis eingesetzt werden, um Menschen davon abzuhalten, mit Neugründungen von Unternehmen am Wirtschaftsleben teilzunehmen, oder bestehende Unternehmen in Europa daran zu hindern, sich auf den übrigen Teil Europas auszudehnen?
   Korpustyp: EU
Dat is een methode die wij als Europeanen toch moeten verdedigen en verspreiden en als model moeten voorstaan voor de andere fabrieken.
Dies ist ein Weg, den wir Europäer verteidigen und als Modell für andere Fabriken propagieren müssen.
   Korpustyp: EU
Het is essentieel dat wij de boodschap verspreiden dat we de mensen hierbuiten niet vergeten en dat wij ze belangrijk vinden.
Es ist von zentraler Bedeutung, dass von hier die Botschaft ausgeht, dass wir die Menschen draußen nicht vergessen, sondern dass sie für uns wichtig sind.
   Korpustyp: EU
Bij het publiek wordt tegenwoordig vaak de indruk van goede voorlichting gewekt door grote hoeveelheden glossy brochures onder het volk te verspreiden.
In der Öffentlichkeit wird heute oft der Eindruck guter Information erweckt, in dem man Berge von auf Glanzpapier gedruckten Broschüren unter das Volk bringt.
   Korpustyp: EU
De Commissie is ervan overtuigd dat dit zal helpen om een hoogstaande veiligheidscultuur op internationaal niveau te ontwikkelen en te verspreiden.
Die Kommission ist überzeugt, daß sie zur Förderung und zum Erreichen eines hohen weltweiten Sicherheitsniveaus beitragen wird.
   Korpustyp: EU
Scholen vertegenwoordigen de zenuwcentra voor het verspreiden van informatie, en die informatie dient dus zo correct, begrijpelijk en efficiënt mogelijk te zijn.
Die Schulen sind neuralgische Punkte der Information und der Multiplikationen ihrer Wirkungen und sollten möglichst korrekt, einfach und wirksam genutzt werden.
   Korpustyp: EU
Vanochtend heeft u al een begin gemaakt met het verspreiden van deze optimistische boodschap, waarbij u de realiteit niet uit het oog verloor.
Sie haben heute vormittag bereits begonnen, eine solche optimistische Aussage zu treffen, ohne dabei die Realität aus den Augen zu verlieren.
   Korpustyp: EU
Betreffende het verbod op de introductie van GGO's met antibiotica-resistentie-markers: amendementen 11 en 37, die bepleitten dergelijke GGO's niet in het milieu te verspreiden, zijn verworpen.
zum Verbot der Freisetzung von GVO, die antibiotikaresistente Gene enthalten: Die Änderungsanträge 11 und 37 mit der Forderung, daß derartige GVO nicht in die Umwelt freigesetzt werden dürfen, wurden abgelehnt.
   Korpustyp: EU
Net als de vorige spreker wil ik onderstrepen dat we nu concreet moeten handelen, de politiële samenwerking moeten ontwikkelen en meer informatie moeten verspreiden.
Wie auch meine Vorrednerin, so möchte ich ebenfalls die Notwendigkeit unterstreichen, zu Taten zu kommen, die polizeiliche Zusammenarbeit weiter zu entwickeln und die Informationssituation zu verbessern.
   Korpustyp: EU
Hierdoor zullen kennis en vaardigheid zich verspreiden en ontstaat er daadwerkelijke Europese samenwerking via netwerken die ook later vruchtbaar zullen zijn.
Mit ihrer Hilfe werden Wissen und Kenntnisse weitergegeben; durch diese Maßnahmen entsteht eine echte europäische Zusammenarbeit, entstehen Netzwerke, die auch später noch Früchte tragen.
   Korpustyp: EU
Wij zouden voedsel kunnen droppen of informatie kunnen verspreiden onder de Noord-Koreaanse bevolking, zodat ze zich kan verzetten tegen dit criminele regime.
Man könnte mit dem Fallschirm Nahrungsmittel abwerfen und die Bevölkerung in Nordkorea mit Informationen versorgen, damit sie die Möglichkeit erhält, sich diesem kriminellen Regime zu widersetzen, sich ihm entgegenzustellen.
   Korpustyp: EU
Door informatie te verzamelen en te verspreiden helpt het vooral de kleine en middelgrote ondernemingen samen te werken en zodoende zich te ontwikkelen.
Indem Daten gesammelt und übermittelt werden, unterstützt sie insbesondere kleine und mittlere Unternehmen dabei, mit anderen zusammenzuarbeiten und sich hierdurch zu entwickeln.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de voorzitter van de Raad, wij weten dat MED-TV en de krant Özgür Politika zeer veel informatie verspreiden.
Herr Präsident, sehr geehrter Herr Ratspräsident! Uns ist ja bekannt, daß über MED-TV und über die Zeitung Özgur Politika sehr intensive Informationsleistung dargeboten wird.
   Korpustyp: EU
Als er geen krachtige reactie van de Europese Unie komt waardoor de markten worden gekalmeerd, zal deze druk zich verspreiden naar andere lidstaten.
Sollte es kein qualifiziertes Reagieren von Seiten der Europäischen Union geben, das die Märkte beruhigen kann, wird sich dieser Druck auf die anderen Mitgliedstaaten ausdehnen.
   Korpustyp: EU
In het kader daarvan kunnen we over een brede linie de maatschappelijke en economische knowhow verspreiden waaraan Rusland zo'n enorme behoefte heeft.
In diesem Rahmen läßt sich dann in großer Breite jenes gesellschaftliche und wirtschaftliche Know-how einbringen, das Rußland so dringend benötigt.
   Korpustyp: EU
Ik verwelkom daarom alle culturele programma's die tot doel hebben om een Europese identiteit te creëren via het verspreiden van gemeenschappelijke waarden en begrip.
Daher begrüße ich alle Kulturprogramme, deren Ziel es ist, aus gemeinsamen Werten und gegenseitigem Verständnis eine europäische Identität zu schaffen.
   Korpustyp: EU
Ik wil dat dit glashelder is: de Commissie heeft nooit financiële steun verstrekt voor de ontwikkeling van een nieuw leerplan noch voor het drukken en verspreiden van schoolboeken.
Eines möchte ich ganz deutlich sagen: Die Kommission hat zu keiner Zeit Mittel für die Entwicklung eines neuen Schullehrplans oder für den Druck und Vertrieb von Lehrbüchern zur Verfügung gestellt.
   Korpustyp: EU
Bovendien kan de crisis zich verspreiden naar andere landen, in het bijzonder Mali en Burkina Faso, omdat de nomaden de grenzen oversteken.
Zudem könnte dadurch, dass die Nomaden über die Grenzen hinweg ziehen, die Krise weitere Länder, vor allem Mali und Burkina Faso, erfassen.
   Korpustyp: EU
Wat wil de Investeringsbank doen om verdere kennis te verspreiden over de globale kredieten, dat wil zeggen kredieten voor kleine bedrijven?
Was gedenkt die EIB zur Verbesserung der Information über die Globaldarlehen, d. h. die Darlehen für kleinere KMU, zu tun?
   Korpustyp: EU
Een opmerking over de inentingspolitiek: ik ondersteun de maatregelen voor noodvaccinatie om zo het virus de mogelijkheid te ontnemen zich te verspreiden.
Ein Wort zur Impfpolitik: Ich unterstütze die Maßnahmen zur Notimpfung, um dem Virus die Möglichkeit zu nehmen, sich auszubreiten.
   Korpustyp: EU
Zelf zal ik in ieder geval alles in het werk blijven stellen om ook vanuit Brussel deze informatie te verspreiden, vooral via de media.
Ich werde jedenfalls weiterhin alles in meiner Macht Stehende tun, um auch von Brüssel aus diese Information direkt weiterzutragen, insbesondere über die Medien.
   Korpustyp: EU
De pers de mond willen snoeren en haar ervan weerhouden informatie te verspreiden betekent een ernstige schending van de fundamentele vrijheden.
Wer die Presse mundtot machen und sie an der Informationsvermittlung hindern möchte, der verübt einen schwerwiegenden Angriff auf die Grundfreiheiten.
   Korpustyp: EU
Wij moeten immers het begrip van Europees burgerschap onder de jongeren verspreiden en het onderwijsstelsel kan daarbij een zeer belangrijke rol vervullen!
Dies ist um so unverständlicher, als es unabdingbar ist, das Konzept der Unionsbürgerschaft unter den Jugendlichen bekannt zu machen. Das Bildungssystem spielt dabei eine Schlüsselrolle!
   Korpustyp: EU
Welke maatregelen stelt de Commissie voor om deze boodschap te verspreiden en bij te dragen tot de bescherming van de Europese audiovisuele industrie?
Welche Maßnahmen schlägt die Kommission im Hinblick auf eine entsprechende Aufklärung und zum Schutz der europäischen audiovisuellen Industrie vor?
   Korpustyp: EU
Ik ben voor inspanningen om de gegevens uit verschillende landen vergelijkbaar te maken, en ik steun de oproep om deze gegevens ook werkelijk te verspreiden.
Deshalb begrüße ich die Anstrengungen, die unternommen werden, um die Daten zwischen den Ländern vergleichbar zu machen; deshalb begrüße ich den Hinweis darauf, daß diese Daten auch wirklich in Umlauf gebracht werden müssen.
   Korpustyp: EU
Ik verleen hun website daarom nu gastvrijheid op mijn website, zodat ze informatie kunnen blijven verspreiden over hoe ondernemingen zichzelf kunnen beschermen.
Daher lasse ich ihre Seite nun über meine eigene Internetseite laufen, damit die Organisation weiter darüber aufklären kann, wie sich Unternehmen schützen können.
   Korpustyp: EU
Tot de universele waarden die de EU over de hele wereld wil verspreiden, behoort het recht van iedereen op een waardig leven.
Die universellen Werte, die die EU in die Welt tragen möchte, umfassen auch das Recht eines jeden, ein Leben in Würde zu führen.
   Korpustyp: EU
Het vervaardigen, verwerken, leveren, verspreiden en bezitten van kinderporno moet in alle lidstaten strafbaar worden gesteld. Gevallen van kinderporno dienen onmiddellijk aan Europol te worden gemeld.
In jedem Mitgliedstaat müssen das Herstellen, Verarbeiten, Anbieten und Vertreiben sowie der Besitz von Kinderpornographie als Straftat eingestuft werden, und Europol sollte sofort über mutmaßliche Fälle von Kinderpornographie unterrichtet werden.
   Korpustyp: EU
In die zin moet er meer informatie worden verschaft over de mogelijkheden de structuurfondsen te verspreiden en te gebruiken in de activiteiten van het platteland.
In diesem Sinne ist es notwendig, verstärkt über die Wirkungs- und Verbreitungsmöglichkeiten der Strukturfonds für das Leben im ländlichen Raum zu informieren.
   Korpustyp: EU
Ik vraag me af of de quaestoren, toen zij toestemming gaven voor de tentoonstelling, de organisatie hebben gemachtigd om overal stickers te verspreiden op onze verdiepingen.
Ich würde gern wissen, ob die für die Genehmigung der Ausstellung zuständigen Quästoren das Anbringen von Aufklebern überall auf unseren Fußböden genehmigt haben.
   Korpustyp: EU