Dergelijke wapens zijn over heel Griekenland verspreid.
Diese Waffen sind über ganz Griechenland verstreut.
Korpustyp: EU
De economische eenheden binnen de sector zijn gefragmenteerd en zeer verspreid.
Die Wirtschaftseinheiten der Branche sind klein und weit verstreut.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, geachte dames en heren, tot nu toe waren de biowetenschappen over drie verschillende programma's verspreid.
- Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Die Biowissenschaften waren bisher über drei verschiedene Programme verstreut.
Korpustyp: EU
De wetgeving is erg verspreid; er zijn 20 rechtsbesluiten die geünificeerd zouden moeten worden teneinde de samenhang en transparantie ervan te verbeteren.
Die europäische Abfallgesetzgebung ist auf etwa 20 Rechtsakte verstreut. Diese Vorschriften sollten koordiniert werden, um ihre Kohärenz und Transparenz zu erhöhen.
Korpustyp: EU
zich verspreidensich verbreiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ziekte mag zich niet per ongeluk via vervuild veevoer verspreiden.
Die Krankheit darf sich auch nicht versehentlich durch verunreinigte Futtermittel verbreiten.
Korpustyp: EU
Armoede komt niet zomaar uit de lucht vallen, en aids verspreidt zich ook niet vanzelf.
Armut kommt nicht von ungefähr, und Aids verbreitet sich nicht von selbst.
Korpustyp: EU
We weten dat het MKZ-virus zich via de door de toeristen meegenomen voedingsmiddelen kan verspreiden, als dat vlees tenminste besmet is.
Wir wissen nun aber, dass sich das MKS-Virus durch die von den Touristen mitgeführten aus infiziertem Fleisch hergestellten Lebensmittel verbreiten kann.
Korpustyp: EU
Stöhr zegt dat er scenario’s bestaan waarbij het virus zich in drie tot zes maanden over de hele wereld zou kunnen verspreiden.
Stöhr zufolge gibt es Szenarien, wonach sich das Virus in drei bis sechs Monaten auf der ganzen Welt verbreiten könne.
Korpustyp: EU
De afgelopen jaren hebben commerciële praktijken zoals zojuist beschreven zich over heel Europa verspreid.
In den letzten Jahren haben sich solche Geschäftspraktiken in ganz Europa verbreitet.
Korpustyp: EU
zich verspreidensich ausbreiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De schimmel kan zich naar andere weefsels en organen verspreiden.
Der Pilz kann sich auf andere Gewebe und Organe ausbreiten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De ernstige economische crisis die zich over de gehele wereld heeft verspreid, is sterk voelbaar in de EU.
Die ernsthafte Wirtschaftskrise, die sich auf der ganzen Welt ausgebreitet hat, ist in der EU sehr spürbar.
Korpustyp: EU
Het was toeval dat men het virus zich heeft laten verspreiden.
Ganz zufällig hat man zugelassen, dass der Virus sich ausbreitet.
Korpustyp: EU
verspreidenfördern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie stelt voor om procedures te vereenvoudigen, het programma wijd en zijd te promoten, de beste ervaringen hiermee te verspreiden en de duur van de hulp te verlengen.
Die Kommission schlägt vor, die Verfahren zu vereinfachen, das Programm umfassend zu propagieren, den Erfahrungsaustausch zu fördern und die Unterstützungsdauer zu verlängern.
Korpustyp: EU
De Europese Unie moet zich hard maken voor het verspreiden en ondersteunen van democratie, en daartoe alle middelen aanwenden. Dit geldt vooral voor gebieden die al jarenlang verscheurd worden door gewapende conflicten van religieuze of etnische aard.
Die Europäische Union muss alles in ihren Kräften Stehende tun, um die Entwicklung der Demokratie vor allem in den Gebieten zu fördern, in denen seit Jahren religiöse und Rassenkonflikte mit Waffengewalt ausgetragen werden.
Korpustyp: EU
Het Olympisch Comité heeft de verantwoordelijkheid om de gedachte achter de Olympische Spelen te verspreiden.
Das Internationale Olympische Komitee hat die Aufgabe, den olympischen Gedanken zu fördern.
Korpustyp: EU
Het is onze taak de waarden van democratie, vrijheid en eerbiediging van de mensenrechten wereldwijd te verspreiden.
Unsere Werte – Demokratie, Freiheit und Achtung der Menschenrechte – legen uns die Verantwortung auf, sie in der ganzen Welt zu fördern.
Korpustyp: EU
Wij kunnen vooroordelen exploiteren of wij kunnen helpen verdraagzaamheid te verspreiden.
Wir können uns Vorurteile zunutze machen, oder wir können helfen, Verträglichkeit zu fördern.
Korpustyp: EU
Tot slot moeten de groei en de verspreiding van het salafisme in de kiem worden gesmoord, omdat deze beweging in Tunesië een radicale versie van de islam wil verspreiden.
Schließlich muss jedes Anzeichen einer anwachsenden und sich ausbreitenden Salafi-Bewegung unterdrückt werden, da es eine radikale Bewegung des Islam in Tunesien fördern würde.
Korpustyp: EU
Wij gaan de normen en waarden uit de sport met kracht onder onze jonge generatie en onder onze burgers verspreiden. Deze normen en waarden zullen de grondslag vormen van een actief burgerschap met respect voor anderen en voor het Europese ideaal.
In diesem Sinne werden die sportlichen Werte, die wir bei unseren jungen Generationen, bei unseren Bürgern entschieden fördern werden, die Grundlage für eine aktive Unionsbürgerschaft unter Achtung des Anderen und unter Achtung des europäischen Ideals bilden.
Korpustyp: EU
Ik begrijp dat de geachte afgevaardigde gevoelig is voor het vraagstuk van het onderwijs en het computeranalfabetisme en voor de noodzaak de digitale kennis in de onderwijsinstanties te verspreiden.
Ich verstehe das besondere Interesse des Herrn Abgeordneten an Fragen der Bildung und der Computerkenntnisse sowie hinsichtlich der Notwendigkeit, die Vertrautheit mit der Digitaltechnik in den Bildungseinrichtungen zu fördern.
Korpustyp: EU
verspreidenWeitergabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ECB voldoet aldus ook aan de vereiste dat zij , waar nodig , bijdraagt tot de harmonisatie van de regels en werkwijzen voor het verzamelen , opmaken en verspreiden van statistieken betreffende de gebieden die onder haar bevoegdheid vallen , zoals vastgelegd in artikel 5.3 van de Statuten van het ESCB .
Nach Maßgabe des Artikels 5.3 der ESZB-Satzung fördert die EZB soweit erforderlich „die Harmonisierung der Bestimmungen und Gepflogenheiten auf dem Gebiet der Erhebung , Zusammenstellung und Weitergabe von statistischen Daten in den in ihre Zuständigkeit fallenden Bereichen » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Advies betreffende wijzigingen op de regeling inzake de buitenlandse handel en betalingen betreffende het verzamelen , samenstellen en verspreiden van statistieken op monetair en financieel gebied en met betrekking tot het bankwezen , betalingssystemen en de betalingsbalans ( CON / 2002/2 )
Stellungnahme zur Änderung der Außenwirtschaftsverordnung ( AWV ) in Bezug auf die Erhebung , Zusammenstellung und Weitergabe statistischer Daten in den Bereichen Währung , Finanzen , Banken , Zahlungssysteme und Zahlungsbilanz ( CON / 2002/2 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Amendement op de regeling inzake de buitenlandse handel en betalingen betreffende het verzamelen , samenstellen en verspreiden van statistieken op monetair en financieel gebied en met betrekking tot het bankwezen , betalingssystemen en de betalingsbalans .
Deutschland Änderung der Außenwirtschaftsverordnung ( AWV ) in Bezug auf die Erhebung , Zusammenstellung und Weitergabe statistischer Daten in den Bereichen Währung , Finanzen , Banken , Zahlungssysteme und Zahlungsbilanz .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB draagt waar nodig bij tot de harmonisatie van de regels en werkwijzen voor het verzamelen , opmaken en verspreiden van statistieken betreffende de gebieden die onder haar bevoegdheid vallen .
Soweit erforderlich , fördert die EZB die Harmonisierung der Bestimmungen und Gepflogenheiten auf dem Gebiet der Erhebung , Zusammenstellung und Weitergabe von statistischen Daten in den in ihre Zuständigkeit fallenden Bereichen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
het bevorderen van de harmonisatie van het verzamelen , samenstellen en verspreiden , met een voldoende mate van detaillering , van monetaire en bancaire statistieken , betalingsbalansstatistieken en andere financiële gegevens voor het eurogebied ;
die Harmonisierung der Erhebung , Zusammenstellung und Weitergabe von ordnungsgemäß gegliederten , den Euro-Währungsraum umfassenden statistischen Daten zu den Bereichen Geld - und Bankwesen , Zahlungsbilanz sowie anderen Finanzbereichen zu fördern ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
-* geharmoniseerde methoden bevorderd voor het verzamelen , samenstellen en verspreiden van monetaire en bancaire statistieken , betalingsbalansstatistieken en overige financiële statistieken voor het eurogebied ;
-* Es trieb die Harmonisierung von Methoden zur Erhebung , Zusammenstellung und Weitergabe von Geld - und Bankenstatistiken , Zahlungsbilanzstatistiken und sonstigen Finanzstatistiken im Euro-Währungsgebiet voran .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
- waar nodig de harmonisatie te bevorderen van de regels en werkwijzen voor het verzamelen , opmaken en verspreiden van statistieken betreffende de gebieden die onder zijn bevoegdheid vallen ;
bei Bedarf die Harmonisierung der Bestimmungen und Gepflogenheiten auf dem Gebiet der Erhebung , Zusammenstellung und Weitergabe statistischer Daten in seinem Zuständigkeitsbereich zu fördern ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
verspreidenVerteilung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom streven wij ernaar om op Europees niveau, rond Europol, een platform op te richten dat het mogelijk maakt gegevens die in de lidstaten zijn verzameld samen te voegen, en rapporten en statistieken afkomstig van de nationale platforms te verspreiden.
Es sind auch Werkzeuge nötig. Daher versuchen wir, auf europäischer Ebene rund um Europol eine Plattform zu schaffen, die zur Zusammenführung von in den Mitgliedstaaten gesammelten Informationen und zur Verteilung von Berichten und Statistiken der nationalen Plattformen genutzt werden kann.
Korpustyp: EU
Ik denk dat het heel goed zou zijn om de voorlichtingsbureaus van het Parlement beter te verspreiden over de lidstaten en te vestigen op strategische plaatsen, mede gelet op de recente onrust in naburige landen.
Ich denke, es wäre vor allem ein guter Gedanke, eine bessere Verteilung der Informationsbüros des Parlaments in den Mitgliedstaaten und deren strategischere Platzierung zu erwägen, zum Teil angesichts der jüngsten Aufstände in einigen Nachbarstaaten.
Korpustyp: EU
Veel van hen hebben 30 of 40 jaar geleden contracten ondertekend met de maatschappijen die verantwoordelijk waren voor het produceren, verspreiden en het verkrijgen van geld uit de verkoop, contracten waarmee ze acht procent van de prijs voor dealers kregen.
Viele dieser Personen haben vor 30 oder 40 Jahren Verträge abgeschlossen, die ihnen 8 % des Händlerpreises bescherten, wobei die Unternehmen für die Herstellung, die Verteilung und die Eintreibung der Gelder vom Verkauf verantwortlich waren.
Korpustyp: EU
Dit is een technische functie die het verspreiden van inlichtingen, het bieden van vergaderfaciliteiten en de ondersteuning van bestaande besluitvormingsregelingen van de instellingen omvat.
Das ist eine mechanische Funktion, die die Verteilung von Informationen, die Bereitstellung von Konferenzeinrichtungen und die Unterstützung der Entscheidungsmechanismen der Institutionen umfasst.
Korpustyp: EU
Mijnheer Diamandouros verdient veel waardering voor de activiteiten die hij tot nog toe heeft ontplooid in zijn functie van Ombudsman. Het gaat dan onder meer om het opstellen en verspreiden van jaarverslagen en een sterke publieke aanwezigheid teneinde informatie te verschaffen aan de burgers.
Professor Diamandouros verdient für seine bisherigen Tätigkeiten in seiner Rolle als Bürgerbeauftragter viel Anerkennung, wozu die Erarbeitung und Verteilung von Jahresberichten und eine starke öffentliche Präsenz bei der Unterrichtung der Bürger gehören.
Korpustyp: EU
Hiertoe moeten de solidariteitsmechanismen worden versterkt door asielzoekers te verspreiden, mobiliteit te organiseren en nieuwe partnerschappen te sluiten met derde landen.
Dazu müssen die Solidaritätsmechanismen in Sachen Verteilung der Asylbewerber, organisierte Mobilität und neue Partnerschaften mit Drittländern gestärkt werden.
Korpustyp: EU
verspreidenausbreitet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoe moet dat dan als polio - kinderverlamming - zich weer gaat verspreiden?
Was ist denn, wenn sich Polio - die Kinderlähmung - wieder ausbreitet?
Korpustyp: EU
Men moet ervoor zorgen dat het virus zich niet verder kan verspreiden vanaf professionele pluimveehouderijen en locaties met als huisdier gehouden pluimvee waar zich met laboratoriumtests bevestigde gevallen van vogelgriep hebben voorgedaan.
Dabei ist sicherzustellen, dass das Virus sich nicht über die kommerziellen und häuslichen Geflügelzuchtanlagen hinaus ausbreitet, in denen durch Laboruntersuchungen bereits Fälle dieses Virus nachgewiesen wurden.
Korpustyp: EU
Volgens mij zien we nu al tendensen dat de wereld meent deze fundamentele problemen met meer protectionisme te kunnen oplossen, ook al dreigt protectionisme de crisis in de wereldeconomie te verspreiden en nog groter te maken.
Ich glaube, es gibt bereits Zeichen, dass die Welt denkt, diese fundamentalen Probleme könnten mit mehr Protektionismus gelöst werden. Das Gegenteil ist der Fall: Wenn sich der Protektionismus ausbreitet, führt dies zu einer noch größeren Krise für die Weltwirtschaft.
Korpustyp: EU
Hierdoor werden ook pogingen tegengehouden om het communistische virus naar andere landen te verspreiden.
Gleichzeitig konnte verhindert werden, dass sich die kommunistische Pest auf andere Länder ausbreitet.
Korpustyp: EU
Geruchten kunnen destructief zijn en kunnen een uitbraak zelfs helpen verspreiden.
Gerüchte können zerstörerisch wirken und sogar noch dazu beitragen, dass sich eine Epidemie ausbreitet.
Korpustyp: EU
verspreidenverbreitet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Men moet netwerken van vrouwelijke wetenschappers helpen en innoverende projecten steunen en verspreiden.
Netzwerke von Wissenschaftlerinnen müssen unterstützt und innovative Projekte gefördert und verbreitet werden.
Korpustyp: EU
We worstelen nog steeds om de regering zover te krijgen dat ze ruimte vrijgeeft voor het begraven van de lijken - wat natuurlijk nodig is om te voorkomen dat de epidemieën zich verder verspreiden - en latrines beschikbaar stelt om de sanitaire situatie te verbeteren.
Wir kämpfen immer noch darum, dass die Regierung einen Ort für die Beseitigung von Leichen ausweist - denn sonst verbreitet sich die Epidemie natürlich weiter - und dass sie Latrinen verlegt, damit die sanitäre Situation verbessert wird.
Korpustyp: EU
Het is in dit opzicht uiterst betreurenswaardig dat de Amerikanen zo onverstandig waren om GGO's over miljoenen hectare land te verspreiden, zonder dat zij voorzorgsmaatregelen hadden genomen voor een correcte risicobeoordeling.
In dieser Hinsicht ist die äußerste Unvorsichtigkeit der Amerikaner zu bedauern, die GVO auf Millionen Hektar verbreitet haben, ohne vorher so umsichtig zu sein, dieses Risiko ordnungsgemäß zu bewerten.
Korpustyp: EU
De gebeurtenissen in Noord-Afrika tonen aan hoe belangrijk de bijdrage is die Turkije dient te leveren door het verspreiden van stabiliteit en democratische waarden.
Die Ereignisse in Nordafrika stellen den wichtigen Beitrag heraus, den die Türkei leisten muss, indem sie Stabilität und demokratische Werte verbreitet.
Korpustyp: EU
Controversiële theorieën verspreiden en ons bang maken met informatie over CO2 heeft echter geen enkele toegevoegde waarde en bemoeilijkt de technische en materiële processen om de CO2-uitstoot en het gebruik van fossiele brandstoffen om energie te produceren, te beperken.
Verbreitet man jedoch umstrittene Theorien und erschreckt man uns mit Informationen über Kohlendioxid, so bringt dies gar nichts. Es erschwert lediglich den technischen und materiellen Prozess der Senkung der Kohlendioxidemissionen und schränkt die Nutzung fossiler Brennstoffe bei der Erzeugung von Energie ein.
Korpustyp: EU
verspreidenVerbreitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Artikel 8 Aansprakelijkheid Indien aan een partij of aan een persoon schade wordt toegebracht als gevolg van het ongeoorloofd verspreiden van informatie of het verschaffen van onjuiste informatie door de andere partij op grond van deze overeenkomst , is die partij aansprakelijk voor dergelijke schade .
Artikel 8 Haftung Erleidet eine Vertragspartei oder eine natürliche Person durch die andere Vertragspartei infolge der unbefugten Verbreitung von Informationen oder der Lieferung fehlerhafter Informationen gemäß diesem Abkommen einen Schaden , haftet die andere Vertragspartei für diesen Schaden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Worden de bestaande procedures voor het verspreiden van informatie over de beleenbare activa toereikend geacht ?
Werden die bestehenden Verfahren für die Verbreitung von Informationen über die refinanzierungsfähigen Sicherheiten als zufriedenstellend angesehen ?
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De wettelijke grondslag voor het ontwikkelen , verzamelen , samenstellen en verspreiden van statistieken door de ECB is vastgelegd in de aan hetVerdrag gehechte Statuten van het Europees Stelsel van Centrale Banken en van de Europese Centrale Bank .
Die Rechtsgrundlage für die Entwicklung , Erhebung , Zusammenstellung und Verbreitung von statistischen Daten durch die EZB findet sich in der Satzung des Europäischen Systems der Zentralbanken und der Europäischen Zentralbank im Anhang zum EGVertrag .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het ESCB streeft ernaar zijn statistische functie op doeltreffende wijze uit te voeren , en bij het verzamelen , samenstellen en verspreiden van statistieken de beschikbare middelen efficiënt te gebruiken .
Das ESZB ist bestrebt , seine statistische Aufgabe effektiv wahrzunehmen und seine Ressourcen bei der Erhebung , Zusammenstellung und Verbreitung von Statistiken effizient einzusetzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Geef de kosten aan voor het verspreiden en publiceren van de projectresultaten.
Bitte geben Sie die Kosten für die Verbreitung und Nutzung der Projektergebnisse an.
Korpustyp: EU
verspreidenverteilt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij zijn ervoor het verslag van de heer Cot te verspreiden; dat is waar de heer Elles onder andere ook om vroeg.
Wir werden es unterstützen, daß der Cot-Bericht - das ist ja ein Teil des Antrags von Herrn Elles - verteilt wird.
Korpustyp: EU
Nu is hij veroordeeld - het is al gezegd, het is symbolisch - vanwege het verplaatsen van de grensmarkeringen van de betwiste grens tussen Vietnam en Cambodja en het verspreiden van zogenaamd valse landkaarten.
Heute wurde er wegen des wie gesagt symbolischen Verbrechens verurteilt, die Markierungen der umstrittenen Grenze zwischen Vietnam und Kambodscha bewegt und sogenannte falsche Landkarten verteilt zu haben.
Korpustyp: EU
Helaas heeft de rapporteur de boel zelf in het honderd gestuurd door een stemlijst te verspreiden die niet klopte met de officiële lijst van mijn fractie, waar hij trouwens zelf toe behoort.
Leider hat der Berichterstatter selbst Verwirrung gestiftet, indem er eine Abstimmungsliste verteilt hat, die im Gegensatz zu der offiziellen Liste der Fraktion steht, der ich ebenso wie der Berichterstatter angehöre.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik wil ook graag eerst de Raad bedanken voor het verspreiden van dit document en het vergemakkelijken van dit debat.
Herr Präsident, zu Beginn meines Redebeitrags möchte auch ich dem Rat meinen Dank dafür aussprechen, dass er das Dokument verteilt und diese Debatte möglich gemacht hat.
Korpustyp: EU
Evenmin zijn we het eens met het voorgestelde beleid om eenzelfde onderzoeksgebied over verschillende universiteiten te verspreiden in plaats van het op minder plaatsen te concentreren.
Ebenso wenig findet die vorgeschlagene Herangehensweise an die Forschung unsere Unterstützung, die einen einzigen Forschungsbereich auf verschiedene Lehrstühle verteilt, anstatt ihn auf wenige Stellen zu konzentrieren.
Korpustyp: EU
verspreidenverbreiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Informatie mag niet ongecontroleerd worden verspreid door farmaceutische bedrijven.
Informationen dürfen von Pharmaunternehmen nicht einfach wahllos verbreitet werden.
Korpustyp: EU
Helaas worden er op deze manier, via de media, onjuiste berichten verspreid.
Bedauerlicherweise ist dies eine Art, wie falsche Informationen über die Medien verbreitet werden.
Korpustyp: EU
Deze berichten worden zelfs op televisie en via andere media verspreid.
Diese Nachrichten werden selbst über das Fernsehen und andere Medien verbreitet.
Korpustyp: EU
De ziekte mag zich niet per ongeluk via vervuild veevoer verspreiden.
Die Krankheit darf sich auch nicht versehentlich durch verunreinigte Futtermittel verbreiten.
Korpustyp: EU
verspreidenübertragen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens het Core Principles-rapport wordt een betalingssysteem beschouwd als systeemkritisch indien dit betalingssysteem binnen het nationale of zelfs internationale financiële stelsel verstoringen kan veroorzaken of schokken kan verspreiden .
Gemäß den Grundprinzipien gilt ein Zahlungssystem als für die Stabilität des Finanzsystems bedeutsam ( d. h. als systemrelevant ) , wenn es innerhalb des Finanzsystems Störungen auslösen oder Schocks übertragen kann , und zwar auf nationaler oder sogar internationaler Ebene .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het ontwerp van gewijzigde begroting wordt onder meer voorgesteld om een deel van dat ongebruikte geld (772 miljoen euro) over te hevelen naar de huidige begroting en om de rest te verspreiden over de hiernavolgende jaren.
Im vorliegenden Entwurf eines Berichtigungshaushaltsplans wird unter anderem vorgeschlagen, einen Teil der nicht verwendeten Beträge (772 Millionen Euro) auf das laufende Haushaltsjahr und den übrigen Betrag auf die folgenden Haushaltsjahre zu übertragen.
Korpustyp: EU
Behalve honden en katten zijn fretten de enige gezelschapsdieren die hondsdolheid kunnen verspreiden.
Von den Haustieren kann außer Hund und Katze nur das Frettchen Tollwut übertragen.
Korpustyp: EU
Waarschijnlijk bestaan er geen gezonde dragers, maar geïnfecteerde volwassenen vertonen doorgaans slechts lichte verschijnselen en kunnen de bacteriën wekenlang verspreiden.
Vermutlich gibt es keine gesunden Träger, aber infizierte Erwachsene, die in der Regel nur an leichten Symptomen leiden, können die Bakterien wochenlang übertragen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
verspreidenweitergeben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
5 ) Artikel 9 wordt als volgt gewijzigd : a ) lid 3 wordt als volgt vervangen : „3 . Deelnemers die gebruikmaken van toegang via internet , hebben alleen toestemming om het TARGET2-bestand online in te zien en mogen het intern , noch extern verspreiden ."
5 . Artikel 9 wird wie folgt geändert : a ) Absatz 3 erhält folgende Fassung : „ ( 3 ) Die Teilnehmer , die den internetbasierten Zugang nutzen , dürfen das TARGET2-Verzeichnis lediglich online einsehen und dürfen es weder intern noch extern weitergeben ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als « ' partner » krijgt u de beschikking over informatie over de euro die u kunt verspreiden onder uw klanten , leden en medewerkers .
Als „ Partner “ erhalten Sie Zugriff auf Informationen über den Euro , die Sie an Ihre Kunden , Mandanten , Mitglieder und Mitarbeiter weitergeben können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
We mogen niets doen waardoor het voor mensen moeilijker wordt om deze uiterst edelmoedige gift aan te bieden, maar we mogen ook niets doen waardoor het voor ons moeilijker wordt mensen op te sporen die om welke reden dan ook een infectie verspreiden en anderen in gevaar brengen.
Wir sollten in diesem Gesetzgebungsverfahren nichts unternehmen, das es den Menschen erschwert, das wertvollste aller Güter zu spenden. Wir sollten aber auch nichts unternehmen, das es uns erschwert, diejenigen aufzuspüren, die - aus welchem Grund auch immer - eine Infektion weitergeben und andere gefährden können.
Korpustyp: EU
verspreidenbreiten aus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de ontwikkelingslanden droogt de bodem uit en verspreiden zich ziekten.
In den Entwicklungsländern trocknet der Boden aus, und Krankheiten breiten sich aus.
Korpustyp: EU
De belegen religieuze vooroordelen tegen de islam verspreiden zich en veranderen de machthebbers binnen de EU in gehoorzame slaven achter de Amerikaanse triomfwagen.
Die muffigen religiösen Vorurteile gegen den Islam breiten sich aus und verwandeln die Machtelite der EU in folgsame Sklaven auf dem amerikanischen Triumphwagen.
Korpustyp: EU
Als de vissen worden beschermd en dus in aantal kunnen groeien, verspreiden de oudere vissen zich en leveren ze betere vangsten op.
Wenn eine Fischart geschützt wird und sich dadurch stärker vermehren kann, breiten sich die älteren Fische weiter aus, was zu besseren Fängen führt.
Korpustyp: EU
verspreidenAusbreitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Is hij met mij eens dat het sluiten van de kleinere slachterijen in het Verenigd Koninkrijk wellicht tot het verspreiden van de ziekte heeft geleid?
Würden Sie mir zustimmen, dass möglicherweise die Schließung der kleineren Schlachthöfe im Vereinigten Königreich zur Ausbreitung der Seuche geführt hat?
Korpustyp: EU
Ofschoon de verschillende lidstaten draconische maatregelen hebben genomen, lopen wij het risico dat de ziekte zich verder zal verspreiden.
Obwohl in den einzelnen Mitgliedstaaten drakonische Maßnahmen ergriffen wurden, muss man einräumen, dass die Gefahr einer Ausbreitung der Krankheit besteht.
Korpustyp: EU
verspreidenzu verbreiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We kunnen bijvoorbeeld de kennis van dit recht verspreiden in de maatschappij: onder de jeugd, in grote maatschappelijke organisaties en ook binnen de strijdkrachten en de politie.
Zum Beispiel, die Kenntnis dieses Rechts zuverbreiten, vor allem in der Gesellschaft selbst, unter der Jugend, den Massenorganisationen und auch in den Streitkräften und den Sicherheitsorganen.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
mestflatten verspreiden
Fladenverteilung
Fladenverteilen
Modal title
...
gier verspreiden
Jaucheverteilung
Modal title
...
mengmest verspreiden
Gülleverteilung
Begüllung
Modal title
...
mest verspreiden
Mist streuen
Mist ausbreiten
Modal title
...
verspreiden van koemest
Fladenverteilung
Fladenverteilen
Modal title
...
onbevoegd verspreiden van gegevens
unberechtigte Offenlegung von Daten
unberechtigte Einsichtnahme von Daten
Modal title
...
ongerechtigd verspreiden van gegevens
unberechtigte Offenlegung von Daten
unberechtigte Einsichtnahme von Daten
Modal title
...
verspreiden van mest
Verteilung von Dünger
Verteilen von Dünger
Kunstdüngerstreuung
Düngerverteilung
Düngerausbreiten
Modal title
...
verspreiden van waarschijnlijkheden
Wahrscheinlichkeitsfortpflanzung
Modal title
...
verspreiden van meststoffen
Streuen von Duengemitteln
Modal title
...
onbedoeld zich verspreiden
unbeabsichtigte Intrusion
Modal title
...
verspreiden van gegevens door onachtzaamheid
unabwendbare Sicht
unabwendbare Offenlegung
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verspreiden
187 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze verspreiden slechts obsceniteit en vulgariteit.
Das führt zu Unsittlichkeit und Verworfenheit.
Korpustyp: EU
Beide kampen verspreiden geruchten over de tegenpartij.
Jede Seite erzählt Ihnen etwas über die andere Seite.
Korpustyp: EU
Die angst kan zich verspreiden over Rusland.
Diese Angst kann ganz Russland erfassen.
Korpustyp: EU
We moeten onze hulp over meer dan één plaats verspreiden.
Wir müssen unsere Hilfe breiter fächern.
Korpustyp: EU
We moeten onze acties coördineren en onze goede praktijken verspreiden.
Wir müssen unser Handeln koordinieren, und wir müssen uns über bewährte Konzepte austauschen.
Korpustyp: EU
Ze zijn vooral nuttig om vertrouwen te verspreiden.
Vor allem schaffen sie Vertrauen.
Korpustyp: EU
De nationale overheden zullen het verspreiden van behandelingsprogramma's bevorderen.
Die nationalen Behörden werden eine Ausweitung der Behandlungsprogramme unterstützen.
Korpustyp: EU
De stikstofmeststoffen die landbouwers gebruiken verspreiden bijzonder veel CO2.
Die von Landwirten verwendeten Stickstoffdünger sind bedeutende CO2-Emittenten.
Korpustyp: EU
Vervolgens verspreiden zij zich over de gehele Europese Unie.
Von da aus strömen die Einwanderer in die gesamte Europäische Union.
Korpustyp: EU
Succesvolle hervormingen verspreiden zich dan naar andere landen.
Und erfolgreiche Reformen wirken sich dann auch auf andere Länder aus.
Korpustyp: EU
Wij kunnen de resultaten dan verspreiden naar de andere lidstaten.
Die Ergebnisse könnten wir dann an die anderen Mitgliedstaaten weiterleiten.
Korpustyp: EU
Wij moeten deze innovatiecultuur op elk onderwijsniveau verspreiden.
Auf allen Stufen des Bildungswesens müssen wir die Kultur pflegen.
Korpustyp: EU
Het doel van een religie is de ziel veredelen, hoge ethiek en moraal verspreiden, de mens geestelijke waarden bieden, en niet geweld en haat verspreiden.
In ihrem Kern sollte die Religion die Anlagen der Menschen vervollkommnen, Ethik und Moral befördern, den Menschen geistige Werte vermitteln und nicht im Dienste von Hass und Gewalt stehen.
Korpustyp: EU
Op die manier kan men de waarden verspreiden waarop onze samenleving in Europa is gebaseerd.
Es dient der Vermittlung der Werte, auf denen unser Zusammenleben in Europa basiert.
Korpustyp: EU
De cultuur van de Europese volkeren behouden en verspreiden: dat is een gemeenschappelijk prioritair doel.
Der Schutz und die Verteidigung der Kultur der europäischen Völker ist eine vorrangige gemeinsame Aufgabe.
Korpustyp: EU
De sector is verantwoordelijk voor het publiceren, catalogiseren, verspreiden en bewaren van EMEA- documenten.
Dieser Bereich ist verantwortlich für die Veröffentlichung, Katalogisierung, Bereitstellung und Aufbewahrung der EMEA-Dokumente.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De Revolutionary Association of the Women of Afghanistan mag geen kantoor openen of haar blad verspreiden.
Es ist der Revolutionären Vereinigung der Frauen Afghanistans verboten, ein Büro zu eröffnen und ihre Zeitschrift zu vertreiben.
Korpustyp: EU
(PL) Mevrouw de Voorzitter, met de visumliberalisering moeten we tegelijkertijd ook onze waarden verspreiden.
(PL) Frau Präsidentin! Zeitgleich zu Visaerleichterungen sollten wir auch deutliche Signale in Bezug auf unsere Werte übermitteln.
Korpustyp: EU
Als we dat doen, zullen we helpen om het programma voor fatsoenlijk werk wereldwijd te verspreiden.
Tun wir dies, so könnte mit unserer Hilfe - zumindest - das Programm "Decent Work" erweitert werden.
Korpustyp: EU
Het ongecontroleerd verspreiden van vrije nanodeeltjes in het milieu kan gevaarlijk zijn voor de gezondheid.
Unkontrollierte Freisetzung freier Nanopartikel in die Umgebung kann Gesundheitsrisiken bergen.
Korpustyp: EU
De Commissie hoopt haar bijzondere mededeling over dit onderwerp begin november te verspreiden.
Die Kommission hofft, daß sie die spezielle Mitteilung Anfang November vorzulegen in der Lage sein wird.
Korpustyp: EU
Het is trouwens niet erg bevorderlijk wanneer leden van het Parlement doelbewust verkeerde informatie verspreiden.
Dabei ist es nämlich wenig hilfreich, wenn sogar hier aus den Reihen unseres Parlaments gezielte Fehlinformation betrieben wird.
Korpustyp: EU
In de landen rond de Middellandse Zee verspreiden deze technologieën zich echter minder snel.
In Mittelmeerstaaten können diese neuen Technologien nicht mit dem gleichen Tempo Fuß fassen.
Korpustyp: EU
Het is essentieel dat we deze metagegevens verzamelen en breed verspreiden.
Es ist unverzichtbar, dass wir diese Metadateninformation aufbauen und sie breit streuen.
Korpustyp: EU
Het probleem is namelijk dat de Europese identiteit door het verspreiden van bepaalde berichten wordt bedreigd.
Dies ist jedoch der zentrale Punkt, denn die europäische Identität wird just durch die Übertragung solcher Botschaften bedroht.
Korpustyp: EU
De beste manier om misdrijven te voorkomen, is het verspreiden van informatie.
Die beste Art, Straftaten vorzubeugen, ist zu informieren.
Korpustyp: EU
Tweede vraag: zal de Commissie ons erbij helpen deze aspecten te verspreiden onder de vrouwen?
Zweite Frage: Wird uns die Kommission dabei helfen, die Frauen über diese Fragen entsprechend zu informieren?
Korpustyp: EU
– Mijnheer de commissaris, het ontslaan van werknemers als wraakactie begint zich te verspreiden als een olievlek.
Herr Kommissar! Entlassungen von Beschäftigten, die der Bestrafung dienen, werden immer mehr zur gängigen Praxis.
Korpustyp: EU
Helaas heeft de pers moeilijkheden ondervonden om informatie te verspreiden over de ontwikkelingen van de gebeurtenissen.
Leider hatte die Presse Probleme mit der Berichterstattung darüber, wie sich die Dinge enwickelt haben.
Korpustyp: EU
Die gewoonte om misleidende informatie te verspreiden, heeft het probleem alleen maar verergerd.
Diese Praxis der Desinformation hat nur dazu beigetragen, das Problem zu verschärfen.
Korpustyp: EU
Uiteraard kan men niet verhinderen dat ook de bevoegde ministers informatie verspreiden.
Natürlich kann man bei solchen Informationen nicht verhindern, daß auch die zuständigen Minister diese Informationen erteilen.
Korpustyp: EU
De Groenen en hun aanhangers verspreiden het gerucht dat de doelstellingen niet afdwingbaar zijn.
Die Grünen und ihre Anhänger behaupten, diese Ziele seien nicht erzwingbar.
Korpustyp: EU
Met zoiets zouden we blij moeten zijn, en we zouden het goede nieuws moeten verspreiden.
Das ist etwas Begrüßenswertes, und wir sollten das weitertragen.
Korpustyp: EU
Het is een goede manier om in heel de Unie informatie over dit onderwerp te verspreiden.
Sie dürfte eine gute Gelegenheit zur ausführlichen Information über dieses Thema innerhalb der gesamten EU bieten.
Korpustyp: EU
Het virus van het belangenconflict, zo sprak hij, mag zich niet over Europa verspreiden.
Der Virus des Interessenkonflikts, hat er gesagt, dürfe nicht auf die europäische Ebene gehoben werden.
Korpustyp: EU
We kunnen bijvoorbeeld informatie verspreiden om een recenter beeld van de situatie te geven.
So können wir beispielsweise Informationen bereitstellen, um ein konkreteres Bild vom aktuellen Stand zu vermitteln.
Korpustyp: EU
4. het internet moet worden gezuiverd van spam en degenen die spam verspreiden moeten worden bestraft;
4. um das Internet von Spam zu bereinigen und diejenigen zu bestrafen, die ihn in Umlauf bringen;
Korpustyp: EU
Natuurlijk hebben we volledige informatie nodig om de boodschap te kunnen blijven verspreiden.
Selbstverständlich werden wir vollständige Informationen brauchen, um diese weiterhin allen mitzuteilen.
Korpustyp: EU
De boodschappen die wij verspreiden moeten eigentijdser zijn en indruk maken op jongeren.
Die Botschaften, die wir überbringen, müssen moderner werden, und sie müssen die jungen Leute wirklich ansprechen.
Korpustyp: EU
We mogen geen twijfels zaaien of verspreiden, want die brengen ons nergens.
Wir sollten nichts unternehmen, was zu Zweifeln und Unsicherheit führen könnte, weil dies nicht der Weg ist, um vorwärts zu kommen.
Korpustyp: EU
Wij zouden het hier in de plenaire vergadering beneden onze waardigheid moeten achten geruchten te verspreiden.
Wir sollten uns hier zu gut sein, um im Plenum Gerüchte zu kolportieren.
Korpustyp: EU
digen of te verspreiden . Goedkeuring kan worden geweigerd zonder opgaaf van redenen .
verweigert werden kann , vervielfältigen oder zu gewerblichen Zwecken durch Direktverkauf in Umlauf bringen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
U kunt niet van mij verwachten dat ik de Rijkswacht vraag ze te verspreiden.
Ich nehme an, daß Sie mich nicht darum bitten wollen, die Polizei zu rufen, um sie zu vertreiben.
Korpustyp: EU
Zij kunnen absoluut het beste de rol vervullen om informatie over de EU te verspreiden.
Sie sind es, die am besten Informationen über die EU vermitteln können.
Korpustyp: EU
Dat kan immers een heel krachtig instrument zijn voor het verspreiden van informatie over Europese bestemmingen.
Wir dürfen doch nicht die enormen Vorteile ungenutzt lassen, die dieses Hilfsmittel bringen kann, um europäische Reiseziele bekannter zu machen.
Korpustyp: EU
De dienst zou complexe wetenschappelijke informatie op een consumentvriendelijke manier moeten verspreiden, zich moeten profileren als de logische en onvermijdelijke bron voor de allerlaatste risicoinformatie, grote bekendheid moeten verwerven, ook positieve nieuws over voeding moeten verspreiden en preventief moeten optreden.
Sie sollte selbstverständlicher und unentbehrlicher Anlaufpunkt für die Beschaffung aktuellster Daten zu entsprechenden Risiken sein. Sie sollte im Blickpunkt der Öffentlichkeit stehen, über positive Aspekte im Lebensmittelbereich informieren und vorausschauend agieren.
Korpustyp: EU
Een zaak als deze voedt de vele mythes en onwaarheden die zich over de instellingen van de Unie verspreiden.
Solche Vorkommnisse unterstützen die vielen Mythen und Unwahrheiten, die es über die Institutionen der Union gibt.
Korpustyp: EU
De rapporteur stelt heel duidelijk dat de we de goede praktijken die er zijn moeten toepassen en verspreiden.
Wie im Bericht so eloquent ausgeführt wird, müssen wir das, was sich bewährt hat, nutzen und ausbauen.
Korpustyp: EU
De doctrine van het afropessimisme is zich aan het verspreiden, terwijl een aantal Aziatische landen juist grote vorderingen maakt.
Mehr und mehr spricht man von einem Afro-Pessimismus, während etliche asiatische Länder Fortschritte machen.
Korpustyp: EU
Als we Sharon nu niet tegenhouden zullen de haat en de radicalisering zich over de hele islamitische wereld verspreiden.
Wenn wir alle Sharon jetzt nicht aufhalten, werden sich der Hass und die Radikalisierung auf die gesamte islamische Welt ausdehnen.
Korpustyp: EU
Het Europees Parlement heeft een voortrekkersrol vervuld bij het verspreiden van de boodschap over de toekomstige status van Kosovo.
– Das Europäische Parlament hat eine führende Rolle beim Aussenden von Signalen hinsichtlich des künftigen Status des Kosovo gespielt.
Korpustyp: EU
Europa moet deelnemen aan het verspreiden van de historische waarheid in de bezette Oostzeestaten en elders in Oost-Europa.
Europa muss sich an der Erneuerung der historischen Wahrheit über die Okkupation der baltischen Staaten und anderer osteuropäischer Länder beteiligen.
Korpustyp: EU
De activiteiten van deze organisaties richten zich meer op het verspreiden van goede praktijken dan op het ondernemen van actie.
Diesen Organisationen geht es mehr um die Förderung bewährter Praktiken als um die Sicherung von Maßnahmen.
Korpustyp: EU
In het kader van die campagne kunnen we echter wel informatie verspreiden over de voorstellen van de Europese Unie.
Im Rahmen dieses Wahlkampfes informieren wir über die Vorschläge der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
We mogen in geen geval informatie verspreiden over de mogelijke bronnen van een uitbraak wanneer deze informatie niet betrouwbaar is.
Wir dürfen keine Informationen über Ursprungsquellen herausgeben, wenn die Informationen nicht verlässlich sind.
Korpustyp: EU
Maar de nieuwe generatie kunstenaars die hun producten via Internet verspreiden en verkopen, staan in de kou.
Die neue Künstlergeneration aber, die ihre Produkte über das Internet vertreibt und verkauft, wird im Stich gelassen.
Korpustyp: EU
Daarin wordt gesproken over iets zeer fundamenteels ten aanzien van de manier waarop wij onze hulp verspreiden.
Darin kommt etwas sehr Grundlegendes darüber zur Sprache, wie wir unsere Hilfen ausgeben.
Korpustyp: EU
In een geglobaliseerde wereld kunnen vogelgriep en vele andere ziektes zich zeer, zeer snel over de planeet verspreiden.
Die Vogelpest und viele andere Krankheiten können in einer globalisierten Welt sehr, sehr schnell um den Planeten reisen.
Korpustyp: EU
Er is zich een gevaarlijke scepsis aan het verspreiden, die de consensus over de toetreding tot de Unie bedreigt.
Es macht sich eine gewisse Skepsis breit, die gefährlich ist und die Zustimmung zum EU-Beitritt zu untergraben droht.
Korpustyp: EU
Het is ook absoluut nodig om in elke lidstaat de Eurostat-indicatoren voor duurzame ontwikkeling beter te verspreiden.
Außerdem ist es erforderlich, die Indikatoren für nachhaltige Entwicklung nach Eurostat in absolut jedem Mitgliedstaat zu erhöhen.
Korpustyp: EU
Wetenschappelijke neutraliteit wordt opzij gezet door de europeaniserende ideologie die de diensten in Brussel verplicht zijn te verspreiden.
Mit dieser durch die Brüsseler Offizine propagierten europäistischen Ideologie wird die wissenschaftliche Neutralität mit Füßen getreten.
Korpustyp: EU
Tot slot is dit volgens ons de juiste weg om de Europese gedachte via de interne markt te verspreiden.
Kurz und gut, wir halten dies für den richtigen Weg, um den Europagedanken, den wir im Binnenmarkt verwirklichen wollen, weiterzuentwickeln.
Korpustyp: EU
Verder wil ik onderstrepen hoe belangrijk het is dat de Europese Unie optreedt, zodat deze praktijken zich niet verspreiden.
Außerdem möchte ich betonen, wie wichtig es ist, dass die EU einer möglichen Vorbildwirkung entgegentritt.
Korpustyp: EU
Het Partnership Programma voorziet bedrijven en organisaties die informatie willen verspreiden over de chartale invoering van de euro , van communicatiemateriaal .
Im Rahmen des Partnerschaftsprogramms erhalten Unternehmen und Organisationen , die Informationen zur Euro-Bargeldumstellung vermitteln möchten , diesbezügliches Kommunikationsmaterial .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mevrouw Peijs heeft een duidelijk antwoord over frontloading gevraagd, het verspreiden van euromunten en -bankbiljetten voor de officiële invoeringsdatum.
Frau Peijs erbat sich eine klare Antwort zum Frontloading. Ich werde versuchen, mich so klar auszudrücken, wie ich es zu Banknoten vermag.
Korpustyp: EU
Het verspreiden van informatie onder een bevolking van 291 miljoen mensen en 11 deelnemende landen is een kostbare aangelegenheid.
Die Information einer Bevölkerung von 291 Millionen Menschen in elf Teilnehmerstaaten ist keine leichte Übung.
Korpustyp: EU
Landen moeten ook in hun eigen wetgeving voldoende kunnen waarborgen dat degenen die dopingmiddelen verspreiden op adequate wijze worden gestraft.
Außerdem sollten Regierungen in geeigneter Weise durch ihre eigene Gesetzgebung dafür sorgen, dass Drogenhändler die Folgen ihres Handelns ausreichend zu spüren bekommen.
Korpustyp: EU
We hebben Verenigde Naties nodig die de gedeelde waarden van gewone mensen uitdragen, en die deze ook verspreiden.
Wir brauchen eine Organisation der Vereinten Nationen, in der die gemeinsamen Wertvorstellungen der breiten Masse der Bevölkerung zum Ausdruck und zum Tragen kommen.
Korpustyp: EU
(IT) Mijnheer de Voorzitter, collega's, de Napolitaanse politici hebben de gewoonte om hun vuilnis over heel Europa te verspreiden.
(IT) Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Die Politiker Neapels haben die Angewohnheit, ihren Müll überall hin nach Europa zu schicken.
Korpustyp: EU
Deze mensen zijn vorig jaar ten tijde van de verkiezingscampagne allen beschuldigd van het verspreiden van laster jegens de president.
Alle diese Männer hatte man während des Wahlkampfes im vergangenen Jahr wegen Verleumdung des Präsidenten angeklagt.
Korpustyp: EU
Kunnen deze in de toekomst worden gebruikt om starters of bestaande ondernemingen die zich in Europa verspreiden, tegen te houden?
Könnten diese in Zukunft als Hindernis eingesetzt werden, um Menschen davon abzuhalten, mit Neugründungen von Unternehmen am Wirtschaftsleben teilzunehmen, oder bestehende Unternehmen in Europa daran zu hindern, sich auf den übrigen Teil Europas auszudehnen?
Korpustyp: EU
Dat is een methode die wij als Europeanen toch moeten verdedigen en verspreiden en als model moeten voorstaan voor de andere fabrieken.
Dies ist ein Weg, den wir Europäer verteidigen und als Modell für andere Fabriken propagieren müssen.
Korpustyp: EU
Het is essentieel dat wij de boodschap verspreiden dat we de mensen hierbuiten niet vergeten en dat wij ze belangrijk vinden.
Es ist von zentraler Bedeutung, dass von hier die Botschaft ausgeht, dass wir die Menschen draußen nicht vergessen, sondern dass sie für uns wichtig sind.
Korpustyp: EU
Bij het publiek wordt tegenwoordig vaak de indruk van goede voorlichting gewekt door grote hoeveelheden glossy brochures onder het volk te verspreiden.
In der Öffentlichkeit wird heute oft der Eindruck guter Information erweckt, in dem man Berge von auf Glanzpapier gedruckten Broschüren unter das Volk bringt.
Korpustyp: EU
De Commissie is ervan overtuigd dat dit zal helpen om een hoogstaande veiligheidscultuur op internationaal niveau te ontwikkelen en te verspreiden.
Die Kommission ist überzeugt, daß sie zur Förderung und zum Erreichen eines hohen weltweiten Sicherheitsniveaus beitragen wird.
Korpustyp: EU
Scholen vertegenwoordigen de zenuwcentra voor het verspreiden van informatie, en die informatie dient dus zo correct, begrijpelijk en efficiënt mogelijk te zijn.
Die Schulen sind neuralgische Punkte der Information und der Multiplikationen ihrer Wirkungen und sollten möglichst korrekt, einfach und wirksam genutzt werden.
Korpustyp: EU
Vanochtend heeft u al een begin gemaakt met het verspreiden van deze optimistische boodschap, waarbij u de realiteit niet uit het oog verloor.
Sie haben heute vormittag bereits begonnen, eine solche optimistische Aussage zu treffen, ohne dabei die Realität aus den Augen zu verlieren.
Korpustyp: EU
Betreffende het verbod op de introductie van GGO's met antibiotica-resistentie-markers: amendementen 11 en 37, die bepleitten dergelijke GGO's niet in het milieu te verspreiden, zijn verworpen.
zum Verbot der Freisetzung von GVO, die antibiotikaresistente Gene enthalten: Die Änderungsanträge 11 und 37 mit der Forderung, daß derartige GVO nicht in die Umwelt freigesetzt werden dürfen, wurden abgelehnt.
Korpustyp: EU
Net als de vorige spreker wil ik onderstrepen dat we nu concreet moeten handelen, de politiële samenwerking moeten ontwikkelen en meer informatie moeten verspreiden.
Wie auch meine Vorrednerin, so möchte ich ebenfalls die Notwendigkeit unterstreichen, zu Taten zu kommen, die polizeiliche Zusammenarbeit weiter zu entwickeln und die Informationssituation zu verbessern.
Korpustyp: EU
Hierdoor zullen kennis en vaardigheid zich verspreiden en ontstaat er daadwerkelijke Europese samenwerking via netwerken die ook later vruchtbaar zullen zijn.
Mit ihrer Hilfe werden Wissen und Kenntnisse weitergegeben; durch diese Maßnahmen entsteht eine echte europäische Zusammenarbeit, entstehen Netzwerke, die auch später noch Früchte tragen.
Korpustyp: EU
Wij zouden voedsel kunnen droppen of informatie kunnen verspreiden onder de Noord-Koreaanse bevolking, zodat ze zich kan verzetten tegen dit criminele regime.
Man könnte mit dem Fallschirm Nahrungsmittel abwerfen und die Bevölkerung in Nordkorea mit Informationen versorgen, damit sie die Möglichkeit erhält, sich diesem kriminellen Regime zu widersetzen, sich ihm entgegenzustellen.
Korpustyp: EU
Door informatie te verzamelen en te verspreiden helpt het vooral de kleine en middelgrote ondernemingen samen te werken en zodoende zich te ontwikkelen.
Indem Daten gesammelt und übermittelt werden, unterstützt sie insbesondere kleine und mittlere Unternehmen dabei, mit anderen zusammenzuarbeiten und sich hierdurch zu entwickeln.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de voorzitter van de Raad, wij weten dat MED-TV en de krant Özgür Politika zeer veel informatie verspreiden.
Herr Präsident, sehr geehrter Herr Ratspräsident! Uns ist ja bekannt, daß über MED-TV und über die Zeitung Özgur Politika sehr intensive Informationsleistung dargeboten wird.
Korpustyp: EU
Als er geen krachtige reactie van de Europese Unie komt waardoor de markten worden gekalmeerd, zal deze druk zich verspreiden naar andere lidstaten.
Sollte es kein qualifiziertes Reagieren von Seiten der Europäischen Union geben, das die Märkte beruhigen kann, wird sich dieser Druck auf die anderen Mitgliedstaaten ausdehnen.
Korpustyp: EU
In het kader daarvan kunnen we over een brede linie de maatschappelijke en economische knowhow verspreiden waaraan Rusland zo'n enorme behoefte heeft.
In diesem Rahmen läßt sich dann in großer Breite jenes gesellschaftliche und wirtschaftliche Know-how einbringen, das Rußland so dringend benötigt.
Korpustyp: EU
Ik verwelkom daarom alle culturele programma's die tot doel hebben om een Europese identiteit te creëren via het verspreiden van gemeenschappelijke waarden en begrip.
Daher begrüße ich alle Kulturprogramme, deren Ziel es ist, aus gemeinsamen Werten und gegenseitigem Verständnis eine europäische Identität zu schaffen.
Korpustyp: EU
Ik wil dat dit glashelder is: de Commissie heeft nooit financiële steun verstrekt voor de ontwikkeling van een nieuw leerplan noch voor het drukken en verspreiden van schoolboeken.
Eines möchte ich ganz deutlich sagen: Die Kommission hat zu keiner Zeit Mittel für die Entwicklung eines neuen Schullehrplans oder für den Druck und Vertrieb von Lehrbüchern zur Verfügung gestellt.
Korpustyp: EU
Bovendien kan de crisis zich verspreiden naar andere landen, in het bijzonder Mali en Burkina Faso, omdat de nomaden de grenzen oversteken.
Zudem könnte dadurch, dass die Nomaden über die Grenzen hinweg ziehen, die Krise weitere Länder, vor allem Mali und Burkina Faso, erfassen.
Korpustyp: EU
Wat wil de Investeringsbank doen om verdere kennis te verspreiden over de globale kredieten, dat wil zeggen kredieten voor kleine bedrijven?
Was gedenkt die EIB zur Verbesserung der Information über die Globaldarlehen, d. h. die Darlehen für kleinere KMU, zu tun?
Korpustyp: EU
Een opmerking over de inentingspolitiek: ik ondersteun de maatregelen voor noodvaccinatie om zo het virus de mogelijkheid te ontnemen zich te verspreiden.
Ein Wort zur Impfpolitik: Ich unterstütze die Maßnahmen zur Notimpfung, um dem Virus die Möglichkeit zu nehmen, sich auszubreiten.
Korpustyp: EU
Zelf zal ik in ieder geval alles in het werk blijven stellen om ook vanuit Brussel deze informatie te verspreiden, vooral via de media.
Ich werde jedenfalls weiterhin alles in meiner Macht Stehende tun, um auch von Brüssel aus diese Information direkt weiterzutragen, insbesondere über die Medien.
Korpustyp: EU
De pers de mond willen snoeren en haar ervan weerhouden informatie te verspreiden betekent een ernstige schending van de fundamentele vrijheden.
Wer die Presse mundtot machen und sie an der Informationsvermittlung hindern möchte, der verübt einen schwerwiegenden Angriff auf die Grundfreiheiten.
Korpustyp: EU
Wij moeten immers het begrip van Europees burgerschap onder de jongeren verspreiden en het onderwijsstelsel kan daarbij een zeer belangrijke rol vervullen!
Dies ist um so unverständlicher, als es unabdingbar ist, das Konzept der Unionsbürgerschaft unter den Jugendlichen bekannt zu machen. Das Bildungssystem spielt dabei eine Schlüsselrolle!
Korpustyp: EU
Welke maatregelen stelt de Commissie voor om deze boodschap te verspreiden en bij te dragen tot de bescherming van de Europese audiovisuele industrie?
Welche Maßnahmen schlägt die Kommission im Hinblick auf eine entsprechende Aufklärung und zum Schutz der europäischen audiovisuellen Industrie vor?
Korpustyp: EU
Ik ben voor inspanningen om de gegevens uit verschillende landen vergelijkbaar te maken, en ik steun de oproep om deze gegevens ook werkelijk te verspreiden.
Deshalb begrüße ich die Anstrengungen, die unternommen werden, um die Daten zwischen den Ländern vergleichbar zu machen; deshalb begrüße ich den Hinweis darauf, daß diese Daten auch wirklich in Umlauf gebracht werden müssen.
Korpustyp: EU
Ik verleen hun website daarom nu gastvrijheid op mijn website, zodat ze informatie kunnen blijven verspreiden over hoe ondernemingen zichzelf kunnen beschermen.
Daher lasse ich ihre Seite nun über meine eigene Internetseite laufen, damit die Organisation weiter darüber aufklären kann, wie sich Unternehmen schützen können.
Korpustyp: EU
Tot de universele waarden die de EU over de hele wereld wil verspreiden, behoort het recht van iedereen op een waardig leven.
Die universellen Werte, die die EU in die Welt tragen möchte, umfassen auch das Recht eines jeden, ein Leben in Würde zu führen.
Korpustyp: EU
Het vervaardigen, verwerken, leveren, verspreiden en bezitten van kinderporno moet in alle lidstaten strafbaar worden gesteld. Gevallen van kinderporno dienen onmiddellijk aan Europol te worden gemeld.
In jedem Mitgliedstaat müssen das Herstellen, Verarbeiten, Anbieten und Vertreiben sowie der Besitz von Kinderpornographie als Straftat eingestuft werden, und Europol sollte sofort über mutmaßliche Fälle von Kinderpornographie unterrichtet werden.
Korpustyp: EU
In die zin moet er meer informatie worden verschaft over de mogelijkheden de structuurfondsen te verspreiden en te gebruiken in de activiteiten van het platteland.
In diesem Sinne ist es notwendig, verstärkt über die Wirkungs- und Verbreitungsmöglichkeiten der Strukturfonds für das Leben im ländlichen Raum zu informieren.
Korpustyp: EU
Ik vraag me af of de quaestoren, toen zij toestemming gaven voor de tentoonstelling, de organisatie hebben gemachtigd om overal stickers te verspreiden op onze verdiepingen.
Ich würde gern wissen, ob die für die Genehmigung der Ausstellung zuständigen Quästoren das Anbringen von Aufklebern überall auf unseren Fußböden genehmigt haben.