De evaluatie van de doelstellingen voor verspreiding van voorlichtingsmateriaal dient eveneens in overweging te worden genomen.
Die Bewertung der mit der Verteilung von Lehr- und Schulungsmaterial verfolgten Ziele sollte ebenfalls berücksichtigt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verspreiding en publicatie Opgemaakt in één origineel exemplaar dat in de archieven van de ECB is neergelegd .
Verteilung und Veröffentlichung Dieser Verhaltenskodex wird als einziges Original ausgefertigt und in den Archiven der EZB verwahrt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ook zijn er aanzienlijke vertragingen bij de verspreiding van documenten in de officiële talen van afgevaardigden.
Darüber hinaus gibt es erhebliche Verzögerungen bei der Verteilung von Dokumenten in den Amtssprachen der Mitglieder.
Korpustyp: EU
Er zijn verschillende soorten hantavirussen, die elk een andere geografische verspreiding hebben en andere klinische ziekten veroorzaken.
Es gibt mehrere verschiedene Hantaviren mit unterschiedlicher geografischer Verteilung, die unterschiedliche klinische Krankheiten verursachen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bij internalisatie van de cellen wordt het middel binnen cellulaire lysosomen gelokaliseerd, waardoor de verspreiding van het eiwit wordt beperkt.
Nach der Internalisierung durch die Zellen ist das Enzym innerhalb der zellulären Lysosomen lokalisiert und begrenzt dadurch die Verteilung des Proteins.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Opheffen van handelsbelemmeringen is niet genoeg; ook moet de verspreiding van fair trade-producten in de Unie worden gestimuleerd.
Neben dem Abbau der Handelsbarrieren muss auch die Verteilung von Erzeugnissen des fairen Handels in der Union gefördert werden.
Korpustyp: EU
De ontwikkeling van de informatiemaatschappij betekent vrije toegang tot informatie en betekent tevens het recht op de verspreiding ervan.
Der Aufbau der Informationsgesellschaft bedeutet freien Zugang zu Informationen und auch das Recht auf Verteilung von Informationen.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil u erop attenderen dat ik de amendementen - het gaat in totaal om 229 amendementen - pas zojuist bij de verspreiding in mijn eigen taal heb ontvangen.
– Herr Präsident! Ich möchte hier zu bedenken geben, dass ich bei der Distribution eben erst die Änderungsanträge in meiner Sprache – 229 an der Zahl – erhalten habe.
Korpustyp: EU
verspreidingNichtverbreitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat de strijd tegen de verspreiding van massavernietigingswapens betreft, moeten we onze samenwerking uitbreiden, met name om te komen tot meer consistentie en effectiviteit bij de exportcontrolemaatregelen inzake goederen voor tweeërlei gebruik.
Im Bereich der Nichtverbreitung von Massenvernichtungswaffen sollten wir unsere Zusammenarbeit verstärken, um vor allem die Kohärenz und die Wirksamkeit von Ausfuhrkontrollmaßnahmen bei Gütern mit doppeltem Verwendungszweck zu verbessern.
Korpustyp: EU
Dit is niets anders dan een greep naar de macht en daarmee is de strijd tegen de verspreiding van kernwapens bitter weinig gebaat. Wij moeten ieder machtsstreven uit ons hoofd zetten en het probleem zelf aanpakken.
Hier geht es um nichts anderes als dem Griff nach der Macht, was uns letztendlich im Kampf um die Nichtverbreitung nicht weiter bringen wird; wir sollten den Griff nach der Macht vergessen und das eigentliche Problem angehen.
Korpustyp: EU
Voorzitter, het verdrag tegen de verspreiding van kernwapens heeft zijn nut bewezen.
– Herr Präsident! Der Vertrag über die Nichtverbreitung von Kernwaffen hat seinen Nutzen unter Beweis gestellt.
Korpustyp: EU
De overeenkomst wil voor de lidstaten alleen het passend politiek en juridisch kader scheppen om - als ze dat wensen - over te gaan tot de verwerking van kernafval van Amerikaanse oorsprong - waarbij zij benadrukt dat de bestaande multilaterale overeenkomsten voldoende waarborgen inhouden om de verspreiding van kernwapens te voorkomen.
Im Gegenteil, meines Erachtens schafft er eher einen geeigneten Rahmen, um die Formen der Wiederaufbereitung, bei denen Nuklearmaterial amerikanischer Herkunft verwendet wird, sofern dies ein Mitgliedstaat wünscht, politisch und juristisch abzusichern, und er bietet gleichzeitig ausreichende Garantien für die Nichtverbreitung von Nuklearmaterial auf der Basis der geltenden multilateralen Abkommen.
Korpustyp: EU
De Vergadering formuleerde wat goedbedoelde frases over de verspreiding van kernwapens, maar veel deelnemers weigerden mee te werken aan een oprechte ontwapeningsstrategie.
Die Vollversammlung hat auch gut gemeinte Worte zur Nichtverbreitung von Kernwaffen verloren, aber einige Leute haben den Weg zu einer Abrüstungsstrategie verbaut.
Korpustyp: EU
Het komt er op dit ogenblik op aan om de verspreiding van kernwapens tegen te gaan. We moeten goed beseffen hoe gevaarlijk bepaalde groeperingen zijn.
Am wichtigsten ist im Moment die Nichtverbreitung von Atomwaffen und wir müssen uns der Gefahr, die von manchen Gruppierungen ausgeht, bewusst sein.
Korpustyp: EU
De planeet ziet zich voor enorme uitdagingen gesteld: de bestrijding van klimaatverandering, het verwezenlijken van de millenniumdoelstellingen, het vredesproces in het Midden-Oosten, de toestand in Afghanistan en Irak, en het tegengaan van de verspreiding van kernwapens.
Gemeinsames Handeln ist gefragt im Hinblick auf die großen weltweiten Herausforderungen der Welt - der Kampf gegen den Klimawandel, die Verwirklichung der Millenniums-Entwicklungsziele, der Nahost-Friedensprozess, die spezifische Situation in Afghanistan und Irak und auch die Nichtverbreitung von Atomwaffen.
Korpustyp: EU
De rapporteur geeft bovendien correct weer op welke belangensferen de Europese Unie zich moet concentreren. Dat zijn onder andere: de strijd tegen terrorisme, immigratie, een veilige energievoorziening en het voorkomen van verspreiding van massavernietigingswapens.
Außerdem wird in dem Bericht aufgezeigt, wo die Schwerpunkte für die EU liegen, nämlich unter anderem in der Bekämpfung des Terrorismus, in den Bereichen Zuwanderung, Energiesicherheit und Nichtverbreitung von Massenvernichtungswaffen.
Korpustyp: EU
verspreidingAusstrahlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door de quota zullen de produktie en de verspreiding van Europese werken worden bevorderd en zullen wij tevens in staat worden gesteld - waarom zouden we daar geheimzinnig over doen? - de internationale en, met name, de Noordamerikaanse mededinging het hoofd te bieden.
Mit den Quoten werden Produktion und Ausstrahlung europäischer Werke gefördert, wird es aber auch möglich sein, daraus brauchen wir keinen Hehl zumachen, sich dem internationalen Wettbewerb und hier vor allem der US-amerikanischen Konkurrenz zu stellen.
Korpustyp: EU
De bedoeling daarvan was de transparantie van de betrekkingen tussen de Europese Unie en de zender te vergroten en de communautaire financiering rechtstreeks te koppelen aan de productie en de verspreiding van concrete programma's.
Das angestrebte Ziel bestand darin, eine größere Transparenz in die Beziehung der Europäischen Union mit dem Sender zu bringen und die Finanzierung durch die Gemeinschaft direkt an die Produktion und Ausstrahlung konkreter Programme zu binden.
Korpustyp: EU
Dit akkoord beoogt de coproductie, gezamenlijke realisatie en verspreiding van programma's voor het grote publiek over diverse aspecten van de Europese actualiteit.
Diese Vereinbarung sieht die Koproduktion, die gemeinsame Realisierung und die Ausstrahlung von Programmen über verschiedene Aspekte des europäischen Lebens für ein breites Publikum vor.
Korpustyp: EU
Deze richtlijn heeft een gemeenschappelijk beschermingsniveau weten te garanderen ten behoeve van belangrijke beleidsdoelstellingen en de grensoverschrijdende verspreiding van televisiediensten, met name dankzij het beginsel van het land van oorsprong.
Dank dieser Richtlinie konnte ein gemeinsames Schutzniveau für wichtige allgemeine Politikziele gesichert und die grenzüberschreitende Ausstrahlung der Fernsehdienste erleichtert werden, vor allem dank des Herkunftslandprinzips.
Korpustyp: EU
Het ging namelijk niet alleen om de opheffing van het monopolie als beginsel: er moest tevens een einde worden gemaakt aan het monopolie op informatie, productie en verspreiding en de gehele audiovisuele sector moest worden gereorganiseerd.
Über die Bekräftigung der Grundsätze hinaus ging es nämlich darum, das Monopol im Bereich der Information, der Produktion und der Ausstrahlung zu durchbrechen und den audiovisuellen Sektor neu zu organisieren.
Korpustyp: EU
Wat is het standpunt van de Europese Unie en de Commissie ten aanzien van de nieuwe Franse wet inzake de hoge autoriteit voor de verspreiding van werken en de bescherming van rechten op het internet (Hadopi-wet), die voorziet in een gegradueerde reactie?
Welche Position hat die Europäische Union und die Kommission bezüglich des neuen HADOPI-Gesetzes (Hohe Behörde zur Ausstrahlung von Werken und zum Schutz der Rechte im Internet) zur abgestuften Reaktion?
Korpustyp: EU
Het enige goede voorstel zou een expliciet verbod zijn op de productie en verspreiding van audiovisueel en elektronisch materiaal met een verderfelijke, mensonterende inhoud.
Der einzige Vorschlag, der von substanziellem Wert sein würde, wäre ein ausdrückliches Verbot der Produktion und Ausstrahlung von Hörfunk- und Fernsehproduktionen sowie elektronischem Material mit schändlichem Inhalt, die die menschliche Würde verletzen.
Korpustyp: EU
verspreidingWeiterverbreitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit wordt duidelijk aangegeven in de strategie van de Unie tegen de verspreiding van massavernietigingswapens die de Raad in december 2003 heeft goedgekeurd.
Dieser Punkt ist in der vom Rat im Dezember 2003 verabschiedeten Strategie der Union gegen die Weiterverbreitung von Massenvernichtungswaffen enthalten, zu deren Umsetzung die Kommission in enger Zusammenarbeit mit dem Rat beiträgt.
Korpustyp: EU
Hoewel een wereld zonder kernwapens niet binnen handbereik ligt, moeten we op zijn minst de gevaarlijke verspreiding van deze wapens een halt toeroepen.
Eine Welt ohne Atomwaffen ist zwar noch nicht in Reichweite, doch müssen wir zumindest die gefährliche Weiterverbreitung stoppen.
Korpustyp: EU
Maar behalve juridische procedures en verdragen zijn er aanvullende stappen nodig om de verspreiding van wapens tegen te gaan. Conflicten kunnen immers niet alleen worden voorkomen door de uitvoer van wapens te beperken.
Doch neben juristischen Verfahren und Abkommen sind ergänzende Maßnahmen erforderlich, um die Weiterverbreitung von Waffen zu begrenzen, denn die Verhinderung von Konflikten hängt nicht allein von der Begrenzung der Waffenausfuhren ab.
Korpustyp: EU
Wij hebben toen een drievoudig 'nee? uitgesproken: 'nee? tegen de verspreiding van massavernietigingswapens, 'nee? tegen tirannen en dictators als Saddam Hoessein, en 'nee? tegen het unilateralisme.
Wir haben dreimal 'Nein' gesagt: Nein zur Weiterverbreitung von Massenvernichtungswaffen, Nein zu Tyrannen und Diktatoren wie Saddam Hussein und Nein zum Unilateralismus.
Korpustyp: EU
De grootste teleurstelling is dat men er niet in is geslaagd de verspreiding van kernwapens aan te pakken.
Die größte Enttäuschung ist jedoch die Tatsache, dass die Weiterverbreitung von Atomwaffen kaum thematisiert wurde.
Korpustyp: EU
(PT) De laatste jaren hebben we een erosie meegemaakt van de belangrijkste wetsinstrumenten voor de bestrijding van de verspreiding van massavernietigingswapens. Het Verdrag tot verbod van biologische en toxinewapens is geen uitzondering.
(PT) Wir haben in den letzten Jahren die Aushöhlung der wichtigsten Rechtsinstrumente für die Bekämpfung der Weiterverbreitung von Massenvernichtungswaffen beobachtet, und das Übereinkommen über das Verbot von biologischen Waffen und Toxinwaffen ist da keine Ausnahme.
Korpustyp: EU
verspreidingVeröffentlichung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
4.2 STRATEGIE VOOR DE MIDDELLANGE TERMIJN MET BETREKKING TOT STATISTIEKEN In 2003 heeft de ECB bij de statistische werkzaamheden een strategie voor de middellange termijn gevolgd , die is gericht op het verbeteren van de kwaliteit van de statistieken en van hun samenhang en verspreiding .
4.2 DIE MITTELFRISTIGE STRATEGIE FÜR DEN BEREICH STATISTIK Im Jahr 2003 verfolgte die EZB bei ihrer statistischen Arbeit die mittelfristige Strategie , ihre Statistiken zu erweitern und die Integration und Veröffentlichung statistischer Daten zu verbessern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verspreiding van de lijst van MFI 's en reserveplichtige instellingen
Veröffentlichung der Liste der MFIs und der Liste der mindestreservepflichtigen MFIs und Institutionen
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De verspreiding omvat de volledige bijzonderheden van elk van de volgende door NCB 's gerapporteerde wijzigingen : ( i ) nieuwe MFI 's ;
Die Veröffentlichung enthält vollständige Angaben zu jeder der nachstehenden , von NZBen gemeldeten Änderungen : ( i ) neue MFIs ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verspreiding van de lijst van MFI 's en reserveplichtige instellingen De ECB maakt iedere werkdag om 17:00 uur Centraal Europese Tijd ( CET ) een kopie van alle wijzigingen die zijn doorgevoerd in de lijst van MFI 's , en verspreidt die aan alle NCB 's .
Veröffentlichung der Liste der MFIs und der Liste der mindestreservepflichtigen MFIs und Institutionen Die EZB fertigt an jedem EZB-Arbeitstag um 17.00 Uhr Mitteleuropäi sche Zeit ( MEZ ) eine Abschrift aller Änderungen an , die in die MFIListe aufgenommen wurden , und verteilt sie an alle NZBen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verspreiding van de lijst van beleggingsfondsen Om 18:00 uur CET op de vierde werkdag na de vastgestelde rapporta gedatum voor het doorgeven van bijgewerkte gegevens , maakt de ECB een kopie van het gegevensbestand van beleggingsfondsen , zonder waarden die als vertrouwelijk zijn gemarkeerd , en zonder de variabele „intrinsieke waarde » .
Veröffentlichung der Liste der Investmentfonds Um 18.00 MEZ des vierten Arbeitstags , der auf den vereinbarten Mel destichtag für die Übermittlung von Aktualisierungen folgt , erstellt die EZB eine Abschrift des Investmentfonds-Datensatzes ohne die Werte , die als vertraulich gekennzeichnet sind , und ohne die Variable „Netto inventarwert » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verspreiding van de lijst van LFI 's Om 18.00 uur CET op de tweede werkdag na de rapportagetermijn van lid 2 , maakt de ECB een kopie van de reeks gegevens betreffende LFI 's , met uitzondering van als vertrouwelijk gemarkeerde waarden .
Veröffentlichung der Liste der FMKG Um 18.00 MEZ des zweiten Arbeitstags , der auf den vereinbarten Mel destichtag gemäß Absatz 2 folgt , erstellt die EZB eine Abschrift des FMKG-Datensatzes mit Ausnahme der Werte , die als vertraulich ge kennzeichnet sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
verspreidingStreuung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gezien deze overwegingen dient een pakket maatregelen te worden vastgesteld om ervoor te zorgen dat de verspreiding van transacties over een groot aantal markten en via uiteenlopende handelskanalen geen fragmentatie van de liquiditeit met zich brengt en de marktdeelnemers er evenmin van weerhoudt om voor beide partijen voordelige transactiemogelijkheden te zoeken .
Zur Erfüllung dieser Ansprüche ist ein Maßnahmenpaket erforderlich , das gewährleistet , dass die Streuung des Handels auf unterschiedliche Marktplätze und über unterschiedliche Handelswege nicht zu einer Fragmentierung der Liquidität führt und die Marktteilnehmer nicht davon abhält , potenzielle , für beide Seiten vorteilhafte Abschlüsse auszumachen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het wetenschappelijk onderzoek naar de verspreiding van GGO’s en de kans op kruisbestuiving is nog niet voldoende ver gevorderd om nu reeds een duidelijke beeld te geven van de mogelijk gevolgen.
Die wissenschaftlichen Studien über Kreuzbefruchtung und Streuung von genetisch veränderten Organismen sind noch zu begrenzt, als dass wir eine exakte und zuverlässige Bewertung aller Folgen vornehmen könnten.
Korpustyp: EU
De vuilstortplaats moet met een laatste laag worden bedekt teneinde verspreiding van de vezels te voorkomen.
Die Deponie muss erneut mit einer Abschlussschicht bedeckt werden, um die Streuung der Fasern zu verhindern.
Korpustyp: EU
Deze sector wordt gekenmerkt door sterk uiteenlopende omstandigheden waaronder de bijenteelt plaatsvindt en door een grote verspreiding en diversiteit van belanghebbenden: van de productie tot aan het stadium van het op de markt brengen.
Dieser Sektor ist durch die unterschiedlichsten Bedingungen für die Bienenzucht und durch die große Streuung und Vielfalt bei den Akteuren von der Erzeugung bis zur Vermarktung gekennzeichnet.
Korpustyp: EU
Het is bekend dat dit eiwit betrokken is bij de groei en verspreiding van kankercellen.
Man weiß, dass dieses Protein am Wachstum und an der Streuung von Krebszellen beteiligt ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
verspreidingausbreitet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er bestaat in dit land een reëel gevaar op een verdere verspreiding van het moslimfundamentalisme onder de bevolking.
In diesem Land besteht die reale Gefahr, dass sich der islamistische Fundamentalismus immer mehr unter der Bevölkerung ausbreitet.
Korpustyp: EU
voorkomt de verspreiding van het virus in uw lichaam en helpt zo om de symptomen tengevolge van de influenzavirus infectie te verlichten of te voorkomen.
Diese Arzneimittel verhindern, dass sich das Influenzavirus im Körper ausbreitet, und tragen so dazu bei, dass die Symptome der Influenzavirus-Infektion gemildert werden oder diesen vorgebeugt wird.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
voorkomt de verspreiding van het virus in uw lichaam en helpt zo om de symptomen tengevolge van het influenzavirus te verlichten of te voorkomen.
Diese Arzneimittel verhindern, dass sich das Influenzavirus im Körper ausbreitet, und tragen so dazu bei, dass die Symptome der Influenzavirus-Infektion gemildert werden oder diesen vorgebeugt wird.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
verspreidingÜbermittlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hiertoe werd deze aanvan kelijk door de ECB ingesteld op „Index Dec98 = 100 » en gewijzigd in „Index Dec01 = 100 » ter gelegenheid van de verspreiding van de gegevens van oktober 2002 door de ECB .
Zu diesem Zweck legte die EZB diesen Wert ur sprünglich auf „Index Dec98 = 100 » fest und änderte ihn bei der Übermittlung der Daten für Oktober 2002 durch die EZB in „Index Dec01 = 100 » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In de toekomst zullen hierop verschillende applicaties worden ondergebracht , waaronder die welke de tijdige verspreiding van gegevens aan banken en marktpartijen mogelijk moeten maken .
In Zukunft werden verschiedene Anwendungen auf der Infrastruktur der Website aufbauen , u. a. zur zeitgerechten Übermittlung von relevanten Informationen und Daten , vor allem an die Märkte und Banken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
verspreidingEindämmung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten en vooral hun nationale strategie ter voorkoming van kanker spelen een belangrijke rol om de verspreiding van deze ziekte tegen te houden.
Die Mitgliedstaaten und insbesondere ihre nationalen Pläne zur Krebsprävention spielen eine wichtige Rolle bei der Eindämmung dieser Krankheit.
Korpustyp: EU
Ik wil er op wijzen dat lidstaten verslag moeten doen van hun naleving van artikel 15 van de kaderrichtlijn water, evenals van de maatregelen die zij nemen om de verspreiding van mengzones te verminderen, en voor de internationale coördinatie voor het definiëren van mengzones.
Ich möchte darauf hinweisen, dass die Mitgliedstaaten über ihre Übereinstimmung mit Artikel 15 der Wasserrahmenrichtlinie, über ihre Maßnahmen zur Eindämmung von Mischungszonen und über die internationale Koordinierung bei der Definition von Mischungszonen Bericht erstatten müssen.
Korpustyp: EU
verspreidingverbreiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Eesti Pank en de Europese Centrale Bank roepen u op met hen samen te werken aan de verspreiding van informatie over de euro in Estland .
Die estnische Zentralbank ( Eesti Pank ) und die Europäische Zentralbank würden sich freuen , wenn Sie gemeinsam mit ihnen in Estland Informationen über den Euro verbreiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
verspreidingverbreitet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien bevestig ik dat ik met mijn deelname in het project de zichtbaarheid van de steun van de Europese Unie, en de verspreiding en publicatie van de resultaten van het project, zal garanderen.
Ferner wird die von mir vertretene Einrichtung/ Organisation/ Gruppe dazu beitragen, die Förderung des Projekts durch die Europäische Union bekannt zu machen und sicherstellen, dass die Projektergebnisse verbreitet und ausgewertet werden.
Korpustyp: EU
verspreidingWeitergabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op 24 mei 2007 hebben de besluitvormende organen van de ECB hun goedkeuring gehecht aan de publicatie van een committering ten aanzien van de kernwaarden en - beginselen voor de verzameling , samenstelling en verspreiding van statistieken door het Europees Stelsel van Centrale Banken .
Am 24 . Mai 2007 stimmten die Beschlussorgane der EZB der Veröffentlichung einer Verpflichtung bezüglich der Grundwerte und - prinzipien , die die Erhebung , Zusammenstellung und Weitergabe statistischer Daten durch das Europäische System der Zentralbanken regeln , zu .
nur für den Dienstgebrauch
n.f.D.
NfD
eingeschränkte Verbreitung
Modal title
...
gegroepeerde verspreiding
kumulare Verteilung
gehäufte Verteilung
Modal title
...
willekeurige verspreiding
Zufallsverteilung
Modal title
...
wijd verspreid
breitbasig
Modal title
...
verspreide leveringspunten
nachgeordnete Auslieferungsstelle
Modal title
...
verspreide organismen
dispergierte Organismen
Modal title
...
verspreide behoefte
weitlaeufiger Bedarf
dezentrierter Bedarf
Modal title
...
hakselaar-verspreider
Häcksel-Verteiler
Modal title
...
verspreide bebouwing
Streusiedlung
Modal title
...
verspreide bewoning
Streusiedlung
Modal title
...
verspreid vermogen
verstreute Energie
Modal title
...
verspreide bevolking
zerstreut lebende Bevölkerung
Modal title
...
geografische verspreiding
räumliche Verteilung
Modal title
...
verspreide hersenletsels
diffuser Hirnschaden
Modal title
...
verspreide toepassing
dezentralisierte Anwendung
Modal title
...
actieve verspreiding
aktive Informationsverbreitung
Aktivinformation
Modal title
...
chromatische verspreiding
chromatische Streuung
chromatische Dispersion
Modal title
...
verspreide radioactiviteit
lose Radioaktivität
Modal title
...
verspreide nederzetting
Streusiedlung
Modal title
...
niet-verspreidingNichtverbreitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Controle op de uitvoer van goederen voor tweeërlei gebruik is essentieel voor de niet-verspreiding van wapens.
Die Kontrolle der Ausfuhr von Gütern mit doppeltem Verwendungszweck ist von entscheidender Bedeutung für die Nichtverbreitung von Waffen.
Korpustyp: EU
Controle op de uitvoer van goederen voor tweeërlei gebruik is essentieel voor de niet-verspreiding van wapens, waaronder massavernietigingswapens.
Die Kontrolle der Ausfuhr von Gütern mit doppeltem Verwendungszweck ist von entscheidender Bedeutung für die Nichtverbreitung von Waffen, einschließlich Massenvernichtungswaffen.
Korpustyp: EU
Ten aanzien van de niet-verspreiding van kernwapens moeten we niet alleen ons vermogen tot samenwerken behouden, maar ook slim zijn.
In Bezug auf Nichtverbreitung sollten wir nicht nur unsere Kapazität zur Zusammenarbeit beibehalten, sondern auch klug agieren.
Korpustyp: EU
Verder voorziet de voorgestelde overeenkomst naar ik heb begrepen voor de eerste keer in clausules over mensenrechten, niet-verspreiding en terrorismebestrijding en dit moet zeker worden verwelkomd.
Darüber hinaus sieht das vorgeschlagene Abkommen erstmals, soweit ich weiß, Klauseln zu Menschenrechten, Nichtverbreitung von Massenvernichtungswaffen und Terrorismusbekämpfung vor, was sicherlich begrüßenswert ist.
Korpustyp: EU
Het verslag-Beer inzake de niet-verspreiding van kernwapens is een welkome aanleiding om nader in te gaan op de communautaire verantwoordelijkheden en activiteiten op basis van deze pijlers.
Frau Beers Bericht über nukleare Nichtverbreitung bietet mir eine willkommene Gelegenheit, die Verantwortung und die Aktivitäten der Gemeinschaft unter diesen drei Säulen darzustellen.
Korpustyp: EU
Ook kwam er geen consensus tot stand over de principes voor de niet-verspreiding van nucleaire wapens en kwam er geen noodzakelijke hervorming van de Veiligheidsraad die alweer vooruit geschoven werd.
Auch über die Grundsätze der Nichtverbreitung von Atomwaffen konnte keine Einigung erzielt werden, und nicht zuletzt wird die so dringend notwendige Reform des Sicherheitsrates erneut verschoben.
Korpustyp: EU
(SK) Ik vrees dat de vorige conferenties geen tastbare resultaten hebben opgeleverd op het gebied van niet-verspreiding van kernwapens.
(SK) Ich bin sehr besorgt, weil die vorangegangenen Konferenzen keine spürbaren Ergebnisse im Bereich der Nichtverbreitung von Kernwaffen gebracht haben.
Korpustyp: EU
Een punt dat ik weer aan de orde zou willen stellen, net zoals in het vorige debat, is de kwestie van de niet-verspreiding van kernwapens.
Ein Thema, das ich wie in der vorhergehenden Debatte nochmals zur Sprache bringen möchte, ist die Frage der Nichtverbreitung von Atomwaffen.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verspreiding
218 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Oraal olanzapine wordt snel verspreid.
15 Orales Olanzapin wird schnell verteilt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dergelijke wapens zijn over heel Griekenland verspreid.
Diese Waffen sind über ganz Griechenland verstreut.
Korpustyp: EU
Ze zitten nu over het eiland verspreid.
Sie sind nun über die ganze Insel verteilt.
Korpustyp: EU
Corruptie is nog altijd wijd verspreid.
Der Stand der Korruption ist alarmierend.
Korpustyp: EU
Incidenteel is ook meer verspreide huiduitslag waargenomen.
Gelegentlich wurden eher allgemeine Nebenwirkungen wie Hautausschlag beobachtet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
– de algemene verspreiding van basisonderwijs in ontwikkelingslanden,
– die Grundschulbildung in den Entwicklungsländern zur Norm zu machen,
Korpustyp: EU
Er is ook een vademecum verspreid.
Ein Leitfaden ist verteilt worden.
Korpustyp: EU
Eerste waarde ingesteld , opgeslagen en verspreid door ...
Ausgangswert festgelegt , gespeichert und über Durch NZBen änderbar mittelt durch ...
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gaat het om de verspreiding van mest?
Liegt es am Ausbringen des Dungs?
Korpustyp: EU
Het moet tenslotte allemaal vertaald worden en daarna schriftelijk verspreid.
Schließlich muss ja alles übersetzt und das Ganze anschließend verteilt werden.
Korpustyp: EU
Dat concept is essentieel en wordt nu wereldwijd verspreid.
Das ist unerlässlich und wird inzwischen weltweit zunehmend anerkannt.
Korpustyp: EU
Als verspreiders van dood en vernietiging hadden ze veel gemeen.
Als Überbringer von Tod und Zerstörung hatten sie viel gemeinsam.
Korpustyp: EU
Ook de risico's voor verspreiding van dierziekten zullen teruglopen.
Die Gefahr der Seuchenverbreitung wird damit ebenfalls geringer.
Korpustyp: EU
Thans zijn deze maatregelen verspreid over een aantal verordeningen.
Zurzeit sind diese Maßnahmen Gegenstand einer Reihe von Verordnungen.
Korpustyp: EU
Wanneer de injecties goed verspreid werden toegediend, verdween de hypertrofie.
Bei korrektem Wechsel der Injektionsstellen wurde dieser Zustand behoben.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Vanochtend debatteren wij over de omvang en verspreiding van corruptie.
Heute Vormittag diskutieren wir über Grad und Ausmaß von Korruption.
Korpustyp: EU
Dit document is in de loop van juli 2006 verspreid.
Dieses Dokument ist im Laufe des Monats Juli 2006 verteilt worden.
Korpustyp: EU
Dan het probleem van de verspreiding van commissies.
Ein weiteres Problem liegt in der übermäßigen Zahl der Ausschüsse.
Korpustyp: EU
De ziekte heeft zich over de wereld verspreid.
Inzwischen hat sich die Krankheit in der ganzen Welt ausgebreitet.
Korpustyp: EU
Helaas worden deze inspanningen in verspreide slagorde verricht.
Leider finden diese Anstrengungen losgelöst voneinander statt.
Korpustyp: EU
De vereiste informatie moet daarom worden verspreid en gebruikt.
Die erforderlichen Informationen müssen deshalb verteilt und genutzt werden.
Korpustyp: EU
De twee belangrijkste organen waar Yttrium (90Y) chloride zich verspreid zijn de lever en de beenderen.
Die zwei Hauptorgane, in denen sich (90Y)Yttrium(III)-chlorid anreichert, sind Leber und Knochen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dit reclamebureau maakte een aantal prachtige advertenties en er werden duizenden folders verspreid.
Diese Werbefirma machte einige sehr hübsche Werbespots, und es wurden Hunderttausende von Broschüren verteilt.
Korpustyp: EU
Naar ik begrijp zal het document morgen door STOA worden verspreid.
Soweit ich weiß, wird er morgen von der STOA in Umlauf gebracht.
Korpustyp: EU
Oh, Europese Unie verspreid uw missie overal, opdat zij wordt als de lucht die wij inademen.
Verbreite Deine Botschaft, Europäische Union, in alle Teile der Welt wie die Luft, die wir atmen."
Korpustyp: EU
Dat gaat nog steeds door, ook al heeft het zich verspreid, vooral naar Dagestan en Ingoesjetië.
Er dauert noch immer an, obwohl er sich insbesondere auf Dagestan und Inguschetien ausgebreitet hat.
Korpustyp: EU
Deze symptomen omvatten zwelling van het gezicht, lippen, tong en keel maar ook verspreide huiduitslag.
Schwellungen im Gesicht, der Lippen, der Zunge oder im Hals, oder auch eine großflächige Hautrötung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De meeste mensen gebruiken 6 tot 9 inhalatiesessies verspreid over de dag.
Die meisten Patienten inhalieren 6- bis 9-mal über den Tag verteilt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In feite heeft deze export voor verspreiding van het virus in Noord-Ierland gezorgd.
Im Prinzip ist die Seuche durch diese Transporte nach Nordirland gekommen.
Korpustyp: EU
Er is een wijd verspreid soort schade dat veel consumenten in meer dan één land raakt.
Es gibt Schäden, die Streuschäden sind, die viele Verbraucher grenzüberschreitend betreffen.
Korpustyp: EU
De beweging "Voor vrijheid" werd geregistreerd en de druk en verspreiding van twee oppositiekranten werd toegestaan.
Die Bewegung "Für die Freiheit" wurde registriert, und zwei oppositionelle Zeitungen dürfen nun gedruckt und vertrieben werden.
Korpustyp: EU
- Het huidige, wereldwijd verspreide terrorisme vormt een dreiging zoals we nog nooit eerder hebben meegemaakt.
. Alle Regierungen müssen sich heute mit einer nie da gewesenen Bedrohung durch den weltweiten Terrorismus auseinander setzen.
Korpustyp: EU
Met uw steun konden in Europa vrede, stabiliteit en welvaart worden verspreid.
Dank Ihrer Unterstützung sind Frieden, Stabilität und Wohlstand in Europa auf dem Vormarsch.
Korpustyp: EU
Zij is bedoeld om die historische waarheid als rechtsgoed te bewaren en zij is overal verspreid.
Diese historische Wahrheit ist ein Rechtsgut, das es zu schützen gilt, und es ist ein allgemeines Gesetz.
Korpustyp: EU
Een derde groep is verspreid over Estland en Letland. Ik heb het over de Russischsprekende minderheden.
Eine dritte Gruppe, an die ich eigens erinnern möchte, befindet sich vor allem in Estland und Lettland, nämlich die russisch sprechenden Minderheiten.
Korpustyp: EU
Het Europees Parlement telt 31,5 procent vrouwelijke leden, maar ze zijn zeer ongelijk verspreid.
Das Europäische Parlament hat 31,5 % weibliche Mitglieder, die über viele Bereiche verteilt sind.
Korpustyp: EU
In de nieuwe richtsnoeren wordt hij verward met brandstof met een laag risico op verspreiding.
In den neuen Leitlinien wird es mit wenig flüchtigem Material verwechselt.
Korpustyp: EU
U bent hier om de verspreid liggende brokstukken van uw uiteengespatte Europese dromen te overzien.
Nun sind Sie hier, um den Scherbenhaufen ihrer europäischen Träume zu begutachten.
Korpustyp: EU
In april 2005 bleek het H5N1-virus zich ook te hebben verspreid naar varkens.
Im April 2005 hatte dieses H5N1-Virus dann auch Schweine befallen.
Korpustyp: EU
De verspreiding van de ziekte onder gefokte en wilde dieren moet worden ingedamd.
Die Ausweitung der Epidemie auf Haus- und Wildvögel muss verhindert werden.
Korpustyp: EU
In het Parlement is de aandacht voor het onderwerp over alle commissies verspreid.
Im Parlament ist das Thema Kind über sämtliche Ausschüsse verstreut.
Korpustyp: EU
Die informatie moet op verzoek beschikbaar worden gesteld, maar hoeft niet actief te worden verspreid.
Sie sollte auf Ersuchen zugänglich sein, aber nicht aktiv verteilt werden.
Korpustyp: EU
Bovendien wordt ook de nationale regelgeving lang niet overal voldoende verspreid.
Außerdem wird auch über nationale Rechtsetzung bei weitem nicht überall in ausreichendem Maße informiert.
Korpustyp: EU
De verspreiding van deze mijnen is vandaag een belangrijke handicap voor de ontwikkeling van de landbouw.
Die Verminung ist heute das größte Problem für die Entwicklung der Landwirtschaft.
Korpustyp: EU
De middelen voor cultuur zijn vaak te zeer verspreid over een te groot aantal projecten.
Die Mittel für die Kultur sind oftmals über eine Vielzahl von Projekten verstreut.
Korpustyp: EU
BSE is geen besmettelijke ziekte en kan niet onder rundvee verspreid worden.
Bei BSE handelt es sich nicht um eine ansteckende Krankheit, die von einem Tier auf das andere übertragen wird.
Korpustyp: EU
(PL) Mijnheer de Voorzitter, films uit derde landen worden in Polen op relatief grote schaal verspreid.
(PL) Herr Präsident! In Polen werden recht viele Filme aus Drittländern vertrieben.
Korpustyp: EU
Het virus is verspreid door slechte hygiëne en het hergebruik van naalden.
Die Infektion hatte sich aufgrund mangelhafter Hygiene und infolge der Wiederverwendung von Nadeln ausgebreitet.
Korpustyp: EU
Het is belangrijk om de preventiemaatregelen te richten op de verspreiding van vervalste geneesmiddelen via internetverkoop.
Ich finde es wichtig, dass er sich auf die Verbesserung von Präventivmaßnahmen in Bezug auf den Handel mit gefälschten Arzneimitteln über das Internet konzentriert.
Korpustyp: EU
In deze eerste fase worden de gegevens over de beleidslijnen en de bestaande middelen verspreid.
Diese erste Etappe war sich der Einbringung von Angaben über vorhandene Politiken und Instrumente in einen gemeinsamen Fundus gewidmet.
Korpustyp: EU
De grote kracht van deze volksopstand is dat deze verspreid over heel Egypte plaatsvindt.
Dabei liegt die große Stärke dieses Volksaufstands darin, dass er sich über ganz Ägypten erstreckt.
Korpustyp: EU
Nu, aan het eind van 1996, bestaat er niks en is er niks verspreid geworden.
Jetzt am Ende des Jahres 1996 liegt nichts vor oder wurde nichts verteilt.
Korpustyp: EU
Zo zijn er ook vluchtelingen in Bukavu en verspreide groepen vluchtelingen in Rwanda en Burundi.
Das geht bis Bukavu, wo auch Flüchtlinge sind, das geht bis Ruanda und Burundi, wo auch versprengte Flüchtlinge sind.
Korpustyp: EU
Ik wil de commissaris erop wijzen dat er onjuiste berichten verspreid worden.
Ich möchte die Kommissarin darauf hinweisen, dass da merkwürdige Falschmeldungen unterwegs sind.
Korpustyp: EU
Er zijn meer dan 110 miljoen actieve mijnen, verspreid over 70 landen.
Es gibt mehr als 110 Millionen scharfe Minen, die in 70 Ländern ausgelegt sind.
Korpustyp: EU
Ik rond af, mijnheer de Voorzitter. De verspreiding van de gegevens vormt een ander probleem.
Die Vorlage vergleichbarer Daten - und damit komme ich zum Schluß - stellt ein weiteres Problem dar.
Korpustyp: EU
De Spaanse bevolking is verspreid over het meest bergachtige landschap binnen de Europese Unie.
Die Bevölkerung verteilt sich auf die gebirgigsten ländlichen Gebiete der gesamten Europäischen Gemeinschaft.
Korpustyp: EU
Ten tweede bestaat het risico dat het Eurodac-register verspreid en misbruikt wordt.
Zum anderen besteht ganz offensichtlich die Gefahr, daß das Eurodac-Register ausgebaut und mißbraucht wird.
Korpustyp: EU
Er zijn meer dan 3000 gedetailleerde overzichten van de debatten per post verspreid.
Auf dem Postwege wurden mehr als 3000 detaillierte Übersichten über die Aussprachen versandt.
Korpustyp: EU
Bovendien is deze werkgelegenheid verspreid over verschillende dienstensectoren zoals het vervoer en het hotelwezen.
Diese Arbeitsplätze verteilen sich auf verschiedene Dienstleistungsbereiche wie Verkehr und Hotelgewerbe.
Korpustyp: EU
Zonder die investeringen en de verantwoordelijkheid van de overheid voor netwerken kan elektriciteit niet worden verspreid.
Wenn eine Regierung nicht in die Netze investiert und sich nicht um diese kümmert, dann kann Strom nicht von einem Ort an einen anderen fließen.
Korpustyp: EU
De blauwhelmen van de Verenigde Naties worden ervan beschuldigd de verspreiders van de besmetting te zijn.
Die Friedenstruppen der Vereinten Nationen werden bezichtigt, die Bevölkerung anzustecken.
Korpustyp: EU
De economische eenheden binnen de sector zijn gefragmenteerd en zeer verspreid.
Die Wirtschaftseinheiten der Branche sind klein und weit verstreut.
Korpustyp: EU
Ze heeft zich vanuit een viskwekerij in Glen Nevis, in de Hooglanden, verspreid naar elders.
Es begann in Glen Nevis, in einem Fischzuchtbetrieb in den Highlands.
Korpustyp: EU
Ik zou hier ook nog aan toevoegen dat de gedragscode ook moet worden verspreid onder vrouwenorganisaties.
Ich würde in diesem Zusammenhang auch noch die Frauenverbände nennen.
Korpustyp: EU
Ze heeft onafhankelijk van de wijze van verspreiding een grote sociale en culturele waarde.
Sie besitzt unabhängig von ihrer Verbreitungsart einen großen sozialen und kulturellen Wert.
Korpustyp: EU
Onlangs heeft Amnesty International een appel verspreid, met de mededeling dat het vonnis bekrachtigd zou zijn.
Amnesty International hat kürzlich einen Aufruf gestartet, demzufolge ihr Urteil anscheinend bestätigt war.
Korpustyp: EU
We willen niet dat de kleine details tot de verspreiding van ziekten leiden.
Wir wollen verhindern, dass auch die Krankheit im Detail steckt.
Korpustyp: EU
Dat moet dezelfde kracht krijgen als de gedreven actie tegen de verspreiding van kernwapens.
Von ihm muß eine Kraft von derselben Art ausgehen, wie es beim Kreuzzug gegen die Atomwaffen der Fall war.
Korpustyp: EU
Bovendien ging de verspreiding van die waarden meer dan eens gepaard met geweld.
Der Export dieser Werte wurde oft von Gewalt begleitet.
Korpustyp: EU
Reproduction is authorised provided the source is acknowledged. waardoor de verspreiding van de infectie wordt vertraagd.
Reproduction is authorised provided the source is acknowledged. blockiert wird, kann sich das Virus nicht normal vermehren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het samenstellen en de verspreiding van deze informatie zou moeten worden besproken met de wetenschappelijke verenigingen.
Format und Verbreitungswege dieser Materialien sollen von dem Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen mit den zuständigen Fachgesellschaften diskutiert werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het samenstellen en de verspreiding van deze informatie zou moeten worden besproken met de wetenschappelijke verenigingen.
Format und Verbreitungswege dieser Materialien sollen mit den zuständigen Fachgesellschaften diskutiert werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
HIV wordt verspreid door contact met besmet bloed of door seksueel contact met een geïnfecteerd persoon
Die HIV-Infektion ist eine Erkrankung, die durch infiziertes Blut oder sexuellen Kontakt mit infizierten Personen übertragen wird.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dierlijke en humane farmacokinetische studies hebben aangetoond dat tigecycline zich gemakkelijk verspreid in het weefsel.
Pharmakokinetische Studien an Tieren und Menschen haben gezeigt, dass Tigecyclin sich gut in den Geweben verteilt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Schud de injectiespuit voorzichtig gedurende 10-20 seconden tot het tablet is verspreid
- Schütteln Sie die Spritze behutsam für 10-20 Sekunden, bis sich die Tablette aufgelöst hat
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het blad wordt op grote schaal verspreid en geeft een heel concreet beeld van de vrijwilligersdienst.
Sie hat einen großen Verbreitungsgrad und zeigt in konkreter Weise, was der Freiwillligendienst ist.
Korpustyp: EU
Voor dat doel moeten er centra voor de verspreiding van gespecialiseerde kennis worden opgezet.
Dieses Ziel lässt sich am besten über die Einrichtung von Zentren für die Vermittlung von Fachkenntnissen erreichen.
Korpustyp: EU
De kosten van octrooien moeten echter worden verminderd om de verspreiding van innovatie te bevorderen.
Die Patentkosten sollten jedoch gesenkt werden, um die Innovation auf breiter Ebene zu fördern.
Korpustyp: EU
Wordt in dat gebied uraniumoxide verspreid door de wapens die wij daar gebruiken?
Wird in diesem Gebiet durch die von uns eingesetzten Waffen Uranoxid freigesetzt?
Korpustyp: EU
Waarom werd het kritische rapport over de samenhang van het ontwikkelingsbeleid niet extern verspreid?
Warum wurde der kritische Bericht über die Kohärenz der Entwicklungspolitik nicht veröffentlicht?
Korpustyp: EU
Ik kan u een voorbeeld geven: er wordt momenteel in Europa steeds meer racistische muziek verspreid.
Um ein Beispiel zu nennen: Gegenwärtig ist europaweit eine Zunahme bei rassistischer Musik zu verzeichnen.
Korpustyp: EU
De cijfers - meer dan 140 miljoen passagiers verspreid over 500 veerboten - spreken voor zich.
Die Zahlen - mehr als 140 Millionen Fahrgäste auf insgesamt 500 Fährschiffen - sprechen für sich.
Korpustyp: EU
De risico's van verspreiding, zoals bodem- en watervervuiling, blijven, zeker op de lange termijn, erg groot.
Die Gefahren für die Umwelt wie Boden- und Wasserverschmutzung bleiben sicherlich noch auf lange Sicht enorm groß.
Korpustyp: EU
Afgelopen maandag is er een werkdocument binnen de Landbouwraad verspreid met een samenvatting van de antwoorden.
Am vergangenen Montag wurde dem Rat Landwirtschaft ein Arbeitsdokument übermittelt, in dem die Antworten zusammengefasst werden.
Korpustyp: EU
Goede ideeën kunnen praktisch op Europees niveau worden verspreid en toegepast, in ieders voordeel.
In der Tat können gute Ideen die Runde machen und auf europäischer Ebene Anwendung finden und damit allen zum Vorteil gereichen.
Korpustyp: EU
Het stroomgebied van de Prespa-meren (Prespa-park) ligt verspreid over Griekenland, de FYROM en Albanië.
Das Wassereinzugsgebiet der Prespa-Seen (Prespa-Park) dehnt sich aus über das Dreiländereck Griechenland, die Ehemalige Jugoslawische Republik Mazedonien (FYROM) und Albanien.
Korpustyp: EU
Het stroomgebied van de Prespa-meren (Prespa-park) ligt verspreid over Griekenland, de FYROM en Albanië.
Das Wassereinzugsgebiet der Prespa-Seen (Prespa-Park) dehnt sich aus über das Dreiländereck Griechenland, Ehemalige Jugoslawische Republik Mazedonien (FYROM) und Albanien.
Korpustyp: EU
Ik heb veel brieven ontvangen van Turkse ambassadeurs verspreid over de hele wereld.
Ich bekomme viele Briefe von türkischen Botschaftern überall auf der Welt.
Korpustyp: EU
De christelijke minderheid is kleiner in getal en woont bovendien verspreid over het land.
Die christliche Minderheit ist kleiner und lebt außerdem über das Land verstreut.
Korpustyp: EU
Wij weten dat die georganiseerde criminaliteit over de diverse sectoren verspreid inmiddels miljarden euro's opstrijkt.
Wir wissen, dass organisiertes Verbrechen mittlerweile Milliarden von Euro in den diversen Geschäftsfeldern erwirtschaftet.
Korpustyp: EU
Het wordt dus dringend noodzakelijk te komen tot een effectieve bestrijding van via Internet verspreide kinderpornografie.
Es entsteht daher die dringende Notwendigkeit einer wirksamen Bekämpfung der netzunterstützten Kinderpornographie.
Korpustyp: EU
Meer dan 100 miljoen mijnen liggen verspreid over zo'n 70 landen.
Mehr als hundert Millionen Minen sind weiterhin in ungefähr 70 Ländern verstreut.
Korpustyp: EU
In een aantal landen zijn de nationale keuren wijd verspreid en maatschappelijk gewaardeerd.
In einigen Ländern sind nationale Zeichen wohl etabliert und gesellschaftlich anerkannt.
Korpustyp: EU
Al dat het geval is, zou die niet meer als een officieel document moeten worden verspreid.
Denn dann sollte es nicht mehr als offizielles Dokument verteilt werden.
Korpustyp: EU
Ook heeft het ervoor gezorgd dat de voordelen zo breed mogelijk werden verspreid.
Doch das Modell muss modernisiert werden, um seine Wirksamkeit zu verbessern.
Korpustyp: EU
Ze worden zelfs steeds belangrijker, omdat onze persoonlijke gegevens zo gemakkelijk en snel kunnen worden verspreid.
Sie gewinnen sogar noch an Bedeutung, weil unsere persönlichen Daten so problemlos und schnell weitergegeben werden können.
Korpustyp: EU
Het tweede punt dat uit dit debat naar voren komt is de verspreiding van producties.
Der zweite Punkt, der meines Erachtens in dieser Debatte angesprochen wird, betrifft die Freizügigkeit für die Werke.
Korpustyp: EU
Een belangrijk kwaliteitsaspect betreft ook de toegankelijkheid van de door de ECB geproduceerde en verspreide statistieken .
Ein wichtiger Qualitätsaspekt ist auch die Zugänglichkeit von Statistiken , die von der EZB erstellt und veröffentlicht werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verscheidene factoren , die vaak gelijktijdig werkzaam zijn , dragen tot deze verspreiding bij .
Hierzu tragen verschiedene Faktoren bei , die häufig auch gemeinsam auftreten .