linguatools-Logo
163 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
verspreiding Verbreitung 1.749 Ausbreitung 537 Verteilung 166 Diffusion 1 Distribution 1 Zerstreuung
Schadstoffausbreitung
Evakuierung
Dispersion,Dispergierung
Disgregation
Austeilung
Dispergierung
[Weiteres]
verspreiding Freisetzung und Ausbreitung
Austrag und Verbreitung

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

verspreiding Nichtverbreitung 9 Ausstrahlung 11 Weiterverbreitung 32 Veröffentlichung 16 Streuung 8 ausbreitet 13 Übermittlung 11 Eindämmung 11 verbreiten 35 verbreitet 32 Weitergabe 59 Vertrieb
Freisetzung
Weiterleitung
Übertragung
Proliferation
Verschleppung
Verbreitungsregeln

Verwendungsbeispiele

verspreidingVerbreitung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Wordt de verspreiding van wetenschap en kennis zo wel gestimuleerd?
Aber fördert man so die Verbreitung von Wissenschaft und Erkenntnis?
   Korpustyp: EU
Uitgerekend de illegale verspreiding van werken moet bevorderd worden door de auteurs ervan weerloos te maken!
Ausgerechnet die illegale Verbreitung von Werken soll gefördert werden, indem man die Künstler wehrlos macht.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verspreid dispers
commerciële verspreiding Vertrieb
verspreide aanplanting Streuplanzung
niet-verspreiding Nichtverbreitung 24
verspreide uitkristallisatie disperse Auskristallisation
Einsprengung
verspreide mineralisatie eingesprengte Vererzung
verspreid uranium diffuses Uran
verspreide vervuiling diffuse Verschmutzung
beperkte verspreiding nur für den Dienstgebrauch
n.f.D.
NfD
eingeschränkte Verbreitung
gegroepeerde verspreiding kumulare Verteilung
gehäufte Verteilung
willekeurige verspreiding Zufallsverteilung
wijd verspreid breitbasig
verspreide leveringspunten nachgeordnete Auslieferungsstelle
verspreide organismen dispergierte Organismen
verspreide behoefte weitlaeufiger Bedarf
dezentrierter Bedarf
hakselaar-verspreider Häcksel-Verteiler
verspreide bebouwing Streusiedlung
verspreide bewoning Streusiedlung
verspreid vermogen verstreute Energie
verspreide bevolking zerstreut lebende Bevölkerung
geografische verspreiding räumliche Verteilung
verspreide hersenletsels diffuser Hirnschaden
verspreide toepassing dezentralisierte Anwendung
actieve verspreiding aktive Informationsverbreitung
Aktivinformation
chromatische verspreiding chromatische Streuung
chromatische Dispersion
verspreide radioactiviteit lose Radioaktivität
verspreide nederzetting Streusiedlung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verspreiding

218 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Oraal olanzapine wordt snel verspreid.
15 Orales Olanzapin wird schnell verteilt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dergelijke wapens zijn over heel Griekenland verspreid.
Diese Waffen sind über ganz Griechenland verstreut.
   Korpustyp: EU
Ze zitten nu over het eiland verspreid.
Sie sind nun über die ganze Insel verteilt.
   Korpustyp: EU
Corruptie is nog altijd wijd verspreid.
Der Stand der Korruption ist alarmierend.
   Korpustyp: EU
Incidenteel is ook meer verspreide huiduitslag waargenomen.
Gelegentlich wurden eher allgemeine Nebenwirkungen wie Hautausschlag beobachtet.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
– de algemene verspreiding van basisonderwijs in ontwikkelingslanden,
– die Grundschulbildung in den Entwicklungsländern zur Norm zu machen,
   Korpustyp: EU
Er is ook een vademecum verspreid.
Ein Leitfaden ist verteilt worden.
   Korpustyp: EU
Eerste waarde ingesteld , opgeslagen en verspreid door ...
Ausgangswert festgelegt , gespeichert und über ­ Durch NZBen änderbar mittelt durch ...
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Gaat het om de verspreiding van mest?
Liegt es am Ausbringen des Dungs?
   Korpustyp: EU
Het moet tenslotte allemaal vertaald worden en daarna schriftelijk verspreid.
Schließlich muss ja alles übersetzt und das Ganze anschließend verteilt werden.
   Korpustyp: EU
Dat concept is essentieel en wordt nu wereldwijd verspreid.
Das ist unerlässlich und wird inzwischen weltweit zunehmend anerkannt.
   Korpustyp: EU
Als verspreiders van dood en vernietiging hadden ze veel gemeen.
Als Überbringer von Tod und Zerstörung hatten sie viel gemeinsam.
   Korpustyp: EU
Ook de risico's voor verspreiding van dierziekten zullen teruglopen.
Die Gefahr der Seuchenverbreitung wird damit ebenfalls geringer.
   Korpustyp: EU
Thans zijn deze maatregelen verspreid over een aantal verordeningen.
Zurzeit sind diese Maßnahmen Gegenstand einer Reihe von Verordnungen.
   Korpustyp: EU
Wanneer de injecties goed verspreid werden toegediend, verdween de hypertrofie.
Bei korrektem Wechsel der Injektionsstellen wurde dieser Zustand behoben.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Vanochtend debatteren wij over de omvang en verspreiding van corruptie.
Heute Vormittag diskutieren wir über Grad und Ausmaß von Korruption.
   Korpustyp: EU
Dit document is in de loop van juli 2006 verspreid.
Dieses Dokument ist im Laufe des Monats Juli 2006 verteilt worden.
   Korpustyp: EU
Dan het probleem van de verspreiding van commissies.
Ein weiteres Problem liegt in der übermäßigen Zahl der Ausschüsse.
   Korpustyp: EU
De ziekte heeft zich over de wereld verspreid.
Inzwischen hat sich die Krankheit in der ganzen Welt ausgebreitet.
   Korpustyp: EU
Helaas worden deze inspanningen in verspreide slagorde verricht.
Leider finden diese Anstrengungen losgelöst voneinander statt.
   Korpustyp: EU
De vereiste informatie moet daarom worden verspreid en gebruikt.
Die erforderlichen Informationen müssen deshalb verteilt und genutzt werden.
   Korpustyp: EU
De twee belangrijkste organen waar Yttrium (90Y) chloride zich verspreid zijn de lever en de beenderen.
Die zwei Hauptorgane, in denen sich (90Y)Yttrium(III)-chlorid anreichert, sind Leber und Knochen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dit reclamebureau maakte een aantal prachtige advertenties en er werden duizenden folders verspreid.
Diese Werbefirma machte einige sehr hübsche Werbespots, und es wurden Hunderttausende von Broschüren verteilt.
   Korpustyp: EU
Naar ik begrijp zal het document morgen door STOA worden verspreid.
Soweit ich weiß, wird er morgen von der STOA in Umlauf gebracht.
   Korpustyp: EU
Oh, Europese Unie verspreid uw missie overal, opdat zij wordt als de lucht die wij inademen.
Verbreite Deine Botschaft, Europäische Union, in alle Teile der Welt wie die Luft, die wir atmen."
   Korpustyp: EU
Dat gaat nog steeds door, ook al heeft het zich verspreid, vooral naar Dagestan en Ingoesjetië.
Er dauert noch immer an, obwohl er sich insbesondere auf Dagestan und Inguschetien ausgebreitet hat.
   Korpustyp: EU
Deze symptomen omvatten zwelling van het gezicht, lippen, tong en keel maar ook verspreide huiduitslag.
Schwellungen im Gesicht, der Lippen, der Zunge oder im Hals, oder auch eine großflächige Hautrötung.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De meeste mensen gebruiken 6 tot 9 inhalatiesessies verspreid over de dag.
Die meisten Patienten inhalieren 6- bis 9-mal über den Tag verteilt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In feite heeft deze export voor verspreiding van het virus in Noord-Ierland gezorgd.
Im Prinzip ist die Seuche durch diese Transporte nach Nordirland gekommen.
   Korpustyp: EU
Er is een wijd verspreid soort schade dat veel consumenten in meer dan één land raakt.
Es gibt Schäden, die Streuschäden sind, die viele Verbraucher grenzüberschreitend betreffen.
   Korpustyp: EU
De beweging "Voor vrijheid" werd geregistreerd en de druk en verspreiding van twee oppositiekranten werd toegestaan.
Die Bewegung "Für die Freiheit" wurde registriert, und zwei oppositionelle Zeitungen dürfen nun gedruckt und vertrieben werden.
   Korpustyp: EU
- Het huidige, wereldwijd verspreide terrorisme vormt een dreiging zoals we nog nooit eerder hebben meegemaakt.
. Alle Regierungen müssen sich heute mit einer nie da gewesenen Bedrohung durch den weltweiten Terrorismus auseinander setzen.
   Korpustyp: EU
Met uw steun konden in Europa vrede, stabiliteit en welvaart worden verspreid.
Dank Ihrer Unterstützung sind Frieden, Stabilität und Wohlstand in Europa auf dem Vormarsch.
   Korpustyp: EU
Zij is bedoeld om die historische waarheid als rechtsgoed te bewaren en zij is overal verspreid.
Diese historische Wahrheit ist ein Rechtsgut, das es zu schützen gilt, und es ist ein allgemeines Gesetz.
   Korpustyp: EU
Een derde groep is verspreid over Estland en Letland. Ik heb het over de Russischsprekende minderheden.
Eine dritte Gruppe, an die ich eigens erinnern möchte, befindet sich vor allem in Estland und Lettland, nämlich die russisch sprechenden Minderheiten.
   Korpustyp: EU
Het Europees Parlement telt 31,5 procent vrouwelijke leden, maar ze zijn zeer ongelijk verspreid.
Das Europäische Parlament hat 31,5 % weibliche Mitglieder, die über viele Bereiche verteilt sind.
   Korpustyp: EU
In de nieuwe richtsnoeren wordt hij verward met brandstof met een laag risico op verspreiding.
In den neuen Leitlinien wird es mit wenig flüchtigem Material verwechselt.
   Korpustyp: EU
U bent hier om de verspreid liggende brokstukken van uw uiteengespatte Europese dromen te overzien.
Nun sind Sie hier, um den Scherbenhaufen ihrer europäischen Träume zu begutachten.
   Korpustyp: EU
In april 2005 bleek het H5N1-virus zich ook te hebben verspreid naar varkens.
Im April 2005 hatte dieses H5N1-Virus dann auch Schweine befallen.
   Korpustyp: EU
De verspreiding van de ziekte onder gefokte en wilde dieren moet worden ingedamd.
Die Ausweitung der Epidemie auf Haus- und Wildvögel muss verhindert werden.
   Korpustyp: EU
In het Parlement is de aandacht voor het onderwerp over alle commissies verspreid.
Im Parlament ist das Thema Kind über sämtliche Ausschüsse verstreut.
   Korpustyp: EU
Die informatie moet op verzoek beschikbaar worden gesteld, maar hoeft niet actief te worden verspreid.
Sie sollte auf Ersuchen zugänglich sein, aber nicht aktiv verteilt werden.
   Korpustyp: EU
Bovendien wordt ook de nationale regelgeving lang niet overal voldoende verspreid.
Außerdem wird auch über nationale Rechtsetzung bei weitem nicht überall in ausreichendem Maße informiert.
   Korpustyp: EU
De verspreiding van deze mijnen is vandaag een belangrijke handicap voor de ontwikkeling van de landbouw.
Die Verminung ist heute das größte Problem für die Entwicklung der Landwirtschaft.
   Korpustyp: EU
De middelen voor cultuur zijn vaak te zeer verspreid over een te groot aantal projecten.
Die Mittel für die Kultur sind oftmals über eine Vielzahl von Projekten verstreut.
   Korpustyp: EU
BSE is geen besmettelijke ziekte en kan niet onder rundvee verspreid worden.
Bei BSE handelt es sich nicht um eine ansteckende Krankheit, die von einem Tier auf das andere übertragen wird.
   Korpustyp: EU
(PL) Mijnheer de Voorzitter, films uit derde landen worden in Polen op relatief grote schaal verspreid.
(PL) Herr Präsident! In Polen werden recht viele Filme aus Drittländern vertrieben.
   Korpustyp: EU
Het virus is verspreid door slechte hygiëne en het hergebruik van naalden.
Die Infektion hatte sich aufgrund mangelhafter Hygiene und infolge der Wiederverwendung von Nadeln ausgebreitet.
   Korpustyp: EU
Het is belangrijk om de preventiemaatregelen te richten op de verspreiding van vervalste geneesmiddelen via internetverkoop.
Ich finde es wichtig, dass er sich auf die Verbesserung von Präventivmaßnahmen in Bezug auf den Handel mit gefälschten Arzneimitteln über das Internet konzentriert.
   Korpustyp: EU
In deze eerste fase worden de gegevens over de beleidslijnen en de bestaande middelen verspreid.
Diese erste Etappe war sich der Einbringung von Angaben über vorhandene Politiken und Instrumente in einen gemeinsamen Fundus gewidmet.
   Korpustyp: EU
De grote kracht van deze volksopstand is dat deze verspreid over heel Egypte plaatsvindt.
Dabei liegt die große Stärke dieses Volksaufstands darin, dass er sich über ganz Ägypten erstreckt.
   Korpustyp: EU
Nu, aan het eind van 1996, bestaat er niks en is er niks verspreid geworden.
Jetzt am Ende des Jahres 1996 liegt nichts vor oder wurde nichts verteilt.
   Korpustyp: EU
Zo zijn er ook vluchtelingen in Bukavu en verspreide groepen vluchtelingen in Rwanda en Burundi.
Das geht bis Bukavu, wo auch Flüchtlinge sind, das geht bis Ruanda und Burundi, wo auch versprengte Flüchtlinge sind.
   Korpustyp: EU
Ik wil de commissaris erop wijzen dat er onjuiste berichten verspreid worden.
Ich möchte die Kommissarin darauf hinweisen, dass da merkwürdige Falschmeldungen unterwegs sind.
   Korpustyp: EU
Er zijn meer dan 110 miljoen actieve mijnen, verspreid over 70 landen.
Es gibt mehr als 110 Millionen scharfe Minen, die in 70 Ländern ausgelegt sind.
   Korpustyp: EU
Ik rond af, mijnheer de Voorzitter. De verspreiding van de gegevens vormt een ander probleem.
Die Vorlage vergleichbarer Daten - und damit komme ich zum Schluß - stellt ein weiteres Problem dar.
   Korpustyp: EU
De Spaanse bevolking is verspreid over het meest bergachtige landschap binnen de Europese Unie.
Die Bevölkerung verteilt sich auf die gebirgigsten ländlichen Gebiete der gesamten Europäischen Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU
Ten tweede bestaat het risico dat het Eurodac-register verspreid en misbruikt wordt.
Zum anderen besteht ganz offensichtlich die Gefahr, daß das Eurodac-Register ausgebaut und mißbraucht wird.
   Korpustyp: EU
Er zijn meer dan 3000 gedetailleerde overzichten van de debatten per post verspreid.
Auf dem Postwege wurden mehr als 3000 detaillierte Übersichten über die Aussprachen versandt.
   Korpustyp: EU
Bovendien is deze werkgelegenheid verspreid over verschillende dienstensectoren zoals het vervoer en het hotelwezen.
Diese Arbeitsplätze verteilen sich auf verschiedene Dienstleistungsbereiche wie Verkehr und Hotelgewerbe.
   Korpustyp: EU
Zonder die investeringen en de verantwoordelijkheid van de overheid voor netwerken kan elektriciteit niet worden verspreid.
Wenn eine Regierung nicht in die Netze investiert und sich nicht um diese kümmert, dann kann Strom nicht von einem Ort an einen anderen fließen.
   Korpustyp: EU
De blauwhelmen van de Verenigde Naties worden ervan beschuldigd de verspreiders van de besmetting te zijn.
Die Friedenstruppen der Vereinten Nationen werden bezichtigt, die Bevölkerung anzustecken.
   Korpustyp: EU
De economische eenheden binnen de sector zijn gefragmenteerd en zeer verspreid.
Die Wirtschaftseinheiten der Branche sind klein und weit verstreut.
   Korpustyp: EU
Ze heeft zich vanuit een viskwekerij in Glen Nevis, in de Hooglanden, verspreid naar elders.
Es begann in Glen Nevis, in einem Fischzuchtbetrieb in den Highlands.
   Korpustyp: EU
Ik zou hier ook nog aan toevoegen dat de gedragscode ook moet worden verspreid onder vrouwenorganisaties.
Ich würde in diesem Zusammenhang auch noch die Frauenverbände nennen.
   Korpustyp: EU
Ze heeft onafhankelijk van de wijze van verspreiding een grote sociale en culturele waarde.
Sie besitzt unabhängig von ihrer Verbreitungsart einen großen sozialen und kulturellen Wert.
   Korpustyp: EU
Onlangs heeft Amnesty International een appel verspreid, met de mededeling dat het vonnis bekrachtigd zou zijn.
Amnesty International hat kürzlich einen Aufruf gestartet, demzufolge ihr Urteil anscheinend bestätigt war.
   Korpustyp: EU
We willen niet dat de kleine details tot de verspreiding van ziekten leiden.
Wir wollen verhindern, dass auch die Krankheit im Detail steckt.
   Korpustyp: EU
Dat moet dezelfde kracht krijgen als de gedreven actie tegen de verspreiding van kernwapens.
Von ihm muß eine Kraft von derselben Art ausgehen, wie es beim Kreuzzug gegen die Atomwaffen der Fall war.
   Korpustyp: EU
Bovendien ging de verspreiding van die waarden meer dan eens gepaard met geweld.
Der Export dieser Werte wurde oft von Gewalt begleitet.
   Korpustyp: EU
Reproduction is authorised provided the source is acknowledged. waardoor de verspreiding van de infectie wordt vertraagd.
Reproduction is authorised provided the source is acknowledged. blockiert wird, kann sich das Virus nicht normal vermehren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het samenstellen en de verspreiding van deze informatie zou moeten worden besproken met de wetenschappelijke verenigingen.
Format und Verbreitungswege dieser Materialien sollen von dem Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen mit den zuständigen Fachgesellschaften diskutiert werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het samenstellen en de verspreiding van deze informatie zou moeten worden besproken met de wetenschappelijke verenigingen.
Format und Verbreitungswege dieser Materialien sollen mit den zuständigen Fachgesellschaften diskutiert werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
HIV wordt verspreid door contact met besmet bloed of door seksueel contact met een geïnfecteerd persoon
Die HIV-Infektion ist eine Erkrankung, die durch infiziertes Blut oder sexuellen Kontakt mit infizierten Personen übertragen wird.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dierlijke en humane farmacokinetische studies hebben aangetoond dat tigecycline zich gemakkelijk verspreid in het weefsel.
Pharmakokinetische Studien an Tieren und Menschen haben gezeigt, dass Tigecyclin sich gut in den Geweben verteilt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- Schud de injectiespuit voorzichtig gedurende 10-20 seconden tot het tablet is verspreid
- Schütteln Sie die Spritze behutsam für 10-20 Sekunden, bis sich die Tablette aufgelöst hat
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het blad wordt op grote schaal verspreid en geeft een heel concreet beeld van de vrijwilligersdienst.
Sie hat einen großen Verbreitungsgrad und zeigt in konkreter Weise, was der Freiwillligendienst ist.
   Korpustyp: EU
Voor dat doel moeten er centra voor de verspreiding van gespecialiseerde kennis worden opgezet.
Dieses Ziel lässt sich am besten über die Einrichtung von Zentren für die Vermittlung von Fachkenntnissen erreichen.
   Korpustyp: EU
De kosten van octrooien moeten echter worden verminderd om de verspreiding van innovatie te bevorderen.
Die Patentkosten sollten jedoch gesenkt werden, um die Innovation auf breiter Ebene zu fördern.
   Korpustyp: EU
Wordt in dat gebied uraniumoxide verspreid door de wapens die wij daar gebruiken?
Wird in diesem Gebiet durch die von uns eingesetzten Waffen Uranoxid freigesetzt?
   Korpustyp: EU
Waarom werd het kritische rapport over de samenhang van het ontwikkelingsbeleid niet extern verspreid?
Warum wurde der kritische Bericht über die Kohärenz der Entwicklungspolitik nicht veröffentlicht?
   Korpustyp: EU
Ik kan u een voorbeeld geven: er wordt momenteel in Europa steeds meer racistische muziek verspreid.
Um ein Beispiel zu nennen: Gegenwärtig ist europaweit eine Zunahme bei rassistischer Musik zu verzeichnen.
   Korpustyp: EU
De cijfers - meer dan 140 miljoen passagiers verspreid over 500 veerboten - spreken voor zich.
Die Zahlen - mehr als 140 Millionen Fahrgäste auf insgesamt 500 Fährschiffen - sprechen für sich.
   Korpustyp: EU
De risico's van verspreiding, zoals bodem- en watervervuiling, blijven, zeker op de lange termijn, erg groot.
Die Gefahren für die Umwelt wie Boden- und Wasserverschmutzung bleiben sicherlich noch auf lange Sicht enorm groß.
   Korpustyp: EU
Afgelopen maandag is er een werkdocument binnen de Landbouwraad verspreid met een samenvatting van de antwoorden.
Am vergangenen Montag wurde dem Rat Landwirtschaft ein Arbeitsdokument übermittelt, in dem die Antworten zusammengefasst werden.
   Korpustyp: EU
Goede ideeën kunnen praktisch op Europees niveau worden verspreid en toegepast, in ieders voordeel.
In der Tat können gute Ideen die Runde machen und auf europäischer Ebene Anwendung finden und damit allen zum Vorteil gereichen.
   Korpustyp: EU
Het stroomgebied van de Prespa-meren (Prespa-park) ligt verspreid over Griekenland, de FYROM en Albanië.
Das Wassereinzugsgebiet der Prespa-Seen (Prespa-Park) dehnt sich aus über das Dreiländereck Griechenland, die Ehemalige Jugoslawische Republik Mazedonien (FYROM) und Albanien.
   Korpustyp: EU
Het stroomgebied van de Prespa-meren (Prespa-park) ligt verspreid over Griekenland, de FYROM en Albanië.
Das Wassereinzugsgebiet der Prespa-Seen (Prespa-Park) dehnt sich aus über das Dreiländereck Griechenland, Ehemalige Jugoslawische Republik Mazedonien (FYROM) und Albanien.
   Korpustyp: EU
Ik heb veel brieven ontvangen van Turkse ambassadeurs verspreid over de hele wereld.
Ich bekomme viele Briefe von türkischen Botschaftern überall auf der Welt.
   Korpustyp: EU
De christelijke minderheid is kleiner in getal en woont bovendien verspreid over het land.
Die christliche Minderheit ist kleiner und lebt außerdem über das Land verstreut.
   Korpustyp: EU
Wij weten dat die georganiseerde criminaliteit over de diverse sectoren verspreid inmiddels miljarden euro's opstrijkt.
Wir wissen, dass organisiertes Verbrechen mittlerweile Milliarden von Euro in den diversen Geschäftsfeldern erwirtschaftet.
   Korpustyp: EU
Het wordt dus dringend noodzakelijk te komen tot een effectieve bestrijding van via Internet verspreide kinderpornografie.
Es entsteht daher die dringende Notwendigkeit einer wirksamen Bekämpfung der netzunterstützten Kinderpornographie.
   Korpustyp: EU
Meer dan 100 miljoen mijnen liggen verspreid over zo'n 70 landen.
Mehr als hundert Millionen Minen sind weiterhin in ungefähr 70 Ländern verstreut.
   Korpustyp: EU
In een aantal landen zijn de nationale keuren wijd verspreid en maatschappelijk gewaardeerd.
In einigen Ländern sind nationale Zeichen wohl etabliert und gesellschaftlich anerkannt.
   Korpustyp: EU
Al dat het geval is, zou die niet meer als een officieel document moeten worden verspreid.
Denn dann sollte es nicht mehr als offizielles Dokument verteilt werden.
   Korpustyp: EU
Ook heeft het ervoor gezorgd dat de voordelen zo breed mogelijk werden verspreid.
Doch das Modell muss modernisiert werden, um seine Wirksamkeit zu verbessern.
   Korpustyp: EU
Ze worden zelfs steeds belangrijker, omdat onze persoonlijke gegevens zo gemakkelijk en snel kunnen worden verspreid.
Sie gewinnen sogar noch an Bedeutung, weil unsere persönlichen Daten so problemlos und schnell weitergegeben werden können.
   Korpustyp: EU
Het tweede punt dat uit dit debat naar voren komt is de verspreiding van producties.
Der zweite Punkt, der meines Erachtens in dieser Debatte angesprochen wird, betrifft die Freizügigkeit für die Werke.
   Korpustyp: EU
Een belangrijk kwaliteitsaspect betreft ook de toegankelijkheid van de door de ECB geproduceerde en verspreide statistieken .
Ein wichtiger Qualitätsaspekt ist auch die Zugänglichkeit von Statistiken , die von der EZB erstellt und veröffentlicht werden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Verscheidene factoren , die vaak gelijktijdig werkzaam zijn , dragen tot deze verspreiding bij .
Hierzu tragen verschiedene Faktoren bei , die häufig auch gemeinsam auftreten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU