Ook moeten de regionale samenwerking en de integratie en versterking van de regionale douane-unie worden ontwikkeld en uitgediept.
Auch die regionale Zusammenarbeit und die Integration und Stärkung der regionalen Zollunion ist weiter auszugestalten und zu erweitern.
Korpustyp: EU
Er is op civielrechtelijk vlak voortgang geboekt bij de versterking van de gerechtelijke samenwerking.
Im zivilrechtlichen Bereich hat es durch die Stärkung der justiziellen Zusammenarbeit gewisse Fortschritte gegeben.
Korpustyp: EU
Zoiets zou nochtans een versterking zijn van de Europese democratie.
Gerade dies würde aber eine Stärkung der europäischen Demokratie bedeuten.
Korpustyp: EU
De voorkeur gaat uit naar een dubieuze en dubbelzinnige versterking van de "samenwerking tussen de publieke en de particuliere sector”.
Stattdessen führt er einen fehlgeleiteten und verschwommenen Verweis auf die Stärkung der "Zusammenarbeit des öffentlichen und des privaten Sektors" an.
Korpustyp: EU
Hiertegen helpt alleen de versterking van zekere openbare pensioen- en AOW-stelsels.
Dagegen hilft nur die Stärkung von sicheren öffentlichen Pensions- und Rentensystemen.
Korpustyp: EU
Ook speelt het een sleutelrol bij de versterking van het recht in de regio.
Sie ist auch bei der Stärkung der Rechtstaatlichkeit in der Region von wesentlicher Bedeutung.
Korpustyp: EU
Daarom is versterking van de politieke Europese Unie essentieel voor toekomstige samenwerking met de Verenigde Staten.
Deshalb ist die Stärkung der politischen Europäischen Gemeinschaft unabdingbar für die zukünftige Zusammenarbeit mit den USA.
Korpustyp: EU
Het eerste betreft de hervorming en versterking van de rechterlijke macht.
Der erste Punkt betrifft die Reform und die Stärkung der Justiz.
Hier ist meines Erachtens eine Verstärkung notwendig.
Korpustyp: EU
Dit verslag roept op tot versterking van de netwerken in Europees verband.
Dieser Bericht ruft zu einer Verstärkung der Netzwerke im europäischen Rahmen auf.
Korpustyp: EU
De versterking van MONUC waar nu al ruim een jaar om gevraagd wordt, begint mondjesmaat op gang te komen.
Die Verstärkungen für die MONUC, die wir schon seit über einem Jahr gefordert haben, beginnen jetzt erst einzutreffen.
Korpustyp: EU
versterkingVerbesserung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een andere grote uitdaging is de ontwikkeling van een adequate informatie-infrastructuur ter ondersteuning van de controle en beoordeling van de financiële stabiliteit en met name de versterking van de informatie-uitwisseling via het Comité voor Bankentoezicht en het Comité voor Statistieken , met inbegrip van jaarlijkse verzameling van geconsolideerde bankgegevens voor het gehele bankwezen in de EU .
10 Eine weitere wichtige Herausforderung war die Entwicklung einer adäquaten Informationsinfrastruktur , um die Überwachung und Bewertung der Finanzstabilität und insbesondere die Verbesserung des Informationsaustauschs über den BSC und den Ausschuss für Statistik zu unterstützen ; dazu gehört auch die jährliche Erhebung von konsolidierten Bankenstatistiken für das gesamte Bankensystem der EU .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
15 Een belangrijke stap in de verdere versterking van de EU-regelingen voor crisisbeheersing is gezet in oktober 2007 , toen de Ecofin-Raad een strategisch routeplan uitzette voor de EU-regelingen met betrekking tot financiële stabiliteit .
15 Ein wichtiger Schritt zur weiteren Verbesserung der EU-Regelungen für das Krisenmanagement wurde im Oktober 2007 getan , als der ECOFIN-Rat einen Strategiefahrplan zur Sicherung der Finanzstabilität in der EU verabschiedete .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ten derde dient bij de versterking van de EU-regelingen voor crisisbeheersing de vaart erin te worden gehouden .
Drittens sollte die Verbesserung der EU-Regelungen zum Krisenmanagement weiterhin dynamisch betrieben werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Eurosysteem gaat ervan uit dat de EPC-beheerarrangementen gebaseerd zullen zijn op beginselen van goed bestuur en beheer en verwelkomt het feit dat zij expliciet de EPC verplichten tot innovatie en tot verdere versterking van de SEPA-schemes door middel van innovatieve kenmerken .
Das Eurosystem geht davon aus , dass diese Struktur auf den Prinzipien der sogenannten „Good Governance » basiert , und begrüßt die Tatsache , dass diese Prinzipien den EPC ausdrücklich zu Innovation und der weiteren Verbesserung der SEPA-Verfahren durch die Entwicklung neuer Merkmale verpflichtet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de ontwikkeling van een analytisch kader voor de beoordeling van financiële crises als het ontwerp van het strategische routeplan van de Ecofin-Raad uit 2007 voor verdere versterking van de crisisbeheersing door de EU in de komende jaren .
krisen und an der Ausarbeitung des strategischen Fahrplans 2007 des ECOFIN-Rats zur weiteren Verbesserung des EU-Krisenmanagements in den kommenden Jahren mitgewirkt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB zou daarom de volgende opmerkingen willen plaatsen ter versterking van de betreffende bepalingen over belangenconflicten .
Die EZB möchte zur Verbesserung der entsprechenden Bestimmungen , die Interessenkonflikte regeln , wie folgt Stellung nehmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op 10 juni 2010 heeft de Raad van Bestuur zijn goedkeuring gehecht aan de ECB-bijdrage aan de voortgaande werkzaamheden van de Van Rompuy Task Force ter versterking van het Europese kader voor economisch bestuur . Deze bijdrage , die voorstellen bevat voor :
Am 10 . Juni 2010 billigte der EZB-Rat den Beitrag der EZB zu den laufenden Arbeiten der Van-Rompuy-Arbeitsgruppe , die sich mit der Verbesserung der europäischen Economic Governance befasst .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De reactie bestond uit een Mededeling aan de Raad en het Europese Parlement ter versterking van de coördinatie van het begrotingsbeleid , en bevatte de volgende vijf voorstellen voor een juistere interpretatie van het Stabiliteits - en Groeipact die , naar de opvatting van de Commissie , alle uitvoerbaar zouden zijn binnen het bestaande juridische kader .
In dieser Mitteilung präsentierte die Kommission die folgenden fünf Vorschläge zur Verbesserung der Interpretation des Stabilitäts - und Wachstumspakts , die allesamt aus der Sicht der Kommission im Rahmen der derzeitigen rechtlichen Grundlagen umsetzbar wären : Erstens sollte bei der Festlegung der Haushaltsziele verstärkt dem Konjunkturzyklus Rechnung getragen werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd is de ECB echter gestaag gegroeid en is het aantal medewerkers aanzienlijk toegenomen , waardoor behoefte is ontstaan aan versterking van het functioneren van de interne organisatie .
Gleichzeitig jedoch haben Umfang und Aufgaben der EZB stetig zugenommen , und entsprechend erhöhte sich auch der Personalstand erheblich . Diese Entwicklungen machten eine Verbesserung der internen Organisation erforderlich .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
versterkingstärkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Europees Sociaal Fonds speelt een essentiële rol bij de verbetering van werkgelegenheids- en arbeidskansen, de bevordering van de aanpassing van de vaardigheden van werknemers aan de vraag op de arbeidsmarkt, de integratie van werknemers op de arbeidsmarkt en de versterking van de sociale inclusie.
Der Europäische Sozialfonds spielt eine wichtige Rolle bei der Verbesserung von Berufs- und Karrierechancen, da er die Anpassung der Kompetenzen der Arbeitnehmer an die Anforderungen des Arbeitsmarkts fördert, die Arbeitnehmer in den Arbeitsmarkt integriert und gleichzeitig die soziale Eingliederung stärkt.
Korpustyp: EU
Deze aantrekking zorgt voor versnelde hervormingen, versterking van de democratie en de mensenrechten, en daarmee verbetering van de levensomstandigheden van de burgers.
Diese Anziehungskraft beschleunigt Reformen, stärkt Demokratie und Menschenrechte und verbessert damit das Leben der Bürger.
Korpustyp: EU
Wij hopen dat er een Grondwet van Europa komt, dat deze spoedig wordt aangenomen en een democratische kader zal bieden voor de versterking van de grondvrijheden en de veiligheid in heel Europa en de wereld.
Wir hoffen, dass die neue Europäische Verfassung bald angenommen wird und dass sie den demokratischen Rahmen bilden wird, der die Grundfreiheiten und die Sicherheit in Europa und in der Welt stärkt.
Korpustyp: EU
De amendementen van de parlementaire commissie betekenen een zeer goede versterking van de rechten van de asielzoekers.
Der Änderungsvorschlag des Ausschusses ist sehr gut, da er die Rechte der Asylsuchenden stärkt.
Korpustyp: EU
Veel van de dingen die de heer Jáuregui heeft gezegd, zou ik willen herhalen. Net als hij wil ik onderstrepen dat deze toetreding inderdaad een onderdeel is van de Europese integratie, en dus een versterking van de Europese Unie.
Ich möchte vieles, was von Herr Jáuregui gesagt wurde, bekräftigen und darauf hinweisen, dass die Unterzeichnung der Konvention ein Element der europäischen Integration darstellt und damit die Europäische Union stärkt.
Korpustyp: EU
Bovendien vestigen ze nogmaals de aandacht van het Parlement op de noodzaak een communautair programma in te stellen dat gericht is op zowel de evenwichtige en duurzame ontwikkeling van de Oostzeeregio als de versterking van de economische en politieke samenwerking in het gebied.
In dieser Sitzung ist bereits zu Recht darauf hingewiesen worden, daß ein ausgewogenes Programm der dauerhaften Entwicklung für die Europäische Union geschaffen werden muß, das die wirtschaftliche und politische Zusammenarbeit im Ostseeraum stärkt.
Korpustyp: EU
Ik acht het voor het Parlement van zeer groot belang dit project speciale steun te geven, want het zal een directe versterking van onze gemeenschappelijke zekerheid van gastoevoer betekenen.
Ich halte es für sehr wichtig, dass das Parlament dieses Projekt besonders unterstützt, da es unsere allgemeine Gasversorgungssicherheit stärkt.
Korpustyp: EU
Het omvat belangrijke regionale programma's, zoals het programma voor het Oostzeegebied, voor de versterking van de regionale identiteit en erkenning.
Er umfasst wichtige Regionalprogramme, wie z. B. das Ostseeprogramm, das regionale Identität und Anerkennung stärkt.
Korpustyp: EU
Voor de Commissie is het van buitengewoon belang dat elke nieuwe grondwet of grondwettelijke hervorming leidt tot een versterking van de democratie en de rechtsstaat.
Sie betont, dass es für sie vor allem wichtig ist, dass jede neue Verfassung oder Verfassungsreform die Demokratie und die Rechtsstaatlichkeit stärkt.
Korpustyp: EU
versterkingUnterstützung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zoals blijkt uit de minder strenge registratieprocedure voor stoffen die in hoeveelheden van een tot tien ton worden geproduceerd, de versterking van het toekomstige Agentschap in Helsinki, en de bekrachtiging - zoals al vaak is gezegd - van het OSOR-beginsel (één stof, één registratie), teneinde de informatie-uitwisseling tussen ondernemingen te vergemakkelijken.
Zum Beispiel das erleichterte Eintragungsverfahren für die Stoffe, die in Mengen von 1 bis 10 Tonnen produziert werden, die Unterstützung für die künftige Agentur in Helsinki, die Durchsetzung - wie bereits mehrfach gesagt wurde - des OSOR-Systems (One Substance One Registration), das den Informationsaustausch zwischen den Unternehmen erleichtern soll.
Korpustyp: EU
Ten aanzien van de bezuinigingen wil ik ook nog opmerken dat wij bij de stemming aanstaande donderdag zullen aandringen op het herstel van enkele posten die geschrapt zijn, zoals we ook zullen aandringen op versterking van een aantal doelstellingen.
Noch immer möchte ich mich auf die Kürzungsvorschläge beziehen, daß wir bei der Abstimmung am Donnerstag auf der Wiedereinführung einiger Bereiche, die geopfert worden sind und der Unterstützung einiger Ziele bestehen werden.
Korpustyp: EU
In dit verband zal speciaal aandacht worden besteed aan maatregelen ter versterking van het MKB en het ondernemerschap.
In diesem Zusammenhang wird ein ganz besonderer Schwerpunkt die Unterstützung der Entwicklung der KMU und des Unternehmertums sein.
Korpustyp: EU
ECHO richt zich momenteel op de verstrekking van medicijnen en medische noodvoorzieningen, op versterking van de instellingen in deze sector en op inentingsprogramma's.
Im Mittelpunkt stehen dabei die Versorgung mit medizinischen Hilfsgütern und die medizinische Soforthilfe, die Unterstützung von Gesundheitseinrichtungen sowie Impfmaßnahmen.
Korpustyp: EU
Tot besluit hopen wij op een versterking van de Paritaire Vergadering, het instrument bij uitstek van de politieke dialoog tussen de Europese Unie en de ACS-landen.
Abschließend, Herr Präsident, hoffen wir auf eine Unterstützung der Paritätischen Versammlung, des privilegierten Instruments des politischen Dialogs zwischen der Europäischen Union und den AKP-Staaten.
Korpustyp: EU
Daarom moeten wij onder meer aandringen op een intensivering en versterking van de overlegcultuur.
Deshalb ist einer der wesentlichen Punkte die Förderung und Unterstützung der Kultur des Dialogs.
Korpustyp: EU
Wat het Europees Parlement eist en nu nogmaals met klem vraagt via de stemming in de plenaire vergadering is de opstelling van bindende voorschriften voor de gehele Unie - ook tijdens het vervoer - en de versterking van de controlemechanismen, van de transparantie en van het dierenwelzijn.
Das Europäische Parlament hat seit geraumer Zeit zwingende Rechtsvorschriften für das Gebiet der ganzen Union - einschließlich des Transports -, die Unterstützung von Überprüfungsmechanismen, Transparenz und Wohlergehen der Tiere gefordert und verstärkt diese Forderung nun durch seine Abstimmung im Plenum.
Korpustyp: EU
versterkingIntensivierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De versterking van onze samenwerking met het oog op een grotere internationale veiligheid en stabiliteit is nu ongetwijfeld meer dan ooit noodzakelijk gezien de huidige gespannen regionale situatie in zuidelijk Afrika en met name de crisis in Zimbabwe, waarvan wij allemaal op de hoogte zijn.
Angesichts der derzeit angespannten Situation in der Region des südlichen Afrika und insbesondere der Krise in Simbabwe, über die wir alle informiert sind, erscheint die Intensivierung der Zusammenarbeit mit dem Ziel der Verbesserung der internationalen Sicherheit und Stabilität ohne jeden Zweifel dringender geboten denn je zuvor.
Korpustyp: EU
De economische voordelen die met de financiële globalisering gepaard gaan, zijn het resultaat van de versterking van de interne banden tussen de markten en de operatoren.
Die mit der Globalisierung der Finanzmärkte einhergehenden ökonomischen Vorteile ergeben sich aus der Intensivierung der Internalisierungsbeziehungen zwischen Märkten und Wirtschaftsteilnehmern.
Korpustyp: EU
Daarom heeft de Raad zijn beleid op een aantal punten gewijzigd om dat effect ook in de praktijk ter plekke te bewerkstelligen. Daarbij gaat het met name om de versterking van de dialoog met de vreedzame oppositie.
Der Rat hat deshalb einige Modalitäten seiner Politik geändert, damit diese eine echte Wirkung entfaltet, insbesondere im Hinblick auf die Intensivierung des Dialogs mit der friedlichen Opposition.
Korpustyp: EU
Aldus moet Roemenië steeds de versterking ondersteunen van de samenwerking voor een beter beheer van de grenzen en de verstrekking aan FRONTEX van voldoende financiële middelen, personeel en uitrusting om zijn taken in de beste omstandigheden uit te voeren.
In dieser Funktion muss Rumänien stets die Intensivierung der Zusammenarbeit für eine bessere Grenzkontrolle fördern und FRONTEX hinreichende Mittel zur Durchführung ihrer Aufgaben unter besten Bedingungen bereitstellen, sei es finanziell, personell oder ausrüstungstechnisch.
Korpustyp: EU
Deze twee initiatieven spelen een cruciale rol bij de versterking van de relaties met de staten in de onmiddellijke nabijheid en in termen van energiezekerheid.
Diese beiden Initiativen spielen sowohl für die Intensivierung der Beziehungen mit den Staaten in der unmittelbaren Umgebung als auch für die Sicherheit der Energieversorgung eine entscheidende Rolle.
Korpustyp: EU
Hij vraagt terecht om versterking van de actie op gebieden als literaire vertaling, bevordering van de Europese talen, kunstonderwijs en de culturele sector, maar ook op het gebied van de bescherming en bevordering van ons cultureel erfgoed.
Er ruft zu Recht zur Intensivierung der Aktivitäten in solchen Bereichen wie der literarischen Übersetzung, der Förderung der europäischen Sprachen, des Kunstunterrichts und der Kulturwirtschaft, aber auch in Bezug auf die Erhaltung und Aufwertung unseres Erbes auf.
Korpustyp: EU
Wij hebben het allen over het drama van de werkloosheid en wij moeten dan ook bekijken wat uitdrukkingen zoals een groter concurrentievermogen op de wereldmarkt en versterking van de mededinging betekenen.
Angesichts des Dramas der Arbeitslosigkeit, das wir alle vorbringen, müßte in der Tat die Bedeutung der Begriffe wie Wettbewerb auf dem Weltmarkt, Intensivierung des Wettbewerbes einmal genauer untersucht werden.
Korpustyp: EU
versterkingFestigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik denk dat dit instrument van essentieel belang is, dat het echt nuttig voor ons is en dat we veel baat kunnen hebben bij de verdere ontwikkeling en versterking van dit instrument.
Ich glaube, dass dies ein sehr wichtiger Mechanismus ist, der einem wirklichen Zweck dient, und dass wir von seiner weiteren Entwicklung und Festigung außerordentlich profitieren können.
Korpustyp: EU
Een laatste punt dat in het hele conflict een belangrijke rol speelt is de versterking van de democratie.
Ein letzter Punkt, der in der ganzen Auseinandersetzung eine besondere Rolle spielt, ist die Festigung der Demokratie.
Korpustyp: EU
Wij zijn opgetogen over de gestadige ontwikkeling van de betrekkingen tussen onze parlementen, in het bijzonder sinds in 1999 de partnerschaps- en samenwerkingsovereenkomst tussen de Europese Unie en Kirgizstan in werking trad. Ook verheugen wij ons over de vorderingen die het land gemaakt heeft in de strijd tegen de armoede en bij de versterking van de democratie.
Wir freuen uns über die kontinuierliche Entwicklung der Beziehungen zwischen unseren Parlamenten, insbesondere nach dem Inkrafttreten des zwischen der Europäischen Union und Kirgisistan geschlossenen Partnerschafts- und Kooperationsabkommens im Jahr 1999, sowie über die Fortschritte, die dieses Land in seinem Kampf gegen die Armut und für die Festigung eines demokratischen Staates errungen hat.
Korpustyp: EU
In de partnerlanden is de effectieve steun en deskundigheid van de Stichting voor Opleiding nodig wanneer een beroepsopleiding wordt gepland en verwezenlijkt die de versterking van de markteconomie en de democratie bevordert.
In den Partnerstaaten wird bei der Planung und Umsetzung von Berufsbildungsmaßnahmen die wirksame Unterstützung und Sachkenntnis der Stiftung für Berufsbildung erforderlich sein, um dadurch die Marktwirtschaft und die Festigung der Demokratie voranzubringen.
Korpustyp: EU
Ze draagt verder bij tot versterking van het maatschappelijk middenveld, met burgers die als partners worden beschouwd en niet alleen als ontvangers van steun.
Die dezentralisierte Zusammenarbeit sollte als einer der Faktoren einer nachhaltigen Entwicklung gesehen werden, der die Rolle der lokalen Akteure aufwertet, die Festigung der Zivilgesellschaft vorantreibt und Partner und nicht nur Protegés fördert.
Korpustyp: EU
Deze eensgezindheid is de afgelopen tien jaar ontstaan en maakt een versterking van de rol van de Unie in deze regio mogelijk.
Im Verlauf von Jahrzehnten hat sie Bindungen geschaffen, die eine Festigung der Rolle der Union in der Region befördern.
Korpustyp: EU
In deel drie moet de IGC zich richten op de versterking van de economische governance van de Unie, de bevordering van de agenda van Lissabon en de versterking van de autonomie van de eurozone.
Schwerpunkte von Teil drei sollten die Stärkung der Economic Governance der Union, Fortschritte bei der Lissabon-Agenda und die Festigung der Autonomie des Euro-Währungsgebiets sein.
Korpustyp: EU
versterkingErhöhung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vandaag geeft ons Europees Parlement zijn goedkeuring aan een zeer belangrijk besluit over versterking van het minimuminkomen in de hele Europese Unie.
Das Europäische Parlament wird heute einen sehr wichtigen Beschluss über die Erhöhung des Mindesteinkommens in der Europäischen Union annehmen.
Korpustyp: EU
• intensieve militarisering en "preventieve" repressie in en buiten de EU, via de versterking en verhoging van de middelen voor het snellereactiemechanisme - gevechtseenheden - en voor andere repressieve mechanismen van de EU, zoals Europol en Frontex;
· die verstärkte Militarisierung und "präventive" Unterdrückung innerhalb und außerhalb der EU durch die Erhöhung und Aufstockung der Mittel für schnelle Eingreiftruppen - battlegroups - und andere EU-Unterdrückungsmechanismen wie Europol und Frontex;
Korpustyp: EU
2. herschikking van de toewijzingen aan de twee sectoren, kolen en staal, op basis van de behoeften, met de klemtoon op versterking van de sociale steunmaatregelen voor de kolensector en de van onderzoekkredieten voor de staalsector;
2. Umverteilung der Mittel für die beiden Bereiche Kohle und Stahl entsprechend dem Bedarf, insbesondere Erhöhung der sozialen Beihilfen im Bereich Kohle und der Forschungsmittel im Bereich Stahl;
Korpustyp: EU
Het actieprogramma van de Commissie voor de textielsector maakt deel uit van de algemene strategie voor de versterking van het mededingingsvermogen. Dit doel moet bereikt worden met verlaging van de andere arbeidskosten dan loonkosten, herstructurering van de arbeidsmarkt en bevordering van de zogenaamde soepelheid.
Der von der Kommission zur Textilindustrie vorgelegte Aktionsplan ist Teil ihrer allgemeineren Strategie zur Erhöhung der Wettbewerbsfähigkeit durch Senkung der Lohnnebenkosten, Veränderung der Beziehungen zwischen den Sozialpartnern und der weiteren Förderung der "Flexibilität" .
Korpustyp: EU
Het verslag dringt tevens aan op een versterking van de buitenlandse hulp aan Afrikaanse landen die wetgevende en administratieve maatregelen hebben genomen om genitale verminking bij vrouwen te verbieden en te bestraffen.
Der Bericht fordert auch die Erhöhung der Außenhilfe für jene afrikanischen Länder, die gesetzliche und administrative Maßnahmen zum Verbot und zur Ahndung dieser Praxis ergriffen haben.
Korpustyp: EU
Daarom zijn wij het goeddeels eens met zijn voorstellen: beter toezicht op banken; controle op internationale financiële activiteiten; en een versterking van het vermogen van internationale organisaties zoals het IMF en de Wereldbank om crises effectief te beteugelen.
Deshalb stimmen wir mit den Punkten, die er vorschlägt, weitgehend überein: die Verbesserung der Bankenaufsicht, die Überwachung der internationalen finanziellen Aktivitäten, die Erhöhung der Fähigkeit der internationalen Organisationen wie IWF und Weltbank, mit Krisensituationen wirksam fertig werden zu können.
Korpustyp: EU
versterkingKonsolidierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij kunnen ook de versterking en de werking van de nationale parlementen van de ACS-landen bevorderen, wat zeer belangrijk is.
Eine weitere wichtige Aktion, die wir unterstützen können, ist die Konsolidierung und effektive Arbeitsweise der nationalen Parlamente der AKP-Länder.
Korpustyp: EU
Het doel voor de middellange termijn moet zeer ambitieus zijn: behoud van werkgelegenheid en onderwijs voor iedereen in het hele uitgebreide Europa, versterking van openbare diensten die die naam waardig zijn, echte duurzame ontwikkeling in de 25 lidstaten, en dus bestrijding van sociale en fiscale dumping.
Das mittelfristige Ziel muss sehr ambitioniert sein: Sicherung von Beschäftigung und Bildung für alle im gesamten erweiterten Europa, Konsolidierung der Dienste der Daseinsvorsorge, die dieses Namens würdig sind, eine echte nachhaltige Entwicklung auf der Ebene der 25 und somit die Bekämpfung von Sozial- und Steuerdumping.
Korpustyp: EU
Kan de Commissie aangeven welke voorstellen zij voor 2002 heeft ter verbetering van het ondernemingsklimaat, ook voor kleine en zeer kleine ondernemingen? Kan zij tevens aangeven op welke termijn zij de beloofde nieuwe initiatieven ter versterking van de ontwikkeling van een inclusieve informatiemaatschappij aan het Parlement zal voorleggen?
Kann die Kommission ihre Vorschläge für das Jahr 2002 zur Verbesserung der Rahmenbedingungen für Unternehmen, auch für die Klein- und Kleinstunternehmen, erläutern und ihren Zeitplan für die angekündigten neuen Initiativen zur Konsolidierung der Maßnahmen in Richtung auf eine "eSociety " für alle darlegen?
Korpustyp: EU
Ten tweede zal dit ongetwijfeld het proces ter versterking van de democratie bevorderen.
Der zweite Punkt ist, daß dies zweifellos den Prozeß der Konsolidierung der Demokratie stärken wird.
Korpustyp: EU
Ik bepleit een verdere versterking van de CEFTA.
Ich möchte mich für eine weitere Konsolidierung des Mitteleuropäischen Freihandelsabkommens (CEFTA) aussprechen.
Korpustyp: EU
Hoezeer wij allen een democratisch regime in Irak wensen, de versterking van de Koerdische autonomie zolang uitstellen laat een vacuüm waarin de moorddadige intriges van de afgelopen jaren kunnen aanhouden.
So sehr wir alle ein demokratisches System im Irak verlangen, so hinterläßt die bisherige Verzögerung der Konsolidierung der kurdischen Autonomie ein Vakuum, in dem die mörderische Intrige der letzten Jahre weitergehen kann.
Korpustyp: EU
versterkingAusbau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Advies inzake de versterking van het toezicht op begrotingssituaties en het toezicht op en de coördinatie van het economisch beleid , teneinde implementatiewijzigingen van het Stabiliteits - en Groeipact weer te geven ( CON / 2005/18 )
Stellungnahme zum Ausbau der haushaltspolitischen Überwachung und der Überwachung und Koordinierung der Wirtschaftspolitiken , um den Änderungen bei der Umsetzung des Stabilitäts - und Wachstumspakts Rechnung zu tragen ( CON / 2005/18 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voorstel voor een Verordening van de Raad tot wijziging van Verordening ( EG ) nr. 1466/97 over versterking van het toezicht op begrotingssituaties en het toezicht op en de coördinatie van het economisch beleid ( COM ( 2005 ) 154 ) , pdf 122 kB , nl
Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Änderung der Verordnung ( EG ) Nr. 1466/97 über den Ausbau der haushaltspolitischen Überwachung und der Überwachung und Koordinierung der Wirtschaftspolitiken ( KOM ( 2005 ) 154 ) , pdf 124 kB , de
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
35 versterking van het toezicht op begrotingssituaties en het toezicht op en de coördinatie van het economisch beleid » en de « Verordening van de Raad over de bespoediging en verduidelijking van de tenuitvoerlegging van de procedure bij buitensporige tekorten » .
Er ergänzt und konkretisiert das Verfahren bei einem übermäßigen Defizit und umfasst die Entschließung des Europäischen Rates zum SWP , die Ratsverordnung über den Ausbau der haushaltspolitischen Überwachung und der Überwachung und Koordinierung der Wirtschaftspolitiken sowie die Ratsverordnung über die Beschleunigung und Klärung des Verfahrens bei einem übermäßigen Defizit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 7 ) Overwegende dat de regels voor deze versterking van het toezicht op en de cooerdinatie van begrotingssituaties zijn bepaald in Verordening ( EG ) nr. .
( 7 ) Die Regeln für den Ausbau der haushaltspolitischen Überwachung und Koordinierung sind in der Verordnung [.
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
versterking van de overheidsdiensten overeenkomstig de behoeften die worden gesignaleerd in het alomvattende Monitoringverslag van de Commissie en die niet onder de fondsen met structurele strekking vallen.
Ausbau der öffentlichen Verwaltung entsprechend den Erfordernissen, die in dem umfassenden Überwachungsbericht der Kommission aufgezeigt sind und nicht von den Strukturfonds abgedeckt werden.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Binnen het toepassingsgebied van de Grondwet worden bij Europese wet of kaderwet maatregelen vastgesteld ter versterking van de douanesamenwerking tussen de lidstaten onderling en tussen de lidstaten en de Commissie.
Im Rahmen des Geltungsbereichs der Verfassung werden durch Europäisches Gesetz oder Rahmengesetz Maßnahmen zum Ausbau der Zusammenarbeit im Zollwesen zwischen den Mitgliedstaaten sowie zwischen den Mitgliedstaaten und der Kommission festgelegt.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
versterkingverstärkten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als Algerije eenmaal bereid is om een nieuwe fase in te gaan in de versterking van de bilaterale dialoog met zijn Europese partners, zal dit voorbereidende werk de basis vormen voor de afronding van een gezamenlijk Europees actieplan voor nabuurschapsbeleid, waarbij kwesties als mensenrechten, democratisering en politieke en institutionele hervorming een prominente plaats zullen innemen.
Sowie Algerien bereit ist, in eine neue Phase des verstärkten zweiseitigen Dialogs mit seinen europäischen Partnern einzutreten, wird diese vorbereitende Arbeit die Grundlage für die Endfassung eines gemeinsamen Aktionsplans auf dem Gebiet der europäischen Nachbarschaftspolitik bilden, in dem Fragen wie Menschenrechte, Demokratisierung, politische und institutionelle Reform an vorderster Stelle stehen werden.
Korpustyp: EU
Onze samenwerking en onze betrekkingen zijn dus in de loop van de tijd steeds hechter geworden. Vandaag worden ze nog aangehaald door de versterking van de transatlantische betrekkingen die wij al het langst met de Verenigde Staten onderhouden maar waarvan wij Canada vandaag zeker niet meer kunnen uitsluiten.
Es handelt sich demnach um eine Zusammenarbeit und eine Verbindung, die sich im Laufe der Zeit ständig erneuert haben und die heute im Rahmen der verstärkten transatlantischen Beziehungen, welche zunächst zu den USA aufgebaut wurden, ohne Kanada undenkbar wären.
Korpustyp: EU
U hebt verder verwezen naar het feit dat het huidige proces van bestuurlijke hervorming en versterking van de interinstitutionele samenwerking onder meer voorziet in de oprichting van een interinstitutioneel selectiebureau.
Schließlich haben Sie erwähnt, dass im Rahmen des laufenden Prozesses der Verwaltungsreform und der verstärkten Zusammenarbeit zwischen den europäischen Institutionen unter anderem die Schaffung eines interinstitutionellen Amtes für die Bewerberauswahl vorgesehen ist.
Korpustyp: EU
De EU zal een wereldwijde speler worden, zoals u zei, hoge vertegenwoordiger, maar met 7 procent van de wereldbevolking en een vijfde van het bbp is dat alleen mogelijk op basis van versterking van de trans-Atlantische samenwerking vanuit gemeenschappelijke waarden.
Die EU muss ein Global Player werden, wie Sie es ausdrückten, Frau Hohe Vertreterin, doch mit sieben Prozent der Weltbevölkerung und einem Fünftel des BIP wird dies nur auf der Grundlage einer verstärkten transatlantischen Zusammenarbeit auf der Basis gemeinsamer Werte möglich sein.
Korpustyp: EU
De emoties van de tragische terroristische aanslagen van de laatste maanden moeten zeer zeker leiden tot een versterking van de justitiële samenwerking tussen de lidstaten, maar de huidige versnelling moet in elk geval geleidelijk en met een groot gevoel voor verantwoordelijkheid tot stand worden gebracht.
Die Empörung über die schrecklichen Terrorakte der letzten Monate muss selbstverständlich sofort zu einer verstärkten justiziellen Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten führen, doch muss diese Beschleunigung allmählich und mit großem Verantwortungsgefühl vorgenommen werden.
Korpustyp: EU
Dat burgerschap is gegroeid met de versterking van de bescherming van de rechten en belangen van de burgers van de lidstaten en met de invoering van een ruimte van vrijheid, veiligheid en rechtvaardigheid.
Die Unionsbürgerschaft ist das Ergebnis des verstärkten Schutzes der Rechte und Interessen der Bürger der Mitgliedstaaten und der Errichtung des Raumes der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts.
Korpustyp: EU
versterkingstärkere
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Anderen hebben zich daarentegen uitgesproken voor een versterking van de beschermende functie van het arbeidsrecht.
Im Gegensatz dazu sprechen sich andere für eine stärkere Schutzfunktion des Arbeitsrechts aus.
Korpustyp: EU
Tijdens het debat van vandaag over het cohesiebeleid hebben we voor de volgende programmeringsperiode gevraagd om een aanzienlijke versterking van de directe betrokkenheid van regionale en lokale autoriteiten bij het plannen en uitvoeren van de relevante programma's.
In der heutigen Debatte zur Kohäsionspolitik haben wir für den nächsten Programmplanungszeitraum eine deutlich stärkere direkte Einbindung der regionalen und lokalen Behörden in die Planung und Umsetzung der betreffenden Programme gefordert.
Korpustyp: EU
Ook de versterking van de deelname van het Europees Parlement aan het MEDA-besluitvormingsproces is voor mij een punt van fundamenteel belang.
Die stärkere Einbeziehung des Europäischen Parlaments in die MEDA-Entscheidungsprozesse ist meines Erachtens ebenfalls von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp: EU
Daarom zijn wij voor een versterking van de Europese democratie; daarom zetten wij ons in voor de Europese grondwet.
Deshalb wollen wir eine stärkere europäische Demokratie, eine europäische Verfassung.
Korpustyp: EU
Zo goed mogelijk opbouwen betekent ook versterking van bestuur en instellingen, die op de rechtsstaat gegrondvest moeten zijn, en decentralisatie. Dit zijn de centrale elementen van het aanpassings- en wederopbouwplan.
Ein effektiverer Wiederaufbau bedeutet auch stärkere Governance, Institutionen auf der Grundlage von Rechtsstaatlichkeit und Dezentralisierung, die die Schlüsselelemente für den Wiederaufbau- und Entwicklungsplan darstellen.
Korpustyp: EU
Ik wil herhalen wat anderen al hebben gezegd, namelijk dat onze steun met de begroting 2000 spectaculair daalt. Het gaat om een vermindering met 2/3 van de vastleggingskredieten - van 16,5 naar 5,5 miljoen euro - alhoewel het omgekeerde had moeten gebeuren, te weten een versterking van de internationale hulp.
Wie schon einige meiner Vorredner möchte ich darauf hinweisen, daß der Haushaltsentwurf 2000 eine drastische Kürzung der von uns geleisteten Hilfe vorsieht; so sollen die Verpflichtungsermächtigungen um zwei Drittel, d.h. von 16,5 auf 5,5 Mio. Euro, gesenkt werden, während jetzt gerade eine stärkere Mobilisierung auf internationaler Ebene erforderlich wäre.
Korpustyp: EU
versterkingstärken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een dergelijk beleid dient steeds vergezeld te gaan van een gedegen begrotingsbeleid en structurele hervormingen gericht op versterking van het convergentieproces met name in de vorm van inflatiebestrijding , waarbij ook de loonontwikkelingen een belangrijke rol spelen .
muss mit einer anhaltend soliden Haushaltspolitik und dem fortwährenden Bemühen um strukturelle Reformen einhergehen , die darauf abstellen , den Konvergenzprozess und insbesondere den Kampf gegen die Inflation -- für den auch die Lohnentwicklung entscheidend ist -- zu stärken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
4.3 VERBETERINGEN IN HET INSTITUTIONELE EN JURIDISCHE KADER VOOR DE STATISTIEKEN De ECB werkt ook , tezamen met de nationale centrale banken en in samenwerking met andere Europese en internationale instellingen , aan de versterking van het juridische en institutionele kader voor de verzameling , samenstelling en verspreiding van statistieken .
4.3 VERBESSERUNGEN DES INSTITUTIONELLEN UND RECHTLICHEN RAHMENS FÜR DEN BEREICH STATISTIK Gemeinsam mit den NZBen und anderen europäischen und internationalen Institutionen setzt sich die EZB dafür ein , den rechtlichen und institutionellen Rahmen für die Erhebung , Erstellung und Veröffentlichung statistischer Daten zu stärken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gedurende de referentieperiode kondigde Sveriges Riksbank verscheidene maatregelen aan ter bevordering van de financiële stabiliteit , waaronder versterking van haar deviezenreserves door middel van ( voorzorgs -) overeenkomsten met de Amerikaanse Federal Reserve en de ECB .
Die Sveriges Riksbank gab im Beobachtungszeitraum verschiedene Maßnahmen zur Förderung der Finanzstabilität bekannt , darunter auch ( vorsorgliche ) Vereinbarungen mit der US-amerikanischen Notenbank und der EZB , um ihre Devisenreserven zu stärken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In 2004 heeft de ECB het toezicht in hoofdzaak gericht op de verdere versterking van het weerstandsvermogen van het CLS-systeem en op het waarborgen van de ontwikkeling van een objectief kader voor het opnemen van nieuwe valuta 's .
Im Jahr 2004 befasste sich die EZB im Rahmen der Systemaufsicht hauptsächlich damit , die Ausfallsicherheit des CLS-Systems weiter zu stärken sowie die Entwicklung objektiver Rahmenbedingungen für die Erweiterung des Systems um neue Währungen zu gewährleisten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op 22 februari 2007 heeft de Raad van Bestuur besloten tot de instelling van een Auditcomité ter verdere versterking van het kader voor corporate governance van de ECB .
Am 22 . Februar 2007 beschloss der EZB-Rat , einen EZB-Prüfungsausschuss zu errichten , um den Regelungsrahmen der EZB für die Corporate Governance weiter zu stärken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
handhaving van de vrede, voorkoming van conflicten en versterking van de internationale veiligheid, overeenkomstig de doelstellingen en de beginselen van het Handvest van de Verenigde Naties, de beginselen van de Slotakte van Helsinki en de doelstellingen van het Handvest van Parijs, met inbegrip van de doelstellingen betreffende de buitengrenzen;
nach Maßgabe der Ziele und Grundsätze der Charta der Vereinten Nationen sowie der Prinzipien der Schlussakte von Helsinki und der Ziele der Charta von Paris, einschließlich derjenigen, die die Außengrenzen betreffen, den Frieden zu erhalten, Konflikte zu verhüten und die internationale Sicherheit zu stärken;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
versterkingFörderung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met name versterking van de concurrentie in de dienstensector en onder nutsbedrijven , maar ook adequate maatregelen in de landbouwmarkt van de EU , zouden bevorderlijk zijn voor prijsstabiliteit in het eurogebied .
Insbesondere die Förderung des Wettbewerbs im Dienstleistungssektor und in den Netzwerkindustrien sowie die Durchführung geeigneter Maßnahmen an den EU-Agrarmärkten wären der Preisstabilität im Euro-Währungsgebiet förderlich .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Versterking van de concurrentie , vooral in de dienstensector en onder nutsbedrijven , is in dit stadium van wezenlijk belang om prijsstabiliteit te ondersteunen en productiviteitsgroei te versterken .
Die Förderung des Wettbewerbs insbesondere im Dienstleistungssektor und in den Netzwerkindustrien ist gegenwärtig von wesentlicher Bedeutung , um die Preisstabilität zu stützen und das Produktivitätswachstum zu stärken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In alle landen van het eurogebied is het versnellen van structurele hervormingen ter versterking van duurzame groei en werkgelegenheidscreatie de belangrijkste uitdaging .
Zur Förderung eines nachhaltigen Wachstums und der Schaffung von Arbeitsplätzen besteht die zentrale Herausforderung in allen Ländern des Euroraums darin , Strukturreformen zu beschleunigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
versterkingverstärkte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ECB Jaarverslag 2003 met de Commissie eens dat de uitvoering van het Stabiliteits - en Groeipact nog voor verbetering vatbaar is , vooral wat betreft de analyse van structurele saldi en de versterking van de prikkels tot het voeren van een solide begrotingsbeleid in perioden van hoogconjunctuur .
Gleichzeitig herrscht zwischen der EZB und der Kommission Einigkeit darüber , dass -- insbesondere im Hinblick auf die Analyse der strukturellen Budgetsalden und auf verstärkte Anreize für eine solide Haushaltspolitik in wirtschaftlich guten Zeiten -- die Umsetzung des Stabilitäts - und Wachstumspakts noch verbessert werden könnte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In dit verband bevat het verslag een reeks goede voorstellen, waaronder de versterking van de onafhankelijkheid van OLAF.
In dieser Hinsicht enthält der Bericht einige vernünftige Vorschläge, unter anderem die verstärkte Unabhängigkeit des Europäischen Amts für Betrugsbekämpfung OLAF.
Korpustyp: EU
De versterking van dat democratische gehalte is bepaald niet onnodig in Azië.
Diese verstärkte Demokratisierung ist in Asien bestimmt nicht unnötig.
Korpustyp: EU
versterkingVertiefung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een versterking op elk niveau van de politieke dialoog over democratie en mensenrechten zal ongetwijfeld bijdragen aan de versterking van onze bilaterale betrekkingen en uitwisselingen, en deze verder uitdiepen.
Die Vertiefung des auf allen Ebenen geführten politischen Dialogs über die Frage der Demokratie und der Achtung der Menschenrechte trägt zweifellos zur Stärkung der bilateralen Beziehungen und der Zusammenarbeit sowie zu ihrem weiteren Ausbau bei.
Korpustyp: EU
Het aanhalen van de banden met Canada is ook van belang in het licht van de recente versterking van de transatlantische betrekkingen met de Verenigde Staten.
Die Bande mit Kanada fester zu knüpfen ist auch im Licht der kürzlichen Vertiefung der transatlantischen Beziehungen mit den Vereinigten Staaten von Bedeutung.
Ook Ritonavir is een proteaseremmer die als een ‘ versterker’ wordt gebruikt.
Ritonavir ist ein weiterer Proteasehemmer, der als „ Booster“ (Verstärker) eingesetzt wird.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
PREZISTA moet altijd oraal worden toegediend met 100 mg ritonavir als versterker van de farmacokinetiek en in combinatie met andere antiretrovirale geneesmiddelen.
PREZISTA ist stets oral zusammen mit 100 mg Ritonavir als pharmakokinetischem Verstärker und in Kombination mit anderen antiretroviralen Arzneimitteln anzuwenden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ritonavir is een andere proteaseremmer die als versterker (‘ booster’) wordt gebruikt.
Ritonavir ist ein anderer Proteasehemmer, der als „ Booster“ (Verstärker) angewendet wird.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het nut van Norvir als farmacokinetische versterker wordt ook bevestigd in de klinische studies van de andere geneesmiddelen waarmee Norvir wordt gecombineerd.
Die Verwendung von Norvir als pharmakokinetischer Verstärker wird durch klinische Studien der anderen Arzneimittel gestützt, mit denen es zusammen eingesetzt wird.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit versterking
200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten vierde, een versterking van de samenwerking.
Viertes Thema ist die engere Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU
Ritonavir is een andere proteaseremmer die als ‘ versterker’ wordt gebruikt.
Dadurch wird die Ausbreitung der Infektion im Körper verlangsamt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bijvoorbeeld de versterking van de internationale samenwerking in het vervolgingsbeleid.
Beispielsweise halten wir die engere internationale Zusammenarbeit in Strafsachen für notwendig.
Korpustyp: EU
8. Versterking van de positie van vrouwen binnen de ontwikkelingssamenwerking (
8. Gleichstellung und Teilhabe - die Rolle der Frauen in der Entwicklungszusammenarbeit (
Korpustyp: EU
Versterking van de positie van vrouwen binnen de ontwikkelingssamenwerking (debat)
Gleichstellung und Teilhabe - die Rolle der Frauen in der Entwicklungszusammenarbeit (Aussprache)
Korpustyp: EU
Een versterking van de jurisprudentie helpt ons evenwel niet verder.
Die immer konsequentere Rechtsprechung trägt jedoch dazu bei, hier Abhilfe zu schaffen.
Korpustyp: EU
Ritonavir is een andere proteaseremmer die als ‘ versterker’ wordt gebruikt.
Ritonavir ist ein weiterer Proteasehemmer, der als „ Booster“ (Verstärker) dient.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ritonavir is ook een proteaseremmer, die als ‘ versterker’ wordt gebruikt.
Ritonavir ist ein anderer Proteasehemmer, der als „ Booster“ (Verstärker) angewendet wird.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Versterking van het debat op dat ideëel niveau is noodzakelijk.
Erforderlich ist, dass diese Aussprache nicht auf eine rein theoretische Diskussion beschränkt bleibt.
Korpustyp: EU
Versterking van marktwerking zou die kwaliteit ongetwijfeld verbeteren.
Diese Qualität würde ohne Zweifel verbessert werden, wenn der Markt stärker zur Wirkung käme.
Korpustyp: EU
Versterking van toezicht en controle is evenzeer nodig.
Wir brauchen auch mehr Überwachung und Kontrolle.
Korpustyp: EU
Ook Ritonavir is een proteaseremmer die als een ‘ versterker’ wordt gebruikt.
Ritonavir ist ein weiterer Proteasehemmer, der als „ Booster“ (Verstärker) eingesetzt wird.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Op hetzelfde moment wordt ook gesproken over de versterking van de mensenrechten.
Aus diesem Anlass werden auch Fragen zur Durchsetzung der Menschenrechte angesprochen.
Korpustyp: EU
Wij vragen wel om inhoudelijke versterking door duidelijke doelstellingen te stellen in de bestaande richtsnoeren.
Wir fordern allerdings, die bestehenden Leitlinien durch klare Zielvorgaben inhaltlich aufzubessern.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (DE) Ik stem vóór gendergelijkheid en versterking van de positie van vrouwen binnen de ontwikkelingssamenwerking.
schriftlich. - Ich stimme für die Gleichstellung der Geschlechter und Empowerment von Frauen in der Entwicklungszusammenarbeit.
Korpustyp: EU
Ook dringt zij aan op algemene privatisering ter versterking van het mededingingsvermogen en de kapitaalopbrengst.
Sie drängt auf eine generelle Einführung der Privatisierungen, um so den Wettbewerb fördern und die Kapitalerträge steigern zu können.
Korpustyp: EU
Een ander resultaat kan zijn een verdere versterking van de toenemende afhankelijkheid van Armenië van Rusland.
Ein weiteres Ergebnis könnte darin bestehen, dass die wachsende Abhängigkeit Armeniens von Russland noch zunimmt.
Korpustyp: EU
Ten tweede is een dergelijk systeem een fundamentele voorwaarde voor de versterking van haar eigen geloofwaardigheid.
Im Gegensatz zu den Mitgliedstaaten, die auf eine lange Vergangenheit zurückblicken können, hat die Europäische Union nur eine kurze Geschichte.
Korpustyp: EU
Versterking van de Europese samenwerking is om ten minste twee redenen noodzakelijk.
Wir brauchen eine engere europäische Zusammenarbeit aus mindestens zwei guten Gründen.
Korpustyp: EU
Daarmee zorgen wij ook voor versterking van de concurrentiekracht van de Europese filmindustrie.
Aus diesem Grunde habe ich einige Änderungsanträge eingereicht, die diese Lücken füllen sollen.
Korpustyp: EU
Rijst de vraag hoe de versterking van de euro de inflatiedruk beïnvloedt.
Es stellt sich die Frage, welche Auswirkungen das Erstarken des Euro auf den Inflationsdruck haben wird.
Korpustyp: EU
In onze betrekkingen met Rusland moeten wij eisen blijven stellen inzake versterking van de democratie.
In unseren Beziehungen zu Russland müssen wir auch weiterhin größere Demokratie fordern.
Korpustyp: EU
Daarnaast zal een versterking van de filmindustrie als geheel eveneens bijdragen tot filmproducties van betere kwaliteit.
Durch eine Aufwertung der Filmindustrie könnte außerdem sichergestellt werden, dass die produzierten Filme von besserer Qualität sind.
Korpustyp: EU
Ik wil wat dit betreft op één aspect nader ingaan: de versterking van het transatlantisch bondgenootschap.
Ich möchte auf einen Aspekt eingehen: die Neubelebung der transatlantischen Allianz.
Korpustyp: EU
De rapporteur somt een aantal speerpunten voor versterking van het Europese ondernemersklimaat op.
Die Berichterstatterin listet mehrere Schwerpunkte auf, um die Rahmenbedingungen für Unternehmen in Europa zu verbessern.
Korpustyp: EU
We moeten daarom een gemeenschappelijke oplossing vinden voor de versterking van dit verlof in de richtlijn.
Daher müssen wir eine gemeinsame Lösung für eine Neufassung dieses Urlaubsanspruches in der Richtlinie finden.
Korpustyp: EU
Natuurlijk wil ik ook nogmaals het belang benadrukken van een versterking van de Europese territoriale samenwerking.
Darüber hinaus möchte ich natürlich noch einmal auf die Bedeutung der Entwicklung der europäischen territorialen Zusammenarbeit verweisen.
Korpustyp: EU
De politie doet alles wat ze kan, maar de beloofde versterking van de manschappen is uitgebleven.
Die Polizei tut, was sie kann, aber die versprochene Anzahl Polizisten ist gar nicht eingetroffen.
Korpustyp: EU
Desondanks heb ik enkele belangrijke voorstellen ter aanvulling en versterking van de beleidsvoornemens.
Allerdings möchte ich Ihnen einige wichtige Ergänzungen bzw. Verstärkungen von Politikansätzen vorschlagen.
Korpustyp: EU
Ritonavir is een andere proteaseremmer die als versterker (‘ booster’) wordt gebruikt.
Ritonavir ist ein anderer Proteasehemmer, der als „ Booster“ (Verstärker) angewendet wird.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Door een versterker te gebruiken kan met een lagere dosis darunavir hetzelfde antivirale effect worden bereikt.
Durch den Einsatz dieses Boosters kann mit einer geringeren Dosis von Darunavir
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sommige geneesmiddelen mogen niet gelijktijdig met Norvir worden toegediend indien Norvir als farmacokinetische versterker wordt gebruikt.
Einige Arzneimittel können nicht zusammen mit Norvir angewendet werden, wenn es auf diese Weise eingesetzt wird.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ritonavir wordt gebruikt als versterker ("booster") van de atazanavir farmacokinetiek (zie rubrieken 4.5 en 5.1).
Ritonavir dient als 'Booster' der Pharmakokinetik von Atazanavir (siehe Abschnitte 4.5 und 5.1).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bovendien ontwikkelt de Commissie de TACIS-democratieprojecten meestal via plaatselijke NGO's ter versterking van de burgersamenleving.
Darüber hinaus werden die Demokratieprojekte der Kommission im Rahmen von TACIS meist über einheimische NRO abgewickelt, um die Zivilgesellschaft zu fördern.
Korpustyp: EU
Het gaat om de versterking van het Parlement, de hoofdboodschap van het Verdrag van Amsterdam.
Es geht um die weitere Parlamentarisierung. Das ist die Hauptbotschaft des Amsterdamer Vertrags.
Korpustyp: EU
Wij willen de versterking van de strafrechtelijke maatregelen om het terrorisme te bestrijden.
Wir wollen eine striktere Strafverfolgung, um den Terror zu bekämpfen.
Korpustyp: EU
Een stem tegen dit verslag is een krachtige stem vóór versterking van subsidiariteit.
Ein Nein zu diesem Bericht ist ein Ja zu mehr Subsidiarität.
Korpustyp: EU
Lichaamsbeweging en de versterking van verschillende spiergroepen is bijzonder belangrijk voor de gezondheid in deze periode.
In diesem Zeitabschnitt sind körperliche Bewegung und das Training verschiedener Muskelgruppen besonders wichtig für eine gesunde Entwicklung.
Korpustyp: EU
Groei, prima, maar dan wel met versterking van de basispijlers: echte cohesie en echte convergentie.
Wachstum ja, aber unter Gewährleistung der Grundpfeiler, des tatsächlichen Zusammenhalts, der tatsächlichen Konvergenz.
Korpustyp: EU
Dit vormt een noodzakelijke voorwaarde voor de versterking van de sociale, economische en territoriale samenhang.
Das ist wichtig, wenn wir soziale, wirtschaftliche und territoriale Kohäsion erreichen wollen.
Korpustyp: EU
De IGC onderzoekt de mogelijkheid van een versterking van het non-discriminatiebeginsel in het Verdrag.
Die Möglichkeit, den Grundsatz der Nichtdiskriminierung im Vertrag stärker zu verankern, wird derzeit auf der Regierungskonferenz geprüft.
Korpustyp: EU
Wij hebben behoefte aan een evenwichtiger partnerschap, aan beter gecoördineerd optreden en versterking van onze samenwerking.
Wir brauchen eine ausgewogenere Partnerschaft mit besser aufeinander abgestimmten Maßnahmen und einer engeren Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU
Sommigen van ons in de verschillende fracties werken aan versterking van de voorstellen voor parlementaire betrokkenheid.
Einige von uns arbeiten gerade fraktionsübergreifend an verbesserten Vorschlägen für die Einbindung des Parlaments.
Korpustyp: EU
Kort samengevat, het gaat om de uitbreiding en versterking van Fort Europa.
Kurz gesagt, die Festung Europa soll ausgebaut und befestigt werden.
Korpustyp: EU
Tot slot hebben wij een concrete bijdrage geleverd aan de versterking van de transatlantische betrekkingen.
Schließlich haben wir ganz konkret zu engeren transatlantischen Beziehungen beigetragen.
Korpustyp: EU
We hebben het niet nodig ter versterking, maar het moet wel ergens worden opgenomen.
Wir brauchen sie nicht zur Stützung, doch sollte sie zumindest an einer Stelle vorhanden sein.
Korpustyp: EU
Zo draagt het bij aan de verspreiding en versterking van de mensenrechten in alle samenlevingen.
Auf diese Weise trägt sie zur Verbreitung und Durchsetzung der Menschenrechte in allen Gesellschaften bei.
Korpustyp: EU
ECB-advies aangaande maatregelen ter versterking van de financiële stabiliteit in Litouwen
Stellungnahme der EZB zu Stabilisierungsmaßnahmen für das Finanzsystem in Litauen
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ECB-advies aangaande maatregelen ter versterking van de financiële stabiliteit in Tsjechië
Stellungnahme der EZB zu Stabilisierungsmaßnahmen für das Finanzsystem in der Tschechischen Republik
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Versterking van de grensoverschrijdende concurrentie en marktintegratie in het eurogebied zouden bijdragen tot lagere prijzen .
Ein stärkerer grenzüberschreitender Wettbewerb und die Integration der Märkte der Euro-Länder trügen zu einer Verringerung der Preise bei .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
inhoudelijke versterking van de commissies Europese zaken van de nationale parlementen;
Aufwertung der Ausschüsse für europäische Angelegenheiten der nationalen Parlamente,
Korpustyp: EU
versterking van de samenwerking van de nationale parlementen met het Europees Parlement.
intensivere Zusammenarbeit der nationalen Parlamente mit dem Europäischem Parlament.
Korpustyp: EU
De EU-landen hebben verscheidene ruimteprojecten in het leven geroepen voor versterking van hun veiligheid.
Die EU-Länder haben zur Wahrung ihrer Sicherheit verschiedene Weltraumprojekte in Angriff genommen.
Korpustyp: EU
Dit proces heeft bijgedragen aan de versterking van wat ik 'een speciaal partnerschap' heb genoemd.
Es ist ein Prozess, der das konsolidiert hat, was ich als "besondere Partnerschaft" bezeichnet habe.
Korpustyp: EU
Versterking van de cyclische ontwikkeling moet zowel tijdens een opgang als tijdens een neergang worden vermeden.
Prozyklische Effekte müssen sowohl in Aufschwung- als auch in Abschwungphasen verhindert werden.
Korpustyp: EU
Als u het mij vraagt dan is een versterking van wetenschap en onderzoek het allerbelangrijkst.
Meiner Meinung nach ist es am wichtigsten, Wissenschaft und Forschung voranzutreiben.
Korpustyp: EU
Op deze top hadden die versterking en andere onderwerpen ter tafel kunnen worden gebracht.
Dieses und andere Themen hätten anlässlich des Gipfeltreffens besprochen werden können.
Korpustyp: EU
Ons Parlement heeft zich al herhaaldelijk uitgesproken voor een versterking van de veiligheidsnormen voor passagiersschepen.
Schon wiederholt hat sich unsere Versammlung für strengere Sicherheitsnormen für Fahrgastschiffe ausgesprochen.
Korpustyp: EU
De richtlijn inzake het plaatsen van overheidsopdrachten is gericht op versterking van de concurrentie in Europa.
Die Richtlinie zum öffentlichen Auftragswesen regelt den vollen Wettbewerb zwischen den Anbietern.
Korpustyp: EU
Daarom ben ik van mening dat versterking van de sociale dialoog van fundamenteel belang is.
Die Entfaltung des sozialen Dialogs ist demnach meines Erachtens von grundlegender Bedeutung.
Korpustyp: EU
Doel van de raketdefensie van de VS is de versterking van de imperialistische overheersing via kernterreur.
Ziel des nationalen Raketenabwehrsystems der Vereinigten Staaten ist es, mithilfe von nuklearem Terrorismus die imperialistische Souveränität zu etablieren.
Korpustyp: EU
Ik sta achter uw voorstellen: versterking van de strijd voor de mensenrechten, bescherming van milieu en natuur, bestrijding van de armoede en versterking van de Economische en Sociale Raad (ECOSOC).
Den darin enthaltenen Vorschlägen stimme ich zu: mehr Engagement für die Menschenrechte, den Natur- und den Umweltschutz, die Armutsbekämpfung und die Aufwertung des Wirtschafts- und Sozialrats (ECOSOC).
Korpustyp: EU
Ik ben het met de ECB eens dat de versterking van de euro tegenover de dollar goed is, mits de versterking van de valutakoers beheerst en niet te snel gebeurt.
Ich schließe mich der Einschätzung der EZB dahingehend an, dass das Erstarken des Euro gegenüber dem Dollar dann als positiv anzusehen ist, wenn die Stabilisierung des Wechselkurses kontrolliert und nicht allzu schnell vonstatten geht.
Korpustyp: EU
Ik dring erop aan dat de Commissie alle voorhanden zijnde middelen inzet ter versterking van het maatschappelijk middenveld, ter versterking van een echt meerpartijensysteem en voor vrije en onafhankelijk media.
Ich fordere die Kommission mit Nachdruck auf, sämtliche zu Gebote stehenden Mittel für die Entwicklung der Zivilgesellschaft, eines wirklichen Mehrparteiensystems sowie freier und unabhängiger Medien einzusetzen.
Korpustyp: EU
De versterking van MONUC waar nu al ruim een jaar om gevraagd wordt, begint mondjesmaat op gang te komen.
Die Verstärkungen für die MONUC, die wir schon seit über einem Jahr gefordert haben, beginnen jetzt erst einzutreffen.
Korpustyp: EU
Deze hachelijke situatie bergt het gevaar in zich van een vernieuwde versterking van populistische en nationalistische krachten.
Diese bedenkliche Situation bringt die Gefahr eines erneuten Aufflammens populistischer und nationalistischer Stimmungen mit sich.
Korpustyp: EU
Net als bij andere paramagnetische contrastmiddelen kan versterking van MRI-contrast met gadoversetamide de visualisatie van bestaande laesies verstoren.
Wie auch bei anderen paramagnetischen Kontrastmitteln kann eine MRT mit Gadoversetamid die Darstellung bestehender Läsionen erschweren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ook moeten we politieke besluiten nemen die zorgen voor een wederzijdse versterking ten aanzien van onze verschillende doelstellingen.
Wir sollten bei unseren politischen Entscheidungen auch dafür Sorge tragen, dass sich unsere verschiedenen Ziele gegenseitig ergänzen.
Korpustyp: EU
De Unie is gebrand op versterking van de persvrijheid en op vrije en democratische verkiezingen in de OVSE-regio.
Der Schwerpunkt der Union liegt auf der Ausweitung der Pressefreiheit und der Bedeutung freier und demokratischer Wahlen im OSZE-Raum.
Korpustyp: EU
De huidige stand van zaken zal bijdragen tot een versterking van de concentratie door overnames en fusies van luchtvaartbedrijven.
vielmehr werden sie durch Übernahmen und Fusionen von Luftverkehrsunternehmen zu einer höheren Konzentrationsrate beitragen.
Korpustyp: EU
Er zijn verschillende suggesties gedaan voor versterking of beknotting van de rol van het Parlement op dit gebied.
Es wurden unterschiedliche Vorschläge vorgelegt, wie die Rolle des Parlaments in diesem Bereich ausgeweitet oder eingeschränkt werden sollte.
Korpustyp: EU
Er klonken weliswaar vastberaden verklaringen over een versterking van het werkgelegenheidsbeleid, maar in de begroting gebeurde precies het tegenovergestelde.
Entgegen den dezidierten Erklärungen, für die Beschäftigungspolitik einzutreten, wurde im Haushaltsverfahren genau das Gegenteil gemacht.
Korpustyp: EU
Daarom is het zo belangrijk dat we de discussie op gang houden en blijven ijveren voor versterking van de landbouwsector.
Aus diesem Grund müssen wir die Diskussion weiterführen und uns für das Wohl der Landwirtschaft einsetzen.
Korpustyp: EU
Ten slotte hebben de deelnemers de noodzaak benadrukt van een versterking van de bedrijfscultuur binnen het ESCB .
Schließlich wiesen die Teilnehmer auf die Bedeutung einer verbesserten Unternehmenskultur innerhalb des ESZB hin .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op zichzelf kan hierdoor een mogelijke versterking van het concurrentievermogen en de concurrentie in de sector ontstaan.
Dies allein wird es möglich machen, die Wettbewerbsfähigkeit und den Wettbewerb in diesem Bereich deutlich zu steigern.
Korpustyp: EU
De harmonisatie van de belastingen op Europees niveau is een kernelement van de versterking van de interne markt.
Die Annäherung der Steuerpolitiken auf europäischer Ebene ist ein Schlüsselelement für die Verankerung des gemeinsamen Marktes.
Korpustyp: EU
We zijn voor een versterking van het beleid inzake klokkenluiders. We zijn voor een herziening van de bestaande aanbestedingsprocedures.
Wir befürworten eine verbesserte Politik im Hinblick auf Informanten, und wir sind für eine Überprüfung der bestehenden Vergabevorschriften.
Korpustyp: EU
De Commissie verwelkomt het verslag van het Parlement en de voorgestelde wijzigingen ter verbetering, verduidelijking en versterking van het voorstel.
Die Kommission begrüßt den Bericht des Parlaments und die vorgeschlagenen Änderungen, die den Vorschlag verbessern, ihn klarer und aussagekräftiger machen.
Korpustyp: EU
Ik ben nadrukkelijk voorstander van een internationale overeenkomst ter versterking van de controle op de handel in conventionele wapens.
Ich unterstütze insbesondere die Idee eines internationalen Abkommens, um die Kontrolle des Verkaufs konventioneller Waffen zu verschärfen.
Korpustyp: EU
Er bestaat behoefte aan een versterking van het vervolg van EOM's van de EU op het politieke en technische vlak.
Die Weiterverfolgung von Wahlbeobachtungsmissionen der EU muss sowohl auf technischer als auch auf politischer Ebene verbessert werden.
Korpustyp: EU
De uitvoering ervan vereist een geïntegreerde aanpak van de verschillende beleidssectoren en een versterking van het bestuur op verschillende niveaus.
Zu seiner Umsetzung bedarf es eines integrierten Ansatzes zwischen den Sektorpolitiken sowie einer wirklichen Politikgestaltung auf mehreren Ebenen.
Korpustyp: EU
In de preambule van de nieuwe Grondwet wordt gesproken over versterking van de “eenheid in verscheidenheid” die Europa is.
Die Präambel der neuen Verfassung spricht von Europas Einheit in der Vielfalt, welche es zu festigen gilt.
Korpustyp: EU
13 Hypokaliëmie en quinidine vertoonden in vitro additieve/supra-additieve effecten terwijl met sotalol een versterking werd waargenomen.
Eine Hypokaliämie und Quinidin führten in vitro zu additiven/überadditiven Effekten, während unter Sotalol eine Potenzierung beobachtet wurde.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gecombineerd gebruik van alcohol met natriumoxybaat kan resulteren in versterking van de CZS- depressieve werking van natriumoxybaat.
Die Anwendung von Natriumoxybat in Verbindung mit Alkohol kann zu einer Potenzierung der dämpfenden Wirkung von Natriumoxybat auf das Zentralnervensystem führen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Laesie-gerelateerde versterking van bepaalde typen laesies, zoals levermetastases en hepatocellulaire carcinoma's, kan tot 24 uur detecteerbaar zijn.
Die läsionsabhängige Kontrastverstärkung bestimmter Läsionstypen, wie Lebermetastasen und hepatozellulärer Karzinome, kann bis zu 24 Stunden nachweisbar sein.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, onderzoek en de versterking van de Europese economie vormen het nieuwe verhaal van Europa.
– Herr Präsident! Bei Europa geht es heute um Forschung und die Modernisierung der Wirtschaft.
Korpustyp: EU
De Raad kan en wil graag meewerken aan de versterking van de samenwerking ter bescherming van onze communicatie.
Der Rat kann und möchte dazu beitragen, die Zusammenarbeit im Hinblick auf den Schutz unserer Kommunikation zu verbessern.
Korpustyp: EU
. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, we discussiëren nu over gendergelijkheid en de versterking van de positie van de vrouwen en ontwikkelingssamenwerking.
(EN) Herr Präsident! Wir diskutieren hier über die Gleichstellung der Geschlechter und die Teilhabe von Frauen in der Entwicklungszusammenarbeit.
Korpustyp: EU
Een dergelijke dialoog is echter geen vervanging, maar een aanvulling op en versterking van de toetredingsroute van Turkije.
Jedoch sollte ein derartiger Dialog den Weg des Beitritts der Türkei nicht ersetzen, sondern ergänzen.
Korpustyp: EU
Ten tweede houden we ons bezig met de voorbereiding van de EVDB-missie voor de versterking van de rechtsstaat.
Zweitens auf die Vorbereitung der ESVP-Rechtsstaatsmission, bei deren Planung wir bereits große Fortschritte gemacht haben.
Korpustyp: EU
Dat lijkt ons niet bevorderlijk voor de versterking van het leiderschap van de Europese Unie in de wereld.
Nach unserer Auffassung ist eine solche Vorgehensweise nicht förderlich für die Führungsposition der Europäischen Union in der Welt.
Korpustyp: EU
Er is behoefte aan versterking van de dialoog, niet alleen tussen onze instellingen maar ook met de burgers.
Wir brauchen mehr Dialog, nicht nur untereinander, sondern mit der Zivilgesellschaft.
Korpustyp: EU
Het omslagstelsel kan gezien de zich wijzigende demografische omstandigheden niet blijven bestaan zonder een versterking van de fondsen.
Man kann keine Entwicklung des umlagefinanzierten Rentensystems im neuen demographischen Kontext ohne eine Aufstockung der Fonds erwägen.
Korpustyp: EU
Zoals u weet hecht het voorzitterschap van de Raad veel waarde aan de versterking van deze banden.
Sie haben eine Aussprache über die Beziehungen der Europäischen Union mit der Türkei gewünscht.
Korpustyp: EU
Het verslag van het Europees Parlement betuigt niet alleen instemming hiermee maar vraagt zelfs om versterking van de desbetreffende maatregelen.
In dem Bericht des Europäischen Parlaments wird diese Tendenz nicht nur unterstützt, sondern sogar die Beschleunigung der entsprechenden Maßnahmen gefordert.
Korpustyp: EU
Alleen een voor iedereen gelijkwaardige informatiemaatschappij kan bijdragen aan een versterking van de concurrentiepositie en de werkgelegenheid.
Nur eine Informationsgesellschaft, in der Gleichberechtigung besteht, kann Wettbewerbsfähigkeit und Beschäftigungslage verbessern.
Korpustyp: EU
Een belangrijk voordeel van dit verslag is dat wordt aangedrongen op een institutionele versterking van de Mercosur.
Eine wichtige Stärke dieses Berichts liegt darin, dass er sich für eine weitere Institutionalisierung des Mercosur ausspricht.
Korpustyp: EU
Met versterking van burgerrechten, ook voor migranten, en een betere informatie over de Ombudsman kan ik natuurlijk wel instemmen.
Mehr Bürgerrechten, auch für Wanderarbeitnehmer, sowie besseren Informationen über den Bürgerbeauftragten kann ich selbstverständlich zustimmen.
Korpustyp: EU
Waarom geeft men echter vijf jaar lang 40 miljoen euro per jaar uit aan versterking van de zogenaamde Europese boodschap?
Aber warum sollen für einen Zeitraum von fünf Jahren circa 40 Mio. Euro jährlich ausgegeben werden, um den so genannten europäischen Gedanken zu unterstützen?
Korpustyp: EU
Ook hij vraagt, ten behoeve van de veiligheid, om een versterking van de Vredesfaciliteit in zijn land.
Um die Sicherheit zu gewährleisten, benötigt er in seinem Land ebenfalls eine Aufstockung der Friedensfazilität.