linguatools-Logo
195 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
versterking Stärkung 1.865 Verstärkung 1.632 Befestigung
Befestigungsanlage
Verstaerkung
Doppelung
Zuzug
Stromverstärkungs-Servoventil
Versteifung
Verstaerkungsmittel
Amplitudenverhältnis
Amplitudengang
Verstärkungsstück
Verstärken

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

versterking Verbesserung 145 stärkt 32 Unterstützung 86 Intensivierung 28 Festigung 59 Erhöhung 40 Konsolidierung 33 Ausbau 148 verstärkten 21 stärkere 26 stärken 290 Förderung 76 verstärkte 34 Vertiefung 30 gestärkt
verstärkt
Steigerung

Verwendungsbeispiele

versterkingStärkung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ook moeten de regionale samenwerking en de integratie en versterking van de regionale douane-unie worden ontwikkeld en uitgediept.
Auch die regionale Zusammenarbeit und die Integration und Stärkung der regionalen Zollunion ist weiter auszugestalten und zu erweitern.
   Korpustyp: EU
Er is op civielrechtelijk vlak voortgang geboekt bij de versterking van de gerechtelijke samenwerking.
Im zivilrechtlichen Bereich hat es durch die Stärkung der justiziellen Zusammenarbeit gewisse Fortschritte gegeben.
   Korpustyp: EU
Zoiets zou nochtans een versterking zijn van de Europese democratie.
Gerade dies würde aber eine Stärkung der europäischen Demokratie bedeuten.
   Korpustyp: EU
De voorkeur gaat uit naar een dubieuze en dubbelzinnige versterking van de "samenwerking tussen de publieke en de particuliere sector”.
Stattdessen führt er einen fehlgeleiteten und verschwommenen Verweis auf die Stärkung der "Zusammenarbeit des öffentlichen und des privaten Sektors" an.
   Korpustyp: EU
Hiertegen helpt alleen de versterking van zekere openbare pensioen- en AOW-stelsels.
Dagegen hilft nur die Stärkung von sicheren öffentlichen Pensions- und Rentensystemen.
   Korpustyp: EU
Ook speelt het een sleutelrol bij de versterking van het recht in de regio.
Sie ist auch bei der Stärkung der Rechtstaatlichkeit in der Region von wesentlicher Bedeutung.
   Korpustyp: EU
Daarom is versterking van de politieke Europese Unie essentieel voor toekomstige samenwerking met de Verenigde Staten.
Deshalb ist die Stärkung der politischen Europäischen Gemeinschaft unabdingbar für die zukünftige Zusammenarbeit mit den USA.
   Korpustyp: EU
Het eerste betreft de hervorming en versterking van de rechterlijke macht.
Der erste Punkt betrifft die Reform und die Stärkung der Justiz.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


versterker Verstärker 78 Verstärkervorrichtung
Repeater
Fernsprechverstärker
Zwischenverstärker
Enhancer-Element
elektronischer Verstärker
Verstaerker
Servoverstärker
versterker met getrapte versterking Verteilerverstärker
versterker met regelbare versterking Verstärker mit variabler Verstärkung
versterker met grote versterking Verstärker mit hohem Gewinn
getransistoriseerde versterker Transistor-Verstaerker
afsluitlijn-versterking Quartier-Auflage
spannaad-versterking Spannahtverstärkung
ring-versterking Ösenunterlage
Ösenstreifenfütterung
hielboog-versterking Quartierbogenverstärkung
draadvormige versterking Fadenverstärkung
transimpedantie-versterker Übertragungsimpedanz-Verstärker
optische versterking optische Verstärkung
gegevenssignaal versterking Datensignalverstärkung
regeneratie-versterkers Verstärker-Regenerator-Kreis
meeluister versterker Mithörverstärker
verdeelde versterker Kettenverstärker
bootstrap versterker Verstärkerschaltung mit Kathodenkopplung
ideale versterker idealer Verstärker
logaritmische versterking logarithmisches Amplitudenverhältnis
magnetische versterker Transduktor-Verstärker
Magnetverstärker
proportionele versterker linearer Impulsverstärker
Linearverstärker
roterende versterker Verstärkermaschine
samengestelde versterking Betriebsverstärkung
tegengekoppelde versterker gegengekoppelter Verstärker
harmonische versterker Oberschwingungsverstärker

100 weitere Verwendungsbeispiele mit versterking

200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ten vierde, een versterking van de samenwerking.
Viertes Thema ist die engere Zusammenarbeit.
   Korpustyp: EU
Ritonavir is een andere proteaseremmer die als ‘ versterker’ wordt gebruikt.
Dadurch wird die Ausbreitung der Infektion im Körper verlangsamt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bijvoorbeeld de versterking van de internationale samenwerking in het vervolgingsbeleid.
Beispielsweise halten wir die engere internationale Zusammenarbeit in Strafsachen für notwendig.
   Korpustyp: EU
8. Versterking van de positie van vrouwen binnen de ontwikkelingssamenwerking (
8. Gleichstellung und Teilhabe - die Rolle der Frauen in der Entwicklungszusammenarbeit (
   Korpustyp: EU
Versterking van de positie van vrouwen binnen de ontwikkelingssamenwerking (debat)
Gleichstellung und Teilhabe - die Rolle der Frauen in der Entwicklungszusammenarbeit (Aussprache)
   Korpustyp: EU
Een versterking van de jurisprudentie helpt ons evenwel niet verder.
Die immer konsequentere Rechtsprechung trägt jedoch dazu bei, hier Abhilfe zu schaffen.
   Korpustyp: EU
Ritonavir is een andere proteaseremmer die als ‘ versterker’ wordt gebruikt.
Ritonavir ist ein weiterer Proteasehemmer, der als „ Booster“ (Verstärker) dient.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ritonavir is ook een proteaseremmer, die als ‘ versterker’ wordt gebruikt.
Ritonavir ist ein anderer Proteasehemmer, der als „ Booster“ (Verstärker) angewendet wird.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Versterking van het debat op dat ideëel niveau is noodzakelijk.
Erforderlich ist, dass diese Aussprache nicht auf eine rein theoretische Diskussion beschränkt bleibt.
   Korpustyp: EU
Versterking van marktwerking zou die kwaliteit ongetwijfeld verbeteren.
Diese Qualität würde ohne Zweifel verbessert werden, wenn der Markt stärker zur Wirkung käme.
   Korpustyp: EU
Versterking van toezicht en controle is evenzeer nodig.
Wir brauchen auch mehr Überwachung und Kontrolle.
   Korpustyp: EU
Ook Ritonavir is een proteaseremmer die als een ‘ versterker’ wordt gebruikt.
Ritonavir ist ein weiterer Proteasehemmer, der als „ Booster“ (Verstärker) eingesetzt wird.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Op hetzelfde moment wordt ook gesproken over de versterking van de mensenrechten.
Aus diesem Anlass werden auch Fragen zur Durchsetzung der Menschenrechte angesprochen.
   Korpustyp: EU
Wij vragen wel om inhoudelijke versterking door duidelijke doelstellingen te stellen in de bestaande richtsnoeren.
Wir fordern allerdings, die bestehenden Leitlinien durch klare Zielvorgaben inhaltlich aufzubessern.
   Korpustyp: EU
schriftelijk. - (DE) Ik stem vóór gendergelijkheid en versterking van de positie van vrouwen binnen de ontwikkelingssamenwerking.
schriftlich. - Ich stimme für die Gleichstellung der Geschlechter und Empowerment von Frauen in der Entwicklungszusammenarbeit.
   Korpustyp: EU
Ook dringt zij aan op algemene privatisering ter versterking van het mededingingsvermogen en de kapitaalopbrengst.
Sie drängt auf eine generelle Einführung der Privatisierungen, um so den Wettbewerb fördern und die Kapitalerträge steigern zu können.
   Korpustyp: EU
Een ander resultaat kan zijn een verdere versterking van de toenemende afhankelijkheid van Armenië van Rusland.
Ein weiteres Ergebnis könnte darin bestehen, dass die wachsende Abhängigkeit Armeniens von Russland noch zunimmt.
   Korpustyp: EU
Ten tweede is een dergelijk systeem een fundamentele voorwaarde voor de versterking van haar eigen geloofwaardigheid.
Im Gegensatz zu den Mitgliedstaaten, die auf eine lange Vergangenheit zurückblicken können, hat die Europäische Union nur eine kurze Geschichte.
   Korpustyp: EU
Versterking van de Europese samenwerking is om ten minste twee redenen noodzakelijk.
Wir brauchen eine engere europäische Zusammenarbeit aus mindestens zwei guten Gründen.
   Korpustyp: EU
Daarmee zorgen wij ook voor versterking van de concurrentiekracht van de Europese filmindustrie.
Aus diesem Grunde habe ich einige Änderungsanträge eingereicht, die diese Lücken füllen sollen.
   Korpustyp: EU
Rijst de vraag hoe de versterking van de euro de inflatiedruk beïnvloedt.
Es stellt sich die Frage, welche Auswirkungen das Erstarken des Euro auf den Inflationsdruck haben wird.
   Korpustyp: EU
In onze betrekkingen met Rusland moeten wij eisen blijven stellen inzake versterking van de democratie.
In unseren Beziehungen zu Russland müssen wir auch weiterhin größere Demokratie fordern.
   Korpustyp: EU
Daarnaast zal een versterking van de filmindustrie als geheel eveneens bijdragen tot filmproducties van betere kwaliteit.
Durch eine Aufwertung der Filmindustrie könnte außerdem sichergestellt werden, dass die produzierten Filme von besserer Qualität sind.
   Korpustyp: EU
Ik wil wat dit betreft op één aspect nader ingaan: de versterking van het transatlantisch bondgenootschap.
Ich möchte auf einen Aspekt eingehen: die Neubelebung der transatlantischen Allianz.
   Korpustyp: EU
De rapporteur somt een aantal speerpunten voor versterking van het Europese ondernemersklimaat op.
Die Berichterstatterin listet mehrere Schwerpunkte auf, um die Rahmenbedingungen für Unternehmen in Europa zu verbessern.
   Korpustyp: EU
We moeten daarom een gemeenschappelijke oplossing vinden voor de versterking van dit verlof in de richtlijn.
Daher müssen wir eine gemeinsame Lösung für eine Neufassung dieses Urlaubsanspruches in der Richtlinie finden.
   Korpustyp: EU
Natuurlijk wil ik ook nogmaals het belang benadrukken van een versterking van de Europese territoriale samenwerking.
Darüber hinaus möchte ich natürlich noch einmal auf die Bedeutung der Entwicklung der europäischen territorialen Zusammenarbeit verweisen.
   Korpustyp: EU
De politie doet alles wat ze kan, maar de beloofde versterking van de manschappen is uitgebleven.
Die Polizei tut, was sie kann, aber die versprochene Anzahl Polizisten ist gar nicht eingetroffen.
   Korpustyp: EU
Desondanks heb ik enkele belangrijke voorstellen ter aanvulling en versterking van de beleidsvoornemens.
Allerdings möchte ich Ihnen einige wichtige Ergänzungen bzw. Verstärkungen von Politikansätzen vorschlagen.
   Korpustyp: EU
Ritonavir is een andere proteaseremmer die als versterker (‘ booster’) wordt gebruikt.
Ritonavir ist ein anderer Proteasehemmer, der als „ Booster“ (Verstärker) angewendet wird.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Door een versterker te gebruiken kan met een lagere dosis darunavir hetzelfde antivirale effect worden bereikt.
Durch den Einsatz dieses Boosters kann mit einer geringeren Dosis von Darunavir
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Sommige geneesmiddelen mogen niet gelijktijdig met Norvir worden toegediend indien Norvir als farmacokinetische versterker wordt gebruikt.
Einige Arzneimittel können nicht zusammen mit Norvir angewendet werden, wenn es auf diese Weise eingesetzt wird.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ritonavir wordt gebruikt als versterker ("booster") van de atazanavir farmacokinetiek (zie rubrieken 4.5 en 5.1).
Ritonavir dient als 'Booster' der Pharmakokinetik von Atazanavir (siehe Abschnitte 4.5 und 5.1).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bovendien ontwikkelt de Commissie de TACIS-democratieprojecten meestal via plaatselijke NGO's ter versterking van de burgersamenleving.
Darüber hinaus werden die Demokratieprojekte der Kommission im Rahmen von TACIS meist über einheimische NRO abgewickelt, um die Zivilgesellschaft zu fördern.
   Korpustyp: EU
Het gaat om de versterking van het Parlement, de hoofdboodschap van het Verdrag van Amsterdam.
Es geht um die weitere Parlamentarisierung. Das ist die Hauptbotschaft des Amsterdamer Vertrags.
   Korpustyp: EU
Wij willen de versterking van de strafrechtelijke maatregelen om het terrorisme te bestrijden.
Wir wollen eine striktere Strafverfolgung, um den Terror zu bekämpfen.
   Korpustyp: EU
Een stem tegen dit verslag is een krachtige stem vóór versterking van subsidiariteit.
Ein Nein zu diesem Bericht ist ein Ja zu mehr Subsidiarität.
   Korpustyp: EU
Lichaamsbeweging en de versterking van verschillende spiergroepen is bijzonder belangrijk voor de gezondheid in deze periode.
In diesem Zeitabschnitt sind körperliche Bewegung und das Training verschiedener Muskelgruppen besonders wichtig für eine gesunde Entwicklung.
   Korpustyp: EU
Groei, prima, maar dan wel met versterking van de basispijlers: echte cohesie en echte convergentie.
Wachstum ja, aber unter Gewährleistung der Grundpfeiler, des tatsächlichen Zusammenhalts, der tatsächlichen Konvergenz.
   Korpustyp: EU
Dit vormt een noodzakelijke voorwaarde voor de versterking van de sociale, economische en territoriale samenhang.
Das ist wichtig, wenn wir soziale, wirtschaftliche und territoriale Kohäsion erreichen wollen.
   Korpustyp: EU
De IGC onderzoekt de mogelijkheid van een versterking van het non-discriminatiebeginsel in het Verdrag.
Die Möglichkeit, den Grundsatz der Nichtdiskriminierung im Vertrag stärker zu verankern, wird derzeit auf der Regierungskonferenz geprüft.
   Korpustyp: EU
Wij hebben behoefte aan een evenwichtiger partnerschap, aan beter gecoördineerd optreden en versterking van onze samenwerking.
Wir brauchen eine ausgewogenere Partnerschaft mit besser aufeinander abgestimmten Maßnahmen und einer engeren Zusammenarbeit.
   Korpustyp: EU
Sommigen van ons in de verschillende fracties werken aan versterking van de voorstellen voor parlementaire betrokkenheid.
Einige von uns arbeiten gerade fraktionsübergreifend an verbesserten Vorschlägen für die Einbindung des Parlaments.
   Korpustyp: EU
Kort samengevat, het gaat om de uitbreiding en versterking van Fort Europa.
Kurz gesagt, die Festung Europa soll ausgebaut und befestigt werden.
   Korpustyp: EU
Tot slot hebben wij een concrete bijdrage geleverd aan de versterking van de transatlantische betrekkingen.
Schließlich haben wir ganz konkret zu engeren transatlantischen Beziehungen beigetragen.
   Korpustyp: EU
We hebben het niet nodig ter versterking, maar het moet wel ergens worden opgenomen.
Wir brauchen sie nicht zur Stützung, doch sollte sie zumindest an einer Stelle vorhanden sein.
   Korpustyp: EU
Zo draagt het bij aan de verspreiding en versterking van de mensenrechten in alle samenlevingen.
Auf diese Weise trägt sie zur Verbreitung und Durchsetzung der Menschenrechte in allen Gesellschaften bei.
   Korpustyp: EU
ECB-advies aangaande maatregelen ter versterking van de financiële stabiliteit in Litouwen
Stellungnahme der EZB zu Stabilisierungsmaßnahmen für das Finanzsystem in Litauen
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
ECB-advies aangaande maatregelen ter versterking van de financiële stabiliteit in Tsjechië
Stellungnahme der EZB zu Stabilisierungsmaßnahmen für das Finanzsystem in der Tschechischen Republik
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Versterking van de grensoverschrijdende concurrentie en marktintegratie in het eurogebied zouden bijdragen tot lagere prijzen .
Ein stärkerer grenzüberschreitender Wettbewerb und die Integration der Märkte der Euro-Länder trügen zu einer Verringerung der Preise bei .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
inhoudelijke versterking van de commissies Europese zaken van de nationale parlementen;
Aufwertung der Ausschüsse für europäische Angelegenheiten der nationalen Parlamente,
   Korpustyp: EU
versterking van de samenwerking van de nationale parlementen met het Europees Parlement.
intensivere Zusammenarbeit der nationalen Parlamente mit dem Europäischem Parlament.
   Korpustyp: EU
De EU-landen hebben verscheidene ruimteprojecten in het leven geroepen voor versterking van hun veiligheid.
Die EU-Länder haben zur Wahrung ihrer Sicherheit verschiedene Weltraumprojekte in Angriff genommen.
   Korpustyp: EU
Dit proces heeft bijgedragen aan de versterking van wat ik 'een speciaal partnerschap' heb genoemd.
Es ist ein Prozess, der das konsolidiert hat, was ich als "besondere Partnerschaft" bezeichnet habe.
   Korpustyp: EU
Versterking van de cyclische ontwikkeling moet zowel tijdens een opgang als tijdens een neergang worden vermeden.
Prozyklische Effekte müssen sowohl in Aufschwung- als auch in Abschwungphasen verhindert werden.
   Korpustyp: EU
Als u het mij vraagt dan is een versterking van wetenschap en onderzoek het allerbelangrijkst.
Meiner Meinung nach ist es am wichtigsten, Wissenschaft und Forschung voranzutreiben.
   Korpustyp: EU
Op deze top hadden die versterking en andere onderwerpen ter tafel kunnen worden gebracht.
Dieses und andere Themen hätten anlässlich des Gipfeltreffens besprochen werden können.
   Korpustyp: EU
Ons Parlement heeft zich al herhaaldelijk uitgesproken voor een versterking van de veiligheidsnormen voor passagiersschepen.
Schon wiederholt hat sich unsere Versammlung für strengere Sicherheitsnormen für Fahrgastschiffe ausgesprochen.
   Korpustyp: EU
De richtlijn inzake het plaatsen van overheidsopdrachten is gericht op versterking van de concurrentie in Europa.
Die Richtlinie zum öffentlichen Auftragswesen regelt den vollen Wettbewerb zwischen den Anbietern.
   Korpustyp: EU
Daarom ben ik van mening dat versterking van de sociale dialoog van fundamenteel belang is.
Die Entfaltung des sozialen Dialogs ist demnach meines Erachtens von grundlegender Bedeutung.
   Korpustyp: EU
Doel van de raketdefensie van de VS is de versterking van de imperialistische overheersing via kernterreur.
Ziel des nationalen Raketenabwehrsystems der Vereinigten Staaten ist es, mithilfe von nuklearem Terrorismus die imperialistische Souveränität zu etablieren.
   Korpustyp: EU
Ik sta achter uw voorstellen: versterking van de strijd voor de mensenrechten, bescherming van milieu en natuur, bestrijding van de armoede en versterking van de Economische en Sociale Raad (ECOSOC).
Den darin enthaltenen Vorschlägen stimme ich zu: mehr Engagement für die Menschenrechte, den Natur- und den Umweltschutz, die Armutsbekämpfung und die Aufwertung des Wirtschafts- und Sozialrats (ECOSOC).
   Korpustyp: EU
Ik ben het met de ECB eens dat de versterking van de euro tegenover de dollar goed is, mits de versterking van de valutakoers beheerst en niet te snel gebeurt.
Ich schließe mich der Einschätzung der EZB dahingehend an, dass das Erstarken des Euro gegenüber dem Dollar dann als positiv anzusehen ist, wenn die Stabilisierung des Wechselkurses kontrolliert und nicht allzu schnell vonstatten geht.
   Korpustyp: EU
Ik dring erop aan dat de Commissie alle voorhanden zijnde middelen inzet ter versterking van het maatschappelijk middenveld, ter versterking van een echt meerpartijensysteem en voor vrije en onafhankelijk media.
Ich fordere die Kommission mit Nachdruck auf, sämtliche zu Gebote stehenden Mittel für die Entwicklung der Zivilgesellschaft, eines wirklichen Mehrparteiensystems sowie freier und unabhängiger Medien einzusetzen.
   Korpustyp: EU
De versterking van MONUC waar nu al ruim een jaar om gevraagd wordt, begint mondjesmaat op gang te komen.
Die Verstärkungen für die MONUC, die wir schon seit über einem Jahr gefordert haben, beginnen jetzt erst einzutreffen.
   Korpustyp: EU
Deze hachelijke situatie bergt het gevaar in zich van een vernieuwde versterking van populistische en nationalistische krachten.
Diese bedenkliche Situation bringt die Gefahr eines erneuten Aufflammens populistischer und nationalistischer Stimmungen mit sich.
   Korpustyp: EU
Net als bij andere paramagnetische contrastmiddelen kan versterking van MRI-contrast met gadoversetamide de visualisatie van bestaande laesies verstoren.
Wie auch bei anderen paramagnetischen Kontrastmitteln kann eine MRT mit Gadoversetamid die Darstellung bestehender Läsionen erschweren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ook moeten we politieke besluiten nemen die zorgen voor een wederzijdse versterking ten aanzien van onze verschillende doelstellingen.
Wir sollten bei unseren politischen Entscheidungen auch dafür Sorge tragen, dass sich unsere verschiedenen Ziele gegenseitig ergänzen.
   Korpustyp: EU
De Unie is gebrand op versterking van de persvrijheid en op vrije en democratische verkiezingen in de OVSE-regio.
Der Schwerpunkt der Union liegt auf der Ausweitung der Pressefreiheit und der Bedeutung freier und demokratischer Wahlen im OSZE-Raum.
   Korpustyp: EU
De huidige stand van zaken zal bijdragen tot een versterking van de concentratie door overnames en fusies van luchtvaartbedrijven.
vielmehr werden sie durch Übernahmen und Fusionen von Luftverkehrsunternehmen zu einer höheren Konzentrationsrate beitragen.
   Korpustyp: EU
Er zijn verschillende suggesties gedaan voor versterking of beknotting van de rol van het Parlement op dit gebied.
Es wurden unterschiedliche Vorschläge vorgelegt, wie die Rolle des Parlaments in diesem Bereich ausgeweitet oder eingeschränkt werden sollte.
   Korpustyp: EU
Er klonken weliswaar vastberaden verklaringen over een versterking van het werkgelegenheidsbeleid, maar in de begroting gebeurde precies het tegenovergestelde.
Entgegen den dezidierten Erklärungen, für die Beschäftigungspolitik einzutreten, wurde im Haushaltsverfahren genau das Gegenteil gemacht.
   Korpustyp: EU
Daarom is het zo belangrijk dat we de discussie op gang houden en blijven ijveren voor versterking van de landbouwsector.
Aus diesem Grund müssen wir die Diskussion weiterführen und uns für das Wohl der Landwirtschaft einsetzen.
   Korpustyp: EU
Ten slotte hebben de deelnemers de noodzaak benadrukt van een versterking van de bedrijfscultuur binnen het ESCB .
Schließlich wiesen die Teilnehmer auf die Bedeutung einer verbesserten Unternehmenskultur innerhalb des ESZB hin .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Op zichzelf kan hierdoor een mogelijke versterking van het concurrentievermogen en de concurrentie in de sector ontstaan.
Dies allein wird es möglich machen, die Wettbewerbsfähigkeit und den Wettbewerb in diesem Bereich deutlich zu steigern.
   Korpustyp: EU
De harmonisatie van de belastingen op Europees niveau is een kernelement van de versterking van de interne markt.
Die Annäherung der Steuerpolitiken auf europäischer Ebene ist ein Schlüsselelement für die Verankerung des gemeinsamen Marktes.
   Korpustyp: EU
We zijn voor een versterking van het beleid inzake klokkenluiders. We zijn voor een herziening van de bestaande aanbestedingsprocedures.
Wir befürworten eine verbesserte Politik im Hinblick auf Informanten, und wir sind für eine Überprüfung der bestehenden Vergabevorschriften.
   Korpustyp: EU
De Commissie verwelkomt het verslag van het Parlement en de voorgestelde wijzigingen ter verbetering, verduidelijking en versterking van het voorstel.
Die Kommission begrüßt den Bericht des Parlaments und die vorgeschlagenen Änderungen, die den Vorschlag verbessern, ihn klarer und aussagekräftiger machen.
   Korpustyp: EU
Ik ben nadrukkelijk voorstander van een internationale overeenkomst ter versterking van de controle op de handel in conventionele wapens.
Ich unterstütze insbesondere die Idee eines internationalen Abkommens, um die Kontrolle des Verkaufs konventioneller Waffen zu verschärfen.
   Korpustyp: EU
Er bestaat behoefte aan een versterking van het vervolg van EOM's van de EU op het politieke en technische vlak.
Die Weiterverfolgung von Wahlbeobachtungsmissionen der EU muss sowohl auf technischer als auch auf politischer Ebene verbessert werden.
   Korpustyp: EU
De uitvoering ervan vereist een geïntegreerde aanpak van de verschillende beleidssectoren en een versterking van het bestuur op verschillende niveaus.
Zu seiner Umsetzung bedarf es eines integrierten Ansatzes zwischen den Sektorpolitiken sowie einer wirklichen Politikgestaltung auf mehreren Ebenen.
   Korpustyp: EU
In de preambule van de nieuwe Grondwet wordt gesproken over versterking van de “eenheid in verscheidenheid” die Europa is.
Die Präambel der neuen Verfassung spricht von Europas Einheit in der Vielfalt, welche es zu festigen gilt.
   Korpustyp: EU
13 Hypokaliëmie en quinidine vertoonden in vitro additieve/supra-additieve effecten terwijl met sotalol een versterking werd waargenomen.
Eine Hypokaliämie und Quinidin führten in vitro zu additiven/überadditiven Effekten, während unter Sotalol eine Potenzierung beobachtet wurde.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Gecombineerd gebruik van alcohol met natriumoxybaat kan resulteren in versterking van de CZS- depressieve werking van natriumoxybaat.
Die Anwendung von Natriumoxybat in Verbindung mit Alkohol kann zu einer Potenzierung der dämpfenden Wirkung von Natriumoxybat auf das Zentralnervensystem führen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Laesie-gerelateerde versterking van bepaalde typen laesies, zoals levermetastases en hepatocellulaire carcinoma's, kan tot 24 uur detecteerbaar zijn.
Die läsionsabhängige Kontrastverstärkung bestimmter Läsionstypen, wie Lebermetastasen und hepatozellulärer Karzinome, kann bis zu 24 Stunden nachweisbar sein.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, onderzoek en de versterking van de Europese economie vormen het nieuwe verhaal van Europa.
– Herr Präsident! Bei Europa geht es heute um Forschung und die Modernisierung der Wirtschaft.
   Korpustyp: EU
De Raad kan en wil graag meewerken aan de versterking van de samenwerking ter bescherming van onze communicatie.
Der Rat kann und möchte dazu beitragen, die Zusammenarbeit im Hinblick auf den Schutz unserer Kommunikation zu verbessern.
   Korpustyp: EU
. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, we discussiëren nu over gendergelijkheid en de versterking van de positie van de vrouwen en ontwikkelingssamenwerking.
(EN) Herr Präsident! Wir diskutieren hier über die Gleichstellung der Geschlechter und die Teilhabe von Frauen in der Entwicklungszusammenarbeit.
   Korpustyp: EU
Een dergelijke dialoog is echter geen vervanging, maar een aanvulling op en versterking van de toetredingsroute van Turkije.
Jedoch sollte ein derartiger Dialog den Weg des Beitritts der Türkei nicht ersetzen, sondern ergänzen.
   Korpustyp: EU
Ten tweede houden we ons bezig met de voorbereiding van de EVDB-missie voor de versterking van de rechtsstaat.
Zweitens auf die Vorbereitung der ESVP-Rechtsstaatsmission, bei deren Planung wir bereits große Fortschritte gemacht haben.
   Korpustyp: EU
Dat lijkt ons niet bevorderlijk voor de versterking van het leiderschap van de Europese Unie in de wereld.
Nach unserer Auffassung ist eine solche Vorgehensweise nicht förderlich für die Führungsposition der Europäischen Union in der Welt.
   Korpustyp: EU
Er is behoefte aan versterking van de dialoog, niet alleen tussen onze instellingen maar ook met de burgers.
Wir brauchen mehr Dialog, nicht nur untereinander, sondern mit der Zivilgesellschaft.
   Korpustyp: EU
Het omslagstelsel kan gezien de zich wijzigende demografische omstandigheden niet blijven bestaan zonder een versterking van de fondsen.
Man kann keine Entwicklung des umlagefinanzierten Rentensystems im neuen demographischen Kontext ohne eine Aufstockung der Fonds erwägen.
   Korpustyp: EU
Zoals u weet hecht het voorzitterschap van de Raad veel waarde aan de versterking van deze banden.
Sie haben eine Aussprache über die Beziehungen der Europäischen Union mit der Türkei gewünscht.
   Korpustyp: EU
Het verslag van het Europees Parlement betuigt niet alleen instemming hiermee maar vraagt zelfs om versterking van de desbetreffende maatregelen.
In dem Bericht des Europäischen Parlaments wird diese Tendenz nicht nur unterstützt, sondern sogar die Beschleunigung der entsprechenden Maßnahmen gefordert.
   Korpustyp: EU
Alleen een voor iedereen gelijkwaardige informatiemaatschappij kan bijdragen aan een versterking van de concurrentiepositie en de werkgelegenheid.
Nur eine Informationsgesellschaft, in der Gleichberechtigung besteht, kann Wettbewerbsfähigkeit und Beschäftigungslage verbessern.
   Korpustyp: EU
Een belangrijk voordeel van dit verslag is dat wordt aangedrongen op een institutionele versterking van de Mercosur.
Eine wichtige Stärke dieses Berichts liegt darin, dass er sich für eine weitere Institutionalisierung des Mercosur ausspricht.
   Korpustyp: EU
Met versterking van burgerrechten, ook voor migranten, en een betere informatie over de Ombudsman kan ik natuurlijk wel instemmen.
Mehr Bürgerrechten, auch für Wanderarbeitnehmer, sowie besseren Informationen über den Bürgerbeauftragten kann ich selbstverständlich zustimmen.
   Korpustyp: EU
Waarom geeft men echter vijf jaar lang 40 miljoen euro per jaar uit aan versterking van de zogenaamde Europese boodschap?
Aber warum sollen für einen Zeitraum von fünf Jahren circa 40 Mio. Euro jährlich ausgegeben werden, um den so genannten europäischen Gedanken zu unterstützen?
   Korpustyp: EU
Ook hij vraagt, ten behoeve van de veiligheid, om een versterking van de Vredesfaciliteit in zijn land.
Um die Sicherheit zu gewährleisten, benötigt er in seinem Land ebenfalls eine Aufstockung der Friedensfazilität.
   Korpustyp: EU