Diese Waffen sind über ganz Griechenland verstreut.
Dergelijke wapens zijn over heel Griekenland verspreid.
Korpustyp: EU
Die Wirtschaftseinheiten der Branche sind klein und weit verstreut.
De economische eenheden binnen de sector zijn gefragmenteerd en zeer verspreid.
Korpustyp: EU
- Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Die Biowissenschaften waren bisher über drei verschiedene Programme verstreut.
Mijnheer de Voorzitter, geachte dames en heren, tot nu toe waren de biowetenschappen over drie verschillende programma's verspreid.
Korpustyp: EU
Die europäische Abfallgesetzgebung ist auf etwa 20 Rechtsakte verstreut. Diese Vorschriften sollten koordiniert werden, um ihre Kohärenz und Transparenz zu erhöhen.
De wetgeving is erg verspreid; er zijn 20 rechtsbesluiten die geünificeerd zouden moeten worden teneinde de samenhang en transparantie ervan te verbeteren.
Korpustyp: EU
verstreuenwe uitstrooien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir lassen uns bei der Errichtung von Agenturen offenbar vom Wunsch der einzelnen Mitgliedstaaten nach einer Agentur auf dem eigenen Territorium leiten und verstreuen sie wie Konfetti über die Union, anstatt nach ihrer tatsächlichen Notwendigkeit zu fragen.
Het lijkt erop dat we alleen maar steeds meer agentschappen creëren omdat elke lidstaat er een op zijn grondgebied wil hebben en we ze daarom als confetti over de Unie uitstrooien, en niet zozeer omdat er een echte noodzaak voor bestaat.
Korpustyp: EU
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "verstreuen"
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Man hatte geglaubt, mehr als 3,5 Millionen Menschen könnten jetzt ihre persönlichen Daten quer durch die EU verstreuen lassen.
Het lijkt erop dat de persoonlijke gegevens van meer dan 3,5 miljoen mensen over de hele EU uitgestrooid zullen worden.
Korpustyp: EU
Das wenige Geld, das wir in Europa haben, müssen wir für konkrete Vorhaben verwenden und nicht nach dem Gießkannenprinzip verstreuen.
Wij moeten het weinige geld waarover wij in Europa beschikken, voor concrete projecten gebruiken en mogen het niet verspillen door voor iedereen hetzelfde te willen.
Korpustyp: EU
Sie haben drei Funktionen: Sie können Panzer brechen, Schrapnellsplitter von der Ummantelung verstreuen und einen Brand auslösen.
Ze hebben drie functies: ze boren zich door pantservoertuigen heen, projecteren granaatscherven naar alle kanten en veroorzaken brand.
Korpustyp: EU
Das bedeutet, keine Ausübung unverhältnismäßiger Gewalt, kein Einsatz der Streubomben, die Gefechtsköpfe überallhin verstreuen, keine Verwendung von Narkosegas wie im Moskauer Theater, kein Einsatz der verheerenden MOAB-Bombe, deren Druckwelle und Rauchpilz massenhaft Zerstörung anrichten.
Dat betekent geen disproportioneel geweld, geen clusterbommen die overal kleine mijnen afwerpen, geen narcosegas zoals in het theater in Moskou is gebruikt, geen allesverwoestende MOAB-bom die in de lucht explodeert, een paddestoelwolk veroorzaakt en massavernietiging tot gevolg heeft.
Korpustyp: EU
Dann lassen wir sie doch lieber dort, wo sie hingehören, nämlich dort, wo wirklich Warenverkehr stattfindet, als sie zuerst in glückseligmachender Art und Weise über alle Mitgliedstaaten zu verstreuen und dann in einem mühsamen Prozeß wieder einzusammeln und neu zu verteilen.
Waarom laten wij die contingenten niet daar waar zij thuis horen, daar waar werkelijk goederen worden vervoerd? Dat is toch veel beter dan een verdeling over alle lidstaten.