Voor een ander aspect van de waterwinning hebben we eveneens onverantwoord weinig oog: de verwerking van zout water tot industrieel water.
Ein Bereich der Wassergewinnung wird ebenfalls sträflich vernachlässigt: Das ist die Umwandlung von Salzwasser in Brauch- und Nutzwasser.
Korpustyp: EU
We mogen niet vergeten dat de hygiënische kwaliteit van landbouwproducten wezenlijke veranderingen kan ondergaan tijdens het voor de verwerking gebruikte technische proces, met name als gevolg van het gebruik van biotechnologie.
Es darf nicht vergessen werden, daß landwirtschaftliche Produkte bei dem zu ihrer Umwandlung eingesetzten technologischen Prozeß, vor allem bei Nutzung der Biotechnologie, unter gesundheitlichen Aspekten immanente Veränderungen der Qualität erfahren können.
Een ander onopgelost probleem is de verwerking van zowel vast als vloeibaar afval.
Ein weiteres ungelöstes Problem ist die Abfallbehandlung, also sowohl bei festen als auch bei flüssigen Abfällen.
Korpustyp: EU
verwerkingBearbeitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overeenkomstig dit beginsel van decentralisatie is de fysieke verwerking van eurobankbiljetten eveneens in handen van de NCB 's .
Entsprechend diesem Grundsatz der Dezentralisierung muss die physische Bearbeitung von Euro-Banknoten ebenso durch die NZBen erfolgen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zij voeren met name de monetaire-beleidstransacties uit , maar in hun hoedanigheid van vertegenwoordigers van de ECB ook de meeste deviezentransacties , zij leveren voorzieningen voor betalingen en effectenafwikkeling en zij zorgen voor de bevoorrading , uitgifte en verwerking van eurobankbiljetten .
Sie sind vor allem für die Durchführung der geldpolitischen Geschäfte und – im Auftrag der EZB – der meisten Devisengeschäfte zuständig , stellen Zahlungsverkehrs - und Wertpapierabwicklungssysteme bereit und sorgen für die Beschaffung , Ausgabe und Bearbeitung von Euro-Banknoten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de machine dient de aanwezigheid van een categorie-A eurobankbiljet te controleren wanneer het de verwerking staakt , welke verwerking slechts kan worden hervat nadat de operator het categorie-A eurobankbiljet fysiek heeft verwijderd ;
Wenn der Automat die Bearbeitung anhält , muss er prüfen , ob eine Euro-Banknote der Kategorie A vorhanden ist , und die Bearbeitung kann erst wieder aufgenommen werden , nachdem die Euro-Banknote der Kategorie A durch den Bediener physisch entfernt worden ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De voorgestelde prijsstelling , zoals neergelegd in de ontwerpverordening , biedt namelijk geen oplossing voor de bestaande fragmentatie van betalingskanalen en de dure interbancaire verwerking van grensoverschrijdende betalingen die tot de belangrijkste redenen voor de hoge tarieven behoren .
Die im Verordnungsentwurf vorgeschlagene Preisfestsetzung wird jedoch die bestehende unübersichtliche Zersplitterung von Zahlungskanälen und die kostenintensive Bearbeitung von grenzüberschreitenden Zahlungen zwischen einzelnen Banken um einige der Hauptgründe für die hohen Gebühren zu nennen nicht beseitigen können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ook zou het betrekken van cheques in het toepassingsgebied van de ontwerpverordening banken dwingen om te investeren in infrastructuur voor het verwerken van grensoverschrijdende cheques , terwijl de banken tegelijkertijd zwaar moeten investeren in het verbeteren van de verwerking van grensoverschrijdende overmakingen .
Würde der Verordnungsentwurf auch für Schecks gelten , wären Banken gezwungen , in die Infrastruktur zur Bearbeitung grenzüberschreitender Schecks zu investieren , obwohl sie gleichzeitig große Summen für verbesserte Strukturen zur Bearbeitung von grenzüberschreitenden Überweisungen bereitstellen müssen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 20 Regels voor de verwerking van orders van cliënten 1 .
Artikel 20 Vorschriften für die Bearbeitung von Kundenaufträgen 4 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
r ) « werkdag » met betrekking tot een gegeven instelling , een dag of gedeelte van een dag waarop de betrokken instelling voor de verwerking van credit-overschrijvingen geopend is .
r ) « Geschäftstag » in bezug auf irgendein Institut Tag oder Teil eines Tages , an dem das Institut zur Bearbeitung von Überweisungen geöffnet ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze informatie dient vergezeld te gaan van nadere details omtrent de precieze aard van de overmacht en de verwachte duur van de handmatige verwerking van de eurobankbiljetten . 4 De nationale centrale banken zullen de Bijlage op verzoek toesturen aan kredietinstellingen , andere professionele geldverwerkers en fabrikanten van machines die bankbiljetten sorteren .
In solchen Fällen von höherer Gewalt hat das jeweilige Kreditinstitut oder der andere professionelle Bargeldakteur die zuständige NZB unverzüglich über diesen Sachverhalt zu unterrichten . Dabei sind genaue Angaben über die Art der höheren Gewalt und die erwartete Dauer der manuellen Bearbeitung der Euro-Banknoten zu übermitteln .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
4 . Het bedrag van de inkomsten van de ECB uit eurobankbiljetten in omloop kan , overeenkomstig een besluit van de raad van bestuur van de ECB op basis van de statuten , worden verminderd met door de ECB gemaakte kosten in verband met de uitgifte en verwerking van eurobankbiljetten .
( 4 ) Gemäß einem Beschluss des EZB-Rats auf der Grundlage der Satzung kann der Betrag der Einkünfte der EZB aus dem Euro-Banknotenumlauf in Bezug auf Aufwendungen , die der EZB im Zusammenhang mit der Ausgabe und Bearbeitung von Euro-Banknoten entstehen , verringert werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De 16 Geldinname /- uitgifte-automaten zijn zelfstandig werkende , door de cliënt bediende apparaten voor de inname , verwerking en uitgifte van bankbiljetten .
16 Frei stehende , kundenbediente Automaten , die die Einzahlung , Bearbeitung und Ausgabe von Banknoten unterstützen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
verwerkingAbwicklung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De standaardisatie van betalingsdiensten en - verwerking is cruciaal .
Die Standardisierung der Zahlungsverkehrsdienstleistungen und ihrer Abwicklung ist von entscheidender Bedeutung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
13.13 Om voor betalingssystemen geïntegreerde automatische verwerking mogelijk te maken , dient artikel 66 , lid 1 van het richtlijnvoorstel te worden gewijzigd door een verwijzing op te nemen naar het Internationaal bankrekeningnummer ( IBAN ) die in alle gevallen de voorkeur verdient als unieke identificator , hetgeen een geharmoniseerde aanpak verzekert bij de toepassing van unieke identificatoren .
13.13 Damit in Zahlungssystemen eine vollautomatisierte Abwicklung möglich ist , sollte Artikel 66 Absatz 1 des Richtlinienvorschlags dahingehend geändert werden , dass eine Bezugnahme auf die internationale Kontonummer für Banken ( International Bank Account Number ( IBAN )) eingefügt wird , die in allen Fällen der bevorzugte Kundenidentifikator ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
6.3 STIMULERENDE EN REMMENDE FACTOREN 6.3.1 GELDMARKTEN INTEGRATIE VAN DE MARKTINFRASTRUCTUUR ALS STIMULERENDE FACTOR Een sleutelfactor in de totstandkoming van een duurzaam geïntegreerde geldmarkt was in de afgelopen periode de sterke integratie van de hoogwaardige euro-betaalsystemen , die heeft gezorgd voor een veilige , efficiënte verwerking van interbancaire betaalstromen in het eurogebied .
6.3 FINANZMARKTINTEGRATION -- TRIEBKRÄFTE UND HEMMNISSE 6.3.1 GELDMÄRKTE INTEGRATION DER MARKTINFRASTRUKTUR ALS ANREIZ FÜR WEITERE FORTSCHRITTE Ein entscheidender Faktor auf dem Weg zur Geldmarktintegration und für deren Aufrechterhaltung war das hohe Integrationsniveau der Euro-Großbetragszahlungssysteme , das eine sichere und effiziente Abwicklung euroraumweiter Interbankzahlungen ermöglicht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
47 binnen het ESCB , terwijl bij de verwerking van bilaterale transacties sprake zal zijn van een « real-time » IT-systeem dat de ECB met de nationale centrale banken verbindt .
Die Abwicklung der Tendergeschäfte erfordert mehrstufige Prozesse , die ESZB-intern abzustimmen sind , wohingegen bilaterale Geschäfte über ein Echtzeit-DV-System , das die EZB und die nationalen Zentralbanken miteinander verbindet , abgewickelt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2.1 Doelmatigheid vanuit kostenoogpunt van de end-to-endprocessen , zowel van en naar de cliënt als interbancair Het belang van doelmatige STV-processen In het rapport van 1999 heeft het Eurosysteem het belang benadrukt van geschikte infrastructuren en bedrijfsprocedures voor de doelmatige verwerking van grensoverschrijdende overmakingen .
2.1 Kosteneffizienz der Zahlungsverkehrsabwicklung zwischen Banken sowie zwischen Endkunden Die Bedeutung effizienter STP-Prozesse In seinem Bericht von 1999 betonte das Eurosystem die Bedeutung angemessener Infrastrukturen und Verfahrensweisen für die effiziente Abwicklung von grenzüberschreitenden Überweisungen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aangezien STV-standaarden in een betalingssysteem pas tot hun recht komen als zij door een bepaalde kritische massa deelnemers worden gebruikt , is een wijdverbreide toepassing van STV-standaarden onmisbaar voor een doelmatige , volledig geautomatiseerde verwerking van grensoverschrijdende betalingen .
Da STP-Standards ihren Nutzen in einem Zahlungsverkehrssystem erst dann entfalten , wenn sie von einer kritischen Masse von beteiligten Parteien verwendet werden , ist eine weit verbreitete Einführung von STPStandards unerlässlich für eine effiziente , vollautomatisierte Abwicklung grenzüberschreitender Zahlungen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze mening wordt gedeeld door die banken die reeds begonnen zijn de standaarden toe te passen maar nog niet de volledige vruchten kunnen plukken van een totale verwerking van grensoverschrijdende overmakingen op basis van STV , omdat de banken van vele begunstigden deze overmakingen niet kunnen verwerken .
Diese Unzufriedenheit herrscht gleichermaßen bei den Banken , die mit der Verwendung der Standards begonnen haben , jedoch von den Vorteilen einer vollautomatisierten Abwicklung grenzüberschreitender Überweisungen noch nicht profitieren können , weil viele begünstigte Banken nicht in der Lage sind , sie zu verarbeiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voorlichtingscampagne Ten slotte is het van het grootste belang dat de banken de cliënten en cliëntenorganisaties goed informeren over de standaarden , procedures en eisen bij de verwerking van grensoverschrijdende retailbetalingen .
Informationskampagne Schließlich ist es äußerst wichtig , dass die Banken ihre Kunden und die Kundenverbände umfassend über die Standards , Verfahrensweisen und Anforderungen bei der Abwicklung grenzüberschreitender Massenzahlungen informieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Cliënten moeten zich aan deze regels / procedures houden om een snelle en doelmatige verwerking van hun opdrachten te waarborgen .
Kunden müssen diese Regelungen und Verfahren befolgen , um eine zügige und effiziente Abwicklung ihrer Instruktionen zu gewährleisten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voorzover mogelijk moet bij de verwerking van opdrachten in het kader van het correspondentenmodel voor centrale banken gebruik worden gemaakt van geautomatiseerde procedures . Zo moeten , waar dat maar enigszins mogelijk is , elektronische communicatiekanalen tussen bewaarnemers en hun cliënten worden gebruikt en moeten de opdrachten zijn gebaseerd op ISO 15022 standaarden .
2 ) Die Abwicklung von CCBM-Instruktionen sollte , sofern möglich , automatisiert erfolgen . In diesem Zusammenhang werden weitestgehend elektronische Kommunikationswege zwischen Depotbanken und ihren Kunden genutzt und alle Instruktionen entsprechen dem ISO-Standard 15022 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
verwerkingUmgang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De voorgestelde wijziging van artikel 6 , lid 1 , van Verordening ( EG ) nr. 1338/2001 verplicht „kredietinstellingen , alsmede alle andere instellingen die beroepshalve deelnemen aan de verwerking en verstrekking aan het publiek van bankbiljetten en munten » ertoe te waarborgen dat alle ontvangen bankbiljetten en munten op echtheid worden gecontroleerd en dat vervalsingen worden opgespoord .
Die vorgeschlagene Änderung von Artikel 6 Absatz 1 der Verordnung ( EG ) Nr. 1338/2001 verpflichtet „Kreditinstitute und alle anderen Institute , zu deren Aufgaben der Umgang mit und die Ausgabe von Banknoten und Münzen gehört » dazu , sicherzustellen , dass Banknoten und Münzen , die sie erhalten , auf ihre Echtheit geprüft und Fälschungen entdeckt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Enerzijds is het doel van de verplichting duidelijk en wenselijk , anderzijds , de formulering „andere instellingen die beroepshalve deelnemen aan de verwerking en verstrekking aan het publiek van bankbiljetten en munten » bestrijkt geen organisaties , die al dan niet beroepshalve zelfbedieningsapparaten exploiteren voor de distributie van eurobankbiljetten aan het publiek .
Während der Zweck der Verpflichtung klar und wünschenswert ist , schließt die Formulierung „anderen Institute , zu deren Aufgaben der Umgang mit und die Ausgabe von Banknoten und Münzen gehört » andere Organisationen aus , die Selbstbedienungsautomaten betreiben , die die Öffentlichkeit mit Euro-Banknoten versorgen , wenn es sich dabei auch nicht um eines ihrer Geschäftsfelder handelt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voorts behoren tot de doelstellingen van het kernfusieonderzoeksprogramma van de Gemeenschap: veilige verwerking van nucleair afval, bedrijfsveiligheid van nucleaire installaties en stralingsbescherming, een doelstelling die ook van toepassing is op andere gebieden dan energie - bijvoorbeeld in de gezondheidszorg.
Darüber hinaus geht es beim gemeinschaftlichen Forschungsprogramm im Bereich der Kernfusion vorrangig auch um den sicheren Umgang mit Atommüll, die Betriebssicherheit von Atomkraftanlagen und den Strahlenschutz, der einen breiteren Bereich als die Energie abdeckt, beispielsweise medizinische Einsatzgebiete.
Korpustyp: EU
Naast de uitstoot van CO2 heeft vooral de problematische verwerking van as, dat veel giftige stoffen bevat, meegewogen in deze beslissing.
Neben den CO2-Emissionen beruht dieser Entschluss auch auf dem problematischen Umgang mit der Asche, die viele toxische Substanzen enthält.
Korpustyp: EU
(ES) Mijnheer de Voorzitter, geachte afgevaardigden, ook ik wil mevrouw Aubert gelukwensen met dit verslag en met haar verwerking van de talrijke door de Sociaaldemocratische Fractie ingediende amendementen.
Auch ich möchte Frau Aubert zu diesem Bericht sowie zu ihrem Umgang mit den zahlreichen Änderungsanträgen beglückwünschen, die wir als Fraktion der Sozialdemokraten im Europäischen Parlament eingereicht haben.
Korpustyp: EU
Dat betekent een lappendeken van verschillende waarborgen en bepalingen voor de verwerking van persoonsgegevens.
Das heißt, es gibt eine Vielzahl verschiedener Bestimmungen bezüglich Sicherheit und Umgang mit personenbezogenen Daten.
Korpustyp: EU
De Commissie beseft dat er dergelijke systemen bestaan en dat deze over het algemeen beschouwd worden als een waardevolle oplossing voor de verwerking van verpakking en verpakkingsafval.
Der Kommission ist bekannt, daß es diese System gibt, und daß sie generell als wertvolle Lösung für den Umgang mit Verpackungen und Verpackungsabfall angesehen werden.
Korpustyp: EU
Ten derde, laatste punt, de verwerking van de economische impact.
Der dritte und letzte Punkt, den ich ansprechen möchte, ist unser Umgang mit den wirtschaftlichen Folgen.
Korpustyp: EU
verwerkingEntsorgung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de toekomst zullen wij ons niet meer kunnen onttrekken aan een principiële discussie over hoe alle productieprocessen eruit mogen zien van fabricagestadium tot definitieve verwerking.
Wir werden uns in Zukunft aber der Grundsatzdiskussion über die Gestaltung sämtlicher Produktionsvorgänge von der Entstehung eines Produkts bis zur endgültigen Entsorgung nicht entziehen können.
Korpustyp: EU
Wij zullen er voor blijven zorgen dat er extra eisen gesteld zullen worden aan de verwerking van riskant of gevaarlijk afval, omdat de risico's van de verwerking en het beheer groter zijn dan bij stedelijk afval.
Wir werden auch zukünftig dafür sorgen, daß für die Entsorgung gefährlicher Abfälle zusätzliche Anforderungen an die Handhabung sowie die Durchführung weiterer Kontrollen festgelegt werden, denn die Gefahren sind bei diesem Abfällen weit größer als bei Siedlungsabfällen.
Korpustyp: EU
De achtste bijeenkomst van de Conferentie van de Partijen bij het Verdrag van Bazel inzake de controle van grensoverschrijdende overbrenging en de verwerking van gevaarlijk afval wordt eind november in Nairobi gehouden.
Ende November soll in Nairobi das achte Treffen der Konferenz der Vertragsparteien des Baseler Übereinkommens über die Kontrolle der grenzüberschreitenden Verbringung von gefährlichen Abfällen und ihrer Entsorgung stattfinden.
Korpustyp: EU
Zeker als we rekening houden met het feit dat dit per jaar zeer veel autowrakken betreft en er gevaarlijke stoffen in deze autowrakken zitten waarvan een adequate verwerking een eerste vereiste is.
Ganz bestimmt dann, wenn wir an die enorme Zahl von Autowracks pro Jahr und an die gefährlichen Stoffe in diesen Wracks denken, deren fachgerechte Entsorgung oberstes Gebot ist.
Korpustyp: EU
Het verheugt me dat de Europese Commissie en ons Parlement regels willen opstellen voor de recycling en correcte verwerking van afgedankte voertuigen.
Ich freue mich, daß die Europäische Kommission und unser Parlament endlich darangehen, Regelungen für die sachgerechte Entsorgung von Altfahrzeugen zu treffen.
Korpustyp: EU
Alleen op die manier kunnen wij waarborgen dat de lidstaten optimale mogelijkheden krijgen om alternatieve procedures voor de verwerking van biologisch afbreekbaar afval te plannen, te starten en ten uitvoer te brengen.
Nur so kann sichergestellt werden, daß die Mitgliedstaaten über optimale Möglichkeiten der Planung, Initiierung und Durchführung alternativer Verfahren zur Entsorgung von biologisch abbaubaren Abfällen verfügen.
Korpustyp: EU
Verbranding mag dan wel niet de oplossing zijn, zij betekent toch een hele vooruitgang voor tal van overheden. Deze hebben overigens grote investeringen gedaan om hun gemeentelijke dienst voor de verwerking van huishoudelijk en vergelijkbaar afval op een moderne manier te beheren.
Auch wenn die Verbrennung bekanntlich keine perfekte Lösung ist, so stellt sie doch einen wichtigen Fortschritt für zahlreiche Gebietskörperschaften dar, die im übrigen bedeutende Investitionen aufgewendet haben, um moderne städtische Dienste für die Entsorgung von Hausmüll und ähnlichen Müllarten aufzubauen.
Korpustyp: EU
verwerkingVerwertung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een ander specifiek punt is de verwerking van etensresten van restaurants, grootkeukens en cateringbedrijven.
Ein anderer spezifischer Punkt ist die Verwertung von Speiseresten, das heißt Speiseabfällen aus Großküchenrestaurants und Cateringunternehmen.
Korpustyp: EU
In Duitsland, dat te boek staat als het land van de onberispelijke verwerking van slachtafval en karkassen, is het debat over diermeel intussen tot een macaber mediaspektakel geworden.
In Deutschland, das als Land der einwandfreien Verwertung von Schlachtabfällen und Tierkadaver gilt, ist die Tiermehldiskussion inzwischen zu einem makabren Medienspektakel geworden.
Korpustyp: EU
Wat de verwerking betreft, hebben wij van harte voor amendement 30 kunnen stemmen.
Was die Verwertung betrifft, konnten wir Änderungsantrag 30 voll und ganz zustimmen.
Korpustyp: EU
Wat de afvalverwerking betreft, kan de technische uitrusting van de in de verschillende landen aanwezige installaties als criterium voor de veilige verwerking van gevaarlijke afvalstoffen worden gebruikt.
Für die Abfallwirtschaft könnte die technische Ausstattung der im jeweiligen Land vorhandenen Anlagen zur gefahrlosen Verwertung von gefährlichen Abfällen herangezogen werden.
Korpustyp: EU
verwerkingAusführung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dergelijke gevallen streeft de [ naam van de CB ] ernaar de dubbele verwerking van betalingsopdrachten te vermijden , maar de deelnemers dragen het risico van een eventuele dubbele verwerking .
In solchen Fällen ist die [ Name der Zentralbank einfügen ] bestrebt , die doppelte Ausführung solcher Zahlungsaufträge zu verhindern . Das Risiko einer möglichen Doppelausführung tragen jedoch die Teilnehmer .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In dergelijke gevallen streeft de [ naam van 2007O0002 --- NL --- 23.11.2009 --- 002.001 --- 56 ▼B de CB ] ernaar de dubbele verwerking van betalingsopdrachten te vermijden , maar de deelnemers dragen het risico van een eventuele dubbele verwerking .
In solchen Fällen ist die [ Name der Zentralbank einfügen ] bestrebt , die doppelte Ausführung solcher Zahlungsaufträge zu verhindern . Das Risiko einer möglichen Doppelausführung tragen jedoch die Teilnehmer .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor de toepassing van het degressieve tarief is het relevante betalingsvolume het aantal transacties dat eenzelfde rechtspersoon binnen één RTGS-systeem aangaat of de betalingstransacties die verschillende rechtspersonen aanbrengen voor verwerking via dezelfde vereveningsrekening .
Bei der Anwendung der degressiven Tarifregelung gilt als Zahlungsvolumen die Anzahl der Transaktionen , die vom gleichen Rechtssubjekt in einem einzelnen RTGS-System durchgeführt werden , oder die Anzahl der Zahlungstransaktionen , die von verschiedenen Rechtssubjekten zur Ausführung über das gleiche Verrechnungskonto eingereicht werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
verwerkingHandhabung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij zullen er voor blijven zorgen dat er extra eisen gesteld zullen worden aan de verwerking van riskant of gevaarlijk afval, omdat de risico's van de verwerking en het beheer groter zijn dan bij stedelijk afval.
Wir werden auch zukünftig dafür sorgen, daß für die Entsorgung gefährlicher Abfälle zusätzliche Anforderungen an die Handhabung sowie die Durchführung weiterer Kontrollen festgelegt werden, denn die Gefahren sind bei diesem Abfällen weit größer als bei Siedlungsabfällen.
Korpustyp: EU
Bij het beschrijven van de verwerking van persoonsgegevens lijkt het voorstel de weg te effenen voor een werkelijk onbeperkte databank, die zelfs ter beschikking zou kunnen worden gesteld van derden die nog niet nader zijn bepaald door het Parlement.
Dieser Vorschlag scheint in seiner Beschreibung von der Handhabung persönlicher Daten den Weg zu einer unbegrenzten Datenbank freizugeben, die selbst Drittländern, die bislang noch nicht vom Parlament bestimmt wurden, bereitgestellt wird.
Korpustyp: EU
Tot slot acht ik het juist het Parlement meer controlebevoegdheden te geven betreffende de werkzaamheden van Europol teneinde na te gaan of de verwerking van gegevens die in het bezit zijn van de Europoldiensten, de rechten van de Europese burgers niet schenden.
Schließlich finde ich es richtig, dem Parlament mehr Kontrollbefugnisse über die Tätigkeiten von Europol zu verleihen, damit die Handhabung der Daten durch Europol nicht die Rechte der europäischen Bürgerinnen und Bürger unterminiert.
Korpustyp: EU
verwerkingDatenverarbeitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze onevenwichtigheid kan alleen worden weggenomen als de behandeling van grensoverschrijdende betalingen -- in termen van verwerking , clearing en settlement -- zo wordt gereorganiseerd dat deze even efficiënt en goedkoop wordt als de behandeling van nationale betalingen , zie daar : het hoofddoel van SEPA .
Dieses Ungleichgewicht kann nur überwunden werden , wenn die Bearbeitung grenzüberschreitender Zahlungen -- im Hinblick auf Datenverarbeitung , Clearing und Abwicklung -- neu gestaltet wird , damit sie ebenso effizient und kostengünstig wird wie bei nationalen Zahlungen . Dies zu erreichen ist das vorrangige Ziel des SEPA .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Data Protection Officer ( Functionaris voor gegevensbescherming ) – Binnen de ECB waarborgt de Functionaris voor gegevensbescherming dat de bepalingen van bovengenoemde Verordening worden toegepast en adviseert hij de controleurs ( verantwoordelijken voor de verwerking van persoonsgegevens ) bij het voldoen aan hun verplichtingen ( zie artikel 24 van de Verordening ) .
Datenschutzbeauftragter – Innerhalb der EZB sorgt der Datenschutzbeauftragte für die Anwendung der Bestimmungen der oben genannten Verordnung und steht den für die Datenverarbeitung Verantwortlichen bei der Erfüllung ihrer Pflichten beratend zur Seite ( siehe Artikel 24 der Verordnung ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
verwerkingverarbeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dergelijke geadresseerden dienen in het bijzonder de verwerking van persoonsgegevens voor ongeoorloofde doeleinden of de doorzending van dergelijke gegevens aan onbevoegden te vermijden .
Diese Adressaten sehen insbesondere davon ab , personenbezogene Daten für unrechtmäßige Zwecke zu verarbeiten oder solche Daten an unbefugte Personen weiterzuleiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
verwerkingdie Verarbeitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De markt voor verwerking van kaartbetalingen wordt daardoor concurrerender en kostenefficiënter , maar blijft even betrouwbaar .
infolgedessen wird der Markt für dieVerarbeitung von Kartenzahlungen wettbewerbsfähiger , verlässlicher und kosteneffizienter .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
verwerkingAufbereitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alle werkzaamheden die Eurostat in verband met de ontwikkeling en documentatie van de communautaire methodiek en de verwerking , analyse en verspreiding van de gegevens moet verrichten , worden volledig gefinancierd .
Die von Eurostat zu leistenden Arbeiten für die Entwicklung und Dokumentation der Gemeinschaftsmethodik und für die Aufbereitung , Analyse und Verbreitung der Daten werden vollständig abgedeckt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
verwerkingverarbeitet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
iii ) De term „RTBV ( „real-time » bruto-vereveningssysteem ) » wordt als volgt vervangen : „RTBV ( real-time bruto-verevenings -) systeem : een vereveningssysteem waarbij verwerking en verevening per individuele opdracht in real time zonder saldering en continu plaatsvinden .
iii ) Der Begriff „RTGS ( Echtzeit-Bruttoabwicklung ) » erhält folgende Fassung : „RTGS-System ( Echtzeit-Bruttosystem ) ( Real-Time Gross Settlement system --- RTGS ) : Abwicklungssystem , in dem jede Transaktion kontinuierlich in Echtzeit verarbeitet und ausgeglichen wird ( ohne Verrechnung ( Netting )) .
Wij vinden verder dat er een evenwicht moet zijn tussen de steun aan landbouwers en aan verwerkers.
Außerdem vertreten wir die Ansicht, daß die Beihilfen für Landwirte und Verarbeiter gleichmäßig verteilt werden sollten.
Korpustyp: EU
Producenten en verwerkers moeten onder gelijke omstandigheden kunnen opereren en alle consumenten hebben recht op veilige levensmiddelen.
Produzenten und Verarbeiter müssen unter gleichen Bedingungen wirtschaften, und alle Verbraucher haben das Recht auf sichere Lebensmittel.
Korpustyp: EU
Uiteraard dienen ook supermarkten, verwerkers en consumenten in dezen hun verantwoordelijkheid te nemen.
Natürlich müssen auch die Supermärkte, Verarbeiter und Verbraucher diesbezüglich ihre Verantwortung wahrnehmen.
Korpustyp: EU
automatische verwerkingautomatische Verarbeitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zoals commissaris Malmström ons verzekerd heeft, zal het niet mogelijk zijn om profielen op te stellen door automatischeverwerking van de aangeleverde gegevens.
Wie Kommissarin Malmström uns versichert hat, wird ein Profiling durch automatischeVerarbeitung der übermittelten Daten nicht möglich sein.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verwerking
236 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(*) Dagoperaties betekent verwerking overdag en einde-dag verwerking .
(*) Tagesgeschäft : Tagverarbeitungs-Phase und Tagesabschlussverfahren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Houdbaarheid na verwerking in voederbrokjes:
Haltbarkeit des Futters als Pellets:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
6.6 Instructies voor gebruik en verwerking
6.6 Besondere Vorsichtsmaßnahmen für die Beseitigung
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Door verwerking van landbouwproducten verkregen goederen
Aus landwirtschaftlichen Erzeugnissen hergestellte Waren
Korpustyp: EU
▼M2 (*) Dagoperaties betekent verwerking overdag en eindedagverwerking .
▼M2 (*) Tagesgeschäft : Tagverarbeitungs-Phase und Tagesabschlussverfahren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Afwikkelingsprocedure 6 staat open voor verwerking overdag en nachtelijke verwerking en nachtelijke transacties van AS 's .
Das Abwicklungsverfahren 6 ist sowohl für die Tag - wie auch die Nachtverarbeitung der Nebensysteme nutzbar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verwerking van 75 mg actieve stof per kg voer met:
Einmischung von 75 mg Wirkstoff pro
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verwerking van 200 mg actieve stof per kg voer met:
Einmischung von 200 mg Wirkstoff pro kg Futter mit:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verwerking van 75 mg actieve stof per kg voer met:
kg Fertigfutter mit Econor 50% - 150 mg / kg Futter
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het maakt de verwerking van de gegevens alleen maar moeilijker.
Das erschwert nur die Auswertung der Informationen.
Korpustyp: EU
CPMP/24844/02 6.6 Instructies voor gebruik en verwerking
CPMP/24844/02 Wirkungen auf die gastro-intestinale Motilität
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verwerk het afvalmateriaal in overeenstemming met de lokale wetgeving.
Abfallmaterial ist entsprechend den örtlichen Anforderungen zu entsorgen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het gaat om productieondersteuning bij de verwerking van tomaten.
Wir reden über die Produktionsbeihilfe für Verarbeitungserzeugnisse aus Tomaten.
Korpustyp: EU
Tijdens de verwerking overdag lopen de algoritmes opeenvolgend .
Während der Tagverarbeitung laufen die Algorithmen nacheinander .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een niet-gedekte permanente opdracht voor verwerking overdag wordt geweigerd .
wenn ein Dauerauftrag für die Tagverarbeitung nicht gedeckt ist , wird er zurückgewiesen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Handelsregeling voor bepaalde, door verwerking van landbouwproducten verkregen goederen
Handelsregelung für bestimmte aus landwirtschaftlichen Erzeugnissen hergestellte Waren
Korpustyp: EU
In dit verslag zullen wij niet alleen verse groenten en fruit, maar ook voor verwerking bestemde groenten en fruit, dus ook voor verwerking bestemde tomaten behandelen.
Wir werden in diesem Bericht nicht nur das Frischobst und -gemüse, sondern auch das Verarbeitungsobst und -gemüse, und damit auch die Verarbeitungstomaten, mit einschließen.
Korpustyp: EU
Ze bieden producenten en verwerkers de mogelijkheid om succesvol te zijn in een nichemarkt.
Das gibt Erzeugern und Verarbeitern die Möglichkeit, auf Nischenmärkten erfolgreich zu sein.
Korpustyp: EU
Daardoor hebben producenten en verwerkers minder ondernemingsvrijheid en wordt ook de keuzemogelijkheid voor de consument beperkt.
Dadurch wird Erzeugern und Verarbeitern die unternehmerische Freiheit genommen und auch die Wahlmöglichkeit für die Verbraucher eingeschränkt.
Korpustyp: EU
In Europa moet er een centrum zijn voor crisisbeheer, coördinatie, bewaking en verwerking van inlichtingen.
Zudem ist es erforderlich, in Europa ein für Krisenmanagement, Koordination, Überwachung und Information zuständiges Zentrum zu errichten.
EZB-Revision ESZB-Revision Direktion IT-Projekte : N.N. Abteilungen : IT-Managementfunktionen IT-Betrieb und - Support
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als dat dan gebeurt, moeten er methoden worden ontwikkeld voor een milieuvriendelijke verwerking.
Wenn er trotzdem entsteht, werden Methoden entwickelt, ihn umweltverträglich zu entsorgen.
Korpustyp: EU
De verwerking van verpakkingsafval is een vraagstuk dat vanuit een langetermijnperspectief moet worden benaderd.
In der Frage der Beseitigung von Verpackungsabfall müssen wir in langfristigen Perspektiven denken.
Korpustyp: EU
Laten we bedenken dat suikerfabrikanten, -verwerkers en -raffinaderijen niet tot de armsten op deze planeet behoren.
Wir sollten nicht vergessen, dass Zuckerproduzenten, -verarbeiter und die Betreiber von Zuckerraffinerien nicht zu den ärmsten Menschen in der Welt zählen.
Korpustyp: EU
Het gaat dan om banen in de aquacultuursector zelf, in de verwerking en in de dienstensector.
Es bestehen Chancen für Beschäftigung direkt in der Aquakultur, in der Verarbeitungsindustrie und im Dienstleistungsbereich.
Korpustyp: EU
De steun aan de verwerking van citrusvruchten wordt sinds 1976 verleend.
Die Verarbeitungsbeihilfen für Zitrusfrüchte bestehen seit 1976.
Korpustyp: EU
Twee afzonderlijke procedures betekenen een langere periode voor de verwerking van aanvragen en hogere administratiekosten.
Zwei einzelne Verfahren bringen eine längere Bearbeitungsdauer der Anträge sowie höheren Verwaltungsaufwand mit sich.
Korpustyp: EU
5. Handelsregeling voor bepaalde, door verwerking van landbouwproducten verkregen goederen (gecodificeerde versie) (
5. Handelsregelung für bestimmte aus landwirtschaftlichen Erzeugnissen hergestellte Waren (kodifizierte Fassung) (
Korpustyp: EU
Maar binnen dit Huis is er een commissie die verantwoordelijk is voor verwerking van die gegevens.
Aber innerhalb des Parlaments gibt es einen Ausschuß, der dafür verantwortlich ist, daß er sich den wesentlichen Inhalt zu eigen macht.
Korpustyp: EU
Een land kan de import van bestraalde splijtstof voor verdere verwerking niet eenzijdig verbieden.
Das Einführen abgebrannter Brennelemente zum Zwecke der Wiederaufbereitung kann das Bestimmungsland allerdings nicht einseitig verbieten.
Korpustyp: EU
Wat mij echter het minst adequaat lijkt, is het voorstel betreffende steunregelingen voor de verwerking.
Für noch weniger zweckmäßig halte ich indes den Vorschlag zu den Verarbeitungsbeihilfen.
Korpustyp: EU
De rest van het autowrak vraagt ook om een adequate verwerking.
Die Restkarosse muß ebenfalls entsprechend bewirtschaftet werden.
Korpustyp: EU
In de toekomst moeten de producenten en de verwerkers van levensmiddelen alle productie- en verwerkingsfasen vastleggen.
Künftig müssen die Hersteller und Weiterverarbeiter von Lebensmitteln alle Produktions- und Verarbeitungsschritte dokumentieren.
Korpustyp: EU
Commissaris, onze pluimveehouders en -verwerkers voldoen aan normen die tot de strengste ter wereld behoren.
Frau Kommissarin, unsere Landwirte und Verarbeitungsbetriebe erfüllen Standards, die weltweit zu den strengsten zählen.
Korpustyp: EU
Niet alleen de visserman, ook de verwerkers en de handel willen dat.
Nicht nur die Fischer, sondern auch die verarbeitende Industrie und der Markt wollen das.
Korpustyp: EU
De kosten voor de verwerking kunnen dan verrekend worden in de prijs van nieuwe auto's.
Die Verwertungskosten können dann in den Preis von Neuwagen einfließen.
Korpustyp: EU
Uiteraard dienen ook supermarkten, verwerkers en consumenten in dezen hun verantwoordelijkheid te nemen.
Natürlich müssen auch die Supermärkte, Verarbeiter und Verbraucher diesbezüglich ihre Verantwortung wahrnehmen.
Korpustyp: EU
De heer Blokland toont zich terecht bezorgd over de verwerking van afval, met inbegrip van verbranding.
Herr Blokland hat zu Recht seine großen Bedenken im Hinblick auf die Abfallbeseitigung und verbrennung geäußert.
Korpustyp: EU
In feite zal er door de extra verwerking in de raffinaderij meer CO2 vrijkomen.
Ja, durch zusätzliche Verarbeitungsstufen wird in den Raffinerien noch mehr CO2 produziert.
Korpustyp: EU
Die garanderen indirect ongeveer 600 000 arbeidsplaatsen in de toelevering en de verwerking.
Diese sichern nachweislich ca. 600 000 Arbeitsplätze im vor- und nachgelagerten Bereich.
Korpustyp: EU
We breken ons hierbij niet het hoofd over een veilige verwerking van oude apparatuur.
Aber wir machen uns keine Gedanken über die Notwendigkeit, die alten Geräte zu entsorgen.
Korpustyp: EU
De notulen zijn uitstekend, maar in de verwerking klopt het dus niet.
Das Protokoll ist absolut richtig, doch bei der Wiedergabe stimmt es nicht.
Korpustyp: EU
Een nieuw scheme zou de concurrentie tussen kaartschemes , tussen verwerkers en tussen banken kunnen vergroten .
Ein neues System könnte den Wettbewerb zwischen den Kartensystemen , zwischen den Prozessoren und zwischen den Banken stärken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
vereisen dat duale systemen worden ingevoerd voor de verwerking van geldovermakingen boven en onder bepaalde drempelbedragen .
ist , da dies unterschiedliche Systeme für Geldtransfers ober - bzw . unterhalb dieser Grenze erfordern würde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
--- Cheques worden meegeteld aan de kant van de begunstigde wanneer de cheque wordt ingediend voor verwerking .
--- Schecks werden auf der Seite des Zahlungsempfängers gezählt , wenn sie für die Scheckverrechnung eingereicht werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Uitgegeven cheques die niet voor verwerking worden ingediend , worden niet meegenomen .
Ausgegebene Schecks , die nicht zur Verrechnung eingereicht werden , sind nicht enthalten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verwerking volgens het beginsel van periodetoerekening of op transactiebasis is niet vereist .
Die Erstellung von Daten auf durchgehender Periodenabgrenzungs - oder Transaktionsbasis ist nicht erforderlich .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit bevordert straight-through-verwerking bij de gehele verwerkingsketen van de effectentransactie .
Diese Vorgehensweise unterstützt STP über den gesamten Wertpapiertransaktionsprozess hinweg .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 6 ) Afwikkelingsprocedure 6 staat open voor verwerking overdag en nachte lijke transacties van AS 's .
6 ) Das Abwicklungsverfahren 6 ist sowohl für die Tag - wie auch die Nachtverarbeitung der Nebensysteme nutzbar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Algoritme 5 wordt zowel voor nachtelijke AS-operaties als voor verwerking over dag gebruikt .
Algorithmus 5 wird sowohl während des Nachtbetriebs als auch während des Tagbetriebs genutzt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zonder verzoening, de verwerking van het verleden en kennis over de waarheid is dat niet mogelijk.
Nur wenn wir die Vergangenheit aufarbeiten und die Wahrheit anerkennen, ist Aussöhnung möglich.
Korpustyp: EU
Dat zal ook bij de verwerking van oude auto's zo zijn.
Genauso wird es auch bei der Altautoverwertung sein.
Korpustyp: EU
Het betreft hier landbouwgrondstoffen en door de eerste verwerking verkregen producten.
Dabei handelt es sich um landwirtschaftliche Grunderzeugnisse und Erstverarbeitungserzeugnisse.
Korpustyp: EU
De producten die buiten bijlage 1 vallen zijn door de tweede verwerking verkregen producten.
Die nicht unter Anhang I fallenden Erzeugnisse gehören zu den Zweitverarbeitungserzeugnissen.
Korpustyp: EU
Ik wil er vooral op wijzen dat wij contracten voor verplichte afname tussen producent en eerste verwerker, een vergunning voor de eerste verwerker, een verwerkingsplicht voor het geoogste vlas en een minimumopbrengst hebben ingevoerd.
Hier möchte ich insbesondere betonen, daß wir obligatorische Abnahmeverträge zwischen den Erzeugern und den Erstverarbeitern eingeführt haben, daß wir dann auch das Prinzip, daß jeder Erstverarbeiter eine Zulassung braucht, eingeführt haben. Schließlich haben wir noch zusätzlich eine Verarbeitungsverpflichtung für den geernteten Flachs und einen Mindestertrag eingeführt.
Korpustyp: EU
Vierpartijen-schemes zullen ten gevolge van SEPA worden verplicht aanzienlijke veranderingen aan te brengen in hun bedrijfsmodel : bijvoorbeeld hun scheme loskoppelen van hun verwerker en ten minste « enige afstand » bewaren tot de eigen verwerker .
Vier-Parteien-Systeme müssen mit der Einführung von SEPA weitreichende Veränderungen in ihrem Geschäftsmodell vornehmen -- z. B. Trennung von System und Bearbeitungsdienstleistungen ( d. h. dem systemeigenen Prozessor ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dienstverleners moeten overgaan op straight-through-verwerking ter bevordering van een tijdige , veilige en vanuit kostenoogpunt doelmatige verwerking van effectentransacties , met inbegrip van bevestiging , vergelijking van instructies , saldering , afwikkeling en bewaring .
Dienstleistungsanbieter sollten STP anstreben , um zu einer zeitnahen , sicheren und kostenwirksamen Wertpapierabwicklung ( einschließlich Bestätigung , Abstimmung , Verrechnung , Zahlungsausgleich und Aufbewahrung ) beizutragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, ik dank de afgevaardigden die hebben deelgenomen aan de uitvoerige verwerking van deze verordening.
(EN) Herr Präsident! Ich möchte den Abgeordneten danken, die sich an der Erarbeitung dieser Verordnung im Detail beteiligt haben.
Korpustyp: EU
De officiële richtsnoeren inzake de verwerking van voormengsels met medicinale werking in eindvoer dienen in acht te worden genomen.
Die amtlichen Vorschriften über das Einmischen von Arzneimittel-Vormischungen in Fertigfutter müssen befolgt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het actuele dioxineschandaal had kunnen worden voorkomen als het vet vóór de verwerking in diervoeder op dioxine was onderzocht.
Der aktuelle Dioxin-Skandal hätte verhindert werden können, wenn das Fett auf Dioxine untersucht worden wäre, bevor es in das Futter gemischt wurde.
Korpustyp: EU
Door de verwerking van de jurisprudentie van het Europees Hof van Justitie zal het beschermingsniveau worden verhoogd.
Darüber hinaus wird das Schutzniveau erhöht, indem die Entwicklung der Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofes Aufnahme findet.
Korpustyp: EU
De oplossing van dat probleem en de verwerking van het afval zal nog heel wat energie en denkwerk vergen.
Da müssen wir noch viel mehr Energie und Grips einbringen, damit wir das Abfall- und Entsorgungsproblem lösen können.
Korpustyp: EU
De overheden die hebben ingestemd met dit voorstel hebben de verantwoordelijkheid om de verwerking hiervan financieel te ondersteunen.
In solchen Fällen ist es Aufgabe der Regierungen, die diesem Vorschlag zugestimmt haben, die erforderlichen Arbeiten finanziell zu unterstützen.
Korpustyp: EU
Door de verwerking en opslag van giftige en niet-giftige afvalstoffen ontstaan enorme problemen in alle landen.
Abfälle, seien sie nun toxisch oder nicht, verursachen in allen Ländern im Hinblick auf ihre Aufarbeitung sowie die Art ihrer Endlagerung gewaltige Probleme.
Korpustyp: EU
Het moet gericht zijn op materialen waarvoor inzameling en verwerking in economisch en ecologisch opzicht lonend is.
Es muss auf Materialien abstellen, für die sich das Einsammeln und Aufbereiten aus wirtschaftlicher und ökologischer Sicht rentiert.
Korpustyp: EU
De belangrijkste aanscherping van het voorstel door het Parlement is een toekomstig totaalverbod op 'kannibalisme? in de verwerking van diervoeder.
Die wichtigste vom Parlament vorgenommene Verschärfung besteht darin, dass in Zukunft jeglicher Kannibalismus bezüglich des Tierfutters absolut verboten sein wird.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de verwerking van afval en het hele afvalbeleid vormen een steeds belangrijker onderdeel van het Europees milieubeleid.
Herr Präsident, die Abfallbewirtschaftung wie auch die gesamte Abfallpolitik stellen einen immer wichtigeren Teil der Umweltpolitik der EU dar.
Korpustyp: EU
Ik ben bang dat de medeverbrandingsinstallaties de voorkeur krijgen voor de verwerking van afval met een hoge calorische waarde.
Ich befürchte, daß sich die Mitverbrennungsanlagen den Abfall mit dem höheren Brennwert aussuchen werden und daß dies wiederum die Kosten für die Spezialverbrennungsanlagen für toxische Abfälle in die Höhe treiben wird.
Korpustyp: EU
We moeten strenge eisen stellen aan de verwerking, en wel vooral aan de sterilisatie en het doden van mogelijke kiemen.
Dabei muss die größtmögliche Sicherheit für die Verbraucher unser erklärtes Ziel sein.
Korpustyp: EU
Er zijn enorme verschillen tussen de lidstaten in de verwerking van asielaanvragen en de uitkomst van deze procedures.
Im Hinblick darauf, wie sie mit den Asylanträgen und dem Ergebnis dieser Verfahren umgehen, gibt es erhebliche Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
Het bestaan van een verkoopcontract dat in ieder geval moet worden gesloten tussen landbouwer en verwerker, lijkt ons onontbeerlijk.
Daher halten wir das Vorliegen eines Kaufvertrags zwischen dem Landwirt und dem Verarbeiter in jedem Fall für absolut notwendig.
Korpustyp: EU
Wij vinden verder dat er een evenwicht moet zijn tussen de steun aan landbouwers en aan verwerkers.
Außerdem vertreten wir die Ansicht, daß die Beihilfen für Landwirte und Verarbeiter gleichmäßig verteilt werden sollten.
Korpustyp: EU
Een laatste vraag: hoe ziet u de verwerking van het verleden ten opzichte van veel landen van de Europese Unie?
Eine letzte Frage: Wie sehen Sie die Bewältigung der Vergangenheit in Bezug auf manche Länder der Europäischen Union heute?
Korpustyp: EU
Bovendien regelt het voorstel het vraagstuk van verwerking van gevaarlijke batterijen die kwik-, cadmium-, en loodhoudend zijn.
Ferner wird in diesem Vorschlag die unkontrollierte Beseitigung gefährlicher Batterien angesprochen, die Quecksilber, Cadmium oder Blei enthalten.
Korpustyp: EU
Als het systeem van kosteloos inleveren gehanteerd wordt, zal ook blijken dat de kosten voor verwerking aanzienlijk zullen dalen.
Bei der Anwendung der kostenlosen Rücknahme wird sich auch zeigen, daß die Entsorgungskosten erheblich sinken.
Korpustyp: EU
In verschillende lidstaten hebben de procedures, methodes en strategieën voor de verwerking van afval grote veranderingen ondergaan.
In mehreren Mitgliedstaaten sind die Verfahren, die Methoden und die Strategien der Abfallbewirtschaftung umfassend geändert worden.
Korpustyp: EU
Preventieve maatregelen zijn onder meer adequate hygiëne bij de verwerking van vlees (met name varkensvlees), handhygiëne en bescherming van watervoorzieningen.
Zu den Vorbeugungsmaßnahmen gehören eine angemessene Hygiene bei der Fleischverarbeitung, besonders bei Schweinefleisch, sowie Handhygiene und die Reinhaltung der Wasserversorgung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Instructies voor gebruik en verwerking NutropinAq wordt geleverd als een steriele oplossing met een conserveringsmiddel voor meervoudig gebruik.
NutropinAq wird als sterile Lösung, die ein Konservierungsmittel enthält, zur mehrfachen Anwendung geliefert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het voorziet in de bevordering van de verwerking en verkoop, waarvan kustgemeenschappen en vissers de vruchten zouden kunnen plukken.
Er beinhaltet die Förderung der Fischverarbeitung und -vermarktung, die Vorteile für die Küstengemeinden und die Fischer bringen könnten.
Korpustyp: EU
In het onderhavige verslag wordt specifieke aandacht besteed aan de verwerking van de aanvragen en de uitbetaling van subsidies.
Im vorliegenden Bericht finden die Antragsbearbeitung und die Durchführung von Zahlungen besondere Berücksichtigung.
Korpustyp: EU
Ten vierde druisen de maatregelen in tegen de Europese wetgeving inzake gegevensverzameling en -verwerking, zoals het Akkoord van Schengen.
Viertens verstoßen die Maßnahmen gegen europäisches Datenschutzrecht wie z. B. das Schengener Durchführungsübereinkommen.
Korpustyp: EU
Wij willen meer onderzoek op dit gebied. Het onderzoek naar de verwerking van mijnafval gaat momenteel gebukt onder grote tekortkomingen.
Wir wünschen uns mehr Forschung auf dem Gebiet der Abfallentsorgung im Bergbau, die gegenwärtig noch sehr lückenhaft ist.
Korpustyp: EU
Op het gebied van de verwerking daarentegen is nog behoefte aan grote vooruitgang en zijn hoge investeringen nodig.
Allerdings sind im Verarbeitungssektor noch große Fortschritte und Investitionen erforderlich.
Korpustyp: EU
Het ontbreken van mogelijkheden tot verwerking ter plaatse van producten is overigens een grote zwakheid van deze economieën.
Zudem ist das Fehlen von Verarbeitungskapazitäten vor Ort ein großer Schwachpunkt dieser Wirtschaften.
Korpustyp: EU
--- „noodfaciliteit » ( contingency module ) : de SSP-faciliteit die de verwerking van kritische en zeer kritische betalingen in noodsituaties mogelijk maakt ;
--- „nicht abgewickelter Zahlungsauftrag » ( „non-settled payment order ") : ein Zahlungsauftrag , der nicht an demselben Geschäftstag abgewickelt wird , an dem er angenommen wurde ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De verwerking van betalingen zal worden vereenvoudigd , aangezien alle inkomende en uitgaande betalingen hetzelfde formaat zullen hebben .
Die Zahlungsabwicklung wird vereinfacht , da alle eingehenden und ausgehenden Zahlungen dasselbe Format haben werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
c ) SWIFT-opdrachten die via een MT 202 lopen , mogen alleen aangele verd worden gedurende de verwerking overdag .
c ) SWIFT-Aufträge per MT 202 , die nur während der Tagverarbeitung eingereicht werden dürfen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Producenten en verwerkers moeten onder gelijke omstandigheden kunnen opereren en alle consumenten hebben recht op veilige levensmiddelen.
Produzenten und Verarbeiter müssen unter gleichen Bedingungen wirtschaften, und alle Verbraucher haben das Recht auf sichere Lebensmittel.
Korpustyp: EU
Volgens Hongaarse telers en verwerkers dreigt de suikerbietenindustrie door de mededeling van de Europese Commissie echter volledig te worden weggevaagd.
Jedoch birgt die Empfehlung der Europäischen Kommission laut Aussage der ungarischen Erzeuger und Verarbeiter für uns jetzt die Gefahr, dass die Zuckerrübenindustrie vollständig ausgerottet wird.
Korpustyp: EU
Op sommige domeinen is er al sprake van concurrentie, zoals bij de verwerking van pakjes en koeriersdiensten.
In einigen Bereichen, so im Paketdienst und im Expreßdienst, findet der Wettbewerb bereits statt.
Korpustyp: EU
Dan kan de verwerker, bijvoorbeeld Unilever, beoordelen of ze wel of niet gebruik willen maken van deze transgene boon.
Dann kann der Verarbeiter, beispielsweise Unilever, entscheiden, ob er von einer solchen transgenen Sojabohne Gebrauch machen möchte oder nicht.
Korpustyp: EU
Wij hebben een verordening voorgesteld inzake de verwerking van diermeel in diervoeding in bepaalde gevallen. Daarbij gaat het om vleesafval.
Wir haben eine Verordnung betreffend die Verfütterung von Tiermehl in bestimmten Fällen vorgelegt - es geht um die tierischen Abfälle.
Korpustyp: EU
Het verzamelen van houtmassa en turf en de verwerking ervan zijn arbeidsintensief. Daardoor bevordert het gebruik daarvan tegelijkertijd de werkgelegenheid.
Die Förderung und Erzeugung von Biomasse und Torf sind arbeitsintensiv und schaffen also gleichzeitig Arbeitsplätze.
Korpustyp: EU
De waarheid is namelijk dat ieder kruisverhoor van producent en olijfolie-verwerker fraude aan het licht kan brengen.
Denn in Wahrheit kann jeder Betrug mit Hilfe von Gegenproben bei Erzeugern und Verarbeitern aufgedeckt werden.
Korpustyp: EU
Daarom moeten de producenten van levensmiddelen en de verwerkende bedrijven van nu af aan documenten bewaren over alle stappen in de productie en de verwerking.
Deshalb müssen die Hersteller und Weiterverarbeiter von Lebensmitteln künftig alle Produktions- und Verarbeitungsschritte auch dokumentieren.
Korpustyp: EU
Ik wil u er graag op wijzen dat de nieuwe lidstaten het nu al moeilijk vinden om aan de gemeenschapsnormen voor de verwerking van gemeentelijk afval te voldoen.
In möchte Sie darauf hinweisen, dass die neuen Mitgliedstaaten bereits Probleme mit der Einhaltung der Gemeinschaftsstandards für die kommunale Abfallwirtschaft haben.
Korpustyp: EU
Plaats de geabsorbeerde toxine in een autoclaafzak, sluit hem af en verwerk hem als medisch biologisch gevaarlijk afval conform de plaatselijke eisen.
Absorbiertes Toxin in einen Autoklavierbeutel geben, fest verschließen und als medizinisches Gefahrengut entsprechend den örtlichen Vorschriften entsorgen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Breng de geabsorbeerde toxine in een autoclaafzak, sluit deze af en verwerk de zak als medisch, biologisch gevaarlijk afval conform de plaatselijke eisen.
Absorbiertes Toxin in einen Autoklavierbeutel geben, fest verschließen und als medizinisches Gefahrengut entsprechend den örtlichen Vorschriften entsorgen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er dient aandacht te worden geschonken aan de officiële richtsnoeren met betrekking tot de verwerking van voormengsels met medicinale werking in het eindvoer.
Die amtlichen Vorschriften über das Einmischen von Arzneimittel-Vormischungen in Fertigfutter müssen befolgt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Letland heeft daadwerkelijke vooruitgang geboekt met betrekking tot de wetgeving inzake het staatsburgerschap, de economische en bestuurlijke hervormingen en de voorbereiding op de verwerking van het acquis.
Lettland hat im Hinblick auf das Staatsangehörigkeitsgesetz, die Wirtschaft und Verwaltung und die Vorbereitungen auf die Übernahme des gemeinschaftlichen Besitzstands viel erreicht.