linguatools-Logo
154 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
verwerking Verarbeitung
Umwandlung 9 Abfallbehandlung 2 Nachbearbeitung
Faulung
Ausformung

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

verwerking Bearbeitung 170 Abwicklung 39 Umgang 21 Entsorgung 35 Verwertung 16 Ausführung 11 Handhabung 41 Datenverarbeitung 28 verarbeiten 19 die Verarbeitung 29 Aufbereitung 51 verarbeitet 74 Verarbeitungs-
Verarbeitungen
Weiterverarbeitung
Be- Verarbeitung
Herstellung
Behandlung
Verwendung

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verwerker Verarbeiter 179
eerste verwerking Erzeugnis der ersten Verarbeitungsstufe
behoorlijke verwerking Verarbeitung nach Treu und Glauben
eerlijke verwerking Verarbeitung nach Treu und Glauben
comptabele verwerking buchungsmässige Auswirkung
verwerking,veredeling Verarbeitung
ingrijpende verwerking wesentliche Be- oder Verarbeitung
ontoereikende verwerking unzureichende Verarbeitung
geïntegreerde verwerking integrierte Fertigung
sector verwerking Umwandlungssektor
chemische verwerking chemische Umwandlung
binnenlandse verwerking Verarbeitung im Inland
inline verwerking gleichzeitige Verarbeitung
voorwaardelijke verwerking bedingte Verarbeitung
tussentijdse verwerking sekundäre biologische Klärung
doorlopende verwerking Zügigbetrieb
Datenstromverarbeitung
intermitterende verwerking Start-Stop Betrieb
groepsgewijze verwerking serielle Verarbeitung
Serienverarbeitung
automatische verwerking automatische Verarbeitung 7 automatische Datenverarbeitung
automatische Bearbeitung
interactieve verwerking Dialogverarbeitung
Dialogdatenverarbeitung
Dialogbetrieb
Dialog
gelijktijdige verwerking Mehrprozessorbetrieb
willekeurige verwerking Zufallsprozess
geautomatiseerde verwerking automatisierte Abfertigung
parallelle verwerking Parallelverarbeitung
postgewijze verwerking sequenzielle Verarbeitung
sequentiële verwerking sequenzielle Arbeitsweise
sequenzielle Verarbeitung
simultane verwerking gleichzeitiges Arbeiten
transactiegewijze verwerking Teilhaberbetrieb
Teilhaber-Rechensystem
ééntraps-verwerking Einstufenverfahren
Direktverfahren
onmiddellijke verwerking Echtzeitverarbeitung
tijdige verwerking Echtzeitverarbeitung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verwerking

236 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

(*) Dagoperaties betekent verwerking overdag en einde-dag verwerking .
(*) Tagesgeschäft : Tagverarbeitungs-Phase und Tagesabschlussverfahren .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Houdbaarheid na verwerking in voederbrokjes:
Haltbarkeit des Futters als Pellets:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
6.6 Instructies voor gebruik en verwerking
6.6 Besondere Vorsichtsmaßnahmen für die Beseitigung
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Door verwerking van landbouwproducten verkregen goederen
Aus landwirtschaftlichen Erzeugnissen hergestellte Waren
   Korpustyp: EU
▼M2 (*) Dagoperaties betekent verwerking overdag en eindedagverwerking .
▼M2 (*) Tagesgeschäft : Tagverarbeitungs-Phase und Tagesabschlussverfahren .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Afwikkelingsprocedure 6 staat open voor verwerking overdag en nachtelijke verwerking en nachtelijke transacties van AS 's .
Das Abwicklungsverfahren 6 ist sowohl für die Tag - wie auch die Nachtverarbeitung der Nebensysteme nutzbar .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Verwerking van 75 mg actieve stof per kg voer met:
Einmischung von 75 mg Wirkstoff pro
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Verwerking van 200 mg actieve stof per kg voer met:
Einmischung von 200 mg Wirkstoff pro kg Futter mit:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Verwerking van 75 mg actieve stof per kg voer met:
kg Fertigfutter mit Econor 50% - 150 mg / kg Futter
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het maakt de verwerking van de gegevens alleen maar moeilijker.
Das erschwert nur die Auswertung der Informationen.
   Korpustyp: EU
CPMP/24844/02 6.6 Instructies voor gebruik en verwerking
CPMP/24844/02 Wirkungen auf die gastro-intestinale Motilität
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Verwerk het afvalmateriaal in overeenstemming met de lokale wetgeving.
Abfallmaterial ist entsprechend den örtlichen Anforderungen zu entsorgen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het gaat om productieondersteuning bij de verwerking van tomaten.
Wir reden über die Produktionsbeihilfe für Verarbeitungserzeugnisse aus Tomaten.
   Korpustyp: EU
Tijdens de verwerking overdag lopen de algoritmes opeenvolgend .
Während der Tagverarbeitung laufen die Algorithmen nacheinander .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Een niet-gedekte permanente opdracht voor verwerking overdag wordt geweigerd .
wenn ein Dauerauftrag für die Tagverarbeitung nicht gedeckt ist , wird er zurückgewiesen ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Handelsregeling voor bepaalde, door verwerking van landbouwproducten verkregen goederen
Handelsregelung für bestimmte aus landwirtschaftlichen Erzeugnissen hergestellte Waren
   Korpustyp: EU
In dit verslag zullen wij niet alleen verse groenten en fruit, maar ook voor verwerking bestemde groenten en fruit, dus ook voor verwerking bestemde tomaten behandelen.
Wir werden in diesem Bericht nicht nur das Frischobst und -gemüse, sondern auch das Verarbeitungsobst und -gemüse, und damit auch die Verarbeitungstomaten, mit einschließen.
   Korpustyp: EU
Ze bieden producenten en verwerkers de mogelijkheid om succesvol te zijn in een nichemarkt.
Das gibt Erzeugern und Verarbeitern die Möglichkeit, auf Nischenmärkten erfolgreich zu sein.
   Korpustyp: EU
Daardoor hebben producenten en verwerkers minder ondernemingsvrijheid en wordt ook de keuzemogelijkheid voor de consument beperkt.
Dadurch wird Erzeugern und Verarbeitern die unternehmerische Freiheit genommen und auch die Wahlmöglichkeit für die Verbraucher eingeschränkt.
   Korpustyp: EU
In Europa moet er een centrum zijn voor crisisbeheer, coördinatie, bewaking en verwerking van inlichtingen.
Zudem ist es erforderlich, in Europa ein für Krisenmanagement, Koordination, Überwachung und Information zuständiges Zentrum zu errichten.
   Korpustyp: EU
ECB-Audit ESCB-Audit Directoraat Automatiseringsprojecten : g.n. Afdeling : Automatisering -- Beheerfuncties Automatisering -- Verwerking en Ondersteuning
EZB-Revision ESZB-Revision Direktion IT-Projekte : N.N. Abteilungen : IT-Managementfunktionen IT-Betrieb und - Support
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Als dat dan gebeurt, moeten er methoden worden ontwikkeld voor een milieuvriendelijke verwerking.
Wenn er trotzdem entsteht, werden Methoden entwickelt, ihn umweltverträglich zu entsorgen.
   Korpustyp: EU
De verwerking van verpakkingsafval is een vraagstuk dat vanuit een langetermijnperspectief moet worden benaderd.
In der Frage der Beseitigung von Verpackungsabfall müssen wir in langfristigen Perspektiven denken.
   Korpustyp: EU
Laten we bedenken dat suikerfabrikanten, -verwerkers en -raffinaderijen niet tot de armsten op deze planeet behoren.
Wir sollten nicht vergessen, dass Zuckerproduzenten, -verarbeiter und die Betreiber von Zuckerraffinerien nicht zu den ärmsten Menschen in der Welt zählen.
   Korpustyp: EU
Het gaat dan om banen in de aquacultuursector zelf, in de verwerking en in de dienstensector.
Es bestehen Chancen für Beschäftigung direkt in der Aquakultur, in der Verarbeitungsindustrie und im Dienstleistungsbereich.
   Korpustyp: EU
De steun aan de verwerking van citrusvruchten wordt sinds 1976 verleend.
Die Verarbeitungsbeihilfen für Zitrusfrüchte bestehen seit 1976.
   Korpustyp: EU
Twee afzonderlijke procedures betekenen een langere periode voor de verwerking van aanvragen en hogere administratiekosten.
Zwei einzelne Verfahren bringen eine längere Bearbeitungsdauer der Anträge sowie höheren Verwaltungsaufwand mit sich.
   Korpustyp: EU
5. Handelsregeling voor bepaalde, door verwerking van landbouwproducten verkregen goederen (gecodificeerde versie) (
5. Handelsregelung für bestimmte aus landwirtschaftlichen Erzeugnissen hergestellte Waren (kodifizierte Fassung) (
   Korpustyp: EU
Maar binnen dit Huis is er een commissie die verantwoordelijk is voor verwerking van die gegevens.
Aber innerhalb des Parlaments gibt es einen Ausschuß, der dafür verantwortlich ist, daß er sich den wesentlichen Inhalt zu eigen macht.
   Korpustyp: EU
Een land kan de import van bestraalde splijtstof voor verdere verwerking niet eenzijdig verbieden.
Das Einführen abgebrannter Brennelemente zum Zwecke der Wiederaufbereitung kann das Bestimmungsland allerdings nicht einseitig verbieten.
   Korpustyp: EU
Wat mij echter het minst adequaat lijkt, is het voorstel betreffende steunregelingen voor de verwerking.
Für noch weniger zweckmäßig halte ich indes den Vorschlag zu den Verarbeitungsbeihilfen.
   Korpustyp: EU
De rest van het autowrak vraagt ook om een adequate verwerking.
Die Restkarosse muß ebenfalls entsprechend bewirtschaftet werden.
   Korpustyp: EU
In de toekomst moeten de producenten en de verwerkers van levensmiddelen alle productie- en verwerkingsfasen vastleggen.
Künftig müssen die Hersteller und Weiterverarbeiter von Lebensmitteln alle Produktions- und Verarbeitungsschritte dokumentieren.
   Korpustyp: EU
Commissaris, onze pluimveehouders en -verwerkers voldoen aan normen die tot de strengste ter wereld behoren.
Frau Kommissarin, unsere Landwirte und Verarbeitungsbetriebe erfüllen Standards, die weltweit zu den strengsten zählen.
   Korpustyp: EU
Niet alleen de visserman, ook de verwerkers en de handel willen dat.
Nicht nur die Fischer, sondern auch die verarbeitende Industrie und der Markt wollen das.
   Korpustyp: EU
De kosten voor de verwerking kunnen dan verrekend worden in de prijs van nieuwe auto's.
Die Verwertungskosten können dann in den Preis von Neuwagen einfließen.
   Korpustyp: EU
Uiteraard dienen ook supermarkten, verwerkers en consumenten in dezen hun verantwoordelijkheid te nemen.
Natürlich müssen auch die Supermärkte, Verarbeiter und Verbraucher diesbezüglich ihre Verantwortung wahrnehmen.
   Korpustyp: EU
De heer Blokland toont zich terecht bezorgd over de verwerking van afval, met inbegrip van verbranding.
Herr Blokland hat zu Recht seine großen Bedenken im Hinblick auf die Abfallbeseitigung und ­verbrennung geäußert.
   Korpustyp: EU
In feite zal er door de extra verwerking in de raffinaderij meer CO2 vrijkomen.
Ja, durch zusätzliche Verarbeitungsstufen wird in den Raffinerien noch mehr CO2 produziert.
   Korpustyp: EU
Die garanderen indirect ongeveer 600 000 arbeidsplaatsen in de toelevering en de verwerking.
Diese sichern nachweislich ca. 600 000 Arbeitsplätze im vor- und nachgelagerten Bereich.
   Korpustyp: EU
We breken ons hierbij niet het hoofd over een veilige verwerking van oude apparatuur.
Aber wir machen uns keine Gedanken über die Notwendigkeit, die alten Geräte zu entsorgen.
   Korpustyp: EU
De notulen zijn uitstekend, maar in de verwerking klopt het dus niet.
Das Protokoll ist absolut richtig, doch bei der Wiedergabe stimmt es nicht.
   Korpustyp: EU
Een nieuw scheme zou de concurrentie tussen kaartschemes , tussen verwerkers en tussen banken kunnen vergroten .
Ein neues System könnte den Wettbewerb zwischen den Kartensystemen , zwischen den Prozessoren und zwischen den Banken stärken .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
vereisen dat duale systemen worden ingevoerd voor de verwerking van geldovermakingen boven en onder bepaalde drempelbedragen .
ist , da dies unterschiedliche Systeme für Geldtransfers ober - bzw . unterhalb dieser Grenze erfordern würde .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
--- Cheques worden meegeteld aan de kant van de begunstigde wanneer de cheque wordt ingediend voor verwerking .
--- Schecks werden auf der Seite des Zahlungsempfängers gezählt , wenn sie für die Scheckverrechnung eingereicht werden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Uitgegeven cheques die niet voor verwerking worden ingediend , worden niet meegenomen .
Ausgegebene Schecks , die nicht zur Verrechnung eingereicht werden , sind nicht enthalten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Verwerking volgens het beginsel van periodetoerekening of op transactiebasis is niet vereist .
Die Erstellung von Daten auf durchgehender Periodenabgrenzungs - oder Transaktionsbasis ist nicht erforderlich .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dit bevordert straight-through-verwerking bij de gehele verwerkingsketen van de effectentransactie .
Diese Vorgehensweise unterstützt STP über den gesamten Wertpapiertransaktionsprozess hinweg .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
( 6 ) Afwikkelingsprocedure 6 staat open voor verwerking overdag en nachte ­ lijke transacties van AS 's .
6 ) Das Abwicklungsverfahren 6 ist sowohl für die Tag - wie auch die Nachtverarbeitung der Nebensysteme nutzbar .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Algoritme 5 wordt zowel voor nachtelijke AS-operaties als voor verwerking over ­ dag gebruikt .
Algorithmus 5 wird sowohl während des Nachtbetriebs als auch während des Tagbetriebs genutzt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Zonder verzoening, de verwerking van het verleden en kennis over de waarheid is dat niet mogelijk.
Nur wenn wir die Vergangenheit aufarbeiten und die Wahrheit anerkennen, ist Aussöhnung möglich.
   Korpustyp: EU
Dat zal ook bij de verwerking van oude auto's zo zijn.
Genauso wird es auch bei der Altautoverwertung sein.
   Korpustyp: EU
Het betreft hier landbouwgrondstoffen en door de eerste verwerking verkregen producten.
Dabei handelt es sich um landwirtschaftliche Grunderzeugnisse und Erstverarbeitungserzeugnisse.
   Korpustyp: EU
De producten die buiten bijlage 1 vallen zijn door de tweede verwerking verkregen producten.
Die nicht unter Anhang I fallenden Erzeugnisse gehören zu den Zweitverarbeitungserzeugnissen.
   Korpustyp: EU
Ik wil er vooral op wijzen dat wij contracten voor verplichte afname tussen producent en eerste verwerker, een vergunning voor de eerste verwerker, een verwerkingsplicht voor het geoogste vlas en een minimumopbrengst hebben ingevoerd.
Hier möchte ich insbesondere betonen, daß wir obligatorische Abnahmeverträge zwischen den Erzeugern und den Erstverarbeitern eingeführt haben, daß wir dann auch das Prinzip, daß jeder Erstverarbeiter eine Zulassung braucht, eingeführt haben. Schließlich haben wir noch zusätzlich eine Verarbeitungsverpflichtung für den geernteten Flachs und einen Mindestertrag eingeführt.
   Korpustyp: EU
Vierpartijen-schemes zullen ten gevolge van SEPA worden verplicht aanzienlijke veranderingen aan te brengen in hun bedrijfsmodel : bijvoorbeeld hun scheme loskoppelen van hun verwerker en ten minste « enige afstand » bewaren tot de eigen verwerker .
Vier-Parteien-Systeme müssen mit der Einführung von SEPA weitreichende Veränderungen in ihrem Geschäftsmodell vornehmen -- z. B. Trennung von System und Bearbeitungsdienstleistungen ( d. h. dem systemeigenen Prozessor ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dienstverleners moeten overgaan op straight-through-verwerking ter bevordering van een tijdige , veilige en vanuit kostenoogpunt doelmatige verwerking van effectentransacties , met inbegrip van bevestiging , vergelijking van instructies , saldering , afwikkeling en bewaring .
Dienstleistungsanbieter sollten STP anstreben , um zu einer zeitnahen , sicheren und kostenwirksamen Wertpapierabwicklung ( einschließlich Bestätigung , Abstimmung , Verrechnung , Zahlungsausgleich und Aufbewahrung ) beizutragen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, ik dank de afgevaardigden die hebben deelgenomen aan de uitvoerige verwerking van deze verordening.
(EN) Herr Präsident! Ich möchte den Abgeordneten danken, die sich an der Erarbeitung dieser Verordnung im Detail beteiligt haben.
   Korpustyp: EU
De officiële richtsnoeren inzake de verwerking van voormengsels met medicinale werking in eindvoer dienen in acht te worden genomen.
Die amtlichen Vorschriften über das Einmischen von Arzneimittel-Vormischungen in Fertigfutter müssen befolgt werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het actuele dioxineschandaal had kunnen worden voorkomen als het vet vóór de verwerking in diervoeder op dioxine was onderzocht.
Der aktuelle Dioxin-Skandal hätte verhindert werden können, wenn das Fett auf Dioxine untersucht worden wäre, bevor es in das Futter gemischt wurde.
   Korpustyp: EU
Door de verwerking van de jurisprudentie van het Europees Hof van Justitie zal het beschermingsniveau worden verhoogd.
Darüber hinaus wird das Schutzniveau erhöht, indem die Entwicklung der Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofes Aufnahme findet.
   Korpustyp: EU
De oplossing van dat probleem en de verwerking van het afval zal nog heel wat energie en denkwerk vergen.
Da müssen wir noch viel mehr Energie und Grips einbringen, damit wir das Abfall- und Entsorgungsproblem lösen können.
   Korpustyp: EU
De overheden die hebben ingestemd met dit voorstel hebben de verantwoordelijkheid om de verwerking hiervan financieel te ondersteunen.
In solchen Fällen ist es Aufgabe der Regierungen, die diesem Vorschlag zugestimmt haben, die erforderlichen Arbeiten finanziell zu unterstützen.
   Korpustyp: EU
Door de verwerking en opslag van giftige en niet-giftige afvalstoffen ontstaan enorme problemen in alle landen.
Abfälle, seien sie nun toxisch oder nicht, verursachen in allen Ländern im Hinblick auf ihre Aufarbeitung sowie die Art ihrer Endlagerung gewaltige Probleme.
   Korpustyp: EU
Het moet gericht zijn op materialen waarvoor inzameling en verwerking in economisch en ecologisch opzicht lonend is.
Es muss auf Materialien abstellen, für die sich das Einsammeln und Aufbereiten aus wirtschaftlicher und ökologischer Sicht rentiert.
   Korpustyp: EU
De belangrijkste aanscherping van het voorstel door het Parlement is een toekomstig totaalverbod op 'kannibalisme? in de verwerking van diervoeder.
Die wichtigste vom Parlament vorgenommene Verschärfung besteht darin, dass in Zukunft jeglicher Kannibalismus bezüglich des Tierfutters absolut verboten sein wird.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de verwerking van afval en het hele afvalbeleid vormen een steeds belangrijker onderdeel van het Europees milieubeleid.
Herr Präsident, die Abfallbewirtschaftung wie auch die gesamte Abfallpolitik stellen einen immer wichtigeren Teil der Umweltpolitik der EU dar.
   Korpustyp: EU
Ik ben bang dat de medeverbrandingsinstallaties de voorkeur krijgen voor de verwerking van afval met een hoge calorische waarde.
Ich befürchte, daß sich die Mitverbrennungsanlagen den Abfall mit dem höheren Brennwert aussuchen werden und daß dies wiederum die Kosten für die Spezialverbrennungsanlagen für toxische Abfälle in die Höhe treiben wird.
   Korpustyp: EU
We moeten strenge eisen stellen aan de verwerking, en wel vooral aan de sterilisatie en het doden van mogelijke kiemen.
Dabei muss die größtmögliche Sicherheit für die Verbraucher unser erklärtes Ziel sein.
   Korpustyp: EU
Er zijn enorme verschillen tussen de lidstaten in de verwerking van asielaanvragen en de uitkomst van deze procedures.
Im Hinblick darauf, wie sie mit den Asylanträgen und dem Ergebnis dieser Verfahren umgehen, gibt es erhebliche Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU
Het bestaan van een verkoopcontract dat in ieder geval moet worden gesloten tussen landbouwer en verwerker, lijkt ons onontbeerlijk.
Daher halten wir das Vorliegen eines Kaufvertrags zwischen dem Landwirt und dem Verarbeiter in jedem Fall für absolut notwendig.
   Korpustyp: EU
Wij vinden verder dat er een evenwicht moet zijn tussen de steun aan landbouwers en aan verwerkers.
Außerdem vertreten wir die Ansicht, daß die Beihilfen für Landwirte und Verarbeiter gleichmäßig verteilt werden sollten.
   Korpustyp: EU
Een laatste vraag: hoe ziet u de verwerking van het verleden ten opzichte van veel landen van de Europese Unie?
Eine letzte Frage: Wie sehen Sie die Bewältigung der Vergangenheit in Bezug auf manche Länder der Europäischen Union heute?
   Korpustyp: EU
Bovendien regelt het voorstel het vraagstuk van verwerking van gevaarlijke batterijen die kwik-, cadmium-, en loodhoudend zijn.
Ferner wird in diesem Vorschlag die unkontrollierte Beseitigung gefährlicher Batterien angesprochen, die Quecksilber, Cadmium oder Blei enthalten.
   Korpustyp: EU
Als het systeem van kosteloos inleveren gehanteerd wordt, zal ook blijken dat de kosten voor verwerking aanzienlijk zullen dalen.
Bei der Anwendung der kostenlosen Rücknahme wird sich auch zeigen, daß die Entsorgungskosten erheblich sinken.
   Korpustyp: EU
In verschillende lidstaten hebben de procedures, methodes en strategieën voor de verwerking van afval grote veranderingen ondergaan.
In mehreren Mitgliedstaaten sind die Verfahren, die Methoden und die Strategien der Abfallbewirtschaftung umfassend geändert worden.
   Korpustyp: EU
Preventieve maatregelen zijn onder meer adequate hygiëne bij de verwerking van vlees (met name varkensvlees), handhygiëne en bescherming van watervoorzieningen.
Zu den Vorbeugungsmaßnahmen gehören eine angemessene Hygiene bei der Fleischverarbeitung, besonders bei Schweinefleisch, sowie Handhygiene und die Reinhaltung der Wasserversorgung.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Instructies voor gebruik en verwerking NutropinAq wordt geleverd als een steriele oplossing met een conserveringsmiddel voor meervoudig gebruik.
NutropinAq wird als sterile Lösung, die ein Konservierungsmittel enthält, zur mehrfachen Anwendung geliefert.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het voorziet in de bevordering van de verwerking en verkoop, waarvan kustgemeenschappen en vissers de vruchten zouden kunnen plukken.
Er beinhaltet die Förderung der Fischverarbeitung und -vermarktung, die Vorteile für die Küstengemeinden und die Fischer bringen könnten.
   Korpustyp: EU
In het onderhavige verslag wordt specifieke aandacht besteed aan de verwerking van de aanvragen en de uitbetaling van subsidies.
Im vorliegenden Bericht finden die Antragsbearbeitung und die Durchführung von Zahlungen besondere Berücksichtigung.
   Korpustyp: EU
Ten vierde druisen de maatregelen in tegen de Europese wetgeving inzake gegevensverzameling en -verwerking, zoals het Akkoord van Schengen.
Viertens verstoßen die Maßnahmen gegen europäisches Datenschutzrecht wie z. B. das Schengener Durchführungsübereinkommen.
   Korpustyp: EU
Wij willen meer onderzoek op dit gebied. Het onderzoek naar de verwerking van mijnafval gaat momenteel gebukt onder grote tekortkomingen.
Wir wünschen uns mehr Forschung auf dem Gebiet der Abfallentsorgung im Bergbau, die gegenwärtig noch sehr lückenhaft ist.
   Korpustyp: EU
Op het gebied van de verwerking daarentegen is nog behoefte aan grote vooruitgang en zijn hoge investeringen nodig.
Allerdings sind im Verarbeitungssektor noch große Fortschritte und Investitionen erforderlich.
   Korpustyp: EU
Het ontbreken van mogelijkheden tot verwerking ter plaatse van producten is overigens een grote zwakheid van deze economieën.
Zudem ist das Fehlen von Verarbeitungskapazitäten vor Ort ein großer Schwachpunkt dieser Wirtschaften.
   Korpustyp: EU
--- „noodfaciliteit » ( contingency module ) : de SSP-faciliteit die de verwerking van kritische en zeer kritische betalingen in noodsituaties mogelijk maakt ;
--- „nicht abgewickelter Zahlungsauftrag » ( „non-settled payment order ") : ein Zahlungsauftrag , der nicht an demselben Geschäftstag abgewickelt wird , an dem er angenommen wurde ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De verwerking van betalingen zal worden vereenvoudigd , aangezien alle inkomende en uitgaande betalingen hetzelfde formaat zullen hebben .
Die Zahlungsabwicklung wird vereinfacht , da alle eingehenden und ausgehenden Zahlungen dasselbe Format haben werden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
c ) SWIFT-opdrachten die via een MT 202 lopen , mogen alleen aangele ­ verd worden gedurende de verwerking overdag .
c ) SWIFT-Aufträge per MT 202 , die nur während der Tagverarbeitung eingereicht werden dürfen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Producenten en verwerkers moeten onder gelijke omstandigheden kunnen opereren en alle consumenten hebben recht op veilige levensmiddelen.
Produzenten und Verarbeiter müssen unter gleichen Bedingungen wirtschaften, und alle Verbraucher haben das Recht auf sichere Lebensmittel.
   Korpustyp: EU
Volgens Hongaarse telers en verwerkers dreigt de suikerbietenindustrie door de mededeling van de Europese Commissie echter volledig te worden weggevaagd.
Jedoch birgt die Empfehlung der Europäischen Kommission laut Aussage der ungarischen Erzeuger und Verarbeiter für uns jetzt die Gefahr, dass die Zuckerrübenindustrie vollständig ausgerottet wird.
   Korpustyp: EU
Op sommige domeinen is er al sprake van concurrentie, zoals bij de verwerking van pakjes en koeriersdiensten.
In einigen Bereichen, so im Paketdienst und im Expreßdienst, findet der Wettbewerb bereits statt.
   Korpustyp: EU
Dan kan de verwerker, bijvoorbeeld Unilever, beoordelen of ze wel of niet gebruik willen maken van deze transgene boon.
Dann kann der Verarbeiter, beispielsweise Unilever, entscheiden, ob er von einer solchen transgenen Sojabohne Gebrauch machen möchte oder nicht.
   Korpustyp: EU
Wij hebben een verordening voorgesteld inzake de verwerking van diermeel in diervoeding in bepaalde gevallen. Daarbij gaat het om vleesafval.
Wir haben eine Verordnung betreffend die Verfütterung von Tiermehl in bestimmten Fällen vorgelegt - es geht um die tierischen Abfälle.
   Korpustyp: EU
Het verzamelen van houtmassa en turf en de verwerking ervan zijn arbeidsintensief. Daardoor bevordert het gebruik daarvan tegelijkertijd de werkgelegenheid.
Die Förderung und Erzeugung von Biomasse und Torf sind arbeitsintensiv und schaffen also gleichzeitig Arbeitsplätze.
   Korpustyp: EU
De waarheid is namelijk dat ieder kruisverhoor van producent en olijfolie-verwerker fraude aan het licht kan brengen.
Denn in Wahrheit kann jeder Betrug mit Hilfe von Gegenproben bei Erzeugern und Verarbeitern aufgedeckt werden.
   Korpustyp: EU
Daarom moeten de producenten van levensmiddelen en de verwerkende bedrijven van nu af aan documenten bewaren over alle stappen in de productie en de verwerking.
Deshalb müssen die Hersteller und Weiterverarbeiter von Lebensmitteln künftig alle Produktions- und Verarbeitungsschritte auch dokumentieren.
   Korpustyp: EU
Ik wil u er graag op wijzen dat de nieuwe lidstaten het nu al moeilijk vinden om aan de gemeenschapsnormen voor de verwerking van gemeentelijk afval te voldoen.
In möchte Sie darauf hinweisen, dass die neuen Mitgliedstaaten bereits Probleme mit der Einhaltung der Gemeinschaftsstandards für die kommunale Abfallwirtschaft haben.
   Korpustyp: EU
Plaats de geabsorbeerde toxine in een autoclaafzak, sluit hem af en verwerk hem als medisch biologisch gevaarlijk afval conform de plaatselijke eisen.
Absorbiertes Toxin in einen Autoklavierbeutel geben, fest verschließen und als medizinisches Gefahrengut entsprechend den örtlichen Vorschriften entsorgen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Breng de geabsorbeerde toxine in een autoclaafzak, sluit deze af en verwerk de zak als medisch, biologisch gevaarlijk afval conform de plaatselijke eisen.
Absorbiertes Toxin in einen Autoklavierbeutel geben, fest verschließen und als medizinisches Gefahrengut entsprechend den örtlichen Vorschriften entsorgen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Er dient aandacht te worden geschonken aan de officiële richtsnoeren met betrekking tot de verwerking van voormengsels met medicinale werking in het eindvoer.
Die amtlichen Vorschriften über das Einmischen von Arzneimittel-Vormischungen in Fertigfutter müssen befolgt werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Letland heeft daadwerkelijke vooruitgang geboekt met betrekking tot de wetgeving inzake het staatsburgerschap, de economische en bestuurlijke hervormingen en de voorbereiding op de verwerking van het acquis.
Lettland hat im Hinblick auf das Staatsangehörigkeitsgesetz, die Wirtschaft und Verwaltung und die Vorbereitungen auf die Übernahme des gemeinschaftlichen Besitzstands viel erreicht.
   Korpustyp: EU