linguatools-Logo
272 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
verzet Widerstand 1.858 Einspruch 31 Widerspruch 22 Einspruchsverfahren
Resistenz
Rack
Widerspruchsverfahren
[Weiteres]
verzet Einspruch gegen ein Versäumisurteil
Versetzen der Nadelbetten
Einspruch gegen ein Versäumnisurteil

Verwendungsbeispiele

verzetWiderstand
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Voorts is er het probleem van het sterke verzet tegen de meerderheidsstemming.
Außerdem wäre da noch die Frage des starken Widerstands gegen eine Mehrheitsregel.
   Korpustyp: EU
Er ontstaat verzet, zowel op straat als in de onderhandelingszaal.
Widerstand regt sich sowohl auf der Straße als auch in den Verhandlungsräumen.
   Korpustyp: EU
Het Iraakse volk moet dus eensgezind zijn verzet organiseren en ontwikkelen.
Das irakische Volk wird vereint den nationalen Widerstand entfalten und organisieren.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verzet tegen Einspruch gegen 11 Widerspruch gegen 8
verzoek in derden-verzet Drittwiderspruchsantrag
verzet aantekenen tegen Einspruch erheben gegen
gedaagde in verzet Beklagter in einem Widerspruchsverfahren
verweerder in verzet Beklagter in einem Widerspruchsverfahren
verzet tegen het huwelijk Einspruch gegen die Eheschließung
verzet tegen fiscale controle Widerstand gegen eine Steuerprüfung
verzet tegen een uitbetaling Sperren einer Zahlung
Organisatie voor Gewapend Verzet Organisation für bewaffneten Widerstand
ORA
arrest waartegen verzet openstaat Widerspruch
verzet door derden Drittwiderspruch
verzet tegen uitbetaling Sperren einer Zahlung
Einspruch gegen eine Auszahlung
vonnis van afwijzing van verzet abweisendes Urteil
vonnis waartegen verzet toegelaten is zum Einspruch geeignetes Urteil
verzet doen tegen een vonnis Einspruch gegen ein Urteil erheben

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verzet

216 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ik verzet mij daartegen.
Ich verwahre mich dagegen.
   Korpustyp: EU
Ik verzet mij daartegen.
Ich lehne sie daher ab.
   Korpustyp: EU
Ik heb mij daartegen verzet.
Ich habe mich dagegen gesträubt.
   Korpustyp: EU
Ik heb mij daartegen verzet.
Dagegen habe ich gekämpft.
   Korpustyp: EU
Er wordt veel werk verzet.
Viel wird zurzeit getan.
   Korpustyp: EU
Ik verzet mij daar uitdrukkelijk tegen.
Ich bin vollkommen dagegen.
   Korpustyp: EU
Ik verzet me tegen die redenering.
Ich bin jedoch anderer Meinung.
   Korpustyp: EU
Ik verzet me tegen beide amendementen.
Sie sollen bleiben wie sie sind.
   Korpustyp: EU
Ik vraag dat iedereen in verzet komt.
Ich appelliere an uns alle, dem entgegenzutreten.
   Korpustyp: EU
Ik weet dat u zich daartegen verzet.
Ich weiß, daß Sie sich dagegen wehren.
   Korpustyp: EU
Vandaar ons voorbehoud en ons verzet.
Deshalb unsere Vorbehalte und unsere Proteste!
   Korpustyp: EU
Ik verzet mij daar fel tegen.
Ich widerspreche dem energisch!
   Korpustyp: EU
Slovenië en Italië hebben zich daartegen verzet.
Slowenien und Italien haben diese Zone nicht anerkannt.
   Korpustyp: EU
Het verzet tegen hem was unaniem.
Er brachte alle einmütig gegen sich auf.
   Korpustyp: EU
En er is al veel werk verzet.
Und es ist bereits viel getan worden.
   Korpustyp: EU
De rapporteur heeft enorm veel werk verzet.
Die Berichterstatterin hat eine enorme Arbeitsleistung erbracht.
   Korpustyp: EU
Ik heb mij hier persoonlijk tegen verzet.
Ich persönlich war dagegen.
   Korpustyp: EU
Verzet is beslist nuttiger dan negeren.
Aber zu streiten ist sicherlich sinnvoller als zu negieren.
   Korpustyp: EU
Wij hebben hiervoor de bakens verzet.
Dafür haben wir die Weichen gestellt.
   Korpustyp: EU
Ik heb mij daar persoonlijk tegen verzet.
Ich persönlich habe damals dagegen gestimmt.
   Korpustyp: EU
Vandaar ons verzet tegen dit verslag.
Deswegen stimmen wir gegen diesen Bericht.
   Korpustyp: EU
Dat zijn zaken waartegen ik mij verzet.
Dagegen verwahre ich mich.
   Korpustyp: EU
Persoonlijk heb ik me daartegen verzet.
Persönlich war ich dagegen.
   Korpustyp: EU
Dus wie bieden er hier verzet?
Wer also stellt sich quer?
   Korpustyp: EU
Het Parlement heeft veel werk verzet.
Die Arbeit des Parlaments war umfangreich und arbeitsam.
   Korpustyp: EU
DE GUE/NGL-Fractie verzet zich hiertegen.
Das lehnt die GUE/NGL-Fraktion ab.
   Korpustyp: EU
Uit welke hoek komt dat verzet?
Und wer sträubt sich dagegen?
   Korpustyp: EU
Ik verzet mij daartegen en ik verzet mij ook tegen dierproeven.
Dies lehne ich jedoch ab, und ich lehne auch Tierversuche ab.
   Korpustyp: EU
En iedere keer weer verzet hetzelfde handjevol landen zich hiertegen.
Und jedes Mal sind es die gleichen Länder, die dagegen sind.
   Korpustyp: EU
Daarvoor hebben de drie instellingen belangrijk werk verzet.
Dahinter steckt eine umfassende Arbeit der drei Institutionen.
   Korpustyp: EU
Mijn fractie heeft zich altijd tegen dit stelsel verzet.
Meine Fraktion war immer gegen dieses System.
   Korpustyp: EU
De afgelopen tijd zijn de bakens enigszins verzet.
In letzter Zeit konnten wir beobachten, dass Bewegung in die bisherigen Positionen gekommen ist.
   Korpustyp: EU
Daar moet nog een heleboel werk worden verzet.
Hier muss noch viel getan werden.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de heer Blokland heeft bergen werk verzet.
Herr Präsident! Herr Blokland hat eine unglaubliche Leistung vollbracht!
   Korpustyp: EU
Onze fractie heeft zich daar toen tegen verzet.
Unsere Fraktion war dagegen.
   Korpustyp: EU
Het heeft zich altijd verzet tegen schending van deze rechten.
Es hat sich stets gegen die Verletzung dieser Rechte gestellt.
   Korpustyp: EU
Dat is gebleken uit het verzet van bepaalde leden hiertegen.
Wir haben das an der Oppositionshaltung einiger Mitglieder heute sehen können.
   Korpustyp: EU
Desalniettemin is er door alle werkgroepen veel werk verzet.
Dennoch bewältigten alle davon betroffenen Arbeitsgruppen ein beachtliches Leistungspensum.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
(Het Parlement verzet zich niet tegen het voorstel)
(Das Parlament hat keine Einwände gegen den Vorschlag.)
   Korpustyp: EU
Ik verzet mij met klem tegen dit voorstel.
Ich bin also sehr entschieden gegen diesen Antrag.
   Korpustyp: EU
Tot 2004 moet nog veel werk verzet worden.
Bis 2004 ist noch viel Arbeit zu leisten.
   Korpustyp: EU
Er zal nog veel werk verzet moeten worden.
Es muss noch viel mehr getan werden.
   Korpustyp: EU
Maar nu begint het dagelijks werk dat moeten worden verzet.
Aber jetzt beginnen die Mühen der Ebene, die Mühen des Alltags.
   Korpustyp: EU
Kroatië heeft een enorme berg voorbereidend politiek werk verzet.
Kroatien hat gewaltige politische Vorleistungen erbracht.
   Korpustyp: EU
U bent na de oorlog in het verzet gegaan!
Sie sind eine Widerstandskämpferin auf den letzten Drücker.
   Korpustyp: EU
We hebben bergen werk verzet en goede compromissen gesloten.
Wir haben hart daran gearbeitet und sind zu guten Kompromissen gekommen.
   Korpustyp: EU
Blijven betekent een nieuwe provocatie die verzet blijft oproepen.
Ein Verbleib bedeutet eine erneute Provokation, die weitere Proteste hervorrufen wird.
   Korpustyp: EU
Daarom heb ik me verzet tegen het aannemen ervan.
Daher habe ich gegen seine Annahme gestimmt.
   Korpustyp: EU
Wie heeft het volk opgeroepen om in verzet te komen?
Wer forderte die Massen zum Protest auf?
   Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ik verzet mij tegen dit mondeling amendement.
Frau Präsidentin, ich sehe mich veranlasst, mich gegen die Berücksichtigung dieses mündlichen Änderungsantrags auszusprechen.
   Korpustyp: EU
We hebben ons hiertegen verzet en er verandering in gebracht.
Wir haben das auch beanstandet und geändert.
   Korpustyp: EU
Ik meen dat hij zich heftig tegen de euro verzet.
Er ist meiner Meinung nach ein entschiedener Gegner des Euro, und das ist sein gutes Recht.
   Korpustyp: EU
Het Europees Parlement verzet zich krachtig tegen een daartoe strekkende herziening en dankt de Commissie dat zij zich daar eveneens tegen verzet.
Das Europäische Parlament ist strikt gegen eine solche Revision und dankt der Kommission dafür, dass sie sich dieser Position anschließt.
   Korpustyp: EU
Er is al heel wat werk verzet en we verwachten hierover een verslag.
Es sind entsprechende Arbeiten durchgeführt worden, und es wird ein Bericht erwartet.
   Korpustyp: EU
Nu eens tekenen de enen verzet aan en dan weer de anderen.
Erst waren es die einen Länder, jetzt sind es andere.
   Korpustyp: EU
Dat zou het werk dat op dit gebied verzet moet worden aanzienlijk vertragen.
Dadurch würden sich die erforderlichen Maßnahmen erheblich verzögern.
   Korpustyp: EU
Waarom verzet enkel de Commissie zich nu tegen een dergelijke studie die ze aanvankelijk had beloofd?
Warum stellt sich jetzt einzig und allein die Kommission gegen eine solche Studie, deren Durchführung sie ursprünglich versprochen hatte?
   Korpustyp: EU
Deze kwestie is al eerder in twijfel getrokken en men heeft zich ertegen verzet.
Dies ist schon früher in Frage gestellt und zurückgewiesen worden.
   Korpustyp: EU
Ik heb me gistermorgen verzet tegen een spoedbehandeling van dit document.
Gestern Vormittag habe ich die Prüfung dieses Dokuments als Dringlichkeit abgelehnt.
   Korpustyp: EU
Ik heb begrip voor het verzet tegen het Amerikaanse stelsel, maar dat wij hebben nooit voorgesteld.
Ich verstehe, dass das amerikanische System von vielen abgelehnt wird, aber wir haben es nie vorgeschlagen.
   Korpustyp: EU
Op de top van Gotenburg zijn de bakens verzet, al was dat rijkelijk laat.
Der Gipfel von Göteborg hat hier die Weichen gestellt, wenn auch reichlich spät.
   Korpustyp: EU
Het is een goed begin, maar er moet nog veel meer werk worden verzet.
Damit ist ein guter Anfang gemacht, doch muß noch viel getan werden.
   Korpustyp: EU
Samen met de Britse conservatieven verzet ik mij tegen deze richtlijn en het verslag-Kuhn.
Ich und die anderen britischen Konservativen sind gegen diese Richtlinie und den Bericht Kuhn.
   Korpustyp: EU
Zo is een breed draagvlak ontstaan voor het werk dat wij tot nu toe hebben verzet.
Unsere Arbeit hat bereits große Zustimmung und Unterstützung gefunden.
   Korpustyp: EU
Daarom verzet ik mij tegen amendement 40, omdat het de veiligheid op het werk ondermijnt.
Ich lehne daher Änderungsantrag 40 ab, da dieser die Sicherheit am Arbeitsplatz unterminieren würde.
   Korpustyp: EU
Ik verzet me tegen de amendementen 2 en 14 die door de Economische Commissie zijn goedgekeurd.
Ich bin gegen die Annahme der Änderungsanträge 2 und 14, die im Ausschuss für Wirtschaft und Währung gebilligt wurden.
   Korpustyp: EU
Net als mijn fractie verzet ik mij tegen de ontwerprichtlijn, die we gaan behandelen.
Wie meine Fraktion bin ich gegen den Vorschlag für eine Richtlinie, die das Hohe Haus in Kürze prüfen wird.
   Korpustyp: EU
Ik wil de rapporteur van harte feliciteren met het werk dat hij heeft verzet.
- (FR) Ich möchte den Berichterstatter zu seiner Arbeit herzlich beglückwünschen.
   Korpustyp: EU
Ik ben inderdaad van mening dat er nog een hoop werk verzet moet worden.
Ich bin überzeugt, dass uns noch viel Arbeit erwartet.
   Korpustyp: EU
En ik ben trots op het werk dat anderen hebben verzet om mij te helpen.
Stolz bin ich auch auf die Arbeit anderer, die mir halfen.
   Korpustyp: EU
We hebben ons fel verzet tegen executies en het met voeten treden van vrouwenrechten.
Wir sind ganz entschieden gegen Hinrichtungen und die Unterdrückung der Frauenrechte.
   Korpustyp: EU
De Begrotingscommissie en het Europees Parlement hebben zich dikwijls tegen deze procedure verzet.
Der Haushaltsausschuß und das Europäische Parlament haben sich oft gegen ein solches Verfahren gewandt.
   Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ik verzet mij tegen dit amendement van de heer FabreAubrespy.
Frau Präsidentin! Ich möchte gegen diesen Antrag von Herrn Fabre-Aubrespy sprechen.
   Korpustyp: EU
Instemmen met een beperking van de digitale vrijheden en verzet tegen netneutraliteit is onaanvaardbaar.
Die Einschränkung digitaler Freiheiten und das Vorgehen gegen Netzneutralität sind nicht annehmbar.
   Korpustyp: EU
De Europese Unie heeft haar verzet tegen Guantánamo al kenbaar gemaakt.
Die Europäische Union hat bereits zum Ausdruck gebracht, dass sie gegen Guantánamo ist.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijn complimenten aan beide rapporteurs voor het zware werk dat zij verzet hebben.
Herr Präsident! Ich möchte beide Berichterstatter des Parlaments zu der intensiven Arbeit an ihren Berichten beglückwünschen.
   Korpustyp: EU
actief verzet tegen de stelling dat Irak een gelopen race is.
Erstens die Mobilisierung gegen die Hinnahme vollendeter Tatsachen im Irak.
   Korpustyp: EU
Als Parlement hebben we ons altijd verzet tegen deze hiërarchie van discriminatiegronden die is ontstaan.
Das Parlament war immer schon gegen die dadurch entstandene Hierarchie der Diskriminierungsgründe.
   Korpustyp: EU
Maar het opvallende is natuurlijk dat het verzet niet alleen kwam van de vakbonden.
Auffallend ist selbstverständlich, dass nicht nur die Gewerkschaften ihre Bestürzung kundgetan haben.
   Korpustyp: EU
Ik moet het Parlement meedelen dat ik mij verzet tegen de meeste amendementen inzake chemicaliën.
Ich muss dem Parlament mitteilen, dass ich die Mehrzahl der Änderungsanträge bezüglich der Chemikalien ablehne.
   Korpustyp: EU
Dit past mijns inziens in de race naar de bodem waartegen veel lidstaten zich hebben verzet.
Das ist meiner Ansicht nach Teil des Wettlaufs nach unten, gegen den sich viele Mitgliedstaaten wehren.
   Korpustyp: EU
Dat wonder is verwezenlijkt doordat wij hier in dit Parlement veel werk hebben verzet.
Dieses Wunder wurde durch viel Arbeit von uns hier im Parlament vollbracht.
   Korpustyp: EU
Er wordt veel werk verzet en wij vertrouwen erop dat er tastbare resultaten zullen worden geboekt.
Es wird viel getan, und wir sind zuversichtlich, dass wir konkrete Ergebnisse erzielen werden.
   Korpustyp: EU
Daarom ook hebben wij ons verzet tegen het amendement inzake de genocide op de Armeniërs.
Aus eben diesem Grund haben wir die Änderungsanträge zum Völkermord an den Armeniern abgelehnt.
   Korpustyp: EU
In verschillende landen hebben machtige sociale bewegingen zich al verzet tegen vergelijkbare pogingen.
In mehreren Ländern haben sich bereits machtvolle soziale Bewegungen derartigen Versuchen entgegengestellt.
   Korpustyp: EU
Ons verzet betekent verdediging van onze eigen persoonlijke waardigheid, van onze eigen opvattingen en cultuur.
Wir verteidigen unsere eigene Persönlichkeit, unsere Auffassungen, unsere Zivilisation.
   Korpustyp: EU
Onze stem tegen strookt dus met ons algemeen verzet tegen deze zogenaamde hervorming van het SGP.
Daher haben wir entsprechend unserer allgemeinen ablehnenden Haltung gegenüber der so genannten Reform des SWP dagegen gestimmt.
   Korpustyp: EU
Ik hoop dat men voor mijn amendementen zal stemmen en zich verzet tegen een Europese belasting.
Ich hoffe, dass die Mitglieder morgen meine Änderungsanträge unterstützen und eine europäische Steuer ablehnen werden.
   Korpustyp: EU
Wie zich verzet tegen de junta, wordt gefolterd, gedood of gevangengenomen.
Diejenigen, die sich der Junta widersetzen, werden gefoltert, getötet oder in Haft genommen.
   Korpustyp: EU
Tenslotte verzet de EVP zich tegen een antwoord van renationalisatie in verband met het debat 2013.
Letztendlich hat die EVP die Renationalisierung als Antwort auf die Debatte 2013 abgelehnt.
   Korpustyp: EU
Het echte, op 20 maart te houden debat wordt hierdoor geenszins vervangen of verzet.
Diese Mitteilung ersetzt keinesfalls die für den 20. März vorgesehene Aussprache.
   Korpustyp: EU
Bedankt, mevrouw Niebler, voor het werk dat u hebt verzet om deze resolutie voor te bereiden.
Ich danke Frau Niebler für die Arbeit, die sie in diese Entschließung investiert hat.
   Korpustyp: EU
In Cuba is hierdoor een unaniem verzet ontstaan, zelfs de aartsbisschop van Havanna is hiertegen gekant.
In Kuba hat sich eine geschlossene Ablehnungsfront gebildet, zu der auch der Erzbischof Havannas gehört.
   Korpustyp: EU
De tweede kwestie stuitte op verzet bij De Groenen, die een verlaging van de limiet bepleiten.
Der zweite Punkt ist die Flächenbegrenzung auf 1 000 m2, eine Schwelle, die die Grünen-Fraktion herabsetzen wollte.
   Korpustyp: EU
Ik verzet me tegen het idee dat je het één los kunt zien van het ander.
Ich weise den Gedanken zurück, dass man das Eine ohne das Andere haben kann.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, als Britse conservatieven hebben wij ons altijd verzet tegen de arbeidstijdenrichtlijn.
Herr Präsident, als britische Konservative waren wir schon immer gegen die Arbeitszeitrichtlinie.
   Korpustyp: EU
Ik verzet mij echter krachtig tegen de aanbeveling om gezondheidswaarschuwingen te introduceren.
Ich bin aber ganz entschieden gegen die Forderungen nach Warnhinweisen.
   Korpustyp: EU
De heer Fabre-Aubrespy zegt dat hij zich daartegen in de Conferentie van voorzitters heeft verzet.
Herr Fabre-Aubrespy sagt zwar, er sei in der Konferenz der Präsidenten dagegen gewesen.
   Korpustyp: EU
Ik ben erg ingenomen met het werk dat de rapporteur heeft verzet.
Ich beglückwünsche die Berichterstatterin zu ihrer Arbeit.
   Korpustyp: EU
Op dit punt wil ik hulde betuigen aan het werk dat mevrouw Fischer Boel heeft verzet.
In diesem Zusammenhang möchte ich Frau Fischer Boel für ihre Arbeit Dank und Anerkennung sagen.
   Korpustyp: EU