Daarom wil ik vandaag een beroep doen op het verantwoordelijkheidsgevoel van het Duitse constitutionele hof, om correct en binnen een redelijke termijn ook inhoudelijk een uitspraak te doen over het verzoek, zodat er voor de verdere ontwikkeling duidelijkheid bestaat.
Deswegen appelliere ich heute an das Verantwortungsbewußtsein des deutschen Verfassungsgerichts, die Beschwerde korrekt, rechtzeitig auch inhaltlich zu entscheiden, um Klarheit für die weitere Entwicklung zu bringen.
Maar in de tweede plaats heeft dit onvermogen om snel en positief te antwoorden op de verzoeken en de verzoekschriften die de burgers tot ons richten, te maken met het feit dat de klachten vaak betrekking hebben op acties of verzuimen van lidstaten.
Doch zum zweiten hat dieses Unvermögen, die Eingaben und Petitionen der Bürger rasch und zufriedenstellend zu behandeln, mit der Tatsache zu tun, daß die Klagen sich häufig gegen Handlungen oder Versäumnisse von Mitgliedstaaten richten.
Korpustyp: EU
We zouden willen vragen dit snel in orde te brengen. Moeten wij soms een dag op voorhand in de rij gaan staan, of drie dagen op voorhand een verzoek indienen en hier de nacht doorbrengen om uiteindelijk het woord te mogen voeren?
Dann bitten wir, dass es bald geregelt wird, denn ich weiß nicht, ob wir uns einen Tag vorher anstellen sollen oder bereits drei Tage vorher eine Eingabe machen und hier nächtigen sollen, damit wir auch drankommen?
Korpustyp: EU
verzoekfordere auf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is daarom volgens mij volstrekt duidelijk dat deze resolutie beschouwd moet worden als een positief signaal en een aanmoediging van onze kant en ik verzoek alle collega's om deze tekst, die het resultaat is van een compromis, goed te keuren.
Meiner Meinung ist also völlig klar, daß diese Entschließung als ein positives und ermutigendes Signal von unserer Seite aufgefaßt werden muß, und daher fordere ich alle Kollegen auf, diesem Text, der das Ergebnis eines Kompromisses ist, zuzustimmen.
Korpustyp: EU
Daarom, mijnheer de Voorzitter, verzoek ik u bij de Commissie te bemiddelen om deze onterechte beslissing terug te draaien, aangezien deze een heuse aanval op de vakbondsvrijheid is.
Daher fordere ich Sie auf, Herr Präsident, sich bei der Kommission dafür einzusetzen, dass diese abwegige Entscheidung, die einen wahrhaften Angriff auf die Vereinsfreiheit darstellt, zurückgenommen wird.
Korpustyp: EU
Ik verzoek de lid-staten elke asielaanvraag individueel toe te laten, ze aan de bevoegde centrale instanties voor te leggen en ervoor te zorgen dat ze daar ook wordt behandeld.
Ich fordere die Mitgliedstaaten auf, jeden Antrag auf Asyl individuell zuzulassen, ihn an die jeweilige zuständige Zentralbehörde weiterzuleiten und dort seine Bearbeitung sicherzustellen.
Korpustyp: EU
Daarom verzoek ik de lid-staten van de landen van herkomst de garantie te eisen dat de asielzoeker geen gevaar voor zijn leven, gezondheid of vrijheid loopt en van derde landen de garantie te eisen dat de asielzoekers daar een eerlijke procedure wacht.
Deshalb fordere ich die Mitgliedstaaten auf, sich von den Herkunftsländern Zusicherungen dafür geben zu lassen, daß dem Bewerber keine Gefahr für Leben, Gesundheit und Freiheit droht, bzw. sich vom Drittstaat garantieren zu lassen, daß den Asylbewerbern ein faires Verfahren offensteht.
Korpustyp: EU
Daarom verzoek ik de Raad zich te houden aan artikel 21 van het Verdrag betreffende de Europese Unie en het Parlement aan het begin van elk jaar te raadplegen over de gemaakte vorderingen en plannen in plaats van eenvoudigweg een samenvatting van het vorige jaar te presenteren.
Ich fordere den Rat daher auf, sich an Artikel 21 des Vertrags über die Europäische Union zu halten und das Parlament stets zu Jahresbeginn zu seinen Fortschritten und Plänen zu konsultieren, anstatt einfach nur eine Zusammenfassung der Maßnahmen aus dem vergangenen Jahr zu präsentieren.
Korpustyp: EU
Ik verzoek de Europese Commissie om de nieuwe lidstaten te helpen toegang te krijgen tot de Gemeenschapsinstrumenten om de transportinfrastructuur te ontwikkelen.
Ich fordere die Europäische Kommission auf, die neuen Mitgliedstaaten dabei zu unterstützen, Zugang zu den verfügbaren Gemeinschaftsinstrumenten für den Ausbau der Verkehrsinfrastruktur zu erhalten.
Korpustyp: EU
(EN) Mevrouw de Voorzitter, ik verzoek alle leden met klem het amendement niet aan te nemen en ik dring er bij IJsland op aan zijn visbestanden te beschermen...
Frau Präsidentin, ich fordere alle Abgeordneten nachdrücklich auf, den Änderungsantrag nicht anzunehmen, und ich fordere Island nachdrücklich auf, seine Fischbestände zu schützen...
Korpustyp: EU
Ik verzoek dit Parlement met klem het amendement te steunen dat is ingediend door mevrouw Doyle en anderen.
Ich fordere dieses Haus auf, den von Frau Doyle und anderen eingebrachten Änderungsantrag zu unterstützen.
Korpustyp: EU
Daarom verzoek ik dit Parlement met klem de amendementen 27 en 28 van mevrouw Doyle te steunen.
Deshalb fordere ich dieses Haus auf, die Änderungsanträge 27 und 28 von Frau Doyle zu unterstützen.
Korpustyp: EU
Om die reden verzoek ik het Parlement nogmaals met klem de amendementen 27 en 28 van mevrouw Doyle te steunen.
Deshalb fordere ich das Haus nochmals auf, die Änderungsanträge 27 und 28 von Frau Doyle zu unterstützen.
Korpustyp: EU
verzoekmöchte bitten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik verzoek u hem namens het Europees Parlement onze solidariteit over te brengen. Hiermee kunnen wij nog eens duidelijk maken dat de vrijheid van meningsuiting voor het democratische Europa een onaanvechtbaar recht is.
Symbolisch steht für diese Opfer ein spanischer Journalist, Carlos Herrera, und ich möchte Sie bitten, Frau Präsidentin, ihm im Namen des Europäischen Parlaments unsere Solidarität zu übermitteln als Ausdruck dessen, daß die Meinungsfreiheit für uns Demokraten ein nicht verhandelbares Gut ist.
Korpustyp: EU
Ik verzoek u dit speciale geval, dat met de ventilatoren op een bepaalde etage te maken heeft, aan de quaestoren voor te leggen, omdat zij daarvoor eigenlijk bevoegd zijn.
Ich möchte Sie bitten, diesen speziellen Fall, der sich auf Ventilatoren in einem bestimmten Stockwerk bezieht, an die Quästoren heranzutragen, weil die eigentlich dafür zuständig sind.
Korpustyp: EU
Daarom verzoek ik dat de plenaire vergadering het verslag middels stemming terugverwijst naar de commissie, hetgeen de commissie de ruimte biedt om met zowel de Raad als de Commissie te gaan onderhandelen.
Ich möchte daher darum bitten, dass im Plenum für die Zurückverweisung des Berichts an den Ausschuss gestimmt wird, um dem Ausschuss die Flexibilität zu geben, Verhandlungen mit Rat und Kommission zu eröffnen.
Korpustyp: EU
Daarom verzoek ik u mij tegemoet te komen, althans op één punt, en met mij te stemmen voor het voorstel van Jules Maaten om de effecten van snus op de gezondheid te evalueren.
Ich möchte Sie bitten, mir auf halbem Wege entgegenzukommen, zumindest in einem Punkt, und für den Vorschlag des Kollegen Maaten zur Untersuchung der gesundheitlichen Auswirkungen von Schwedensnus zu stimmen.
Korpustyp: EU
Ik verzoek u een minuut stilte in acht te nemen ter nagedachtenis aan onze overleden collega.
Ich möchte Sie bitten, sich im Gedenken an unseren verstorbenen Kollegen zu einer Schweigeminute zu erheben.
Korpustyp: EU
Ik verzoek u daar grondig naar te kijken.
Ich möchte Sie bitten, diese Angelegenheit gründlich zu prüfen.
Korpustyp: EU
Ik verzoek u na te gaan of dit verenigbaar is met het Reglement.
Ich möchte Sie bitten zu prüfen, ob dies nach den Regeln der Geschäftsordnung zulässig ist.
Korpustyp: EU
Ik verzoek u geen misbruik te maken van het Reglement om het woord te bemachtigen.
Ich möchte Sie bitten, nicht die Geschäftsordnung zu missbrauchen, um zu Wort zu kommen.
Korpustyp: EU
Mevrouw Van Dijk, ik verzoek u rekening te houden met hetgeen de Voorzitter zojuist gezegd heeft.
Frau van Dijk, ich möchte Sie bitten, das zu bedenken, was der Präsident eben gesagt hat.
Korpustyp: EU
Ik verzoek u mijn kantoor kopieën te doen toekomen van het materiaal waarnaar u verwijst.
Ich möchte Sie bitten, meinem Büro Kopien der Unterlagen zu übersenden, auf die Sie Bezug genommen haben.
Korpustyp: EU
verzoekfordere
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom, mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, geachte collega's, daarom verzoek ik u een stem uit te brengen voor deze tekst.
Deshalb fordere ich Sie, Herr Präsident, Herr Kommissar und liebe Kolleginnen und Kollegen auf, für diesen Text zu stimmen.
Korpustyp: EU
Ik verzoek de Commissie dringend om bij de eerst mogelijke gelegenheid met een voorstel te komen ten aanzien van een aanbeveling over mammografie.
Ich fordere die Europäische Kommission dringen auf, einen bei allernächster Gelegenheit einen Vorschlag für eine Empfehlung zur Mammographie vorzulegen.
Korpustyp: EU
En vervolgens verzoek ik de Fractie van de Europese Volkspartij (Christendemocraten) de intelligentie en de geloofwaardigheid op te brengen om het amendement in te trekken waarin staat dat de opkomende economieën dezelfde verplichtingen op zich moeten nemen als de rijke landen.
Als nächstes fordere ich die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) auf, aus Gründen der Intelligenz und der Glaubwürdigkeit ihre Änderungsanträge zurückzuziehen, denen zufolge die Schwellenländer genau die gleichen Anstrengungen und Engagements wie reiche Länder auf sich nehmen müssten.
Korpustyp: EU
Om migrantenvrouwen en vrouwen die asiel aanvragen te beschermen, verzoek ik ook dat er een rechtskader wordt ingesteld waarbinnen geïmmigreerde vrouwen verzekerd zijn van het recht op een eigen paspoort en verblijfsvergunning en dat elke persoon die deze documenten inneemt wordt beschouwd als 'strafrechtelijk verantwoordelijk'.
Zum Schutz von Migrantinnen und Asylbewerberinnen fordere ich auch die Schaffung eines Rechtsrahmens, der Einwanderinnen das Recht auf den Besitz ihres eigenen Reisepasses und ihrer Aufenthaltsgenehmigung einräumt und der die Möglichkeit vorsieht, dass eine Person, die ihnen diese Dokumente abnimmt, "strafrechtlich zur Verantwortung gezogen wird".
Korpustyp: EU
Ik verzoek degene die deze uitspraken en daden op haar geweten heeft dan ook haar verontschuldigingen aan te bieden of haar woorden terug te nemen.
Ich fordere den Verfasser dieser Worte und die Täter auf, sich zu entschuldigen oder ihre Worte zurückzunehmen.
Korpustyp: EU
Ik denk dat we hiervan kunnen leren en ik verzoek de voorzitter van de Commissie buitenlandse zaken, Tom Spencer, om dit op te pikken.
Ich glaube, man sollte das nutzen, und ich fordere den Vorsitzenden des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten, Sicherheit und Verteidigungspolitik, Tom Spencer, auf, sich der Frage zu widmen.
Korpustyp: EU
Ik verzoek u dan ook met klem te werk te gaan zoals door de commissie is voorgesteld.
Daher fordere ich mit Nachdruck, daß wir gemäß der Forderung des Ausschusses verfahren.
Korpustyp: EU
Daarom verzoek ik u met alle respect, mijnheer de voorzitter, uw tekst te herzien.
Daher fordere ich Sie, Herr Präsident, mit allem Respekt, den ich Ihnen schulde und den ich Ihnen entgegenbringe auf, Ihr Papier nochmals zu überarbeiten.
Korpustyp: EU
Daarom verzoek ik de Commissie, de andere bevoegde instellingen en de lidstaten om zo snel mogelijk specifieke maatregelen te nemen om ervoor te zorgen dat deze strategie werkelijkheid wordt.
Ich fordere daher die Kommission, die anderen zuständigen Organe und die Mitgliedstaaten auf, so zügig wie möglich spezifische Maßnahmen einzuleiten, damit diese Strategie in die Tat umgesetzt wird.
Korpustyp: EU
Ik verzoek daarom met klem om de bilaterale samenwerking ook op het gebied van onderwijs en innovatie uit te breiden.
Aus diesem Grund fordere ich zusätzlich den Ausbau der bilateralen Zusammenarbeit im Bereich Bildung und Innovation.
Korpustyp: EU
verzoekAufforderung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Raad van bestuur gaat op verzoek van de president tot stemming over .
Die Stimmabgabe im EZB-Rat erfolgt auf Aufforderung durch den Präsidenten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op gemotiveerd verzoek van de externe accountant van de ECB verschaft het betrokken personeelslid op vertrouwelijke basis volledige informatie betreffende het volgende :
Auf eine mit Gründen versehene Aufforderung des externen Rechnungsprüfers der EZB hin stellt der betroffene Mitarbeiter auf vertraulicher Grundlage vollständige Informationen zur Verfügung , die das Folgende beinhalten :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het verzoek om informatie door de externe accountant heeft betrekking op de periode die een maand na de beëindiging van de tewerkstelling verstrijkt .
Die Aufforderung des externen Rechnungsprüfers , ihm Informationen zur Verfügung zu stellen , bezieht sich auf einen Zeitraum , der einen Monat nach Beendigung des Beschäftigungsverhältnisses endet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Teneinde naleving van artikel 0.17.1 en 0.17.2 te controleren , verstrekken personeelsleden op ver zoek van het Directoraat-Generaal HR , Budget en Organisatie de bovenvermelde documentatie voor een periode van zes opeenvolgende maanden , zoals in het verzoek bepaald .
Um die Einhaltung der Artikel 0.17.1 und 0.17.2 zu überwachen , sind die Mitarbeiter verpflichtet , auf die Aufforderung der Generaldirektion Per sonal , Budget und Organisation die vorstehend genannten Nachweise bezüglich eines Zeitraums von sechs aufeinander folgenden Monaten zur Verfügung zu stellen , der in der Aufforderung festgelegt wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De bovenbeschreven actie sluit aan bij het verzoek van de Europese Raad van Lissabon om in de Europese Unie één enkel paspoort voor emittenten in te voeren .
Mit dieser Zielsetzung wird auch der Aufforderung des Europäischen Rates von Lissabon entsprochen , in der Europäischen Union einen Europäischen Pass für Emittenten einzuführen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien de deelnemer insolvent wordt verklaard , geldt de AS-gerelateerde betalingsinstructie voor de nakoming van de afwikkelingsverplichting van de deelnemer als eerste verzoek tot betaling uit hoofde van de garantie ;
( 5 ) Im Falle eines Insolvenzverfahrens in Bezug auf einen Teilnehmer umfasst der nebensystembezogene Zahlungsauftrag zum Ausgleich der Abrechnungsver bindlichkeit des Teilnehmers gleichzeitig eine Aufforderung zur Zahlung aus der Garantie ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien dit bepaald is in de aankondiging van opdracht of het verzoek om een voorstel , kan de ECB de dialoog in opeenvolgende fasen laten verlopen om het aantal in de dialoogfase te bespreken oplossingen te beperken .
Sofern in der Bekanntmachung oder in der Aufforderung zur Angebotsabgabe vorgesehen , kann die EZB den Dialog in verschiedenen aufeinander folgenden Phasen durchführen , um die Zahl der in der Dialogphase zu erörternden Lösungen zu verringern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB selecteert de in overweging te nemen oplossingen door toepassing van de in de aankondiging van opdracht of het verzoek om een voorstel vermelde gunningscriteria .
Die EZB wählt die zu erwägenden Lösungen anhand der in der Bekanntmachung oder in der Aufforderung zur Angebotsabgabe festgelegten Zuschlagskriterien aus .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
7 . De ECB beoordeelt de ontvangen inschrijvingen aan de hand van de gunningscriteria die in de aankondiging van opdracht of het verzoek om een voorstel zijn vermeld .
( 7 ) Die EZB beurteilt die eingereichten Angebote anhand der in der Bekanntmachung oder in der Aufforderung zur Angebotsabgabe festgelegten Zuschlagskriterien .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2 . Indien de opdracht aan de economisch meest voordelige inschrijving wordt gegund , vermeldt de ECB in de aankondiging van opdracht of de uitnodiging tot inschrijving of , in het geval van een op concurrentie gerichte dialoog , in het verzoek om een voorstel : a ) de kwalitatieve criteria waaraan de inschrijvingen zullen worden beoordeeld .
( 2 ) Erfolgt der Zuschlag auf das wirtschaftlich günstigste Angebot , so gibt die EZB in der Bekanntmachung oder im Aufruf zum Wettbewerb oder im Falle eines wettbewerblichen Dialogs in der Aufforderung zur Angebotsabgabe Folgendes an : a ) die qualitativen Kriterien , nach denen die Angebote bewertet werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
verzoekAntrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De SCB houdt slechts rekening met een dergelijk verzoek als het via het AS werd meegedeeld en door het AS werd goedgekeurd .
Ein solcher Antrag wird von der VerrechnungsZentralbank nur berücksichtigt , wenn er über das Nebensystem weitergeleitet und von diesem genehmigt wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aan het einde van de werkdag wordt een debetpositie op de vereveningsrekeningen van tegenpartijen bij de nationale centrale banken automatisch beschouwd als een verzoek om een beroep te mogen doen op de marginale beleningsfaciliteit .
Am Ende eines Geschäftstags offen gebliebene Innertages-Sollsalden der Geschäftspartner auf ihrem Zahlungsausgleichskonto bei den nationalen Zentralbanken werden automatisch als Antrag auf Inanspruchnahme der Spitzenrefinanzierungsfazilität betrachtet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om de nationale centrale bank in staat te stellen dit verzoek op dezelfde dag te kunnen behandelen , moet het verzoek uiterlijk 30 minuten na sluitingstijd van TARGET in het bezit van de nationale centrale bank zijn ( 18 ) ( 19 ) .
Der Antrag muss bei der nationalen Zentralbank spätestens 30 Minuten nach dem tatsächlichen Geschäftsschluss des TARGET-Systems eingehen , damit die nationale Zentralbank ihn noch am gleichen Tag bearbeiten kann ( 18 ) , ( 19 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het verzoek moet het gewenste kredietbedrag worden opgegeven en moeten , indien deze niet reeds tevoren bij de nationale centrale bank zijn gedeponeerd , de aan te leveren beleenbare activa worden vermeld .
In dem Antrag sind der Kreditbetrag und --- falls die für die Transaktion erforderlichen Sicherheiten nicht bereits vorab bei der nationalen Zentralbank hinterlegt wurden --- die für die Transaktion noch zu liefernden Sicherheiten anzugeben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om toegang te krijgen tot de depositofaciliteit moet een tegenpartij een verzoek daartoe zenden aan de nationale centrale bank van de lidstaat van vestiging .
Um die Einlagefazilität in Anspruch zu nehmen , stellt der Geschäftspartner bei der nationalen Zentralbank des Mitgliedstaates , in dem er niedergelassen ist , einen Antrag .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om de nationale centrale bank in staat te stellen dit verzoek op dezelfde dag te kunnen behandelen , moet het verzoek uiterlijk 30 minuten na sluitingstijd van TARGET in het bezit van de nationale centrale bank zijn . In het algemeen is de sluitingstijd van TARGET 18.00 uur ECB-tijd ( Midden-Europese tijd ) ( 23 ) ( 24 ) .
Der Antrag muss bei der nationalen Zentralbank spätestens 30 Minuten nach dem tatsächlichen Geschäftsschluss des TARGET-Systems , der im Allgemeinen um 18.00 Uhr EZB-Zeit ( MEZ ) ist , eingehen , damit ihn die nationale Zentralbank noch am gleichen Tag bearbeiten kann ( 23 ) , ( 24 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In een verzoek moet het te deponeren bedrag worden vermeld .
In dem Antrag ist die Höhe der Einlage im Rahmen dieser Fazilität anzugeben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een eventueel negatief saldo op de vereveningsrekening ( in het nationale RTBV-systeem ) van een tegenpartij na voltooiing van de eindedagprocedures wordt automatisch beschouwd als een verzoek om toegang tot de marginale beleningsfaciliteit ( zie paragraaf 4.1 ) .
Nach dem Tagesabschluss verbleibende Sollsalden auf den Zahlungsausgleichskonten ( in den nationalen RTGSSystemen ) von zugelassenen Geschäftspartnern werden automatisch als Antrag auf Inanspruchnahme der Spitzenrefinanzierungsfazilität betrachtet ( siehe Abschnitt 4.1 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
9 . Indien een in paragraaf 2 , onder a ) , bedoelde entiteit het intraday-krediet aan het einde van de dag niet aflost , wordt dit automatisch beschouwd als een verzoek door een dergelijke entiteit tot gebruikmaking van de marginale beleningsfaciliteit .
Zahlt eine in Nummer 2 Buchstabe a genannte Stelle den Innertageskredit nicht am Tagesende zurück , gilt dies automatisch als Antrag auf Inanspruch nahme der Spitzenrefinanzierungsfazilität . 6 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De afwikkeling gaat van start , als de SCB gedurende de „informatieperiodetijd » een dergelijk verzoek niet heeft ontvangen .
Wenn bei der Verrechnungs-Zentralbank bis zum Ablauf der fest gelegten „Informationsfrist » kein entsprechender Antrag eingeht , wird mit der Abwicklung begonnen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
verzoekWunsch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als een deelnemer beslist de ICM-functie te gebruiken voor back-up-forfaitbetalingen , opent de [ naam van de CB ] op verzoek van de deelnemer deze functie via het ICM .
Wenn ein Teilnehmer beschließt , die ICM-Funktionalität für pauschale Ersatzzahlungen zu nutzen , stellt die [ Name der Zentralbank einfügen ] diese Funktionalität auf Wunsch des Teilnehmers über das ICM bereit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op verzoek worden de afwikkelingsbanken middels een SWIFT MT 900 - of MT-910 - bericht op de hoogte gebracht van de creditering en de debitering van hun PM-rekeningen en , indien toepasselijk , hun subrekeningen .
Auf Wunsch werden die Verrechnungsbanken per SWIFT MT 900 oder MT 910 über Gutschriften und Belastungen auf ihren PM-Konten und gegebenenfalls Unterkonten informiert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2007O0002 --- NL --- 22.11.2010 --- 003.001 --- 67 ▼B b ) Als een deelnemer beslist de ICM-functie te gebruiken voor back-upforfaitbetalingen , opent de [ naam van de CB ] op verzoek van de deel nemer deze functie via het ICM .
2007O0002 --- DE --- 22.11.2010 --- 003.001 --- 67 ▼B b ) Wenn ein Teilnehmer beschließt , die ICM-Funktionalität für pauschale Ersatzzahlungen zu nutzen , stellt die [ Name der Zentralbank einfügen ] diese Funktionalität auf Wunsch des Teilnehmers über das ICM bereit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op verzoek van het aangesloten systeem kan de [ naam van de CB ] beslissen in naam van eerstgenoemde te handelen .
Auf Wunsch des Nebensys tems kann die [ Name der Zentralbank einfügen ] in dessen Auftrag handeln .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op verzoek van de deelnemer , kunnen voor al deze rekeningen de desbetreffende rekeningafschriften ( MT 940 en MT 950 ) op het einde van elke werkdag aan de reke ninghouder worden verstrekt .
Auf Wunsch des Teilnehmers kön nen dem Kontoinhaber die jeweiligen Kontoauszüge ( MT 940 und MT 950 ) für all diese Konten am Ende eines jeden Geschäftstages zur Verfügung gestellt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op verzoek worden afwikkelingsbanken die via de netwerkdienstver lener toegang hebben tot TARGET2 , middels een SWIFT MT 900 - of MT 910-bericht op de hoogte gebracht van de geslaagde afwikkeling .
Die Verrechnungsbanken , die über den Netzwerk dienstleister auf TARGET2 zugreifen , werden auf Wunsch per SWIFT MT 900 oder MT 910 über eine erfolgreiche Abwicklung informiert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op verzoek wor den afwikkelingsbanken middels een SWIFT MT 900 - of MT 910bericht op de hoogte gebracht van de geslaagde afwikkeling .
Die Verrechnungsbanken werden auf Wunsch per SWIFT MT 900 oder MT 910 über eine erfolgreiche Abwicklung informiert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op verzoek worden afwikke lingsbanken middels een SWIFT MT 900 - of MT 910-bericht op de hoogte gebracht van geslaagde afwikkeling .
Die Verrechnungs banken werden auf Wunsch per SWIFT MT 900 oder MT 910 über eine erfolgreiche Abwicklung informiert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
▼M3 ( 2 ) Op verzoek worden afwikkelingsbanken middels een SWIFT MT 900 - of MT 910-bericht en deelnemers die gebruikmaken van toegang via internet , middels een bericht op de ICM op de hoogte gebracht van de creditering en de debitering van hun PM-rekeningen en , indien toepasselijk , hun subre keningen .
▼M3 2 ) Auf Wunsch werden die Verrechnungsbanken per SWIFT MT 900 oder MT 910 und die Teilnehmer , die den internetbasierten Zugang nutzen , mittels einer Nachricht auf dem ICM über Gutschriften und Belastungen auf ihren PM-Konten und gegebenenfalls Unterkonten informiert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het correspondentenmodel houdt in dat iedere nationale centrale bank op verzoek van iedere andere centrale bank als correspondent zal optreden ( voor de aanlevering van effecten ) .
Das Grundprinzip des CCBM besteht darin , daß jede nationale Zentralbank auf Wunsch einer anderen nationalen Zentralbank als Korrespondenzbank ( für die Lieferung von Wertpapieren ) agiert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
verzoekAntrags
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nadat de SCB een dergelijk verzoek gedurende de „informatieperiode » heeft ontvangen : a ) wordt de desbetreffende betalingsinstructie gestorneerd als voor bilaterale afwikkeling afwikkelingsprocedure 3 wordt gebruikt ;
Nach Eingang eines solchen Antrags bei der Verrechnungs-Zentralbank innerhalb der „Informationsfrist » a ) wird , wenn das Abwicklungsverfahren 3 für die bilaterale Abwicklung genutzt wird , der betreffende ASZahlungsauftrag rückgängig gemacht ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nadat de SCB een dergelijk verzoek gedurende de „informatieperiode » heeft ontvangen :
Nach Eingang eines solchen Antrags bei der Verrechnungs-Zentralbank innerhalb der „Informationsfrist "
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
c ) De verwerkingsverantwoordelijke verleent de betrokkene telkens binnen drie kalendermaanden na ontvangst van het verzoek , krachtens artikel 13 van Verordening ( EG ) nr. 45/2001 toegang tot deze gegevens door controle ter plaatse of ontvangst van een kopie ervan , indien de aanvrager dat wenst .
c ) Der für die Verarbeitung Verantwortliche gewährt der betroffenen Person jederzeit innerhalb von drei Monaten nach Eingang des Antrags gemäß Artikel 13 der Verordnung ( EG ) Nr. 45/2001 Zugang zu den betreffenden Daten , indem die betroffene Person je nach Wunsch entweder vor Ort Einsicht in diese Daten nehmen kann oder eine Kopie davon erhält .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een verzoek om een onderzoek krachtens artikel 4 , onder b ) , wordt schriftelijk aan de DPO gericht .
( 4 ) Der Datenschutzbeauftragte erstattet dem Antragsteller innerhalb von drei Kalendermonaten nach Eingang des Antrags über seine Prüfung Bericht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Binnen 20 werkdagen na de ontvangst van een dergelijk verzoek , maakt de directie het verlangde document toegankelijk in de zin van artikel 9 , of deelt zij de verzoeker schriftelijk de redenen mee waarom het verzoek geheel of gedeeltelijk wordt afgewezen .
Binnen 20 Arbeitstagen nach Eingang eines solchen Antrags gewährt das Direktorium entweder Zugang zu dem angeforderten Dokument und macht es gemäß Artikel 9 zugänglich oder teilt schriftlich die Gründe für die vollständige oder teilweise Ablehnung mit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voordat een beleggingsonderneming een verzoek om afstand te doen van de toepassing van de gedragsregels mag inwilligen , moet zij verplicht zijn alle redelijke maatregelen te nemen om zich ervan te vergewissen dat een cliënt die om een behandeling als professionele cliënt verzoekt , aan de in deel II , punt 1 , gestelde relevante voorwaarden voldoet .
Bevor über die Annahme eines Antrags auf eine Sonderregelung befunden wird , müssen die Wertpapierhäuser angehalten werden , alle vernünftigen Maßnahmen zu ergreifen , um sicherzustellen , dass der Kunde , der als ein professioneller Kunde behandelt werden möchte , alle zuvor in Abschnitt II . 1 genannten einschlägigen Kriterien erfüllt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De datum waarop het verzoek door de ECB wordt ontvangen , is hiervoor bepalend .
Hierbei ist der Zeitpunkt des Zugangs des Antrags bei der EZB maßgeblich .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB verstrekt de uitnodiging tot inschrijving binnen zes dagen na ontvangst van het verzoek , mits het verzoek tijdig vóór de uiterste datum van indiening van inschrijvingen werd gedaan .
Die EZB stellt den Aufruf zum Wettbewerb innerhalb von sechs Tagen nach Eingang des Antrags zur Verfügung , sofern der Antrag rechtzeitig vor dem Schlusstermin für den Eingang der Angebote eingegangen ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien de betalingsdienstaanbieder van de begunstigde daarom verzoekt , stelt de betalingsdienstaanbieder van de betaler evenwel uiterlijk drie werkdagen na ontvangst van dit verzoek de volledige informatie over de betaler ter beschikking van de betalingsdienstaanbieder van de begunstigde .
Auf Antrag des Zahlungsverkehrsdienstleisters des Begünstigten stellt der Zahlungsverkehrsdienstleister des Auftraggebers Ersterem jedoch innerhalb von drei Arbeitstagen nach Eingang eines solchen Antrags den vollständigen Auftraggeberdatensatz zur Verfügung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zodra de Commissie over alle gegevens beschikt die zij nodig acht voor de beoordeling van het verzoek , stelt zij de verzoekende lidstaat binnen één maand daarvan in kennis en zendt zij het verzoek aan de overige lidstaten .
Sobald der Kommission alle Informationen vorliegen , die sie für eine Beurteilung des Antrags für erforderlich hält , teilt sie dies dem antragstellenden Mitgliedstaat innerhalb eines Monats mit und leitet den Antrag an die anderen Mitgliedstaaten weiter .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
verzoekersuche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik verzoek de Raad met klem het wapenembargo weer in te stellen. Daarmee is de stabiliteit in Indonesië gediend.
Ich ersuche den Ministerrat, um der Stabilität Indonesiens willen das Waffenembargo wiederaufzunehmen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de premier, ik verzoek u met klem alles in het werk te stellen wat in uw vermogen ligt om de Libische autoriteiten het standpunt van het Europees Parlement en de Europese Unie in het algemeen duidelijk te maken.
Herr Ministerpräsident, ich ersuche Sie dringend, alles in Ihrer Macht Stehende zu tun, um den libyschen Behörden die Ansicht des Europäischen Parlaments sowie der Europäischen Union insgesamt deutlich zu machen.
Korpustyp: EU
Daarom verzoek ik het Parlement om morgen te beslissen om het compromis niet slechts aan te nemen, maar ook om het met een ruime meerderheid aan te nemen.
Daher ersuche ich das Parlament, das Kompromisspaket morgen nicht einfach nur anzunehmen, sondern dies mit einer resoluten Mehrheit zu tun.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik verzoek u tegen deze achtergrond de Raad om opheldering te verzoeken omtrent deze ernstige incidenten aan het einde van het Spaanse voorzitterschap van de Raad.
Herr Präsident, ich ersuche Sie daher, vom Rat die vollständige Aufklärung dieser schwer wiegenden Vorkommnisse zum Abschluss des spanischen Ratsvorsitzes einzufordern.
Korpustyp: EU
Tegen die achtergrond verzoek ik u mijn advies bij dit verslag, dat in de Commissie industrie, externe handel, onderzoek en energie in zijn geheel werd aangenomen, te ondersteunen.
Vor diesem Hintergrund ersuche ich Sie, meine Stellungnahme, die diesem Bericht beigefügt ist und im Ausschuss für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie in Gänze angenommen wurde, auch mit zu unterstützen.
Korpustyp: EU
Tijdens de bijeenkomst van de Raad van gisteren, 15 mei, heeft de Raad Algemene Zaken het Interinstitutioneel Akkoord goedgekeurd, en ik verzoek dit Parlement om vandaag eveneens zijn toestemming aan dit Akkoord te geven.
Der Rat hat diese interinstitutionelle Vereinbarung vorgestern, am 15. Mai, in der Tagung des Rates Allgemeine Angelegenheiten gebilligt, und ich ersuche Sie, dass auch das Parlament diese Vereinbarung heute mit uns beschließt und ihr die Zustimmung gibt.
Korpustyp: EU
Aangezien het principe van veilingen zich ook kan uitbreiden naar andere problematische hulpmiddelen en nieuwe generaties netwerken voor mobiele telefoons, verzoek ik de Commissie nu het Parlement een volledige verklaring te geven over de gevolgen van de veilingen voor de positie van telecommunicatiebedrijven en de consumenten.
Da das Prinzip der Versteigerung auch auf andere "Engpassressourcen " und neue Handygenerationen ausgedehnt werden kann, ersuche ich die Kommission, dem Parlament jetzt eine Gesamteinschätzung über die Auswirkungen der Versteigerungen auf die Stellung der Unternehmen und Verbraucher vorzulegen.
Korpustyp: EU
Op grond daarvan verzoek ik de Gemeenschap de betreffende bouwplannen ondubbelzinnig af te wijzen.
Aus gegebenem Anlass ersuche ich, dass sich die Gemeinschaft klar gegen diese Bauvorhaben ausspricht.
Korpustyp: EU
Ik verzoek u om de Cubaanse autoriteiten op de hoogte te stellen van uw stellige veroordeling van deze dood, die heel goed had kunnen worden voorkomen en die door Elisardo Sánchez, de voorzitter van de Cubaanse Commissie voor de mensenrechten en verzoening, omschreven is als een verkapte moord onder een juridische dekmantel.
Ich ersuche Sie, den kubanischen Behörden mitzuteilen, dass Sie diesen absolut vermeidbaren Tod aufs schärfste verurteilen, den der Vorsitzende der Kubanischen Kommission für Menschenrechte und Nationale Versöhnung, Elizardo Sánchez, als Mord unter dem Deckmantel der Justiz bezeichnet hat.
Korpustyp: EU
verzoekVerlangen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Al hoewel deposito 's met een vaste looptijd eventueel eerder kunnen worden opge zegd na voorafgaande kennisgeving , of opgezegd kunnen worden op verzoek op straffe van bepaalde boetes , worden deze kenmerken niet relevant geacht voor classificatiedoeleinden .
Auch wenn Einlagen mit vereinbarter Laufzeit die Möglichkeit einer früheren Auszahlung nach vorheriger Kündigung aufweisen oder unter Zahlung bestimmter Vertragsstrafen auf Verlangen früher auszahlbar sein können , werden diese Merkmale für Klassifizierungszwecke als nicht relevant betrachtet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het ECSR wordt ondersteund door het in artikel 12 bedoelde raadgevend technisch comité , dat op verzoek ad vies en bijstand verleent over aangelegenheden die van belang zijn voor de werkzaamheden van het ECSR ."
Artikel 4 „ ( 5 ) Der ESRB wird von dem Beratenden Fachausschuss gemäß Artikel 12 unterstützt , der steht dem ESRB in den für seine Arbeit maßgeblichen Fragen auf Verlangen bera tend und unterstützend zur Seite steht ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 12 „3 . Het comité vervult de in artikel 4 , lid 5 , genoemde taken op verzoek van de voorzitter van de algemene raad ."
Artikel 12 „ ( 3 ) Der Ausschuss führt auf Verlangen des Verwaltungs ratsvorsitzenden die in Artikel 4 Absatz 5 genannten Auf gaben aus ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze wijziging beoogt te verduidelijken dat het RTC het ECSR permanent bijstaat , niet alleen op verzoek , zulks overeenkomstig het reglement van orde van het ECSR ( zie tevens wijzigingen 3 en 5 inzake het RTC ) .
Der Zweck der Änderung ist es , klarzustellen , dass der ATC gemäß der Geschäftsordnung des ESRB dem ESRB permanent , nicht nur auf Verlangen , unterstützend zur Seite steht ( siehe auch die Änderungen 3 und 5 hinsichtlich des ATC ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Alhoewel deposito 's met een vaste looptijd eventueel eerder kunnen worden opgezegd na voorafgaande kennisgeving , of opgezegd kunnen worden op verzoek op straffe van bepaalde boetes , worden deze kenmerken niet relevant geacht voor classificatiedoeleinden .
Wenngleich Einlagen mit vereinbarter Laufzeit die Möglichkeit einer früheren Rückzahlung nach vorheriger Kündigung aufweisen oder unter Zahlung bestimmter Vertragsstrafen auf Verlangen früher rückzahlbar sein können , werden diese Merkmale für Klassifizierungszwecke als nicht relevant betrachtet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarom dienen EGI 's wettelijk verplicht te zijn op verzoek van de houder de nominale monetaire waarde van het e-geld terug te betalen voor centrale-bankgeld .
Die E-Geld-Institute müssen daher rechtlich verpflichtet sein , E-Geld auf Verlangen des Inhabers des E-Gelds für Zentralbankgeld zum Nennwert zurückzutauschen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bovendien moeten het volledige prospectus , alsmede het laatst gepubliceerde jaar - en halfjaarlijkse verslag , op verzoek kosteloos verkrijgbaar zijn . 2 .
( 2 ) Die Jahres - und Halbjahresberichte werden den Anteilinhabern auf Verlangen kostenlos zur Verfügung gestellt . ( 3 ) Die Jahres - und Halbjahresberichte müssen dem Publikum an den im vollständigen Prospekt und im vereinfachten Prospekt angegebenen Stellen bzw .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze voorraden muntstukken zijn op verzoek beschikbaar voor levering aan andere ( toekomstige ) deelnemende lidstaten .
Diese Münzbestände können auf Verlangen an andere ( künftig ) teilnehmende Mitgliedstaaten geliefert werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
verzoekAnliegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een dergelijk verzoek is tot dusver nog niet bij het voorzitterschap ingediend.
Bisher wurde allerdings ein solches Anliegen noch nicht an die Ratspräsidentschaft herangetragen.
Korpustyp: EU
Geachte collega, ik kan ervan uitgaan dat uw verzoek door een ruime meerderheid van het Parlement gesteund wordt.
Herr Kollege, ich kann davon ausgehen, daß Ihr Anliegen von der großen Mehrheit dieses Hauses geteilt wird.
Korpustyp: EU
Het Voorzitterschap zal uw verzoeken naar behoren behandelen.
Ihre Anliegen werden von der Präsidentschaft ordnungsgemäß bearbeitet.
Korpustyp: EU
Ik heb terdege nota genomen van uw verzoek.
Ich habe Ihr Anliegen auf jeden Fall vermerkt.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, gezien de huidige situatie steun ik dit verzoek met kracht.
Frau Präsidentin! Ich darf aus aktuellem Anlass dieses Anliegen sehr unterstützen.
Korpustyp: EU
verzoekAnforderung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Repo-overeenkomst : een overeenkomst om een activum te verkopen en het tegen een vastgestelde prijs op een vooraf bepaalde datum of op verzoek opnieuw aan te kopen .
Rückkaufsvereinbarung ( repurchase agreement ) : Vereinbarung über den Verkauf eines Vermögensgegenstands und dessen Rückkauf zu einem bestimmten Preis zu einem vorher festgelegten Zeitpunkt oder auf Anforderung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Even tuele aanvullende door de [ naam van de CB ] gevraagde informatie en bewijsmateriaal , worden binnen twee weken na het verzoek hiertoe verstrekt .
Weitere Informationen oder Belege , die die [ Name der Zentralbank einfügen ] anfordert , sind innerhalb von zwei Wochen nach Anforderung einzureichen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Momenteel beloopt de referentiewaarde voor de jaarlijkse groei van M3 4 1⁄2 %. Repo-overeenkomst : een overeenkomst om een activum te verkopen en het tegen een vastgestelde prijs op een vooraf bepaalde datum of op verzoek opnieuw aan te kopen .
Rückkaufsvereinbarung ( Pensionsgeschäft , Repogeschäft ) ( repurchase agreement ) : Vereinbarung über den Verkauf eines Vermögensgegenstands , die den Verkäufer berechtigt und verpflichtet , diesen Vermögensgegenstand zu einem bestimmten Preis zu einem späteren Zeitpunkt oder auf Anforderung zurückzukaufen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Repo-overeenkomst : een overeenkomst waarbij een activum wordt verkocht terwijl de verkoper tegelijkertijd het recht verwerft en de verplichting op zich neemt dat activum tegen een vastgestelde prijs op een toekomstige datum of op verzoek terug te kopen .
Rückkaufvereinbarung ( repurchase agreement ) : Vereinbarung über den Verkauf eines Vermögensgegenstands , die den Verkäufer gleichzeitig berechtigt und verpflichtet , diesen Vermögensgegenstand zu einem bestimmten Preis zu einem späteren Zeitpunkt oder auf Anforderung zurückzukaufen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
verzoekAnfrage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is geen verzoek ingediend voor een debat over parlementaire immuniteit.
Es hat keine Anfrage zu einer Debatte über parlamentarische Immunität gegeben.
Korpustyp: EU
De industrie moet op verzoek informatie kunnen geven aan de overheid.
Auf Anfrage muss die Industrie Informationen an die Behörden übergeben können.
Korpustyp: EU
Er is een zeer lange lijst met verzoeken.
Wir haben eine sehr lange Liste von Anfragen.
Korpustyp: EU
verzoekForderung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met het verzoek om tijdig en frequent beschikbare gegevens rijst tevens de vraag over de afruil tussen tijdige beschikbaarheid en betrouwbaarheid .
Die Forderung nach schneller und häufiger Verfügbarkeit von Ergebnissen wirft auch die Frage des Spannungsverhältnisses zwischen Aktualität und Zuverlässigkeit auf .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2.1 Niet-verhandelbare activa ( bankleningen ) Krachtige steun voor bankleningen : Binnen het kader van het verzoek van tegenpartijen om algemene uitbreiding van de lijst van beleenbaar onderpand , worden niet-verhandelbare activa en in het bijzonder bankleningen beschouwd als belangrijke activacategorieën om te worden opgenomen in de enkele lijst .
2.1 Nicht marktfähige Sicherheiten ( Kreditforderungen ) Deutliche Befürwortung der Kreditforderungen Im Rahmen der Forderung der Geschäftspartner nach einer allgemeinen Erweiterung des Verzeichnisses der notenbankfähigen Sicherheiten werden nicht marktfähige Sicherheiten und vor allem Kreditforderungen als wichtige Sicherheitenkategorien eingestuft , die in das einheitliche Verzeichnis aufgenommen werden sollten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
onder meer benadrukt dat zij er zeer aan hecht alle elektronisch-geldinstellingen te classificeren als kredietinstellingen en hen te verplichten elektronisch geld op verzoek om te zetten in chartaal of giraal geld .
Darin erklärte sie u. a. , dass sie die Einstufung sämtlicher Emittenten von E-Geld als Kreditinstitute sowie die Forderung , dass E-Geld zum Nennwert in Zentralbankgeld zurückerstattet werden muss , eindeutig befürworte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
verzoekErsuchens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
-- Schriftelijk verzoek om een advies aan de president van de ECB -- Kopie van ontwerpen van wettelijke bepalingen Aanbevolen : Optioneel : -- Korte toelichting met vermelding van : -- Vermelding van -- onderwerp en belangrijkste nagestreefde termijn voor ECB doelstellingen van wetgeving ;
Mit Eingang des Ersuchens um Stellungnahme beim Präsidenten der EZB beginnt das Verfahren zur Verabschiedung einer Stellungnahme der EZB . Dem Ersuchen sollte der Entwurf für Rechtsvorschriften beigefügt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Na ontvangst van het verzoek om een advies , wordt een ontvangstbevestiging in de taal van het raadplegingsverzoek aan de raadplegende autoriteit gestuurd .
Nach Eingang des Ersuchens um Stellungnahme wird eine in derselben Sprache wie das Ersuchen um Anhörung verfasste Eingangsbestätigung an die anhörende Behörde übermittelt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
verzoekVorschlag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In geval van gegrondheid van het verzoek om hogere voorziening vernietigt het Gerecht de beslissing van het Gerecht voor ambtenarenzaken en doet het de zaak zelf af . Het verwijst de zaak uitzonderlijk voor afdoening naar het Gerecht voor ambtenarenzaken wanneer deze niet in staat van wijzen is .
( 2 ) In Fällen , in denen der Rat auf Vorschlag der Kommission feststellt , dass die Nichtbeteiligung des Vereinigten Königreichs oder Irlands an der geänderten Fassung einer bestehenden Maßnahme die Anwendung dieser Maßnahme für andere Mitgliedstaaten oder die Union unpraktikabel macht , kann er das Vereinigte Königreich bzw .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In de bij de Verdragen bepaalde specifieke gevallen kunnen wetgevingshandelingen op initiatief van een groep lidstaten of van het Europees Parlement , op aanbeveling van de Europese Centrale Bank of op verzoek van het Hof van Justitie of van de Europese Investeringsbank worden vastgesteld . Artikel 290 1 .
11.3 . Die Beschäftigungsbedingungen für die Mitglieder des Direktoriums , insbesondere ihre Gehälter und Ruhegehälter sowie andere Leistungen der sozialen Sicherheit , sind Gegenstand von Verträgen mit der EZB und werden vom EZB-Rat auf Vorschlag eines Ausschusses festgelegt , der aus drei vom EZB-Rat und drei vom Rat ernannten Mitgliedern besteht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
verzoekAnträge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De nationale centra voor valsemunterij voeren overleg met het analysecentrum voor nagemaakte bankbiljetten van de ECB over het resultaat van een dergelijk verzoek of dergelijk overleg .
Die nationalen Falschgeldzentren beraten mit dem Falschgeldanalysezentrum der EZB über das Ergebnis dieser Anträge oder Beratungen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
verzoeker
Antragsteller 299
antragstellende Vertragspartei
betreibende Partei
antragstellende Partei
Berechtigter
Informationsabfrage
Einholung von Auskünften
Bitte um Information
Modal title
...
verzoek in derden-verzet
Drittwiderspruchsantrag
Modal title
...
bijstand op verzoek
Amtshilfe auf Ersuchen
Modal title
...
opgeven van verzoekers verdediging
Niederlegung des Mandats
Modal title
...
verzoek tot habeas corpus
Haftprüfungsantrag
Modal title
...
verzoek tot beperking
Antrag auf Beschränkung
Modal title
...
verzoekerAntragsteller
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De kosten van vervaardiging en verzending van kopieën kunnen ten laste van de verzoeker worden gebracht .
Die Kosten für die Anfertigung und Übersendung von Kopien können dem Antragsteller in Rechnung gestellt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
verzoekingVersuchung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De mens is gevallen en sommige mensen kunnen niet altijd weerstand bieden aan verzoeking.
Der Mensch ist sündig, und manch einer erliegt schon einmal der Versuchung.
Korpustyp: EU
Iemand die vrij van zonde is, alleen omdat hij nooit in verzoeking werd gebracht, kan niet worden beschuldigd van zonde.
Jemand, der keine Sünde begangen hat, einfach weil er bzw. sie nicht in Versuchung geführt wurde, kann keiner Sünde bezichtigt werden.
Korpustyp: EU
confirmatief verzoekZweitantrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Artikel 8 Behandeling van confirmatieve verzoeken 1 . Een confirmatiefverzoek wordt onmiddellijk in behandeling genomen .
Artikel 8 Behandlung von Zweitanträgen ( 1 ) Ein Zweitantrag wird unverzüglich bearbeitet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voorts geeft het uitblijven van een antwoord van de ECB binnen de voorgeschreven termijn van 20 werkdagen voor het behandelen van het initiële verzoek de verzoeker het recht een confirmatiefverzoek in te dienen .
Antwortet darüber hinaus die EZB nicht innerhalb der vorgeschriebenen Frist von 20 Arbeitstagen für die Bearbeitung des Erstantrags , so hat der Antragsteller das Recht , einen Zweitantrag zu stellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
initieel verzoekErstantrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Artikel 7 Behandeling van initiëleverzoeken 1 . Een verzoek om toegang tot een document wordt onmiddellijk in behandeling genomen .
Artikel 7 Behandlung von Erstanträgen ( 1 ) Ein Antrag auf Zugang zu einem Dokument wird unverzüglich bearbeitet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voorts geeft het uitblijven van een antwoord van de ECB binnen de voorgeschreven termijn van 20 werkdagen voor het behandelen van het initiëleverzoek de verzoeker het recht een confirmatief verzoek in te dienen .
Antwortet darüber hinaus die EZB nicht innerhalb der vorgeschriebenen Frist von 20 Arbeitstagen für die Bearbeitung des Erstantrags , so hat der Antragsteller das Recht , einen Zweitantrag zu stellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Bureau verwacht in totaal 59 initiëleverzoeken te ontvangen (met inbegrip van verzoeken betreffende generieke preparaten, biosimilaire producten, geneesmiddelen voor schrijnende gevallen en producten die bedoeld zijn voor markten buiten de EU), hetgeen een stijging betekent van 44% ten opzichte van het voorgaande jaar;
Die Agentur rechnet mit insgesamt 59 Erstanträgen (einschließlich der Anträge für Generika, Biogenerika und - Arzneimittel für „ compassionate use“ sowie Arzneimittel für Drittländer); dies bedeutet gegenüber dem Vorjahr einen Anstieg um 44%.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
op verzoekauf Antrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook het Europees Fonds voor Regionale Ontwikkeling kan worden aangepast, maar uiteraard alleen opverzoek van de betreffende lidstaat.
Auch der Fonds für die Entwicklung des ländlichen Raums kann umgelenkt werden, aber natürlich nur aufAntrag des Mitgliedstaates.
Korpustyp: EU
op verzoekauf Anfrage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De industrie moet opverzoek informatie kunnen geven aan de overheid.
AufAnfrage muss die Industrie Informationen an die Behörden übergeben können.
Korpustyp: EU
Dit was een verzoekop grond van artikel 103 van het Reglement.
Dies war eine Anfrageauf der Grundlage von Artikel 103 der Geschäftsordnung.
Korpustyp: EU
verzoek om informatieBitte um Information
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarnaast zijn er nog eens 3700 elektronische verzoekenominformatie ontvangen en afgehandeld.
Außerdem wurden mehr als 3 700 BittenumInformation elektronisch gestellt und beantwortet.
Korpustyp: EU
Indien de lidstaat niet is ingegaan op het verzoekominformatie kan de Commissie een uitdrukkelijk bevel opleggen om de informatie alsnog te verkrijgen.
Hat der Mitgliedstaat nicht auf die BitteumInformationen reagiert, kann die Kommission eine einstweilige Verfügung aussprechen, um diese Informationen zu erhalten.
Korpustyp: EU
Inzake het verzoekom meer informatie over de onderhandelingen, wil ik zeggen dat de meeste onderhandelingen momenteel betrekking hebben op de procedures.
Zur Bitteum mehr Informationen über die Verhandlungen möchte ich sagen, dass es bei den Verhandlungen derzeit zum größten Teil um Verfahrensfragen geht.
Korpustyp: EU
De Commissie was niet van die steun op de hoogte maar zij heeft de Belgische overheid wel een verzoekominformatie gestuurd om vast te stellen of er sprake is van overheidssteun die niet is aangegeven.
Der Kommission war von der Existenz einer solchen Zahlung nichts bekannt. Sie hat jedoch den belgischen Behörden eine BitteumInformationen zugeschickt, um beurteilen zu können, ob es sich um eine nichtgemeldete staatliche Subvention handeln könnte.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verzoek
286 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat verzoek is gehonoreerd.
Dies ist erreicht worden.
Korpustyp: EU
Het verzoek is onontvankelijk.
Er ist nicht zulässig.
Korpustyp: EU
Het verzoek wordt ingewilligd.
Die Fristverlängerung ist somit beschlossen.
Korpustyp: EU
Verzoek om urgentverklaring: zie notulen
Beschluss über die Dringlichkeit: siehe Protokoll
Korpustyp: EU
(Het Parlement verwerpt het verzoek)
(Das Parlament lehnt den Einspruch ab.)
Korpustyp: EU
(Het Parlement verwerpt het verzoek)
(Der Änderungsantrag wird abgelehnt.)
Korpustyp: EU
Slechts één verzoek is geweigerd.
Nur einer wurde abgewiesen.
Korpustyp: EU
U hebt dat verzoek ingewilligd.
Sie haben die namentliche Abstimmung bewilligt.
Korpustyp: EU
Dat verzoek moet ik honoreren.
Ich kann nur zwei gestatten.
Korpustyp: EU
Dat is ons gezamenlijk verzoek.
Das ist unser gemeinsamer Appell an Sie.
Korpustyp: EU
Dus dat is mijn verzoek.
Das also würde ich vorschlagen.
Korpustyp: EU
Dat verzoek is ook ingediend.
Diese ist auch beantragt.
Korpustyp: EU
(Het Parlement willigt het verzoek in)
(Das Parlament entscheidet, die abschließende Abstimmung zu vertagen.)
Korpustyp: EU
Dat was mijn verzoek, mijnheer de Voorzitter.
Darum würde ich Sie, Herr Präsident, gern bitten.
Korpustyp: EU
(Het Parlement willigt het verzoek in)
(Das Parlament hat den Titel angenommen)
Korpustyp: EU
Ieder van u kan dat verzoek raadplegen.
So ist das, sie steht Ihnen allen zur Einsicht zur Verfügung.
Korpustyp: EU
Ik verzoek de commissaris te antwoorden.
Ich möchte die Kommissarin fragen, ob sie antworten möchte.
Korpustyp: EU
(Het Parlement gaat akkoord met dit verzoek)
(Das Parlament erklärt sich damit einverstanden.)
Korpustyp: EU
Ik verzoek derhalve om een aparte stemming.
Ich beantrage eine getrennte Abstimmung.
Korpustyp: EU
Ik verzoek u dit te overwegen.
Das sollten Sie dabei bedenken.
Korpustyp: EU
Wij verwerpen het verzoek om urgentverklaring.
Wir lehnen den Dringlichkeitsantrag ab.
Korpustyp: EU
(Het Parlement willigt het verzoek in)
(Das Parlament erteilt seine Zustimmung.)
Korpustyp: EU
Ik doe dit verzoek om twee redenen.
Dafür gibt es im wesentlichen zwei Gründe.
Korpustyp: EU
(Het Parlement verwerpt het verzoek om urgentverklaring)
(Das Parlament lehnt die Dringlichkeit ab.)
Korpustyp: EU
(Het verzoek om urgentverklaring wordt verworpen)
(Das Parlament lehnt die Dringlichkeit ab.)
Korpustyp: EU
(Het verzoek om urgentverklaring wordt ingewilligd)
(Das Parlament beschließt die Dringlichkeit.)
Korpustyp: EU
Ik heb een verzoek aan u.
Das hat drei Gründe.
Korpustyp: EU
Ik geef graag gevolg aan uw verzoek.
Das tue ich gern.
Korpustyp: EU
Ik vind dat verzoek niet onredelijk.
Diese Fragen sind meines Erachtens nicht unberechtigt.
Korpustyp: EU
Dat is mijn verzoek aan hen.
Das ist mein Appell an sie.
Korpustyp: EU
Wie wenst voor het verzoek te spreken?
Wer möchte ihn gern begründen?
Korpustyp: EU
Ik verzoek om vaststelling van het quorum.
Ich möchte das Quorum feststellen lassen.
Korpustyp: EU
- (FR) Ik vind dit een redelijk verzoek.
Ich halte dies für ein ganz legitimes Ansinnen.
Korpustyp: EU
Met subrubriek 3a is ons verzoek ingewilligd.
Wir haben diese Unterrubrik erhalten: Es handelt sich um die Unterrubrik 3a.
Korpustyp: EU
Wij zullen gehoor geven aan uw verzoek.
Es wird dementsprechend korrigiert.
Korpustyp: EU
Ik verzoek u dit te corrigeren.
Ich darf bitten, das zu korrigieren.
Korpustyp: EU
Ik verzoek u mij daarbij te helpen.
Also unterstützen Sie mich in meinen Bemühungen.
Korpustyp: EU
(Het Parlement stemt in met dit verzoek)
(Das Parlament beschließt die Rücküberweisung an den Ausschuß.)
Korpustyp: EU
Laten wij daarom instemmen met zijn verzoek.
Deshalb sollten wir ihm zustimmen.
Korpustyp: EU
(Het Parlement willigt het verzoek in)
(Das Parlament nimmt den Einspruch an.)
Korpustyp: EU
(Het verzoek om urgentverklaring wordt verworpen)
(Die Dringlichkeit wird abgelehnt.)
Korpustyp: EU
Houdt u het verzoek staande, mijnheer Sakellariou?
Sie bleiben dabei, Herr Sakellariou?
Korpustyp: EU
Ik verzoek u dat nu te doen.
Und ich beantrage, daß man jetzt darüber abstimmt.
Korpustyp: EU
Ik geef graag gevolg aan uw verzoek.
Das werde ich gern tun.
Korpustyp: EU
(Het Parlement verwerpt het verzoek tot urgentverklaring)
(Das Parlament lehnt die Dringlichkeit ab.)
Korpustyp: EU
Mevrouw Izquierdo, ik verzoek u te zwijgen.
Frau Izquierdo, ich darf Sie um Ruhe bitten.
Korpustyp: EU
(Het Parlement willigt het verzoek in) Woensdag:
(Das Parlament erteilt seine Zustimmung.) Zum Mittwoch
Korpustyp: EU
Ik verzoek u snel antwoord te geven.
Geben Sie uns rasch eine Antwort.
Korpustyp: EU
(Het Parlement willigt het verzoek in)
(Das Parlament beschließt die Vertagung der Abstimmung.)
Korpustyp: EU
(Het mondelinge verzoek tot wijziging wordt overgenomen.)
(Der mündliche Änderungsantrag wird übernommen.)
Korpustyp: EU
Ik verzoek u het woord te nemen.
Sie haben das Wort.
Korpustyp: EU
Aan dat verzoek voldoen wij gaarne.
Dem kommen wir gerne nach.
Korpustyp: EU
Wij zullen uw verzoek straks bespreken.
Wir werden dies sofort erörtern.
Korpustyp: EU
Ik verzoek u dit te eerbiedigen.
Das sollten wir respektieren.
Korpustyp: EU
Ik verzoek u om een duidelijk antwoord.
Ich erwarte eine klare Antwort von Ihnen.
Korpustyp: EU
Dit verzoek geldt eveneens nog steeds.
Auch dieser Appell behält seine Gültigkeit.
Korpustyp: EU
Daarom steun ik het verzoek om urgentverklaring.
Deshalb bin ich dafür, dass die Dringlichkeit auf die Tagesordnung gesetzt wird.
Korpustyp: EU
Aan de verzoeker wordt een ontvangstbevestiging gestuurd .
Dem Antragsteller wird eine Empfangsbescheinigung zugesandt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ik verzoek u dat ook te doen.
Ich würde Sie herzlich bitten, dies wirklich zu tun.
Korpustyp: EU
(Het Parlement verwerpt het verzoek om urgentverklaring)
(Die Dringlichkeit wird abgelehnt.)
Korpustyp: EU
(Het Parlement willigt het verzoek in)
(Das Parlament beschließt die Rücküberweisung an den Ausschuß.)
Korpustyp: EU
Ik verzoek de diensten dat te corrigeren.
Die entsprechende Ziffer 69 paßt nicht in den Kontext, in dem sie steht.
Korpustyp: EU
De Raad heeft dit verzoek in beraad.
Der Rat erwägt gegenwärtig seine Antwort hierauf.
Korpustyp: EU
Vooralsnog heb ik geen verzoek ontvangen.
Bisher habe ich nichts erhalten.
Korpustyp: EU
Ik voldoe gaarne aan uw verzoek.
Ich werde dies gerne tun.
Korpustyp: EU
Ik verzoek u uitdrukkelijk met dit verzoek tot urgentverklaring in te stemmen.
Ich lege Ihnen nachdrücklich ans Herz, diese Dringlichkeit zu befürworten.
Korpustyp: EU
Ik verzoek u dan ook met klem dit verzoek om urgentverklaring te steunen.
Ich dränge daher darauf, daß wir den Dringlichkeitsantrag unterstützen.
Korpustyp: EU
Ik ondersteun het verzoek om onderzoek, hoewel met enige voorzichtigheid.
Ich bin auch für Forschung, doch mit Vorbehalten.
Korpustyp: EU
De simpelste oplossing is uw verzoek in stemming te brengen.
Es ist einfacher, darüber abzustimmen.
Korpustyp: EU
(Het Parlement verwerpt het verzoek om een urgentieprocedure)
(Das Parlament lehnt die Dringlichkeit ab.)
Korpustyp: EU
Geachte collega's, ik verzoek u geen aanvullende vragen te stellen.
Kolleginnen und Kollegen, ich muss Sie bitten, keine Zusatzfragen zu stellen.
Korpustyp: EU
Het tweede verzoek is direct gericht aan de Commissie.
Der zweite Punkt richtet sich an die Kommission.
Korpustyp: EU
Ik leg het verzoek om urgentverklaring ter stemming voor.
Ich lasse über den Dringlichkeitsantrag abstimmen.
Korpustyp: EU
Ik verzoek u dan ook het document grondig te lezen.
Sie werden dann sehen, wie wir es umsetzen.
Korpustyp: EU
Ik verzoek het Parlement derhalve amendement 43 goed te keuren.
Deshalb empfehle ich dem Haus Änderungsantrag 43.
Korpustyp: EU
Ik verzoek om uitstel van dit debat tot november.
Ich beantrage, dass diese Aussprache auf November verschoben wird.
Korpustyp: EU
Ik verzoek u hier niet langer mee te dralen.
Ich appelliere an Sie, sich ihr nicht in den Weg zu stellen.
Korpustyp: EU
30. Verzoek om verdediging van de immuniteit van Bruno Gollnisch (
30. Schutz der parlamentarischen Immunität von Bruno Gollnisch (
Korpustyp: EU
Ik verzoek u een precies antwoord te geven.
Ich wäre Ihnen dankbar, wenn Sie präzise antworten.
Korpustyp: EU
Daarom moeten wij dit verzoek om urgentverklaring verwerpen.
Deshalb sollten wir diese Dringlichkeit ablehnen.
Korpustyp: EU
Ik verzoek u met klem het verslag te steunen.
Ich appelliere an Sie, den Bericht zu unterstützen!
Korpustyp: EU
– Wij gaan nu stemmen over het verzoek om urgentverklaring.
– Wir kommen nun zur Abstimmung über den Dringlichkeitsantrag.
Korpustyp: EU
Wij zullen conform uw verzoek een en ander natrekken.
Wir werden die Dinge in dem von Ihnen gewünschten Sinne prüfen.
Korpustyp: EU
Mijnheer Onesta, ik ga graag op uw verzoek in.
Ich werde selbstverständlich in dem von Ihnen gewünschten Sinne handeln, Herr Onesta.
Korpustyp: EU
(Het Parlement verwerpt het verzoek om terugverwijzing naar de commissie)
(Die Rücküberweisung des Berichts an den Ausschuss wird abgelehnt.)
Korpustyp: EU
Mijnheer de commissaris, ik verzoek u om een precies antwoord.
Herr Kommissar, geben Sie eine klare Antwort.
Korpustyp: EU
Daarom stel ik voor het verzoek om urgentverklaring te verwerpen.
Deswegen schlage ich vor, die Dringlichkeit abzulehnen.
Korpustyp: EU
Welk antwoord heeft u op dat verzoek gegeven?
Was haben Sie darauf geantwortet?
Korpustyp: EU
Mijnheer von Wogau, wij nemen nota van uw verzoek.
Herr von Wogau, wir nehmen Ihre Bemerkungen zur Kenntnis.
Korpustyp: EU
Ik verzoek de Raad zijn standpunt te herzien.
Hier ist meines Erachtens der Rat gefordert, seine Position zu überdenken und zu revidieren.
Korpustyp: EU
Waarde collega's, ik verzoek u de documenten te lezen.
Meine Damen und Herren, lesen Sie die Papiere.
Korpustyp: EU
Ik verzoek de commissaris twee vragen te beantwoorden.
Könnten Sie mir zwei Fragen beantworten?
Korpustyp: EU
Aan dat verzoek zal de Commissie uiteraard gehoor geven.
Dem wird die Kommission selbstverständlich nachkommen.
Korpustyp: EU
Om die reden verzoek ik om terugverwijzing naar de commissie.
Aus diesem Grunde beantrage ich die Rücküberweisung an den Ausschuß.
Korpustyp: EU
Ik verzoek hem dan ook dit recht te zetten.
Daher sollte er so freundlich sein, seine Worte zu korrigieren.
Korpustyp: EU
Wij hebben uw verzoek niet over het hoofd gezien.
Wir haben das nicht übersehen.
Korpustyp: EU
Het verzoek om een mondeling amendement is verworpen.
Der mündliche Änderungsantrag wurde zurückgewiesen.
Korpustyp: EU
Zij heeft dat verzoek echter van de hand gewezen.
Sie hat es aber abgelehnt.
Korpustyp: EU
Daarom verzoek ik het Parlement daarmee in te stemmen.
Deswegen empfehle ich dem Haus, das so zu übernehmen.
Korpustyp: EU
De Congolese regering heeft daartoe geen verzoek ingediend.
Die kongolesische Regierung hat nicht darum ersucht.