linguatools-Logo
227 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
verzoek Ersuchen
Bitte 1.806 Gesuch 100 Beschwerde 14 Berufung
Eingabe 3 Bittschrift

Verwendungsbeispiele

verzoek Antrag
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De SCB houdt slechts rekening met een dergelijk verzoek als het via het AS werd meegedeeld en door het AS werd goedgekeurd .
Ein solcher Antrag wird von der VerrechnungsZentralbank nur berücksichtigt , wenn er über das Nebensystem weitergeleitet und von diesem genehmigt wird .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Aan het einde van de werkdag wordt een debetpositie op de vereveningsrekeningen van tegenpartijen bij de nationale centrale banken automatisch beschouwd als een verzoek om een beroep te mogen doen op de marginale beleningsfaciliteit .
Am Ende eines Geschäftstags offen gebliebene Innertages-Sollsalden der Geschäftspartner auf ihrem Zahlungsausgleichskonto bei den nationalen Zentralbanken werden automatisch als Antrag auf Inanspruchnahme der Spitzenrefinanzierungsfazilität betrachtet .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Om de nationale centrale bank in staat te stellen dit verzoek op dezelfde dag te kunnen behandelen , moet het verzoek uiterlijk 30 minuten na sluitingstijd van TARGET in het bezit van de nationale centrale bank zijn ( 18 ) ( 19 ) .
Der Antrag muss bei der nationalen Zentralbank spätestens 30 Minuten nach dem tatsächlichen Geschäftsschluss des TARGET-Systems eingehen , damit die nationale Zentralbank ihn noch am gleichen Tag bearbeiten kann ( 18 ) , ( 19 ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In het verzoek moet het gewenste kredietbedrag worden opgegeven en moeten , indien deze niet reeds tevoren bij de nationale centrale bank zijn gedeponeerd , de aan te leveren beleenbare activa worden vermeld .
In dem Antrag sind der Kreditbetrag und --- falls die für die Transaktion erforderlichen Sicherheiten nicht bereits vorab bei der nationalen Zentralbank hinterlegt wurden --- die für die Transaktion noch zu liefernden Sicherheiten anzugeben .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Om toegang te krijgen tot de depositofaciliteit moet een tegenpartij een verzoek daartoe zenden aan de nationale centrale bank van de lidstaat van vestiging .
Um die Einlagefazilität in Anspruch zu nehmen , stellt der Geschäftspartner bei der nationalen Zentralbank des Mitgliedstaates , in dem er niedergelassen ist , einen Antrag .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Om de nationale centrale bank in staat te stellen dit verzoek op dezelfde dag te kunnen behandelen , moet het verzoek uiterlijk 30 minuten na sluitingstijd van TARGET in het bezit van de nationale centrale bank zijn . In het algemeen is de sluitingstijd van TARGET 18.00 uur ECB-tijd ( Midden-Europese tijd ) ( 23 ) ( 24 ) .
Der Antrag muss bei der nationalen Zentralbank spätestens 30 Minuten nach dem tatsächlichen Geschäftsschluss des TARGET-Systems , der im Allgemeinen um 18.00 Uhr EZB-Zeit ( MEZ ) ist , eingehen , damit ihn die nationale Zentralbank noch am gleichen Tag bearbeiten kann ( 23 ) , ( 24 ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In een verzoek moet het te deponeren bedrag worden vermeld .
In dem Antrag ist die Höhe der Einlage im Rahmen dieser Fazilität anzugeben .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Een eventueel negatief saldo op de vereveningsrekening ( in het nationale RTBV-systeem ) van een tegenpartij na voltooiing van de eindedagprocedures wordt automatisch beschouwd als een verzoek om toegang tot de marginale beleningsfaciliteit ( zie paragraaf 4.1 ) .
Nach dem Tagesabschluss verbleibende Sollsalden auf den Zahlungsausgleichskonten ( in den nationalen RTGSSystemen ) von zugelassenen Geschäftspartnern werden automatisch als Antrag auf Inanspruchnahme der Spitzenrefinanzierungsfazilität betrachtet ( siehe Abschnitt 4.1 ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
9 . Indien een in paragraaf 2 , onder a ) , bedoelde entiteit het intraday-krediet aan het einde van de dag niet aflost , wordt dit automatisch beschouwd als een verzoek door een dergelijke entiteit tot gebruikmaking van de marginale beleningsfaciliteit .
Zahlt eine in Nummer 2 Buchstabe a genannte Stelle den Innertageskredit nicht am Tagesende zurück , gilt dies automatisch als Antrag auf Inanspruch ­ nahme der Spitzenrefinanzierungsfazilität . 6 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De afwikkeling gaat van start , als de SCB gedurende de „informatieperiodetijd » een dergelijk verzoek niet heeft ontvangen .
Wenn bei der Verrechnungs-Zentralbank bis zum Ablauf der fest ­ gelegten „Informationsfrist » kein entsprechender Antrag eingeht , wird mit der Abwicklung begonnen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verzoeker Antragsteller 299 antragstellende Vertragspartei
betreibende Partei
antragstellende Partei
Berechtigter
verzoeking Versuchung 27
prejudicieel verzoek Vorabentscheidungsverfahren
confirmatief verzoek Zweitantrag 13
initieel verzoek Erstantrag 4
simpel verzoek schlichter Antrag
op verzoek auf Antrag 2.151 auf Anfrage 610
handover-verzoek Handover-Request
verzoek tot nietigverklaring Nichtigkeitsverfahren
Nichtigkeitsklage
Nichtigkeitsanmeldung
Antrag auf Erklärung der Nichtigkeit
verzoek om reacties Bekanntmachung eines Aufrufs zur Interessenbekundung
Aufruf zu Interessenbekundungen
tijdstip van het verzoek Zeitpunkt der Zahlungsaufforderung
verzoek om informatie Bitte um Information 8 Einholung von Auskünften
Informationsabfrage
verzoek om inlichtingen Informationsabfrage
Einholung von Auskünften
Bitte um Information
verzoek in derden-verzet Drittwiderspruchsantrag
bijstand op verzoek Amtshilfe auf Ersuchen
opgeven van verzoekers verdediging Niederlegung des Mandats
verzoek tot habeas corpus Haftprüfungsantrag
verzoek tot beperking Antrag auf Beschränkung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verzoek

286 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Dat verzoek is gehonoreerd.
Dies ist erreicht worden.
   Korpustyp: EU
Het verzoek is onontvankelijk.
Er ist nicht zulässig.
   Korpustyp: EU
Het verzoek wordt ingewilligd.
Die Fristverlängerung ist somit beschlossen.
   Korpustyp: EU
Verzoek om urgentverklaring: zie notulen
Beschluss über die Dringlichkeit: siehe Protokoll
   Korpustyp: EU
(Het Parlement verwerpt het verzoek)
(Das Parlament lehnt den Einspruch ab.)
   Korpustyp: EU
(Het Parlement verwerpt het verzoek)
(Der Änderungsantrag wird abgelehnt.)
   Korpustyp: EU
Slechts één verzoek is geweigerd.
Nur einer wurde abgewiesen.
   Korpustyp: EU
U hebt dat verzoek ingewilligd.
Sie haben die namentliche Abstimmung bewilligt.
   Korpustyp: EU
Dat verzoek moet ik honoreren.
Ich kann nur zwei gestatten.
   Korpustyp: EU
Dat is ons gezamenlijk verzoek.
Das ist unser gemeinsamer Appell an Sie.
   Korpustyp: EU
Dus dat is mijn verzoek.
Das also würde ich vorschlagen.
   Korpustyp: EU
Dat verzoek is ook ingediend.
Diese ist auch beantragt.
   Korpustyp: EU
(Het Parlement willigt het verzoek in)
(Das Parlament entscheidet, die abschließende Abstimmung zu vertagen.)
   Korpustyp: EU
Dat was mijn verzoek, mijnheer de Voorzitter.
Darum würde ich Sie, Herr Präsident, gern bitten.
   Korpustyp: EU
(Het Parlement willigt het verzoek in)
(Das Parlament hat den Titel angenommen)
   Korpustyp: EU
Ieder van u kan dat verzoek raadplegen.
So ist das, sie steht Ihnen allen zur Einsicht zur Verfügung.
   Korpustyp: EU
Ik verzoek de commissaris te antwoorden.
Ich möchte die Kommissarin fragen, ob sie antworten möchte.
   Korpustyp: EU
(Het Parlement gaat akkoord met dit verzoek)
(Das Parlament erklärt sich damit einverstanden.)
   Korpustyp: EU
Ik verzoek derhalve om een aparte stemming.
Ich beantrage eine getrennte Abstimmung.
   Korpustyp: EU
Ik verzoek u dit te overwegen.
Das sollten Sie dabei bedenken.
   Korpustyp: EU
Wij verwerpen het verzoek om urgentverklaring.
Wir lehnen den Dringlichkeitsantrag ab.
   Korpustyp: EU
(Het Parlement willigt het verzoek in)
(Das Parlament erteilt seine Zustimmung.)
   Korpustyp: EU
Ik doe dit verzoek om twee redenen.
Dafür gibt es im wesentlichen zwei Gründe.
   Korpustyp: EU
(Het Parlement verwerpt het verzoek om urgentverklaring)
(Das Parlament lehnt die Dringlichkeit ab.)
   Korpustyp: EU
(Het verzoek om urgentverklaring wordt verworpen)
(Das Parlament lehnt die Dringlichkeit ab.)
   Korpustyp: EU
(Het verzoek om urgentverklaring wordt ingewilligd)
(Das Parlament beschließt die Dringlichkeit.)
   Korpustyp: EU
Ik heb een verzoek aan u.
Das hat drei Gründe.
   Korpustyp: EU
Ik geef graag gevolg aan uw verzoek.
Das tue ich gern.
   Korpustyp: EU
Ik vind dat verzoek niet onredelijk.
Diese Fragen sind meines Erachtens nicht unberechtigt.
   Korpustyp: EU
Dat is mijn verzoek aan hen.
Das ist mein Appell an sie.
   Korpustyp: EU
Wie wenst voor het verzoek te spreken?
Wer möchte ihn gern begründen?
   Korpustyp: EU
Ik verzoek om vaststelling van het quorum.
Ich möchte das Quorum feststellen lassen.
   Korpustyp: EU
- (FR) Ik vind dit een redelijk verzoek.
Ich halte dies für ein ganz legitimes Ansinnen.
   Korpustyp: EU
Met subrubriek 3a is ons verzoek ingewilligd.
Wir haben diese Unterrubrik erhalten: Es handelt sich um die Unterrubrik 3a.
   Korpustyp: EU
Wij zullen gehoor geven aan uw verzoek.
Es wird dementsprechend korrigiert.
   Korpustyp: EU
Ik verzoek u dit te corrigeren.
Ich darf bitten, das zu korrigieren.
   Korpustyp: EU
Ik verzoek u mij daarbij te helpen.
Also unterstützen Sie mich in meinen Bemühungen.
   Korpustyp: EU
(Het Parlement stemt in met dit verzoek)
(Das Parlament beschließt die Rücküberweisung an den Ausschuß.)
   Korpustyp: EU
Laten wij daarom instemmen met zijn verzoek.
Deshalb sollten wir ihm zustimmen.
   Korpustyp: EU
(Het Parlement willigt het verzoek in)
(Das Parlament nimmt den Einspruch an.)
   Korpustyp: EU
(Het verzoek om urgentverklaring wordt verworpen)
(Die Dringlichkeit wird abgelehnt.)
   Korpustyp: EU
Houdt u het verzoek staande, mijnheer Sakellariou?
Sie bleiben dabei, Herr Sakellariou?
   Korpustyp: EU
Ik verzoek u dat nu te doen.
Und ich beantrage, daß man jetzt darüber abstimmt.
   Korpustyp: EU
Ik geef graag gevolg aan uw verzoek.
Das werde ich gern tun.
   Korpustyp: EU
(Het Parlement verwerpt het verzoek tot urgentverklaring)
(Das Parlament lehnt die Dringlichkeit ab.)
   Korpustyp: EU
Mevrouw Izquierdo, ik verzoek u te zwijgen.
Frau Izquierdo, ich darf Sie um Ruhe bitten.
   Korpustyp: EU
(Het Parlement willigt het verzoek in) Woensdag:
(Das Parlament erteilt seine Zustimmung.) Zum Mittwoch
   Korpustyp: EU
Ik verzoek u snel antwoord te geven.
Geben Sie uns rasch eine Antwort.
   Korpustyp: EU
(Het Parlement willigt het verzoek in)
(Das Parlament beschließt die Vertagung der Abstimmung.)
   Korpustyp: EU
(Het mondelinge verzoek tot wijziging wordt overgenomen.)
(Der mündliche Änderungsantrag wird übernommen.)
   Korpustyp: EU
Ik verzoek u het woord te nemen.
Sie haben das Wort.
   Korpustyp: EU
Aan dat verzoek voldoen wij gaarne.
Dem kommen wir gerne nach.
   Korpustyp: EU
Wij zullen uw verzoek straks bespreken.
Wir werden dies sofort erörtern.
   Korpustyp: EU
Ik verzoek u dit te eerbiedigen.
Das sollten wir respektieren.
   Korpustyp: EU
Ik verzoek u om een duidelijk antwoord.
Ich erwarte eine klare Antwort von Ihnen.
   Korpustyp: EU
Dit verzoek geldt eveneens nog steeds.
Auch dieser Appell behält seine Gültigkeit.
   Korpustyp: EU
Daarom steun ik het verzoek om urgentverklaring.
Deshalb bin ich dafür, dass die Dringlichkeit auf die Tagesordnung gesetzt wird.
   Korpustyp: EU
Aan de verzoeker wordt een ontvangstbevestiging gestuurd .
Dem Antragsteller wird eine Empfangsbescheinigung zugesandt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ik verzoek u dat ook te doen.
Ich würde Sie herzlich bitten, dies wirklich zu tun.
   Korpustyp: EU
(Het Parlement verwerpt het verzoek om urgentverklaring)
(Die Dringlichkeit wird abgelehnt.)
   Korpustyp: EU
(Het Parlement willigt het verzoek in)
(Das Parlament beschließt die Rücküberweisung an den Ausschuß.)
   Korpustyp: EU
Ik verzoek de diensten dat te corrigeren.
Die entsprechende Ziffer 69 paßt nicht in den Kontext, in dem sie steht.
   Korpustyp: EU
De Raad heeft dit verzoek in beraad.
Der Rat erwägt gegenwärtig seine Antwort hierauf.
   Korpustyp: EU
Vooralsnog heb ik geen verzoek ontvangen.
Bisher habe ich nichts erhalten.
   Korpustyp: EU
Ik voldoe gaarne aan uw verzoek.
Ich werde dies gerne tun.
   Korpustyp: EU
Ik verzoek u uitdrukkelijk met dit verzoek tot urgentverklaring in te stemmen.
Ich lege Ihnen nachdrücklich ans Herz, diese Dringlichkeit zu befürworten.
   Korpustyp: EU
Ik verzoek u dan ook met klem dit verzoek om urgentverklaring te steunen.
Ich dränge daher darauf, daß wir den Dringlichkeitsantrag unterstützen.
   Korpustyp: EU
Ik ondersteun het verzoek om onderzoek, hoewel met enige voorzichtigheid.
Ich bin auch für Forschung, doch mit Vorbehalten.
   Korpustyp: EU
De simpelste oplossing is uw verzoek in stemming te brengen.
Es ist einfacher, darüber abzustimmen.
   Korpustyp: EU
(Het Parlement verwerpt het verzoek om een urgentieprocedure)
(Das Parlament lehnt die Dringlichkeit ab.)
   Korpustyp: EU
Geachte collega's, ik verzoek u geen aanvullende vragen te stellen.
Kolleginnen und Kollegen, ich muss Sie bitten, keine Zusatzfragen zu stellen.
   Korpustyp: EU
Het tweede verzoek is direct gericht aan de Commissie.
Der zweite Punkt richtet sich an die Kommission.
   Korpustyp: EU
Ik leg het verzoek om urgentverklaring ter stemming voor.
Ich lasse über den Dringlichkeitsantrag abstimmen.
   Korpustyp: EU
Ik verzoek u dan ook het document grondig te lezen.
Sie werden dann sehen, wie wir es umsetzen.
   Korpustyp: EU
Ik verzoek het Parlement derhalve amendement 43 goed te keuren.
Deshalb empfehle ich dem Haus Änderungsantrag 43.
   Korpustyp: EU
Ik verzoek om uitstel van dit debat tot november.
Ich beantrage, dass diese Aussprache auf November verschoben wird.
   Korpustyp: EU
Ik verzoek u hier niet langer mee te dralen.
Ich appelliere an Sie, sich ihr nicht in den Weg zu stellen.
   Korpustyp: EU
30. Verzoek om verdediging van de immuniteit van Bruno Gollnisch (
30. Schutz der parlamentarischen Immunität von Bruno Gollnisch (
   Korpustyp: EU
Ik verzoek u een precies antwoord te geven.
Ich wäre Ihnen dankbar, wenn Sie präzise antworten.
   Korpustyp: EU
Daarom moeten wij dit verzoek om urgentverklaring verwerpen.
Deshalb sollten wir diese Dringlichkeit ablehnen.
   Korpustyp: EU
Ik verzoek u met klem het verslag te steunen.
Ich appelliere an Sie, den Bericht zu unterstützen!
   Korpustyp: EU
– Wij gaan nu stemmen over het verzoek om urgentverklaring.
– Wir kommen nun zur Abstimmung über den Dringlichkeitsantrag.
   Korpustyp: EU
Wij zullen conform uw verzoek een en ander natrekken.
Wir werden die Dinge in dem von Ihnen gewünschten Sinne prüfen.
   Korpustyp: EU
Mijnheer Onesta, ik ga graag op uw verzoek in.
Ich werde selbstverständlich in dem von Ihnen gewünschten Sinne handeln, Herr Onesta.
   Korpustyp: EU
(Het Parlement verwerpt het verzoek om terugverwijzing naar de commissie)
(Die Rücküberweisung des Berichts an den Ausschuss wird abgelehnt.)
   Korpustyp: EU
Mijnheer de commissaris, ik verzoek u om een precies antwoord.
Herr Kommissar, geben Sie eine klare Antwort.
   Korpustyp: EU
Daarom stel ik voor het verzoek om urgentverklaring te verwerpen.
Deswegen schlage ich vor, die Dringlichkeit abzulehnen.
   Korpustyp: EU
Welk antwoord heeft u op dat verzoek gegeven?
Was haben Sie darauf geantwortet?
   Korpustyp: EU
Mijnheer von Wogau, wij nemen nota van uw verzoek.
Herr von Wogau, wir nehmen Ihre Bemerkungen zur Kenntnis.
   Korpustyp: EU
Ik verzoek de Raad zijn standpunt te herzien.
Hier ist meines Erachtens der Rat gefordert, seine Position zu überdenken und zu revidieren.
   Korpustyp: EU
Waarde collega's, ik verzoek u de documenten te lezen.
Meine Damen und Herren, lesen Sie die Papiere.
   Korpustyp: EU
Ik verzoek de commissaris twee vragen te beantwoorden.
Könnten Sie mir zwei Fragen beantworten?
   Korpustyp: EU
Aan dat verzoek zal de Commissie uiteraard gehoor geven.
Dem wird die Kommission selbstverständlich nachkommen.
   Korpustyp: EU
Om die reden verzoek ik om terugverwijzing naar de commissie.
Aus diesem Grunde beantrage ich die Rücküberweisung an den Ausschuß.
   Korpustyp: EU
Ik verzoek hem dan ook dit recht te zetten.
Daher sollte er so freundlich sein, seine Worte zu korrigieren.
   Korpustyp: EU
Wij hebben uw verzoek niet over het hoofd gezien.
Wir haben das nicht übersehen.
   Korpustyp: EU
Het verzoek om een mondeling amendement is verworpen.
Der mündliche Änderungsantrag wurde zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU
Zij heeft dat verzoek echter van de hand gewezen.
Sie hat es aber abgelehnt.
   Korpustyp: EU
Daarom verzoek ik het Parlement daarmee in te stemmen.
Deswegen empfehle ich dem Haus, das so zu übernehmen.
   Korpustyp: EU
De Congolese regering heeft daartoe geen verzoek ingediend.
Die kongolesische Regierung hat nicht darum ersucht.
   Korpustyp: EU