In de verslagperiode ontving de Commissie verzoekschriften 1.300 verzoekschriften.
Im Berichtszeitraum gingen beim Petitionsausschuß 1 300 Petitionen ein.
Korpustyp: EU
Ten tweede wil ik graag een bepaald verzoekschrift aan de orde stellen.
Das Zweite, das ich erwähnen möchte, ist eine besondere Petition.
Korpustyp: EU
Bovendien kan het Parlement, als soeverein politiek lichaam, verzoekschriften behandelen waarin wordt aangedrongen op wetswijzigingen, of zelfs op nieuwe wetten.
Außerdem ist das Parlament ein souveränes politisches Organ und kann sich mit Petitionen befassen, die um Gesetzesänderungen oder sogar neue Gesetze ersuchen.
Korpustyp: EU
De persoon van de Ombudsman en het verzoekschrift zijn een succes.
Das Amt des Bürgerbeauftragten und das Institut der Petition waren erfolgreich.
Korpustyp: EU
De verzoekschriften bieden ook de Commissie een goede kans om de afstand tot de burgers en hetgeen hen bezighoudt, te verkleinen.
Die Petitionen stellen für die Kommission eine wertvolle Möglichkeit dar, den Bürgern näher zu kommen und deren Sorgen kennen zu lernen.
Korpustyp: EU
Vorige maand werd een verzoekschrift met 23.000 handtekeningen aan de Commissie juridische zaken en rechten van de burger overhandigd.
Im vergangenen Monat wurde dem Ausschuß für Recht und Bürgerrechte dieses Hauses eine Petition mit 23 000 Unterschriften vorgelegt.
Korpustyp: EU
Zo werden er kwesties aan de oppervlakte gebracht die veel verder gingen dan de eigenlijke inhoud van het verzoekschrift.
Wir haben uns im Petitionsausschuß somit mit Themen befaßt, die weit über den eigentlichen Inhalt der Petition hinausgingen.
Korpustyp: EU
Ten tweede, nadat een verzoekschrift ontvankelijk is verklaard, wordt bij de Commissie om informatie gevraagd.
Zweitens: Nachdem eine Petition für zulässig erklärt wurde, wird die Kommission um Auskunft gebeten.
In het verzoekschrift over dit onderwerp heeft de Commissie geen onderscheid gemaakt tussen de regels voor dekpersoneel en die voor machinekamerpersoneel.
In der Klage zu dieser Angelegenheit hat die Kommission nicht zwischen den Normen für das Personal an Deck und das im Maschinenraum unterschieden.
Korpustyp: EU
Daarom ben ik van mening dat er, indien een verzoekschrift is doorgestuurd naar het Hof van Justitie en nog gewacht wordt op een uitspraak, middelen moeten worden gevonden om het kwaad te voorkomen.
Daher müssen meines Erachtens Möglichkeiten gefunden werden, um dem Unheil, falls die Klage an den Europäischen Gerichtshof verwiesen worden ist, bis zum endgültigen Urteilsspruch vorzubeugen.
Over het verzoekschrift dat de heer Cohn-Bendit heeft ingediend zijn veel opmerkingen gemaakt.
Der Antrag des Kollegen Cohn-Bendit ist ja vorgetragen worden, und es sind viele Bemerkungen dazu gemacht worden.
Korpustyp: EU
Het was dus mijn plicht om op basis van een verzoekschrift en op basis van het verzoek van de Conferentie van voorzitters specifiek aandacht te besteden aan Italië.
Meine Pflicht war es also, auf der Grundlage eines Antrags und des Ersuchens der Konferenz der Präsidenten besonderes Augenmerk auf Italien zu legen.
Korpustyp: EU
Overeenkomstig de herziene regels zal, indien de verantwoordelijke commissie niet tot overeenstemming kan komen over de ontvankelijkheid van het verzoekschrift, het verzoekschrift ontvankelijk worden verklaard indien ten minste een kwart van de leden van de commissie daarom verzoekt.
Gemäß den überarbeiteten Regeln wird die Petition, wenn der zuständige Ausschuss keinen Konsens über ihre Zulässigkeit erzielt, auf Antrag von mindestens einem Viertel der Ausschussmitglieder als zulässig erklärt.
Korpustyp: EU
De antwoorden van de Commissie op de vele verzoekschriften van burgers of deelnemers aan projecten in de Europese Unie zijn vaak koeltjes of zelfs lomp en dat is volstrekt uit den boze.
Die Antworten der Kommission auf vielfache Anträge von Bürgern oder Projektgestaltern in der Europäischen Union sind oft lieblos oder gar schnodderig, und das darf einfach nicht sein.
Korpustyp: EU
Tot slot wil ik graag mijn steun uitspreken voor het gewijzigde verzoekschrift van de heer Jahr, waarin om specifieke en effectieve instrumenten wordt verzocht om al tijdens de planning en de eerste stadia van dergelijke projecten invloed en controle uit te kunnen oefenen en eventueel corrigerende maatregelen te kunnen nemen.
Schließlich möchte ich mich aber dem abgeänderten Antrag von Kollege Jahr anschließen, der konkret wirksame Werkzeuge einfordert, die auch schon in der Planung und im Anfangsstadium der Projekte Einfluss, Beobachtung und Korrektur ermöglichen.
Mevrouw de Voorzitter, de Commissie verzoekschriften heeft enkele verzoekschriften ontvangen waarin de tekortschietende immigratiemogelijkheden in Europa aan de orde worden gesteld.
Frau Präsidentin! Als Petitionsausschuss haben wir einige Eingaben, die sich mit fehlenden Zuwanderungsmöglichkeiten in Europa beschäftigen.
Korpustyp: EU
In het verzoekschrift van de Raad worden nationale openheidsvoorschriften en nationale rechtsgrondslagen rechtstreeks in twijfel getrokken.
In dieser Eingabe werden einzelstaatliche Vorschriften zur Offenheit und die Verfassungen direkt in Frage gestellt.
Korpustyp: EU
Maar veel van de requestranten vinden het onbegrijpelijk dat het zolang duurt voordat hun verzoekschriften worden behandeld, laat staan dat er een oplossing wordt gegeven.
Doch für viele der Petentinnen und Petenten ist es unverständlich, daß es so lange dauert, bis ihre Eingaben behandelt oder gar einer Lösung zugeführt werden.
Korpustyp: EU
Dat dit laatste mogelijk is als gevolg van de overdreven geheimhouding van de EU, blijkt niet in de laatste plaats uit het verzoekschrift van de Raad aan het Europese Hof van Justitie in de journalistenzaak.
Daß dies durch die übertriebene Geheimhaltung der EU geschehen kann, zeigt sich nicht zuletzt an der Eingabe des Rates an den Europäischen Gerichtshof im sogenannten Journalisten-Fall.
Korpustyp: EU
Bij niet minder dan 75 procent van de 3920 verzoekschriften die vorig jaar ingediend werden, kon een oplossing gevonden worden, hetzij door een onderzoek in te stellen, hetzij door doorzending aan de bevoegde instanties.
Von den 3 920 Eingaben, die letztes Jahr gemacht wurden, konnten immerhin in über 75 % der Fälle den Beschwerdeführern durch die Einleitung von Untersuchungen bzw. auch durch die Weiterleitung an die zuständigen Instanzen eine Lösung angeboten werden.
Er zijn echter ook steeds meer burgers in Europa die ons benaderen met verzoekschriften waarin zij hun persoonlijke problemen, sociale problemen of problemen in verband met het milieu tot uitdrukking brengen. Wij hebben de plicht hen op uitvoerige en bevredigende wijze te antwoorden en moeten tot niets verplichtende of oppervlakkige antwoorden steeds meer zien te vermijden.
Andererseits machen heute auch mehr Unionsbürger von der Möglichkeit der Petitionen Gebrauch, um persönliche, gesellschaftliche oder die Umwelt betreffende Probleme darzulegen: Sie geben sich nicht mehr mit platonischen und oberflächlichen Antworten zufrieden, sondern unsere Antwort muss erschöpfend und befriedigend sein.
Korpustyp: EU
verzoekschriftPetitionen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een van de belangrijkste wijzigingen in de verzoekschriftenprocedure betreft de nadruk op de privacy en de vertrouwelijkheid van het verzoekschrift.
Eine der wesentlichen Änderungen des Petitionsverfahrens ist der Schwerpunkt auf den Datenschutz und die vertrauliche Behandlung von Petitionen.
Korpustyp: EU
Verder acht ik het van het grootste belang dat het besluit omtrent de ontvankelijkheid van het verzoekschrift genomen wordt bij gekwalificeerde meerderheid, omdat het petitierecht een fundamenteel burgerrecht is, gebaseerd op primaire wetgeving. Ik ben van mening dat dit recht niet mag worden beperkt door een politiek gemotiveerd besluit.
Des Weiteren denke ich, dass die Feststellung der Zulässigkeit von Petitionen per qualifizierter Mehrheit äußerst wichtig ist, da das Recht auf Einreichung von Petitionen ein entscheidendes Bürgerrecht ist, das auf der nationalen Gesetzgebung beruht, und dieses Recht darf nicht durch eine politisch motivierte Entscheidung beschränkt werden.
Korpustyp: EU
Het verslagBanotti is bijzonder, omdat het is gebaseerd op de levensechte situatie van de vele burgers die zich met een eigen verzoekschrift tot het Parlement richten.
Der Banotti-Bericht ist hier insofern sehr konkret, als er sich auf die tatsächlichen Lebensverhältnisse vieler Menschen bezieht, die ihre persönlichen Petitionen dem Parlament vortragen.
Korpustyp: EU
Een belangrijke manier waarop de burgers ervoor kunnen zorgen dat hun problemen worden gehoord is een beroep te doen op de ombudsman of een verzoekschrift in te dienen bij het Parlement.
Eine wichtige Möglichkeit, die den Bürgern offen steht, um sich Gehör zu verschaffen, besteht darin, sich an den Bürgerbeauftragten zu wenden oder Petitionen an das Parlament zu richten.
Korpustyp: EU
Tot slot bepleiten wij als commissie dat de voorlichtingscampagne "Burgers van Europa" niet verzuimt om de burgers te wijzen op hun waardevolle recht om een verzoekschrift in te dienen bij het Parlement om te helpen garanderen dat rechten van de Europese burger worden gerespecteerd.
Schließlich drängen wir im Namen des Ausschusses darauf, daß es im Rahmen der Initiative "Bürger Europas" nicht versäumt werden sollte, die Bürger an ihr kostbares Recht zu erinnern, Petitionen beim Parlament einzureichen, um den Rechten der Unionsbürger Geltung zu verschaffen.
Korpustyp: EU
Het mag zeker niet dezelfde waarde hebben als het reeds bestaande, door een veelvoud van mensen ondertekende verzoekschrift. Er moet een duidelijk verschil zijn en het moet worden onderworpen aan regels die misbruik ervan voorkomen maar genoeg ruimte laten voor een brede discussie, als uiting van een bewuste en verifieerbare consensus onder het volk.
Es kann natürlich nicht den gleichen Stellenwert haben wie die bereits vorhandenen Petitionen, die von einer Vielzahl von Einzelpersonen unterzeichnet werden - hier muss eine klare Unterscheidung getroffen werden - und es muss daher so geregelt werden, dass sein Missbrauch verhindert und dennoch eine breite Debatte als Ausdruck eines informierten und nachprüfbaren Volkskonsens ermöglicht wird.
Korpustyp: EU
De beste manier om burgers te steunen en ons te helpen in onze taak de burgers bij te staan is de lid-staten ervan te doordringen dat zij het recht om een verzoekschrift in te dienen bij het Europees Parlement - waarmee zij in een interinstitutioneel akkoord en in het Verdrag van Maastricht hebben ingestemd - ernstiger moeten opvatten.
Die beste Weise, wie Bürgerinnen und Bürger und wir bei unserer Arbeit der Hilfeleistung für sie Unterstützung bekommen können ist, daß die Mitgliedstaaten das Recht, Petitionen - denen sie in einer Interinstitutionellen Vereinbarung und mit dem Maastricht-Vertrag zugestimmt haben - an das Europäische Parlament zu richten, ernster nehmen.
Korpustyp: EU
De Europese burgers moeten beter worden voorgelicht over hun rechten en de reikwijdte hiervan, in het bijzonder over hun recht zich met een verzoekschrift te richten tot het Europees Parlement en toegang te verkrijgen tot de Europese ombudsman.
Die europäischen Bürger müssen besser über ihre Rechte und deren Reichweite informiert werden, insbesondere über das Recht, Petitionen an das Europäische Parlament zu richten und sich an den Bürgerbeauftragten zu wenden.
Korpustyp: EU
Het indienen van een verzoekschrift is een van de manieren om bepaalde kwesties onder de aandacht van dit Parlement te brengen.
Die Einreichung von Petitionen ist ein Weg, dass dieses Hohe Haus Kenntnis von den Problemen erhält.
Korpustyp: EU
De lidstaten dienen zich positiever op te stellen. Zij horen prompt alle inlichtingen te verstrekken die wij vragen als er een verzoekschrift bij ons is ingediend.
Die Mitgliedstaaten müssen aktiver sein und umfassend und unverzüglich auf die von der Kommission im Zusammenhang mit Petitionen an sie gerichtete Anfragen und Aufforderungen zum Tätigwerden reagieren.
Korpustyp: EU
verzoekschriftPetitionsrecht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze verslagen gaan over twee grondrechten, het recht op het indienen van een verzoekschrift en het recht op het indienen van een klacht bij de Europese ombudsman.
Dafür gibt es ganz bestimmte Gründe. Diese Berichte beziehen sich nämlich auf zwei Grundrechte der europäischen Bürger, nämlich das Petitionsrecht und das Recht, Beschwerden einzureichen.
Korpustyp: EU
Het recht op het indienen van een verzoekschrift houdt verband met het Europees burgerschap. De burger moet gaan beseffen dat hij een Europees burger is.
Diese Arbeit muss meines Erachtens fortgeführt werden, weil das Petitionsrecht mit dem Bewusstsein des Bürgers, Unionsbürger zu sein, mit seinem Gefühl der Unionsbürgerschaft verbunden ist.
Korpustyp: EU
Door dit initiatief kunnen de rechten van burgers op participatie in het Europese politieke proces uitgebreid worden en kan het burgerinitiatief toegevoegd worden aan het al bestaande, waardevolle recht een verzoekschrift aan het Parlement te richten.
Er würde die Rechte von Bürgern bei der Teilhabe am europäischen politischen Prozess stärken und eine Ergänzung zum wertvollen bestehenden Petitionsrecht beim Parlament darstellen.
Korpustyp: EU
verzoekschriftUnion
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Artikel 54 Wanneer een tot het Gerecht gericht verzoekschrift of ander processtuk bij vergissing wordt neergelegd bij de griffier van het Hof van Justitie , wordt het door deze onverwijld doorgezonden naar de griffier van het Gerecht .
In diesen Artikeln enthaltene Bezugnahmen auf die Union oder die Mitgliedstaaten betreffen nicht das Vereinigte Königreich , und Bezugnahmen auf die nationalen Zentralbanken oder die Anteilseigner betreffen nicht die Bank of England .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Gerecht voor ambtenarenzaken kan in alle fasen van de procedure , en dit vanaf de indiening van het verzoekschrift , de mogelijkheden voor een minnelijke regeling van het geschil onderzoeken en voor de vergemakkelijking van een dergelijke regeling zorgen .
Die Artikel 26 und 77 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union oder andere Bestimmungen jenes Vertrags oder des Vertrags über die Europäische Union oder im Rahmen dieser Verträge beschlossene Maßnahmen berühren diese Regelungen in keiner Weise .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 8 1 . Wanneer een tot het Gerecht voor ambtenarenzaken gericht verzoekschrift of ander processtuk bij vergissing wordt neergelegd bij de griffier van het Hof van Justitie of van het Gerecht , wordt het door deze onverwijld doorgezonden naar de griffier van het Gerecht voor ambtenarenzaken .
Die Artikel 26 und 77 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union oder andere Bestimmungen jenes Vertrags oder des Vertrags über die Europäische Union oder im Rahmen dieser Verträge beschlossene Maßnahmen berühren in keiner Weise das Recht der übrigen Mitgliedstaaten , solche Kontrollen ein - oder durchzuführen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
verzoekschriftPetenten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Talrijke deskundigen delen de bezorgdheid van de ondertekenaars van het verzoekschrift en zijn terecht achterdochtig over een milieueffectrapportage die op papier is gezet door deskundigen van Nord Stream.
Zahlreiche Experten teilen die Sorgen der Petenten und begegnen einem von Nord-Stream-Sachverständigen verfassten Bericht zur Umweltverträglichkeit zu Recht mit Argwohn.
Korpustyp: EU
Ik wil proberen een oplossing te vinden voor de mensen die dit verzoekschrift hebben ingediend.
Vielmehr möchte ich im Namen der Petenten eine Lösung erreichen.
Korpustyp: EU
Ik heb het gesteund omdat een aantal van mijn kiezers in het noordoosten van Engeland bij het Parlement een verzoekschrift heeft ingediend over dit schandelijke en flagrante misbruik van eigendomsrechten door de Spaanse regering en lokale autoriteiten.
Viele Menschen in meinem Wahlkreis in Nordostengland gehören zu den Petenten, die das Parlament auf diese groben und ungeheuerlichen Verstöße gegen die Eigentumsrechte durch die spanische Regierung und lokale Behörden aufmerksam gemacht haben.
Korpustyp: EU
verzoekschriftBeschwerde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het indienen van een verzoekschrift bij het Parlement is voor Europese burgers een fundamenteel recht.
Es gehört zu den Grundrechten der Bürger in Europa, dass sie sich mit einer Beschwerde an das Parlament wenden können.
Korpustyp: EU
De Commissie onderzoekt op het moment dit verzoekschrift.
Die Kommission prüft gegenwärtig diese Beschwerde.
Korpustyp: EU
verzoekschriftfreien
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het schriftelijke gedeelte van de procedure omvat de indiening van het verzoekschrift en van het verweerschrift , tenzij het Gerecht voor ambtenarenzaken beslist dat een tweede schriftelijke memoriewisseling nodig is .
Artikel 2 Das Vereinigte Königreich und Irland können weiterhin untereinander Regelungen über den freien Personenverkehr zwischen ihren Hoheitsgebieten ( „einheitliches Reisegebiet ") treffen , sofern die Rechte der in Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe a dieses Protokolls genannten Personen in vollem Umfang gewahrt bleiben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
verzoekschriftEinreichung Klageschrift
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de in artikel 18 van het EGA-Verdrag bedoelde gevallen wordt bij het Hof van Justitie beroep ingesteld door middel van een verzoekschrift, dat aan de griffier wordt toegezonden.
In den Fällen nach Artikel 18 des EAG-Vertrags erfolgt die Klageerhebung bei dem Gerichtshof durch Einreichung einer an den Kanzler zu richtenden Klageschrift.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
verzoekschriftAntrags
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het was dus mijn plicht om op basis van een verzoekschrift en op basis van het verzoek van de Conferentie van voorzitters specifiek aandacht te besteden aan Italië.
Meine Pflicht war es also, auf der Grundlage eines Antrags und des Ersuchens der Konferenz der Präsidenten besonderes Augenmerk auf Italien zu legen.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
inleidend verzoekschrift
Einreichung von Klageschriften
Modal title
...
individueel verzoekschrift
Individualbeschwerde
Modal title
...
interstatelijk verzoekschrift
Staatenbeschwerde
Modal title
...
verzoekschrift tot tussenkomst
Interventionsgesuch
Modal title
...
verzoekschrift om gratie
Gnadengesuch
Modal title
...
vonnis op verzoekschrift
Beschluß
Modal title
...
een verzoekschrift verwerpen
ein Gesuch zurückweisen
Modal title
...
conclusies van het verzoekschrift
Klageantrag
Modal title
...
indiening van het verzoekschrift
Eingang der Klageschrift
Modal title
...
inschrijving van het verzoekschrift
Eintragung der Klageschrift
Modal title
...
regularisatie van het verzoekschrift
Behebung eines Mangels der Klageschrift
Modal title
...
indiener van een verzoekschrift
Petent
Modal title
...
betekening van het verzoekschrift
Zustellung der Klageschrift
Modal title
...
verzoekschrift in hogere voorziening
Rechtsmittel
Modal title
...
een verzoekschrift in behandeling nemen
ein Gesuch annehmen
Modal title
...
niet-ontvankelijkheid van het verzoekschrift
Unzulässigkeit der Klage
Modal title
...
formele niet-ontvankelijkheid van het verzoekschrift
Unzulässigkeit der Klage
Modal title
...
29 weitere Verwendungsbeispiele mit "verzoekschrift"
110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geachte collega's, de heer Whitehead heeft een verzoekschrift tot mij gericht waarop ik positief wil reageren.
Liebe Kolleginnen und Kollegen! Herr Whitehead hat eine Anfrage vorgelegt, die ich gerne entgegennehmen möchte.
Korpustyp: EU
Heeft de burger die een verzoekschrift heeft ingediend, voldoening gekregen, ja of nee?
Hat der Bürger, der Petent, in diesen Fällen sein Recht gefunden oder nicht?
Korpustyp: EU
De heer Carswell, in dit geval de indiener van het verzoekschrift, was een van hen.
Einer von ihnen war Herr Carswell, der Petent in diesem Fall.
Korpustyp: EU
De eerste betreft de voorstelling van de feiten; de tweede betreft het feit dat enkel de indiener van het verzoekschrift voor de Commissie kan verschijnen en niet de gedaagde partij. In verzoekschrift nr.
Das erste betrifft die Darstellung der Fakten und das zweite den Umstand, dass sich nur der Petent an die Kommission wenden kann, nicht aber die Gegenpartei.
Korpustyp: EU
Het Verdrag geeft burgers het recht om het Parlement via een verzoekschrift te vragen of de regels worden nageleefd.
Wenn eine Nichtbeantwortung ausreichte, würde es keinen Sinn ergeben, die Verpflichtung in Artikel 197 des Vertrags zu haben.
Korpustyp: EU
Ik vraag u allen in ieder geval goed te beseffen wat u ondertekent, als u het verzoekschrift ondertekent.
Ich appelliere an alle, dass sie sich zumindest darüber im Klaren sind, was Sie unterschreiben, wenn Sie diesen Appell unterzeichnen.
Korpustyp: EU
Indien een verzoekschrift niet-ontvankelijk wordt verklaard, proberen wij zelfs enkele mogelijkheden aan te wijzen om bezwaar aan te tekenen.
Falls ein Text als unzulässig abgelehnt wird, werden wir sogar versuchen, mögliche Wege aufzuzeigen, um ihn doch noch zuzulassen.
Korpustyp: EU
De grootste vakbonden in Denemarken hebben zich ook bij ons aangesloten en een verzoekschrift ingediend met 80 000 handtekeningen.
Die größten Gewerkschaften in Dänemark haben sich uns angeschlossen und eine Liste mit 80 000 Unterschriften überreicht.
Korpustyp: EU
Ze spraken met vertrouwen, hopende dat hun verzoekschrift over de regeling van hun arbeidsuren succes zou opleveren.
Sie sprachen mit Zuversicht, hofften, dass ihr Ersuchen über die Regulierung ihrer Arbeitszeit erfolgreich sein würde.
Korpustyp: EU
De indiener van het verzoekschrift had duidelijke verhaalmogelijkheden op nationaal niveau en hij heeft ook inderdaad van deze mogelijkheden gebruikgemaakt.
Der Petent konnte auf nationaler Ebene konkrete Rechtswege beschreiten, was er auch getan hat.
Korpustyp: EU
Dit is een bewijs voor de burgers van Europa dat zij een verzoekschrift tot dit Parlement kunnen richten en dat zij ook daadwerkelijk worden gehoord.
Den europäischen Bürger zeigt dies, dass sie dieses Parlament anrufen können und tatsächlich auch gehört werden.
Korpustyp: EU
Als het erop lijkt dat de indiener van een verzoekschrift onredelijk behandeld wordt of zelfs wordt afgescheept, dan springen wij voor hem op de bres.
Und wenn es sich herausstellt, daß eine Petentin oder ein Petent ungerecht behandelt oder abgewimmelt wurde, setzen wir uns für sie bzw. ihn ein.
Korpustyp: EU
Om deze kwestie ten volle te begrijpen, moeten we ons in de plaats stellen van de indieners van een verzoekschrift en de zaak bekijken vanuit hun standpunt.
Um diese Problematik vollständig verstehen zu können, müssen wir uns in den Beschwerdeführer hineinversetzen und das Problem aus seiner Perspektive betrachten.
Korpustyp: EU
Daarom is het recht om een verzoekschrift in te dienen bij de Europese ombudsman voor de Europese burger een mogelijkheid om eerbiediging van zijn rechten af te dwingen.
Folglich erhalten die europäischen Bürgerinnen und Bürger die Möglichkeit, die Achtung ihrer Rechte durchzusetzen, indem sie sich an den Europäischen Bürgerbeauftragten wenden.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, voor de burgers van de Unie is de mogelijkheid om een verzoekschrift te richten aan de ombudsman een van de belangrijkste rechten.
Frau Präsidentin, für die Unionsbürger ist die Möglichkeit, sich an den Bürgerbeauftragten zu wenden, eines der wichtigsten Rechte.
Korpustyp: EU
Weggestopt in het verslag Buitenweg zit amendement 2022 op begrotingslijn 250 waarin wordt voorgesteld om de particuliere indiener van een verzoekschrift onder bepaalde omstandigheden individueel gemaakte kosten terug te betalen indien hij of zij het verzoekschrift voor het Parlement toe wil lichten.
In dem sehr umfangreichen Bericht Buitenweg findet sich auch Änderungsantrag 2022 zu Haushaltslinie 250, der vorsieht, dass unter bestimmten Umständen Antragstellern, die sich mit ihrem Anliegen an das Parlament wenden, eine Aufwandsentschädigung gezahlt werden kann.
Korpustyp: EU
Mevrouw McGuinness, in de eerste plaats onderstreept u het belang van het rechtstreekse contact tussen het Parlement en de burgers die een verzoekschrift bij u indienen over hun heel reële zorgen van alledag.
Frau McGuinnesss, als erstes betonen Sie die Bedeutung des direkten Kontakts zwischen dem Parlament und den täglichen, sehr echten Sorgen der Bürger, die sich an Sie wenden.
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, ik wil graag mijn felicitaties overbrengen aan de rapporteur en in het bijzonder aan de indienster van het verzoekschrift, Louise McVay, vanwege haar initiatief en haar vastberadenheid om deze kwestie voor te leggen aan het Europees Parlement.
– Herr Präsident, auch ich möchte die Berichterstatterin beglückwünschen und ganz besonders auch die Petentin, Louise McVay, zu ihrer Initiative und Entschlossenheit, diese Sache vor das Europäische Parlament zu bringen.
Korpustyp: EU
De verdere behandeling geschiedt per post. Dat kan natuurlijk voor vertraging zorgen in het eerste stadium van de procedure, lang voordat het verzoekschrift in de commissie aan de orde komt.
Der weitere Schriftverkehr erfolgt per Post, was natürlich bereits im Anfangsstadium, lange bevor sich der Ausschuss der Sache annimmt, zu Verzögerungen führen kann.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, geachte afgevaardigden, duizenden vrouwen hebben zich in een verzoekschrift tot het Europees Parlement gewend, waarin wordt verzocht om een uitspraak ten aanzien van de risico's die gepaard gaan met het aanbrengen van siliconenimplantaten.
Verfasserin der Stellungnahme des mitberatenden Ausschusses für die Rechte der Frau und Chancengleichheit. Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren!
Korpustyp: EU
Dat betekent echter niet dat iedere burger direct, of sowieso, een verzoekschrift kan indienen bij het Europees Hof van Justitie in Luxemburg, zoals sommige mensen - meegesleept door hun emoties - wel beweerd hebben.
Das heißt aber noch nicht, dass für jeden Bürger sofort oder überhaupt der Klageweg zum Europäischen Gerichtshof als Kläger frei ist, wie das von manchen im Überschwang der Gefühle gelegentlich behauptet wird.
Korpustyp: EU
Voor de burgers is het van bijzonder belang dat bij inbreukprocedures, die vaak als gevolg van een verzoekschrift van burgers worden ingesteld, alle documenten in alle fasen van het onderzoek naar hun rechten volledig toegankelijk zijn.
Bei Beschwerdefällen in Bezug auf Rechteverletzungen, die oftmals im Zuge von Bürgerpetitionen anfallen, ist es äußerst wichtig, dass die Informationsrechte der Bürger in Bezug auf relevante Unterlagen in jeder Phase ihrer Bemühungen um die Wahrung ihrer Rechte gewährleistet sind.
Korpustyp: EU
(BG) Mijnheer de Voorzitter, op de avond van donderdag 14 mei kreeg ik in de Zuid-Bulgaarse stad Kardzjali een verzoekschrift overhandigd met 54 000 handtekeningen van burgers die verlangen naar normale arbeidsomstandigheden en een krachtig lokaal bestuur.
(BG) Herr Präsident! Am Abend des Dienstags 14. Mai wurden mir in Kardzhali in Südbulgarien 54 000 Unterschriften übergeben, die von Bürgerinnen und Bürgern gesammelt wurden, die sich normale Arbeitsbedingungen und eine starke lokale Regierung wünschen.
Korpustyp: EU
Als voorzitter vrouwenzaken van de Europese Socialistische Partij heb ik een verzoekschrift ingediend om actie te ondernemen om die mensenhandel te voorkomen, met name in het kader van het wereldkampioenschap voetbal.
Da ich Vorsitzende der Frauenorganisation der Europäischen Sozialdemokraten bin, haben wir eine Unterschriftenaktion durchgeführt, bei der Maßnahmen gegen Menschenhandel gefordert werden, und zwar insbesondere im Zusammenhang mit der WM.
Korpustyp: EU
De kwestie is dat we klinisch bewijs nodig hebben dat het product veilig is en daarom is aan de indiener van het verzoekschrift, in casu de heer Klein, gevraagd klinisch onderzoek uit te voeren op 24 patiënten.
Es geht darum, dass wir klinische Nachweise dafür benötigen, dass das Produkt sicher ist, und um dies zu tun, wurde der Petent - in diesem Fall Herr Klein - aufgefordert, klinische Studien an 24 Patienten durchzuführen.
Korpustyp: EU
Die duiken op veel plaatsen in uw verslag op, wanneer het gaat over nationaliteit en aanverwante rechten, of individuele en familierechten, of het eigendomsrecht, en zoals u weet gebeurt het heel vaak dat mensen die een verzoekschrift over hun grondrechten bij het Parlement indienen, uiteindelijk teleurgesteld worden.
Diese tauchen in Ihrem Bericht an vielen Stellen auf, in Fragen zur Nationalität und zugehörigen Rechten, Personen- und Familienrechten oder dem Eigentumsrecht, und wie Sie wissen, geschieht es oft, dass Menschen, die Anfragen bezüglich ihrer Grundrechte an das Parlament stellen, enttäuscht werden.
Korpustyp: EU
Daarom wil ik de indienster van het verzoekschrift, mevrouw McVay, bedanken voor het feit dat zij deze vraagstukken aan de orde heeft gesteld. Tevens gaat mijn dank uit naar de rapporteur, mevrouw Aaltonen, voor het feit dat zij deze vraagstukken in een dergelijk omvangrijk verslag heeft behandeld.
Daher möchte ich der Petentin, Frau McVay, dafür danken, dass sie diese Fragen aufgeworfen hat, und ebenso der Berichterstatterin, Frau Aaltonen, dafür, dass sie einen so umfangreichen Bericht zu deren Beantwortung erstellt hat.
Korpustyp: EU
Het verslag geeft uiting aan de bezorgdheid van de Commissie verzoekschriften over het feit dat wanneer een inbreukprocedure tegen een lidstaat wordt ingeleid naar aanleiding van een verzoekschrift van een burger, een lidstaat het recht heeft toegang tot in het kader van de inbreukprocedure gebruikte openbare documenten te weigeren, waardoor deelname door de burger onmogelijk wordt gemaakt.
In dem Bericht bringen wir, der Petitionsausschuss, unsere Bedenken angesichts der Tatsache zum Ausdruck, dass im Fall von Klagen gegen einen Mitgliedstaat als Ergebnis einer Bürgerpetition dieser Mitgliedstaat das Recht hat, den Zugang zu öffentlichen Dokumenten zu verweigern, die im Rahmen solcher Klagen relevant sind, wodurch das Partizipationsrecht der Bürger beeinträchtigt wird.
Korpustyp: EU
Soms worden wij als de hoogste instantie beschouwd en denkt de indiener van het verzoekschrift, nadat hij zich achtereenvolgens tot zijn gemeente, zijn regionale instanties en zijn nationale Commissie verzoekschriften heeft gericht, dat hij, als niemand voor hem iets heeft gedaan, zich maar tot het Europees Parlement hoeft te wenden.
Wir werden sozusagen als die höchste Instanz angesehen, frei nach dem Motto, ich, der Petent, habe mich bei meiner Gemeinde beschwert, dann bin ich zum Regionalverband gegangen und dann habe ich mich an den nationalen Petitionsausschuß gewandt. Niemand hat mir Recht gegeben, jetzt gehe ich zum Europäischen Parlament und beschwere mich da.