linguatools-Logo
153 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[VERB]
verzorgen versorgen 224 pflegen 206

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

verzorgen kümmern 53 betreuen 27 Betreuung 7 Pflege 12 Versorgung 4 stellen 5 behandeln 11 sorgen 7 durchführen 10 anbieten 4 um kümmern 7 Durchführung 8 betreiben 4 Erbringung
eingesetzt werden
erbringen
um dich kümmern
sehen

Verwendungsbeispiele

verzorgenversorgen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Voorzitter, ook de problemen bij de oudere generaties die vaak verzorgd moeten worden door deze groepen nemen toe.
Auch die Probleme bei der älteren Generation, die häufig von diesen Gruppen versorgt werden muß, nehmen zu.
   Korpustyp: EU
Het wordt dan voor het steeds dalende aantal deelnemers aan het arbeidsproces moeilijk om het steeds maar stijgende aantal ouderen te verzorgen.
Es wird immer weniger Erwerbstätigen schwerfallen, immer mehr ältere zu versorgen.
   Korpustyp: EU
Ik wil slechts de volgende korte vraag stellen. De VN heeft gisteren of vandaag om een wapenstilstand verzocht, zodat de mensen kunnen worden verzorgd.
Und ich möchte nur kurz fragen: Die UNO hat heute oder gestern um einen Waffenstillstand gebeten, damit die Menschen auch versorgt werden können.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


particulier onderwijs verzorgen bildungsbezogene kommerzielle Tätigkeit
de timing verzorgen betreiben
verzorgen van paarden Pferdepflege
verzorgen van signalen in glasvezels optische Signalverarbeitung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verzorgen

137 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ik zal de rapportage aan de ministers verzorgen.
Ich werde den Ministern Bericht erstatten.
   Korpustyp: EU
Interbancaire netwerken kunnen de clearing en settlement van eurobetalingen verzorgen .
Von Infrastrukturen wird die operative Seite des Clearings und der Abwicklung von Euro-Zahlungen bereitgestellt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Witrussen zelf zouden in de arm genomen moeten worden om de informatieve programma’s te verzorgen.
Belarussen sollten eingestellt werden, um die Informationssendungen zu übernehmen.
   Korpustyp: EU
Als scheidrechter stel ik mevrouw Lulling voor en u mag, mijnheer de Voorzitter, de aftrap verzorgen.
Als Schiedsrichterin schlage ich Frau Lulling vor, und Sie, Herr Präsident, werden den Anstoß geben.
   Korpustyp: EU
NGO' s verzorgen over het algemeen elementair onderwijs voor vrouwen op het gebied van hygiëne.
Eine der Aufgaben der NRO besteht darin, die Frauen in den Grundlagen der Hygiene zu unterweisen.
   Korpustyp: EU
Daarvoor is het zeker onontbeerlijk het imago van de Europese producten te verzorgen.
Dazu muß zweifellos ihr Image gefördert werden.
   Korpustyp: EU
Waarde collega's, onze dank ook aan degenen die iedere dag de Regenboog verzorgen.
Unseren Dank auch jenen, die täglich den Regenbogen zusammenstellen.
   Korpustyp: EU
Ook Algerije zal extra leveranties verzorgen, en er worden steeds meer LNG-terminals in gebruik genomen.
Gleiches gilt für Algerien, das zusätzliche Lieferungen bereitstellen wird. Außerdem entstehen immer mehr LNG-Terminals.
   Korpustyp: EU
De Unie moet een meerwaarde kunnen geven aan het onderwijs dat de lidstaten verzorgen.
Die Union muß die Mittel, die von den Mitgliedstaaten zur Förderung der Bildung bereitgestellt werden, durch zusätzliche Mittel ergänzen.
   Korpustyp: EU
Speciale projecten en meertalig voorlichtingsmateriaal zullen informatie verschaffen en de communicatie verzorgen.
Spezielle Projekte und Informationsmaterial in vielen Sprachen ermöglichen Aufklärung und Kommunikation.
   Korpustyp: EU
We moeten non-gouvernementele organisaties concrete terugkoppelingen laten verzorgen en een maatschappelijke dialoog met hen aangaan.
Wir müssen Nichtregierungsorganisationen mit einbeziehen, die konkrete Rückmeldungen geben können, und einen sozialen Dialog mit ihnen beginnen.
   Korpustyp: EU
De firma die Stelara vervaardigt, zal informatieprogramma's verzorgen voor zorgverleners en patiënten.
Das Unternehmen, das Stelara herstellt, bietet Schulungsprogramme für Ärzte und Patienten an.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
· verzorgen van een analytische boekhouding op basis van gegevens over de tijd die door het EMEA-
Produktion analytischer Aufstellungen auf der Grundlage von Daten über den Zeitaufwand der EMEA-Mitarbeiter für verschiedene Aufgaben (ActiTrak);
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Nu moet ze de betaling verzorgen voor maar liefst 1800 afzonderlijke betalingskredieten.
Nun muss das Büro sogar 1800 Zahlungsanweisungen ausfüllen.
   Korpustyp: EU
Het is daarom essentieel dat onafhankelijke televisiestations, zoals NTDTV, uitzendingen kunnen verzorgen.
Deshalb ist sie für unabhängige Fernsehstationen wie NTDTV unerlässlich, damit sie in der Lage sind zu senden.
   Korpustyp: EU
Uw geld wordt gestoken in een verlieslijdende activiteit die slechts een kleine hoeveelheid vervoer kan verzorgen.
Ihr Geld wird in ein Verlustgeschäft investiert, mit dem nur ein geringer Teil der Transporte abgewickelt werden kann.
   Korpustyp: EU
Als brandstof zal waterstof ons met een hernieuwbare energiebron verzorgen die onschadelijk voor het milieu is.
Als Kraftstoff ist Wasserstoff eine für die Umwelt sichere erneuerbare Energiequelle.
   Korpustyp: EU
Welnu, de staat moet gratis onderwijs voor iedereen verzorgen maar geen absolute controle uitoefenen.
Der Staat hat zwar eine kostenlose Bildung für alle zu gewährleisten, er darf jedoch keine absolute Kontrolle ausüben.
   Korpustyp: EU
1) Dringtde Commissieer bij alle lidstaten op aan om seksuele voorlichting te verzorgen in het schoolonderwijs?
1) Fordert die Kommission alle Mitgliedstaaten auf, Sexualkunde an Schulen zu unterrichten?
   Korpustyp: EU
Waarom besteden we deze diensten dan niet uit aan andere maatschappijen die ze wel kunnen verzorgen?
Warum geben wir sie dann nicht anderen Gesellschaften, die Dienstleistungen sicherstellen können?
   Korpustyp: EU
Het Comité zal de follow-up van de nationale programma's verzorgen.
Der Ausschuß soll die nationalen Programme begleiten.
   Korpustyp: EU
Ten eerste moet er een fonds komen voor de netten die de doorvoer verzorgen.
Erstens: Den Netzen, die den Transit abwickeln, müssen ihre Kosten aus einem Fonds erstattet werden.
   Korpustyp: EU
Air France is helaas niet in staat om zonder ernstige vertragingen deze verbinding te verzorgen.
Air France ist leider außerstande, diese Verbindung ohne erhebliche Verzögerungen sicherzustellen.
   Korpustyp: EU
Het systeem gaat zeer belangrijke diensten verzorgen, met name op milieugebied.
Die von ihm zu erbringenden Dienstleistungen sind von großer Bedeutung, insbesondere im Bereich des Umweltschutzes.
   Korpustyp: EU
De tolkendiensten verdienen een felicitatie voor het verzorgen van deze vertalingen, ondanks moeilijke technische omstandigheden.
Ich beglückwünsche die Dolmetscherdienste, die diese Übersetzungsarbeit trotz schwieriger technischer Bedingungen gemeistert haben.
   Korpustyp: EU
Nu hebben wij zelfs geen diensten die de communicatie tussen de verschillende instanties kunnen verzorgen.
Heute fehlt es sogar an Verbindungsstellen zwischen den verschiedenen Organisationen.
   Korpustyp: EU
Aangezien de OVSE en de EU allebei waarnemingsmissies verzorgen, hebben zij dus alle belang bij samenwerking op dit terrein.
Da sowohl von der OSZE als auch von der Europäischen Union Beobachtungsmissionen entsandt wurden, sollte ein echtes Interesse daran bestehen, in Zukunft auf diesem Gebiet zusammenzuarbeiten.
   Korpustyp: EU
Ik steun dan ook de visie om dat zoveel mogelijk individueel door de producenten te laten verzorgen.
Deshalb bin ich dafür, dies weitestgehend den jeweiligen Herstellern zu übertragen.
   Korpustyp: EU
Vrouwen werken in vrouwengevangenissen, ze helpen bij sociale re-integratie en ze verzorgen allerlei vormen van onderwijs.
Frauen arbeiten in Frauengefängnissen, sie helfen bei der gesellschaftlichen Wiedereingliederung und leiten auch zahlreiche Weiterbildungsmaßnahmen.
   Korpustyp: EU
Het is alsof je een gapende wond die alsmaar groter wordt - het huidige vervoersbeleid - probeert te verzorgen met kleine pleisters.
Es wäre so, als würde man kleine Heftpflaster auf eine klaffende Wunde kleben, die mit der derzeitigen Verkehrspolitik nur immer größer wird.
   Korpustyp: EU
Dergelijke ingrepen zullen nodig zijn zolang de voormalige monopoliehouders nog bestaan die nog altijd de meeste verbindingen verzorgen.
Solche Eingriffe werden vonnöten sein, solange die ehemaligen Monopolinhaber, die noch immer die meisten Verbindungen bereitstellen, existent sind.
   Korpustyp: EU
Ik ondersteun dan ook van harte Winfried Menrads inspanningen om taalcursussen te verzorgen voor leden van de ondernemingsraad.
Ich stimme ausdrücklich Winfried Menrad zu, der sich für Sprachkurse der EBR-Mitglieder einsetzt.
   Korpustyp: EU
Zo moet een in de Unie gevestigde spoorwegmaatschappij het recht krijgen, grensoverschrijdend personen- en goederenvervoer met cabotage te verzorgen.
Demnach ist ein Eisenbahnunternehmen mit Sitz in der Union berechtigt, grenzüberschreitenden Personenverkehr sowie den Güterverkehr mit Kabotage durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Daarom moet het verzorgen van deze binnenlandse vluchten een verplichte openbare dienst blijven, want anders zullen ze economisch niet overleven.
Daher muss die Finanzierung gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen erhalten bleiben, da diese inländischen Flüge ansonsten wirtschaftlich nicht überleben würden.
   Korpustyp: EU
Laten wij gewoon doen wat een spreekwoord zegt: "Stel niet uit tot morgen wat je vandaag nog kunt verzorgen" .
Lassen Sie uns einfach nach einem Sprichwort handeln: "Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen! "
   Korpustyp: EU
Hoewel het verzorgen van onderwijs onder de verantwoordelijkheid van de lidstaten valt, hebben wij concrete Europese doelen en maatregelen nodig.
Obwohl die Gestaltung der Bildung in der Zuständigkeit der Mitgliedstaaten liegt, brauchen wir konkrete europäische Ziele und Maßnahmen.
   Korpustyp: EU
TARGET heeft bewezen een sleutelfunctie te vervullen bij het verzorgen van een doelmatige herverdeling van liquiditeiten over het eurogebied .
TARGET hat maßgeblich zu einem effizienten Liquiditätsausgleich innerhalb des Eurogebiets beigetragen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
„network service provider » ( netwerk dienstverlener ) : onderneming die door de ECB is aangesteld om computergestuurde netwerkverbindingen voor de interlinking te verzorgen ;
--- „RTGS-Bestimmungen » : die Vorschriften und / oder vertraglichen Bestimmungen , die für ein nationales RTGS-System gelten ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
--- „network service provider » ( netwerk dienstverlener ) : onderneming die door de ECB is aangesteld om computergestuurde netwerkverbindingen voor de interlinking te verzorgen ;
--- „Netzwerkdiensteanbieter » : das Unternehmen , das von der EZB mit der Bereitstellung von EDV-gestützten Netzwerkanschlüssen für das Interlinking-System beauftragt wurde ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De aanleg van het park zal Dobrogea in staat stellen 50 procent van het nationale energieverbruik te verzorgen.
Dobrudscha wird somit in der Lage sein, 50 % des nationalen Energiebedarfs abzudecken.
   Korpustyp: EU
Het gaat er nu om dit tere plantje goed te verzorgen op de Conferentie van Buenos Aires in december.
Diese empfindliche Pflanze muß auf der Konferenz von Buenos Aires im Dezember pfleglich behandelt werden.
   Korpustyp: EU
Dat zijn de voertuigen die in de steden het distributievervoer verzorgen, de postbodes, de kleine groentehandelaren, het distributievervoer voor leveranciers.
Das sind die Fahrzeuge, die in den Städten den Verteilverkehr machen, die Postboten, der kleine Gemüsehändler, der Verteilverkehr für Lieferanten.
   Korpustyp: EU
De onafhankelijke Europese organisaties die de voorlichting verzorgen voor de Europese consumenten van morgen, hebben dringend behoefte aan ingrijpende veranderingen en voldoende financiële ondersteuning.
Die unabhängigen europäischen Organisationen, die die europäischen Verbraucher von morgen aufklären, wünschen erhebliche Veränderungen und finanzielle Sicherheit.
   Korpustyp: EU
De interne structuur van het Bureau is nu solide met vijf eenheden die de wetenschappelijke en ondersteunende taken van het Bureau verzorgen.
Es wurde mittlerweile eine stabile interne Struktur innerhalb der Agentur erreicht, bei der 5 Referate die wissenschaftlichen Aufgaben und Unterstützungsfunktionen der Agentur wahrnehmen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het verzorgen van een adequate en kwalitatief hoogwaardige dienstverlening op dit gebied blijft tot de nationale bevoegdheden van de lidstaten behoren.
Die Gewährleistung einer angemessenen Leistung und der Qualität dieser Dienste fällt in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU
De database- en informatietechnologie is aanwezig om de noodzakelijke contacten tussen nationale en regionale instanties, deskundigen op het gebied van ongevallen en de publieke opinie te verzorgen.
Für die notwendige Kommunikation zwischen den nationalen und regionalen Behörden, den Notfallexperten und der Öffentlichkeit stehen Datenbanken und Informationstechnik zur Verfügung.
   Korpustyp: EU
Wij gaan ervan uit dat de EU-landen volledig capabel zijn om de communicatie met de burgers zelf te verzorgen, zonder de hulp van EU-organen
Wir gehen davon aus, dass die EU-Mitgliedstaaten durchaus selbst in der Lage sind, mit ihren Bürgern ohne Unterstützung durch EU-Organe zu kommunizieren.
   Korpustyp: EU
Het stelt veilig dat wanneer de patiënten reizen om zich te laten verzorgen, dat deze zorg dan veilig is en van goede kwaliteit.
Er gewährleistet, dass Patienten, die zur Behandlung in ein anderes Land reisen, sicher und gut versorgt werden.
   Korpustyp: EU
Ik heb derhalve mijn steun gegeven aan deze overeenkomst, die elke EU-luchtvaartmaatschappij de mogelijkheid zal bieden vluchten te verzorgen tussen Vietnam en welke lidstaat dan ook.
Daher habe ich für dieses Abkommen gestimmt, das allen Luftfahrtunternehmen der Europäischen Union die Möglichkeit gibt, Flüge zwischen jedem Mitgliedstaat und Vietnam durchzuführen.
   Korpustyp: EU
De genoemde regelgeving beperkt zich niet tot schepen die internationale reizen verzorgen; zij is tevens van toepassing op de voornaamste nationale trajecten.
Diese Normen finden nicht nur auf die Schiffe Anwendung, die sich auf Auslandsfahrt befinden, sondern auch auf solche, die auf den nationalen Hauptrouten verkehren.
   Korpustyp: EU
De Europese Commissie treft van haar kant de nodige voorbereidingen om na het afsluiten van een akkoord haar inbreng in het wederopbouwproces te kunnen verzorgen.
Die Europäische Kommission ihrerseits trifft die notwendigen Vorbereitungen, um nach Abschluß eines Abkommens ihren Beitrag zum Wiederaufbau leisten zu können.
   Korpustyp: EU
De organisatie die vertalingen moet verzorgen geeft vaak automatisch opdrachten aan externe vertalers, zonder zelfs maar te controleren of er extra capaciteit beschikbaar is in de interne organisatie.
Die Organisation, die Übersetzungen bereitstellen soll, beauftragt häufig automatisch externe Übersetzer, ohne überhaupt zu prüfen, ob innerhalb der Organisation freie Kapazitäten zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: EU
Een andere belangrijke vereenvoudiging is, dat formulier D moet worden vertaald door iemand die in een van de lidstaten bevoegd is vertalingen te verzorgen.
Eine weitere wichtige Vereinfachung ist, dass die Übersetzung des Formblatts D von einer Person auszuführen ist, die zur Anfertigung von Übersetzungen in einem der Mitgliedstaaten befugt ist.
   Korpustyp: EU
Wij hebben trouwens mevrouw Theato, de voorzitter van de Cocobu, en de Rekenkamer gevraagd dit stukje financieel onderwijs, onderwijs in het financiële beheer, voor ons te verzorgen.
Zu diesen Veranstaltungen in Sachen Finanz- und Verwaltungspädagogik haben wir übrigens Frau Theato, die Vorsitzende des COCOBU, und den Rechnungshof eingeladen.
   Korpustyp: EU
Een andere, even belangrijke taak is het verzorgen van educatie voor de samenleving, zodat deze is voorbereid op de uitdagingen van vandaag de dag.
Meine Berufserfahrung hat mich gelehrt, dass gute, qualifizierte Lehrer die wichtigste Voraussetzung für guten Unterricht sind.
   Korpustyp: EU
Wij moeten dus de ervaring van moeders respecteren en als anciënniteit beschouwen indien zij haar ervaring uitsluitend met het verzorgen van kinderen heeft opgedaan.
Deshalb müssen wir die Erfahrungen der Mütter respektieren und dürfen das Leistungsangebot nicht nur auf die Kinder beschränken.
   Korpustyp: EU
De luchtvaart wordt technischer en is steeds meer afhankelijk van het vermogen van de organisatie op de grond om veilige luchtcontrolediensten te verzorgen.
Die Luftfahrttechnik entwickelt sich und stützt sich immer mehr auf die Fähigkeit der Bodenorganisation, sichere Flugsicherungsdienste zu schaffen.
   Korpustyp: EU
Een van de maatregelen is het verstrekken van schriftelijke instructies op de werkplek en het verzorgen van opleiding voor alle werknemers, met name voor werknemers die infusen aanleggen.
Zu ihnen gehören schriftliche Anweisungen am Arbeitsplatz und Ausbildung für alle Arbeitnehmer, vor allem für diejenigen, die Punktionen vornehmen.
   Korpustyp: EU
In het steeds vaker door grote mediabedrijven gevoerde beleid om geen publikaties met beperkte oplage te verzorgen, ligt een gevaar voor de persvrijheid besloten.
Die Pressefreiheit wird durch bestimmte Verhaltensweisen großer Medienkonzerne bedroht. Immer häufiger lehnen sie es ab, sich mit Veröffentlichungen begrenzter Auflage abzugeben.
   Korpustyp: EU
Voorts, verslaafden verzorgen om te voorkomen dat zij nog andere ziekten oplopen en hen helpen van hun verslaving af te komen.
Sodann ist da die Behandlung der Kranken, die sich keine weiteren Krankheiten zuziehen sollen und darin unterstützt werden müssen, aus ihrer Abhängigkeit herauszukommen.
   Korpustyp: EU
Op die manier dwingen wij onszelf bepaalde zaken goed te verzorgen en andere minder aandacht te geven, want wij beschikken immers maar over een beperkte hoeveelheid geld.
Wir sind auf eine Politik verpflichtet, bei der bestimmte Fragen behandelt werden und andere an zweiter Stelle stehen, da wir nur begrenzte Mittel zur Verfügung haben.
   Korpustyp: EU
Natuurlijk neemt de uitstoot in het verkeer toe, omdat het verreweg de doeltreffendste manier is om het vervoer van mensen en goederen te verzorgen.
Natürlich werden die Emissionen aus dem Straßenverkehr zunehmen, weil er mit Abstand die effektivste Weise der Beförderung von Waren und Personen ist.
   Korpustyp: EU
De lagekostenmaatschappijen verzorgen nu al een kwart van het Europees luchtverkeer, wat vooral heeft geleid tot de groei van regionale luchthavens.
Auf Billigflieger entfällt schon jetzt ein Viertel des europäischen Luftverkehrs, was vor allem die regionalen Flughäfen anwachsen lassen hat.
   Korpustyp: EU
Op cultureel vlak doet het mij deugd dat de publieke omroepen uitzendingen in minderheidstalen verzorgen, omdat de culturele diversiteit van onze Unie een van onze oogappels moet zijn.
In kultureller Hinsicht begrüße ich die besondere Rolle von öffentlich-rechtlichem Rundfunk und Fernsehen für die Minderheitensprachen, denn die kulturelle Vielfalt unserer Europäischen Union müssen wir als eines unserer größten Schätze betrachten.
   Korpustyp: EU
Het derde spoorwegpakket heeft echter alleen kans van slagen als economisch gezonde en logistiek goed voorbereide, moderne spoorwegmaatschappijen de dienstverlening verzorgen.
Dem dritten Eisenbahnpaket wird allerdings nur dann Erfolg beschieden sein, wenn wirtschaftlich gesunde und logistisch gerüstete moderne Eisenbahnunternehmen die Dienstleistung übernehmen.
   Korpustyp: EU
Op 30 oktober zal het koper - en strijkensemble van het Koninklijk Concertgebouworkest op deze prestigieuze en eerbiedwaardige locatie een concert verzorgen .
Das Bläser - und Streicherensemble des Königlichen Concertgebouworchesters wird somit am 30 . Oktober an diesem namhaften und ehrwürdigen Ort auftreten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Nu hoor ik al een aantal leden van dit Huis die geloven dat alleen de staat deze diensten in de vorm van een monopolie kan verzorgen.
Nun höre ich von einigen Abgeordneten in diesem Hohen Haus, dass nur der Staat diese Leistungen bereitstellen dürfe, und zwar als Monopol.
   Korpustyp: EU
Dezelfde voorschriften moeten ook van kracht zijn voor luchtvaartmaatschappijen uit derde landen voor zover zij vluchten binnen de Europese Unie verzorgen.
Die gleichen Anforderungen müssen auch für Fluggesellschaften aus Drittländern gelten, sofern sie Flüge innerhalb der Europäischen Union ausführen.
   Korpustyp: EU
Een goed voorbeeld hiervan is het initiatief van de Poolse televisie om vanaf 10 december 2007 uitzendingen te verzorgen voor Wit-Rusland via het eerste onafhankelijke kanaal, Belsat.
Ein gutes Beispiel ist hier die Initiative des polnischen öffentlich-rechtlichen Fernsehens, das am 10. Dezember 2007 über den ersten unabhängigen Sender - Belsat - mit seinen Übertragungen für Belarus begonnen hat.
   Korpustyp: EU
Ik wil het nu nog even hebben over de voorstellen voor vervoersondernemers die binnenlands personenvervoer over de weg verzorgen in een lidstaat waar zij niet gevestigd zijn.
Ich komme nun kurz zu den Vorschlägen für die Zulassung von Verkehrsunternehmen zum Personenkraftverkehr innerhalb eines Mitgliedstaates, in dem sie nicht ansässig sind.
   Korpustyp: EU
Er is dus geen juridische zekerheid en geen enkele garantie dat er in een geliberaliseerde context zal worden voldaan aan de verplichtingen tot het verzorgen van openbare diensten.
Somit bestehen weder die notwendige Rechtssicherheit noch Bereitstellungsgarantien bei gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen in einem liberalisierten Verkehrssektor.
   Korpustyp: EU
Ook atleten hebben immers het recht hun lichaam te verzorgen. We kunnen zo bovendien vaststellen welke legale – en in het ongunstigste geval illegale – dopingmiddelen ze hebben kunnen gebruiken.
Auf diese Weise lässt sich unabhängig vom Alter des Sportlers und der Sportart erkennen, was die Athleten während ihrer gesamten Laufbahn von Anfang an für sich tun – denn auch Athleten haben das Recht, etwas für sich zu tun – und welche legalen oder leider auch illegalen Drogen sie möglicherweise eingenommen haben.
   Korpustyp: EU
In dit verbond zullen alle belanghebbenden vertegenwoordigd zijn: niet-gouvernementele organisaties, banken, creditcardondernemingen, instanties die onlinebetalingen verzorgen, internetdienstverleners en andere particuliere operatoren op het internet.
Das Bündnis wird alle Interessengruppen zusammenbringen: Nichtregierungsorganisationen, Banken, Unternehmen, die Kreditkarten ausstellen, Online-Zahlungsdienste, Internet-Dienstanbieter und andere private Betreiber mit einem Internetauftritt.
   Korpustyp: EU
En hoe wordt een zwemstrand gedefinieerd en wordt gewaarborgd dat metingen en het verzorgen van de waterkwaliteit niet te bureaucratisch worden?
Und wie wird ein Badegewässer definiert und sichergestellt, dass die Messungen und Maßnahmen für die Wasserqualität nicht allzu bürokratisch ausfallen?
   Korpustyp: EU
De aantrekkingskracht van Hamas op de Palestijnse kiezers lag in het feit dat deze organisatie veel van de sociale diensten verleenden die het corrupte Fatah-bestuur verzuimde te verzorgen.
Die Hamas sprach die palästinensischen Wähler an, weil sie viele der sozialen Dienstleistungen bereitstellte, die von der korrupten Regierung der Fatah vernachlässigt wurden.
   Korpustyp: EU
De mobiliteit en omschakeling van werkloze metaalarbeiders, die in het bezit zijn van een diploma van een middelbare school, kan gerealiseerd worden door voor die mensen informatieve cursussen in verpleegkunde te verzorgen.
Die Mobilität und die Umschulung arbeitsloser Metallarbeiter, die im Besitz eines mittleren und höheren Ausbildungsabschlusses sind, kann dadurch erreicht werden, dass für sie pflegewissenschaftliche Informationsmittel bereitgestellt werden.
   Korpustyp: EU
Uit voorzorg moet huidcontact met de inhoud van de pipet worden vermeden en mag u de dieren na de behandeling niet strelen, kammen of elkaar laten verzorgen tot de plaats van
Als Vorsichtsmaßnahme sollte jeglicher Hautkontakt mit dem Inhalt der Pipetten vermieden werden, und behandelte Tiere sollten nicht gestreichelt oder gebürstet werden, bis die Auftragstelle getrocknet ist;
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de scheepvaartconferences zijn ontstaan als samenwerkingsverbanden van scheepvaartmaatschappijen die lijndiensten verzorgen. Hun doel was de controle te verwerven over de meest winstgevende sector van het zeevervoer.
Die Schifffahrtskonferenzen wurden als Form eines Verbandes zur Verbesserung der Zusammenarbeit zwischen den Schifffahrtunternehmen eingerichtet, um den profitablen Seeschifffahrtssektor kontrollieren zu können.
   Korpustyp: EU
schriftelijk. - (DE) Ik heb voor het verslag gestemd, dat een bijzonder indrukwekkende en gedetailleerde beschrijving bevat van de problemen, wensen en behoeften van Alzheimerpatiënten en degenen die hen verzorgen, en waarin wij worden opgeroepen om gezamenlijk actie te ondernemen.
schriftlich. - Ich habe dem Bericht zugestimmt, der sehr eindrucksvoll und intensiv die Probleme, Wünsche und Belange der Alzheimer-Patienten und des sie betreuenden Umfelds aufführt und zu gemeinsamem Handeln auffordert.
   Korpustyp: EU
Het begin was moeilijk, zoals de heer Iversen al aangaf, althans in Ierland wel, maar dit kwam door een gebrek aan kennis en ervaring en doordat er te weinig mensen waren om de voorlichting aan de boeren te verzorgen.
Es war, wie Herr Iverson betonte, ein schleppender Beginn, jedenfalls in Irland, aber das lag daran, daß wir nicht genügend ausgebildet waren oder keine ausreichende Erfahrung besaßen und wir erst Berater für die Bauern finden mußten.
   Korpustyp: EU
Baskenland geniet binnen Spanje een bijzonder grote autonomie. Het heeft zijn eigen regering en parlement, volledige controle over zijn eigen belastingen, bevoegdheden om tweetalig onderwijs te verzorgen, twee eigen televisiekanalen - waarvan er een in het Baskisch uitzendt - enzovoort.
Im spanischen Staat genießt die baskische Gemeinschaft eine sehr umfangreiche Autonomie, mit eigener Regierung und eigenem Parlament, mit voller Steuerhoheit, mit Befugnissen für die zweisprachige Erziehung, zwei eigenen Fernsehkanälen - einem davon in baskischer Sprache - usw.
   Korpustyp: EU
Tijdens het Europees Jaar van personen met een handicap 2003 zal de Commissie de toegankelijkheid van websites onder de aandacht brengen en initiatieven stimuleren voor de opleiding van degenen die websites bouwen en de inhoud daarvan verzorgen.
Im Europäischen Jahr der Menschen mit Behinderungen 2003 wird die Kommission das Bewusstsein um den Zugang zum Web sowie Ausbildungsinitiativen für Webseitengestalter und Inhalteanbieter fördern.
   Korpustyp: EU
Wij streven er natuurlijk naar de doelmatigheid van de Europese Investeringsbank te vergroten. Om dat te kunnen doen, moet de Commissie een zo volledig mogelijke evaluatie van de activiteiten van de bank verzorgen.
Unser Ziel besteht natürlich darin, die Effizienz der Europäischen Investitionsbank zu verbessern, und dazu ist es erforderlich, dass die Kommission eine bestmögliche Bewertung ihrer Tätigkeit gewährleistet.
   Korpustyp: EU
Ik heb tevens gewezen op de noodzaak om speciale opleidingen te verzorgen voor mensen die belast zijn met de toelating van asielzoekers, met name vrouwen, kinderen en ouderen, en om opvangcentra te creëren die afgestemd zijn op deze personen.
Ich hatte außerdem auf die Notwendigkeit verwiesen, für Personen, die befugt sind, Asylbewerber, vor allem Frauen, Kinder und ältere Menschen aufzunehmen, spezielle Ausbildungsmaßnahmen zu schaffen und für solche Personen geeignete Aufnahmeeinrichtungen bereitzustellen.
   Korpustyp: EU
Met name het laatste woord is van belang, omdat het zowel op uitzendingen van publieke omroepen betrekking heeft als op uitzendingen van commerciële omroepen die diensten ingevolge een openbare omroepopdracht verzorgen.
Die Betonung liegt auf den letzten Worten dieses Satzes, denn damit sollen sowohl öffentlich-rechtliche als auch private Programmanbieter einbezogen werden, die im Rahmen eines öffentlichen Sendeauftrags arbeiten.
   Korpustyp: EU
Ook de Gemeenschap moet kredieten vrijmaken voor de schoonmaak van de stranden, voor de ondersteuning van de organisaties die de door olie verontreinigde vogels verzorgen en voor het herstel van de getroffen ondernemingen.
Auch auf Gemeinschaftsebene müssen Finanzmittel für die Reinigung der verschmutzten Strände, zur Unterstützung der mit der Säuberung der ölverschmutzten Vögel befaßten Organisationen sowie zur Hilfe bei der Wiederinstandsetzung der geschädigten Unternehmen bereitgestellt werden.
   Korpustyp: EU
Uit een liberaal standpunt is dit een enorme vooruitgang. Wij hoeven niet langer onze pet af te nemen voor bureaucraten wanneer wij willen studeren, werken, reizen of ons medisch laten verzorgen in een andere EU-lidstaat.
Dies ist von einem liberalen Standpunkt aus betrachtet ein riesiger Schritt nach vorn, denn wir brauchen nicht länger als Bittsteller vor Beamten dazustehen, wenn wir in einem anderen EU-Mitgliedstaat studieren, arbeiten, reisen oder medizinisch betreut werden wollen.
   Korpustyp: EU
De arme en kwetsbare groepen in de samenleving kunnen alleen uit de vicieuze cirkel van sociale uitsluiting breken als we werkgelegenheid voor hen kunnen scheppen, als we een marktgerichte opleiding voor hen verzorgen.
Die armen und gefährdeten Gruppen der Gesellschaft können nur dann aus dem Teufelskreis der sozialen Ausgrenzung ausbrechen, wenn wir Beschäftigungsmöglichkeiten für sie schaffen und wenn wir eine marktorientierte Ausbildung für sie gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Het is niet meer dan fair dat luchtvaartpassagiers vernemen welke vervoerder een bepaalde vlucht zal verzorgen, zodat zij in staat zijn hun besluiten zorgvuldig te overwegen, bijvoorbeeld vanuit een veiligheidsperspectief.
Es ist nur fair, dass Fluggäste darüber informiert werden, welches Luftfahrtunternehmen einen bestimmten Flug durchführt, damit sie wohlüberlegte Entscheidungen treffen können, beispielsweise im Hinblick auf die Sicherheit.
   Korpustyp: EU
Voor ondernemingen die noodzakelijkerwijze van fysieke besteldiensten gebruik moeten maken, zoals direct mail en postorderbedrijven, zal spoedig het punt bereikt worden dat ze deze diensten gewoon zelf of met gebruikmaking van anderen zullen gaan verzorgen.
Für Unternehmen, die notwendigerweise von physischen Lieferdiensten Gebrauch machen müssen, wie direct mail und Versandunternehmen, wird schnell der Punkt erreicht sein, daß sie diese Dienste einfach selbst oder unter Nutzung von anderen erledigen werden.
   Korpustyp: EU
Patiënten en degenen die hen verzorgen moeten worden geïnstrueerd dat Effentora een werkzaam bestanddeel bevat in een hoeveelheid die dodelijk kan zijn voor kinderen en dat alle tabletten daarom buiten het bereik en zicht van kinderen moeten worden gehouden.
Die Patienten und die sie versorgenden Personen müssen darüber in Kenntnis gesetzt werden, dass Effentora einen Wirkstoff in einer Menge enthält, der für ein Kind tödlich sein kann und dass daher alle Tabletten für Kinder unerreichbar und nicht sichtbar aufzubewahren sind.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Militaire aanwezigheid blijft echter noodzakelijk om een sfeer van veiligheid te scheppen en de EU-missie kan en moet dan ook taken uitvoeren als het innemen van wapens en het verzorgen van trainingen.
Eine Militärpräsenz erweist sich nach wie vor als erforderlich, um eine Atmosphäre der Sicherheit zu schaffen, und die EU-Mission sollte mit Aufgaben wie der Einsammlung von Waffen und mit Ausbildungsmaßnahmen betraut sein.
   Korpustyp: EU
Maar als maar 1 procent van de patiënten naar het buitenland gaat om zich te laten verzorgen, heeft dat alles te maken met de onzekerheid over de kwaliteit en de terugbetaling.
Wenn jedoch nur 1 % der Patienten ins Ausland fährt, um eine Behandlung in Anspruch zu nehmen, liegt das gänzlich daran, dass es Unsicherheiten bei der Qualität und der Kostenerstattung gibt.
   Korpustyp: EU
De eigenaars van huisdieren zijn in veel gevallen amateurs en weten vaak minder goed hoe zij hun huisdieren moeten behandelen en verzorgen, wat dikwijls leidt tot een toename van de wreedheid ten opzichte van dieren, vaak onbedoeld.
Ihre Besitzer sind in vielen Fällen keine Profis und wissen daher nicht, wie sie ihre Tiere halten und mit ihnen umgehen müssen, sodass die Grausamkeit ihnen gegenüber - häufig unabsichtlich - zunimmt.
   Korpustyp: EU
Ik wijs er met klem op dat, voor zover de huidige technologie zulks toestaat, zo gauw mogelijk verplicht moet worden gesteld dat olietankers en andere schepen die gevaarlijke transport verzorgen, dubbelwandig zijn.
Ich betone ganz besonders die Notwendigkeit, entsprechend den technischen Möglichkeiten die obligatorische Einführung von Doppelhüllen für Öltankschiffe und andere Schiffe mit gefährlicher Fracht zu beschleunigen.
   Korpustyp: EU
Zoals bekend zijn er op het gebied van de culturele rechten enige wijzigingen doorgevoerd, als gevolg waarvan het nu toegestaan is onderwijs aan te bieden en uitzendingen te verzorgen in andere talen dan het Turks.
Bei den kulturellen Rechten wurden bekanntlich Gesetzesänderungen dahingehend vorgenommen, dass Unterricht und Rundfunk in anderen Sprachen als dem Türkischen erlaubt sind.
   Korpustyp: EU
In het algemeen willen wij, de ministers van Binnenlandse Zaken, ons bezig houden met het verzorgen van de puur humane en negatieve effecten, met andere woorden: wij plakken de pleister op de wond.
Wir als Innenminister ziehen es im Allgemeinen vor, uns mit den rein humanitären und negativen Auswirkungen zu beschäftigen. Mit anderen Worten: Wir kleben das Pflaster auf die Wunde.
   Korpustyp: EU
Ik heb er het volste vertrouwen in dat ze in de letterlijke weergave van de debatten, die de diensten van dit Parlement zo efficiënt verzorgen, zullen kunnen lezen wat wij hier hebben gezegd.
Ich bin mir ganz sicher, dass sie in den ausführlichen Sitzungsberichten, die die Dienste des Parlaments so zuverlässig von den Aussprachen erstellen, dann nachlesen können, was wir jetzt sagen.
   Korpustyp: EU
Ik ook kan een avondvullend programma met lichtbeelden verzorgen van mijn ervaring van 27 jaar in ontwikkelingslanden, wat het schrijnende onderscheid tussen de ontwikkelingssamenwerking van de Unie, toen nog Gemeenschap genoemd, en de bilaterale belangen van diverse Europese lidstaten.
Auch ich könnte einen ganzen Abend mit einem Programm und Lichtbildern über meine 27 Jahre Erfahrungen in Entwicklungsländern füllen und die krassen Unterschiede zwischen der Entwicklungszusammenarbeit der Union, die damals noch Gemeinschaft hieß, einerseits und den bilateralen Interessen einzelner europäischer Mitgliedstaaten andererseits veranschaulichen.
   Korpustyp: EU
Zal zij de voorstellen overnemen om een horizontaal communautair programma tot stand te brengen ter ondersteuning van de mensenrechten en de democratie of radio- of televisie-uitzendingen vanuit de buurlanden te verzorgen?
Beabsichtigt sie, Vorschläge zur Schaffung eines horizontalen Hilfsprogramms der EU zugunsten der Menschenrechte und der Demokratie zu berücksichtigen oder Funk- und Fernsehsendungen von den Nachbarländern aus auszustrahlen?
   Korpustyp: EU