Dat is voor Europa als vestigingsplaats buitengewoon belangrijk.
Das ist für den Standort Europa immens wichtig.
Korpustyp: EU
Zo zou tevens het voorschrift betreffende de vestigingsplaats van dochterondernemingen op flexibeler wijze kunnen worden opgesteld .
In ähnlicher Weise könnte die Bestimmung bezüglich des Standorts von Tochtergesellschaften flexibler gestaltet werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er wordt heel veel over de vestigingsplaats van de Voedselautoriteit gediscussieerd.
Der Standort der Behörde wird sehr häufig diskutiert.
Korpustyp: EU
Tenslotte wil ik het nog even hebben over de kwestie van de vestigingsplaats van de Autoriteit.
Ich komme abschließend zur Frage des Standortes der Behörde.
Korpustyp: EU
Europa moet als vestigingsplaats een opener karakter krijgen en met deze ondernemingsvorm meerwaarde verkrijgen.
Der Standort Europa soll offener werden, gestärkt werden mit dieser neuen Gesellschaftsform.
Korpustyp: EU
Ik vraag u dan ook waarop u uw mening over de vestigingsplaats baseert.
Ich möchte wissen, worauf sich Ihre Auffassung zum Standort der Behörde gründet.
Korpustyp: EU
vestigingsplaatsSitz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als de entiteit geen rechtspersoonlijkheid heeft , wordt de statutaire vestigingsplaats als criterium gebruikt , namelijk het land waarvan het rechtssysteem het ontstaan en het verder bestaan van de entiteit beheerst .
Ist das Rechtssubjekt nicht förmlich eingetragen , so wird der juristische Sitz als Kriterium zugrunde gelegt , namentlich das Land , nach dessen Rechtssystem die Gründung und fortgesetzte Tätigkeit des betreffenden Rechtssubjekts erfolgt ist bzw .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit besluit is in overeenstemming met de beleenbaarheidscriteria betreffende de vestigingsplaats voor verhandelbare activa zoals aangegeven in paragraaf 6.2.1 . van « De uitvoering van het monetaire beleid in het eurogebied : Algemene documentatie inzake de monetaire-beleidsinstrumenten en - procedures van het Eurosysteem » ( algemeen bekend als de « Algemene Documentatie ") .
Dieser Beschluss steht im Einklang mit den Zulassungskriterien zum Sitz von Emittenten marktfähiger Sicherheiten , die in Kapitel 6.2.1 der Publikation „Durchführung der Geldpolitik im Euro-Währungs gebiet : Allgemeine Regelungen für die geldpolitischen Instrumente und Verfahren des Eurosystems » ( „Allgemeine Regelungen ") aufgeführt sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vestigingsplaats van de debiteur / garant : De debiteur / garant dient in een land van het eurogebied te zijn gevestigd .
Sitz des Schuldners / Garanten : Der Schuldner / Garant muss in einem Mitgliedstaat des Euro-Währungsgebiets ansässig sein .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als de entiteit geen rechtspersoonlijkheid heeft , wordt de statutaire vestigingsplaats als criterium gebruikt , namelijk het land wiens rechtssysteem het ontstaan en het verder bestaan van de entiteit beheerst ."
Ist das Rechtssubjekt nicht förmlich eingetragen , so wird der juristische Sitz als Kriterium zugrunde gelegt , namentlich das Land , nach dessen Rechtssystem die Gründung und fortgesetzte Tätigkeit des betreffenden Rechtssubjekts erfolgt ist bzw . erfolgt ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
vestigingsplaatsSitz Behörde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een laatste punt is de vestigingsplaats.
Ein letzter Punkt betrifft den Sitz der Behörde.
Korpustyp: EU
Het idee om het Europees Parlement alleen maar te raadplegen over de vestigingsplaats is methodologisch niet goed.
Der Ansatz, ausgerechnet über den Sitz der Behörde das Europäische Parlament nur anzuhören, ist handwerklich schlecht.
Korpustyp: EU
Het gevecht over de vestigingsplaats, die verschillende lidstaten graag zouden willen verkrijgen, doet mij vermoeden dat het vooral om prestige gaat.
Das Gerangel um den Sitz der Behörde, die mehrere Mitgliedstaaten gern auf ihrem Territorium sähen, lässt mich vermuten, dass es hauptsächlich um eine Prestigefrage geht.
Korpustyp: EU
vestigingsplaatsStandorte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze besluiten zijn echter bezoedeld door ongepast gekibbel tussen enkele lidstaten over de vestigingsplaats van Europese agentschappen, wat de slechtste kanten heeft laten zien van de oude manier waarop Europa werd geleid.
Getrübt wurde diese Entwicklung jedoch durch das peinliche Gerangel einiger Mitgliedstaaten um die Standorte europäischer Agenturen, in dem die schlechtesten Merkmale der Europapolitik der Vergangenheit zum Ausdruck kamen.
Korpustyp: EU
Als bijproduct werd op de Top ook een oplossing gevonden voor de langslepende geschillen over de vestigingsplaats van Europese agentschappen.
Als Nebenprodukt fand der Gipfel eine Lösung für die lange anhängige Uneinigkeit über die Standorte der Ämter und Agenturen der EU.
Korpustyp: EU
Daarom ben ik van mening dat de Raad maatregelen moet nemen om het besluit te wijzigen dat het Bureau verplicht om een dubbele vestigingsplaats te hebben.
Aus diesem Grund glaube ich, dass der Rat Maßnahmen ergreifen muss, um den Beschluss zu ändern, der die Agentur verpflichtet, zwei Standorte zu haben.
Korpustyp: EU
vestigingsplaatsSitzes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het arrest van het Hof van Justitie verwijst overigens naar het vraagstuk van de vestigingsplaats van het Europees Parlement (arrest van 1 oktober 1997). Dit vraagstuk is in het protocol over de vestigingsplaats van de instellingen, dat als bijlage bij het Verdrag van Amsterdam is opgenomen, weergegeven.
Des weiteren ist die Frage des Sitzes des Europäischen Parlaments in einem Urteil des Gerichtshofs (Urteil vom 1. Oktober 1997) angesprochen worden und danach durch das dem Amsterdamer Vertrag beigefügte Protokoll über die Sitze der Organe geregelt worden.
Korpustyp: EU
Ik acht het evenwel ongepast dat aan de beginselen van onafhankelijkheid en integriteit, het wetenschappelijke criterium en de behoefte aan een adequate infrastructuur en gemakkelijk toegankelijke communicatielijnen en verkeersverbindingen, wordt toegevoegd dat de keuze van de vestigingsplaats afhankelijk moet worden gesteld van het aantal bij het Europees Hof van Justitie aanhangige zaken van elke lidstaat.
Allerdings betrachte ich es als unangemessen, zusätzlich zu den Kriterien der Unabhängigkeit und Integrität, dem wissenschaftlichen Kriterium, den geeigneten Infrastrukturen und der einfachen Erreichbarkeit in Bezug auf die Verkehrsanbindung die Zahl der anhängigen Verfahren des Mitgliedstaats vor dem Gerichtshof als unabdingbare Voraussetzung für die Wahl des Sitzes einzubeziehen.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat dit door de Raad zal worden opgevat als een duidelijk signaal dat hij een eind moet maken aan de onzekerheid over de vestigingsplaats van dit agentschap. Door deze onzekerheid is het voor deze instelling-in-oprichting bijzonder moeilijk om personeel te werven en zich te ontwikkelen tot een doeltreffend agentschap.
Ich hoffe, dass der Rat dies als eine eindeutige Aufforderung versteht, die Ungewissheit bezüglich des Sitzes der Behörde zu beenden, die es dieser noch in den Kinderschuhen steckenden Einrichtung erschwert, Mitarbeiter einzustellen und sich zu einer effektiven Behörde zu entwickeln.
Korpustyp: EU
vestigingsplaatsStandortes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tenslotte wil ik het nog even hebben over de kwestie van de vestigingsplaats van de Autoriteit.
Ich komme abschließend zur Frage des Standortes der Behörde.
Korpustyp: EU
Als u in beschouwing neemt dat u bijvoorbeeld in categorie 3 heeft bespaard op het LEONARDO-programma, dan is dit in flagrante tegenspraak met wat u in uw eigen werkprogramma heeft gezegd, namelijk dat u meer steun wilt voor de onderwijsprogramma's die bijdragen tot de versterking van Europa als vestigingsplaats.
Wenn Sie sich nun ansehen, daß Sie beispielsweise in der Kategorie 3 das Programm LEONARDO gekürzt haben, dann steht das im krassen Widerspruch zu dem, was Sie in Ihrem eigenen Arbeitsprogramm formuliert haben, daß Sie nämlich die Bildungsprogramme zur Stärkung des Standortes Europa stärken wollen.
Korpustyp: EU
Veel mensen zijn nu, vanwege de vestigingsplaats van hun werk en het ontbreken van andere vervoersmogelijkheden, veroordeeld tot het gebruik van de auto.
Aufgrund des Standortes ihres Arbeitsplatzes und in Ermangelung alternativer Verkehrsmittel sind heute zahlreiche Menschen zum Autofahren verurteilt.
Korpustyp: EU
vestigingsplaatsOrt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In amendement 19, dat ik samen met mijn collega's Nisticò en Fiori en veel anderen namens de PPE-DE-fractie heb ingediend, worden deze criteria duidelijk vastgesteld zonder dat een standpunt over de vestigingsplaats wordt ingenomen.
Änderungsantrag 19, den ich zusammen mit den Kollegen Nisticò und Fiori sowie einigen anderen im Namen der PPE-DE-Fraktion eingebracht habe, stellt diese Kriterien klar heraus, ohne dass wir uns für irgendeinen Ort ausgesprochen haben.
Korpustyp: EU
Ik ben het met de collega's eens die gesteld hebben dat het geen zin heeft een andere vestigingsplaats aan te wijzen dan Brussel. Ik herhaal dan ook niet de redenen die zij daarvoor hebben aangevoerd.
Was den Sitz betrifft, so stimme ich denen zu, die sagten, dass aus den bereits genannten Gründen, die ich hier nicht wiederholen will, ein anderer Ort als Brüssel nicht sinnvoll wäre.
Korpustyp: EU
Is Vilnius de juiste vestigingsplaats voor het Genderinstituut in het licht van deze zeer verontrustende ontwikkelingen in die stad?
Ist Wilna angesichts dieser sehr bestürzenden Tendenzen in dieser Stadt der richtige Ort, um dort das Institut für Gleichstellungsfragen anzusiedeln?
Korpustyp: EU
vestigingsplaatsStandorts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zo zou tevens het voorschrift betreffende de vestigingsplaats van dochterondernemingen op flexibeler wijze kunnen worden opgesteld .
In ähnlicher Weise könnte die Bestimmung bezüglich des Standorts von Tochtergesellschaften flexibler gestaltet werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bovendien levert de integratie van de financiële markten een bijdrage aan het scheppen van gelijkwaardige concurrentievoorwaarden voor alle economische subjecten , ongeacht hun vestigingsplaats binnen de EU .
Zudem soll die Finanzmarktintegration dazu beitragen , für alle Wirtschaftsakteure ungeachtet ihres Standorts in der EU gleiche Wettbewerbsbedingungen zu schaffen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
vestigingsplaatsArbeitsort
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Leden van het Europees Parlement zijn de enige parlementariërs die niets te zeggen hebben over de vestigingsplaats van hun Parlement.
Die Abgeordneten des Europäischen Parlaments sind die einzigen Parlamentarier, die kein Mitspracherecht in bezug auf ihren Arbeitsort haben.
Korpustyp: EU
Daarover spreken wij onze scherpe veroordeling uit en bij de toekomstige keuzes over de vestigingsplaats van het Europees Parlement dienen we er rekening mee te houden.
Die Tatsache, dass es an gutem Willen, Gastfreundschaft und Fairness mangelt, sollte von uns auf das Schärfste verurteilt und bei eventuellen Entscheidungen über den Arbeitsort des Parlaments berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU
vestigingsplaatsNiederlassung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door het vrij verrichten van diensten krijgen de ondernemingen van de Gemeenschap voor vervoer over de binnenwateren vrije toegang tot al het intracommunautaire verkeer, zonder dat er discriminatie op grond van nationaliteit of vestigingsplaats plaatsvindt.
Es würde den Binnenschiffahrtsunternehmen der Gemeinschaft freien Zugang zu dem gesamten innergemeinschaftlichen Verkehr gestatten, ohne die Möglichkeit einer Diskriminierung aufgrund von Nationalität oder Niederlassung.
Korpustyp: EU
vestigingsplaatsStandorten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Grote luchthavens met een belangrijke rol als internationaal overstappunt, of als toegang tot een grootstedelijke agglomeratie, zijn uitgegroeid tot winkelcentrum, vestigingsplaats voor kantoren en distributiebedrijven, knooppunt van openbaar vervoer op de grond en tolpoort naar de omgeving.
Große Flughäfen mit einer bedeutenden Rolle als internationaler Umsteigeknoten oder als Zugang zu wichtigen Ballungsgebieten haben sich zu Einkaufszentren, Standorten von Büros und Vertriebsunternehmen, öffentlichen Verkehrsknoten am Boden und Mautstellen für das Umland entwickelt.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
indeling vestigingsplaats
Standortauslegung
Modal title
...
gemeenschappelijke vestigingsplaats
gemeinsamer Standort
Modal title
...
vestigingsplaats voor investeringen
Wahl des Investitionsorts
Modal title
...
personeel op de vestigingsplaats
Standortpersonal
Modal title
...
locatie van de vestigingsplaats
Standort des Franchisegeschäfts
Modal title
...
vestigingsplaats van het bedrijf
Kapitalgesellschaften
Modal title
...
ligging van de vestigingsplaats
Anordnung des Standorts
Modal title
...
keuze van de vestigingsplaats
Industriestandort
Industrieansiedlung
Fabrikstandort
Ansiedlung von Industrieunternehmen
Modal title
...
de vestigingsplaats van partijen
der Wohnort der Parteien
Modal title
...
bouwrijp maken van de vestigingsplaats
Herrichtung des Gelaendes
Modal title
...
42 weitere Verwendungsbeispiele mit "vestigingsplaats"
73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nu moeten wij beslissen over de vestigingsplaats van Toezichtautoriteit Galileo.
Nun müssen wir entscheiden, wo sich der Hauptsitz der Aufsichtsbehörde für Galileo befinden soll.
Korpustyp: EU
Op die manier verandert het bedrijf, de vestigingsplaats en de hele regio in handelswaar.
Da werden das Unternehmen, der Unternehmensstandort und die ganze Region zur Handelsware.
Korpustyp: EU
Als reden om die vestigingsplaats te kiezen werden de lage sociale kosten opgegeven.
Niedrige soziale Kosten wurden als Grund für die Verlagerung genannt.
Korpustyp: EU
Daarbij is het juist voor de economische vestigingsplaats Europa heel dringend noodzakelijk om te handelen.
Dabei besteht ganz besonders hier der dringendste Handlungsbedarf für den Wirtschaftsstandort Europa.
Korpustyp: EU
Galicië is het antwoord op deze vragen. Daarom moet Galicië als vestigingsplaats worden voorgesteld.
Galicien ist die Antwort auf diese Fragen, und Galicien muss der Standortvorschlag heißen.
Korpustyp: EU
De beschikbaarheid van schoon grondwater zal in de toekomst mede bepalen of een land of regio geschikt is als vestigingsplaats.
Das Vorhandensein von sauberem Grundwasser wird in Zukunft ein bestimmender Standortfaktor sein.
Korpustyp: EU
Wij zijn het er dus over eens dat Europa een sterke vestigingsplaats voor industriële ondernemingen moet en zal blijven.
Wir sind uns also einig darin, Europa muss und wird ein starker Industriestandort bleiben.
Korpustyp: EU
Ze willen banen en de garantie dat Europa ook in de toekomst een vestigingsplaats voor de industrie is.
Ihre Forderungen sind die Sicherung der Zukunft des Industriestandorts Europa und die Sicherung der Arbeitsplätze.
Korpustyp: EU
De vestigingsplaats voor de nieuwe instantie moet dan ook niet Barcelona, Helsinki of Italië worden, maar Internet, cyberspace.
Diese Agentur sollte daher nicht in Barcelona, Helsinki oder Italien eingerichtet werden, sondern im Internet, im Cyberspace.
Korpustyp: EU
De Europese burgers verwachten van de kandidaat-lidstaten aantoonbare vooruitgang op het gebied van criminaliteitsbestrijding, verbetering van hun positie als vestigingsplaats voor bedrijven en het creëren van werkgelegenheid.
Macht es der rumänischen und bulgarischen Regierung nichts aus, dass sie die EU-Mitgliedschaft mit den Arbeitsplätzen in ihrer Stahlindustrie bezahlen? Gibt es andere Branchen, in denen ebenfalls klammheimlich ähnliche Deals abgeschlossen werden?
Korpustyp: EU
De principes van de rechtsstaat en daarmee de voorspelbaarheid van beslissingen zijn van fundamenteel belang voor de aantrekkingskracht van Europa als vestigingsplaats voor bedrijven.
Wesentlich für den Wirtschaftsstandort Europa ist insbesondere auch die Rechtsstaatlichkeit und damit die Vorhersehbarkeit von Entscheidungen.
Korpustyp: EU
Ik steun daarom de amendementen 14 en 19 waarin men van het besluit over de vestigingsplaats een principiële kwestie wil maken.
Aus diesem Grunde unterstütze ich auch die Änderungsanträge 14 und 19, in denen gefordert wird, dass die Standortentscheidung unter grundsätzlichen Aspekten getroffen wird.
Korpustyp: EU
Het is daarentegen wel van belang te bepalen wat wij van het voedselagentschap verwachten en welke criteria wij aan de vestigingsplaats stellen.
Wichtig ist statt dessen zu bestimmen, welche Erwartungen wir an die Lebensmittelbehörde haben und welche Kriterien wir bei der Standortfrage zugrunde legen.
Korpustyp: EU
De internationale concurrentiepositie van de farmaceutische industrie met een eigen onderzoekspoot dwingt ons oog te hebben voor de aantrekkelijkheid van Europa als vestigingsplaats voor onderzoek.
Die internationale Wettbewerbssituation der forschenden Pharmaindustrie verlangt von uns einen Blick auf die Attraktivität des Forschungsstandorts Europa.
Korpustyp: EU
Wij hebben een Europees Agentschap voor de veiligheid van de zeevaart opgericht, maar wij kunnen het niet eens worden over de vestigingsplaats.
Wir haben eine Europäische Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs geschaffen und wissen nicht, wo wir sie ansiedeln sollen.
Korpustyp: EU
Het geeft bijvoorbeeld ook Franse ondernemers de zekerheid dat concurrenten geen concurrentievoordelen halen uit discriminerende factoren in verband met de vestigingsplaats.
Er gibt beispielsweise dem französischen Unternehmer die Sicherheit, daß Mitbewerber am Markt keine Wettbewerbsvorteile aus diskriminierenden Standortfaktoren ziehen.
Korpustyp: EU
Gereglementeerde markten worden momenteel steeds « Europeser » wat de woon - of vestigingsplaats van de beleggers , het lidmaatschap en de soorten instrumenten die tot de handel worden toegelaten betreft .
Die geregelten Märkte werden immer europäischer , was die Anlegerbasis , die Mitgliedschaft und das Spektrum der zum Handel zugelassenen Instrumente betrifft .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Grotesk wordt het als de roep weerklinkt om maatregelen die ondernemingen ervan moeten weerhouden van vestigingsplaats te veranderen, louter om EU-subsidies op te strijken.
Grotesk, wenn z. B. Maßnahmen gefordert werden, um Unternehmen von einer Standortverlegung abzuhalten, die aufgrund der EU-Subventionen stattfindet.
Korpustyp: EU
Ik ben het ook niet eens met de heer Langen dat de milieunormen dringend omlaag moeten worden gebracht als compensatie voor de nadelen van de vestigingsplaats.
Ich stimme auch nicht mit Herrn Langen darin überein, daß die Verringerung von Umweltnormen dringend nötig ist, um die Standortnachteile auszugleichen.
Korpustyp: EU
Een geïsoleerd debat zou kunnen leiden tot verzwakking van Europa als vestigingsplaats voor bedrijven en tot een toename van het aantal werklozen.
Eine isolierte Diskussion könnte zu einer Schwächung des Wirtschafsstandorts und einer Erhöhung der Arbeitslosenzahlen führen.
Korpustyp: EU
Als een Europese lidstaat wordt uitgekozen als vestigingsplaats van ITER, brengt dat Europa enorm veel nieuwe knowhow, hoogwaardige technische kennis en nieuwe technologie.
ITER bringt Europa - vorausgesetzt, es wird in einem Mitgliedstaat der EU angesiedelt - gewaltiges neues Know-how, hochklassiges technisches Können und neue Technologien.
Korpustyp: EU
Wat Galileo betreft ziet het er niet naar uit dat in de Europese Raad een besluit over de vestigingsplaats wordt genomen, en er zijn ook geen plannen om hierover te spreken.
Was Galileo betrifft, ist bisher im Europäischen Rat noch keine Standortentscheidung in Sicht, und es ist auch nicht geplant, darüber zu diskutieren.
Korpustyp: EU
Europa moet een aantrekkelijke vestigingsplaats voor bedrijven blijven en dat betekent dat we vooral het midden- en kleinbedrijf door een verstandige, gematigde belastingpolitiek moeten stimuleren, waar wij zeer voor zijn.
Wir müssen den Wirtschaftsstandort Europa festigen, und das bedeutet, dass wir gerade den Mittelstand durch eine vernünftige, maßvolle Steuerpolitik fördern müssen, was wir sehr unterstützen.
Korpustyp: EU
Mag ik ter afsluiting zeggen dat Ierland nog steeds een goede vestigingsplaats voor bedrijven is, omdat de fundamentele waarden van de Ierse economie in orde zijn en het percentage van 12½ procent voor de...
Kann ich abschließend sagen, dass Irland immer noch ein guter Geschäftsstandort ist, da die Grundlagen der irischen Wirtschaft geregelt sind und wir unsere 12,5 % behalten werden...
Korpustyp: EU
De richtlijn herintroduceert vooral de verplichting om de consument te informeren over de vestigingsplaats, het telefoon-, faxnummer en het e-mailadres, zodat het eenvoudiger wordt om met de handelaar te communiceren.
Die Richtlinie führt vor allem wieder die Verpflichtung ein, den Verbraucher über die Geschäftsräume, Telefon- und Faxnummer und die E-Mail-Adresse zu informieren, um die Kommunikation mit dem Gewerbetreibenden zu erleichtern.
Korpustyp: EU
Deze trend vormt een fundamentele bedreiging voor Europa als vestigingsplaats voor de industrie en moet daarom voordat zij onomkeerbaar wordt worden gekeerd door het innovatieve potentieel actief te promoten.
Dieser Trend ist für Europa als einem Industriestandort eine grundlegende Bedrohung. Bevor er unumkehrbar wird, muss ihm durch die entschiedene Förderung innovativer Potentiale entgegengewirkt werden.
Korpustyp: EU
Ik neem aan dat u het ermee eens bent dat het de belastingbetalers in deze crisistijd miljoenen euro's zal besparen als er één vestigingsplaats voor het Parlement wordt aangewezen.
Ich nehme an, Sie werden alle zustimmen, dass vor dem Hintergrund einer Wirtschaftskrise die Einrichtung eines einzigen Hauptsitzes für das Parlament Steuergelder in Höhe von mehreren Millionen Euro einsparen wird.
Korpustyp: EU
Dan kan eindelijk rekening worden gehouden met het feit dat marktdeelnemers en producenten op een aantal eilanden binnen bepaalde ultraperifere regio’s de gevolgen ondervinden van het tweevoudig insulaire karakter van hun vestigingsplaats.
Dadurch kann jede Region in äußerster Randlage ihre eigene Strategie für die Agrarentwicklung konzipieren, die ihren speziellen Erfordernissen entspricht. Somit kann endlich die doppelte Insellage berücksichtigt werden, mit der sich Erzeuger und Marktteilnehmer auf manchen Inseln, die zu Gebieten in äußerster Randlage gehören, konfrontiert sehen.
Korpustyp: EU
4 - zeer strenge voorwaarden vastlegt ten aanzien van het totale afvalbeheer, van de vestigingsplaats en de afmetingen van verbrandings en medeverbrandingsinstallaties, waaraan eerst voldaan moet zijn vóór de toekenning van een vergunning;
4 - legt sehr strenge Bedingungen für die globale Abfallbewirtschaftung, die Standortverteilung und Größe der Verbrennungs- und Mitverbrennungsanlagen fest, die zu erfüllen sind, bevor eine Betriebszulassung erteilt wird,
Korpustyp: EU
Is het theoretisch niet mogelijk dat een bedrijf dat een bepaald type giftige afvalstoffen loost, als vestigingsplaats een gebied kiest met grondwater dat op natuurlijke wijze verontreinigd is met datzelfde type afvalstof?
Ist es theoretisch nicht möglich, dass sich eine Industrie, bei der eine bestimmte Art von toxischen Abfällen anfällt, in einem Gebiet ansiedelt, das durch Grundwasser natürlich verunreinigt ist?
Korpustyp: EU
Ik wil de voorstanders van één vestigingsplaats voor de verschillende Europese instellingen laten weten dat we nu meer dan ooit moeten werken aan een democratisch Europa dat dicht bij zijn burgers staat.
Denen, die ein Europa aufbauen wollen, in dem die Arbeits- und Entscheidungsorte nur noch an einer einzigen Stelle konzentriert sein sollen, halte ich entgegen, daß wir mehr denn je ein demokratisches, für alle bürgernahes Europa schaffen müssen.
Korpustyp: EU
Bijkantoor van een kredietinstelling ( branch of a credit institution ) : de vestigingsplaats , m.u.v. het hoofdkantoor , die zich bevindt in het rapporterende land en is gevestigd door een kredietinstelling die rechtsgeldig is opgericht in een ander land .
Gemäß der Verordnung EZB / 2001/13 erfasst die Position „Wertpapiere außer Aktien » „ [ h ] andelbare Kredite , die in eine große Anzahl an gleichartigen Finanzinstrumenten umgewandelt und an Sekundärmärkten gehandelt werden können » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wanneer men niet bereid is om binnen de Unie een gemeenschappelijke vennootschapsbelasting in te voeren, hoe maken we dan ooit een eind aan de ongunstige situatie waarin we concurreren om de beste vestigingsplaats?
Wenn man nicht bereit ist, innerhalb der Union eine vereinheitlichte Unternehmensbesteuerung anzugehen, wie sollen wir dann aus dem negativen Standortwettbewerb herauskommen?
Korpustyp: EU
Juist in de Europese Unie merken wij dat wij nog steeds een aantrekkelijke vestigingsplaats zijn, wat nog zal verbeteren door de invoering van de euro en de voltooiing van de interne markt.
Gerade in der Europäischen Union können wir immer noch feststellen, daß wir ein attraktiver Investitionsstandort sind, der durch die Einführung des Ebro und durch den vollendeten Binnenmarkt noch gewinnen wird.
Korpustyp: EU
Tot slot wil ik zeggen dat ik ook blij ben dat er wordt geïnvesteerd in onderzoek in het Arctisch gebied en dat in het verslag de Universiteit van Lapland wordt genoemd als mogelijke vestigingsplaats.
Schließlich möchte ich noch sagen, dass ich erfreut bin, dass es Investitionen in die Forschung in der Arktis geben soll, und dass der Bericht die Universität von Lappland als mögliches Zentrum dafür nennt.
Korpustyp: EU
Evenals u koesteren wij hoge verwachtingen van de duurzame ontwikkeling van dit continent. Duurzame ontwikkeling heeft voor ons ook betrekking op Europa als vestigingsplaats voor de industrie, die zich moet aanpassen en zich achter milieudoelstellingen dient te scharen, waarvoor vereisten moeten worden opgesteld en prikkels moeten worden gegeven.
Wir bekennen uns ebenso wie sie zur nachhaltigen Entwicklung dieses Kontinents, doch zur Nachhaltigkeit gehört für uns auch der Industriestandort Europa, ein Industriestandort, der sich anpassen muss, der ökologische Ziele übernehmen muss, wo es Auflagen und Incentives geben muss.
Korpustyp: EU
We moeten er samen aan werken dat de industrie en de economie - in het belang van de werkgelegenheid - in dit deel van de wereld in de toekomst een grote rol blijven spelen op het gebied van de productie, want de milieudoelstellingen zijn volledig verenigbaar met de rol van Europa als vestigingsplaats voor de industrie.
Wir müssen gemeinsam daran arbeiten, dass auch in Zukunft die Industrie und die Wirtschaft im Sinne der Produktion auf diesem Kontinent einen großen Auftrag haben - im Interesse der Arbeitsplätze -, denn die ökologischen Ziele sind durchaus vereinbar mit dem Industriestandort Europa.
Korpustyp: EU
Dit gebeurt nu opnieuw door nieuwe producties zoals Doctor Who en Torchwood, zodat Wales in rap tempo bekend komt te staan als het culturele centre of excellence voor de productie van films en programma's, en als de vestigingsplaats voor de nieuwere creatieve terreinen, zoals de zoals de uiterst winstgevende gamingindustrie.
Heutzutage ist diese Vergangenheit durch neue Produktionen wie Dr Who und Torchwood neu belebt worden, sodass sich Wales schnell einen Namen als Zentrum für vorzügliche kulturelle Leistungen im Hinblick auf die Produktion von Filmen und Sendungen und auch als Zuhause für neuere kreative Bereiche macht, wie die äußerst profitable Spieleindustrie.
Korpustyp: EU
Uit oogpunt van decentralisatie – maar ook om de asymmetrische ontwikkeling van dit land (met Lissabon als waterhoofd) tegen te gaan – dient Sagres, in de Algarve, in het zuiden van Europa, als vestigingsplaats van de zetel van het Agentschap (of een filiaal daarvan) te worden gekozen.
Im Interesse der Dezentralisierung und um der unausgewogenen, auf Lissabon konzentrierten Entwicklung Portugals entgegenzuwirken, muss es möglich sein, dass die Agentur oder eine ihrer Niederlassungen in Sagres, in der Algarve, in Südeuropa ansässig wird.
Korpustyp: EU
In afwachting van het wetgevingsinitiatief van de Commissie zal de regelgeving tijdelijk onder de verantwoordelijkheid vallen van een door het CEER gecoördineerd college bestaande uit vertegenwoordigers van de bevoegde autoriteiten van de lidstaten. De bevoegde autoriteit in de vestigingsplaats van het bureau zal erop moeten toezien dat de besluiten het beoogde rechtsgevolg hebben.
Als Behelfsmaßnahme und im Vorgriff auf die Gesetzesinitiative der Kommission wird die Verordnung unter der Koordination des CESR von einem Kollegium überwacht, das sich aus Vertretern der zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten zusammensetzt, wobei die Rechtskraft der Beschlüsse von der zuständigen Behörde des Staates garantiert wird, in dem die Agentur registriert ist.
Korpustyp: EU
Het is dan ook betreurenswaardig dat het publiekelijk meest zichtbare deel van het werk ter verbetering van de voedselveiligheid, de oprichting van de Voedselveiligheidsautoriteit, in de Raad zo moeilijk ligt en dat de Autoriteit haar werk nu in een tijdelijke vestigingsplaats moet beginnen.
Deshalb ist es auch bedauerlich, das der öffentliche Teil der Aktivitäten zur Verbesserung der Lebensmittelsicherheit, d. h. die Gründung eines Amts für Lebensmittelsicherheit, sich im Rat so schwierig gestaltete und das Amt in provisorischen Räumlichkeiten seine Arbeit aufnehmen muss.
Korpustyp: EU
En wat het verkrijgen van een beter inzicht in het gebruik van de Europese fondsen aangaat, heeft de Commissie voor de periode 2007-2013 voorgesteld om de regels omtrent de vestigingsplaats van bedrijven aan te scherpen en de verplichting om investeringen te doen renderen, uit te breiden.
Mit Blick auf die verbesserte Kontrolle der Verwendung von Gemeinschaftsfonds hat die Kommission für den Zeitraum 2007-2013 vorgeschlagen, dass die Regelungen zu Standortverlagerungen verschärft werden und die Verantwortung für den wirtschaftlichen Erfolg von Investitionen breiter gefasst wird.