linguatools-Logo
155 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[VERB]
voeden nähren 330
[Weiteres]
voeden versorgen 73 speisen 55

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

voeden erziehen 44 Ernährung 14 schüren 7 Versorgung 7 liefern 5 füttern 81 Fütterung 2 zu ernähren 8 Nahrung 9 ernähren 142 ernährt 6 essen 5 zu essen
stopfen
kümmern
fressen
ziehen
Füttern
zich voeden sich ernähren 154

Verwendungsbeispiele

voedennähren
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De druk op de landbouw is groot en voedt de tendens om 'meer uit minder' te halen.
Die Herausforderungen an die Landwirtschaft sind groß und nähren die Tendenz, "mehr aus weniger" zu produzieren.
   Korpustyp: EU
Israël beseft niet dat een dermate grootschalige militaire reactie nieuwe potentiële zelfmoordterroristen voedt en nieuwe Qassams uitlokt bij de eerst mogelijke gelegenheid.
Israel versteht nicht, dass eine solche extensive militärische Reaktion neue potenzielle Selbstmordattentäter nährt und bei der erstbesten Gelegenheit zu neuen Kassam-Raketen einlädt.
   Korpustyp: EU
Armoede en de trage vooruitgang van de maatschappelijke hervormingen voeden de criminaliteit en bevorderen de groei van een schaduweconomie.
Armut und langsamer Fortschritt bei gesellschaftlichen Reformen nährten Kriminalität und das Entstehen einer Schattenwirtschaft.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


parenteraal voeden parenterale Ernährung
de ketel voeden den Kessel speisen
voeden van schellen Stromversorgung von Klingelanlagen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit voeden

159 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Vis wordt gebruikt om vis te voeden.
So ist es eine Tatsache, dass Fische mit Fischen gefüttert werden.
   Korpustyp: EU
Zo voeden we planteneters met diermeel.
Vom Wahnsinn sind nicht nur die Rinder befallen.
   Korpustyp: EU
Iedereen weet echter ook welke factoren dit soort criminaliteit voeden.
Gleichermaßen ist man hinsichtlich der Gründe für diese Kriminalität einer Meinung.
   Korpustyp: EU
De wereld heeft genoeg voedsel om zich te kunnen voeden.
Unsere Erde hält genügend Nahrungsmittel für alle bereit.
   Korpustyp: EU
Door terug te denken aan 8 mei 1945 voeden we het collectieve geheugen.
Das Gedenken an den 8. Mai 1945 ist eine Handlung, die das kollektive Gedächtnis stärkt.
   Korpustyp: EU
In 2050 zullen de boeren meer dan negen miljard mensen moeten voeden.
Im Jahr 2050 werden mehr als neun Milliarden Menschen von kleinen Landwirten mit Lebensmitteln versorgt werden müssen.
   Korpustyp: EU
Europa koopt 38 miljoen ton soja voor het voeden van het vee hier.
Europa kauft 38 Millionen Tonnen Soja und Futtermittel für Rinder.
   Korpustyp: EU
Voorzitter, de manier waarop mensen zich voeden is een uiting van de manier waarop wij leven.
Herr Präsident! Die Ernährungsgewohnheiten der Menschen sind Ausdruck ihrer Lebensweise.
   Korpustyp: EU
Wij zijn politici die het streven naar het nieuw Europa moeten voeden met idealistisch realisme.
Wir sind Politiker und müssen den Weg für das neue Europa mit visionärem Realismus ebnen.
   Korpustyp: EU
Wij hebben ons van stemming onthouden om deze illusie niet te voeden.
Um eine solche Illusion nicht noch zu unterstützen, haben wir uns daher der Stimme enthalten.
   Korpustyp: EU
Hoge doses cysteamine schaden het vermogen van zogende moeders om hun pups te voeden.
Cysteamin beeinträchtigt in hoher Dosierung die Fähigkeit der Muttertiere zum Stillen ihrer Jungen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Men moet de mensen leren hoe ze aan landbouw kunnen doen, zodat ze zich kunnen voeden.
Man muß die Menschen lehren, wie man Landwirtschaft betreibt, damit sie satt werden.
   Korpustyp: EU
Moeten we ons schamen, omdat we die regels opleggen aan degenen die onze consumenten willen voeden?
Sollten wir uns dafür schämen, diese Vorschriften auch denjenigen aufzuerlegen, die Nahrungsmittel an unsere Verbraucher verkaufen wollen?
   Korpustyp: EU
Religieuze verschillen voeden en vergroten vaak de bestaande verschillen, wat tot grotere conflicten leidt.
Durch die religiösen Unterschiede werden die bereits existierenden Differenzen dann oftmals nur noch angeheizt und verstärkt und führen so zu heftigeren Auseinandersetzungen.
   Korpustyp: EU
Het zorgt voor extra administratie, hetgeen de vaak gehoorde kritiek op de Europese normen alleen maar zal voeden.
Es schafft zusätzlichen Verwaltungsaufwand und nährt somit die oft geäußerte Ablehnung gegenüber den europäischen Rechtsvorschriften.
   Korpustyp: EU
Washington, met een gelukkig aftredende president, is verantwoordelijk voor het jarenlang voeden van de spanningen in de regio.
Washington mit seinem glücklicherweise scheidenden Präsidenten muss sich vorwerfen lassen, jahrelang die Spannungen in dieser Region genährt zu haben.
   Korpustyp: EU
Indien we radicale reacties niet kunnen voorkomen, voeden we het monster dat we nu juist proberen te vernietigen.
Wenn wir zu extremistischen Maßnahmen greifen, dann könnte es sein, dass wir nur noch mehr Öl ins Feuer gießen.
   Korpustyp: EU
Van buiten komen het water en de ondersteuning die het leven voeden en die tot nieuwe vruchten leiden.
Von außen kommen Wasser und Unterstützung hinzu, um Lebenskraft zu spenden, damit der Baum Früchte tragen kann.
   Korpustyp: EU
Wie die betrekkingen nu wil en ze wil houden, zal ze moeten verzorgen, voeden en erin investeren.
Wer an solchen Beziehungen und an deren Aufrechterhaltung interessiert ist, wird sie hegen und pflegen und darin investieren müssen.
   Korpustyp: EU
Bestaande voorbeelden laten zien dat het oplossen van kwesties die te maken hebben met onderwijs, een sterke gemeenschapsontwikkeling voeden.
Beispiele aus dem echten Leben zeigen, dass die Lösung von Problemen im Bildungsbereich eine starke Gemeinschaftsentwicklung fördert.
   Korpustyp: EU
Waarom die geruchten voeden dat Westerse mogendheden op één of andere manier bij de invasie in Zaïre betrokken zijn?
Warum werden Gerüchte, daß westliche Machthaber auf die eine oder andere Art an der Invasion von Zaire beteiligt gewesen seien, genährt?
   Korpustyp: EU
Ze zou de Koerden in Turkije het recht kunnen geven hun kinderen in hun eigen taal op te voeden.
Sie könnte sicherstellen, daß die Kurden in der Türkei das Recht haben, ihre Kinder in ihrer eigenen Sprache unterrichten zu lassen.
   Korpustyp: EU
Armoede en de trage vooruitgang van de maatschappelijke hervormingen voeden de criminaliteit en bevorderen de groei van een schaduweconomie.
Armut und langsamer Fortschritt bei gesellschaftlichen Reformen nährten Kriminalität und das Entstehen einer Schattenwirtschaft.
   Korpustyp: EU
Gepegyleerde liposomen zijn klein genoeg (gemiddelde diameter van ongeveer 100 nm) om intact (extravasaat) door de defecte bloedvaten te passeren die de tumoren voeden.
Die polyethylenglykolisierten Liposomen sind so klein (durchschnittlicher Durchmesser von ungefähr 100 nm), dass sie intakt durch die geschädigten Blutgefäße der Tumoren hindurchtreten (extravasieren) können.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wij van onze kant, en ik persoonlijk zijn bereid om tijdens het Hongaarse voorzitterschap deze beide lijnen van het debat met aandacht te volgen en te voeden.
Wir unsererseits, wie ich persönlich, sind bereit, während des ungarischen Ratsvorsitzes die beiden Stränge dieser doppelten Diskussion zu verfolgen und zu entwickeln.
   Korpustyp: EU
In dit verband wil ik alleen benadrukken dat het PHARE-programma, als melkkoe, niet onuitputtelijk is en zeer veel kalveren te voeden heeft.
In diesem Zusammenhang will ich nur hervorheben, daß das Phare-Programm, als Milchkuh betrachtet, nicht unerschöpflich ist, und daß viele, viele Kälber satt werden wollen.
   Korpustyp: EU
We moeten de situatie vermijden waarin de toekomstige geldstromen naar Djoeba uiteindelijk verkeerd worden gebruikt of, erger nog, het huidige hoge corruputieniveau voeden.
Wir müssen vermeiden, dass künftige Geldflüsse an Juba zweckentfremdet werden oder, schlimmer noch, die bestehende Korruption weiter befeuern.
   Korpustyp: EU
Ondanks aandringen heeft het Parlement geen zinsnede opgenomen waarin het “recht van ouders om hun kinderen in overeenstemming met hun geloofsovertuiging op te voeden” wordt benadrukt.
Obwohl das Parlament nachdrücklich zur Aufnahme eines Passus aufgefordert wurde, in dem das „Recht der Eltern, ihren Kindern Bildung in Übereinstimmung mit ihren religiösen Anschauungen zu bieten“ unterstrichen wird, hat es dies nicht getan.
   Korpustyp: EU
Ik zeg dit want het is hoog tijd dat wij degenen ontmaskeren die in naam van de verdediging van de rechten van de Palestijnen, dit drama blijven voeden.
Ich sage das, weil es Zeit wird, diejenigen zu demaskieren, die dazu beitragen, die tragische Situation der Palästinenser aufrechtzuerhalten, während sie vorgeben, ihre Rechte zu verteidigen.
   Korpustyp: EU
Voorzitter, de Ethiopische regering heeft vorige week de internationale gemeenschap verweten niet alert genoeg op te treden om haar hongerige bevolking te voeden.
Herr Präsident! Die äthiopische Regierung hat der Völkergemeinschaft letzte Woche vorgeworfen, nicht rasch genug zu handeln, um der hungernden Bevölkerung Nahrungsmittelhilfe zu leisten.
   Korpustyp: EU
Een bevolking-vriendelijke omgeving is afhankelijk van de mogelijkheid of vrouwen bereid zijn kinderen op te voeden gedurende een betrekkelijk lange periode.
Voraussetzung für ein demografiefreundliches Umfeld ist die Möglichkeit für die Frauen, die dies wünschen, ihre Kinder während eines mehr oder weniger langen Zeitraums zu betreuen.
   Korpustyp: EU
Verdere isolering zou daarentegen tot gevoel van uitsluiting leiden en de uitwisseling van ideeën in de weg staan, en kan in het ergste geval bekrompen nationalisme voeden.
Auf der anderen Seite würde eine andauernde Isolation zu einem Gefühl des Ausgeschlossenseins führen und dem Austausch von Ideen entgegenstehen, im schlimmsten Fall könnte engstirniger Nationalismus begünstigt werden.
   Korpustyp: EU
Dit is geen luxe, maar een noodzaak om de aantrekkelijkheid van Europa in een mondiaal verbonden en concurrerende omgeving te behouden en te voeden.
Es ist kein Luxus sondern eine Notwendigkeit, die Attraktivität Europas in einem global vernetzten und konkurrenzbetonten Umfeld aufrechtzuerhalten und zu fördern.
   Korpustyp: EU
De realisatie ervan vereist een heroriëntatie op zo natuurlijk mogelijke methoden voor het verbouwen van voedsel en het houden en voeden van dieren.
Ihre Umsetzung verlangt eine Umorientierung auf möglichst naturnahe Anbau-, Haltungs- und Fütterungsverfahren.
   Korpustyp: EU
Inmiddels hebben de meeste vrouwen een betaalde baan, zonder dat mannen minder zijn gaan werken om thuis de kinderen op te vangen en op te voeden.
Mittlerweile haben die meisten Frauen eine bezahlte Beschäftigung, ohne dass die Männer weniger arbeiten, um zu Hause die Kinderbetreuung und -erziehung zu übernehmen.
   Korpustyp: EU
In de kwekerij van het midden- en kleinbedrijf ontkiemen duizenden fragiele plantjes die daarna de grote ondernemingen met menskracht en ideeën voeden.
Die kleinen und mittleren Unternehmen bringen tausende von zarten Pflänzchen hervor, die den Großunternehmen als Saatgut für menschliche Schaffenskraft und Ideen dienen.
   Korpustyp: EU
Tegelijkertijd ben ik ervan overtuigd dat het een krachtig middel is om de politieke dialoog met onze partners op gang te brengen en te voeden.
Gleichzeitig bin ich davon überzeugt, dass dies ein starkes Instrument zur Aufnahme und zur Förderung des politischen Dialogs mit unseren Partnern ist.
   Korpustyp: EU
Ze hebben er ook, meer dan ooit, behoefte aan opgevoed te worden, en vrouwen en mannen wensen hen ook op te voeden.
Sie brauchen mehr denn je Erziehung, und die Frauen und Männer wollen sich gerne ihrer Erziehung widmen.
   Korpustyp: EU
Dit indachtig stemmen wij, om het debat te voeden, vóór een resolutie over de erkenning van landbouw als sector die van strategisch belang is voor de voedselzekerheid.
Aus diesem Grund, und um die Debatte voranzubringen, haben wir für eine Entschließung gestimmt, die Landwirtschaft als einen Sektor von strategischer Bedeutung für die Ernährungssicherheit anerkennt.
   Korpustyp: EU
Ik vind het absurd dat er mensen zijn die überhaupt overwegen ontwikkelingslanden te voeden door ze planten voor brandstof te laten verbouwen in plaats van voedsel.
Ich finde den Gedanken absurd, man könne den Hunger in den Entwicklungsländern besiegen, indem man sie Pflanzen zur Kraftstoff- anstatt zur Nahrungsmittelerzeugung anbauen lässt.
   Korpustyp: EU
Het is niet zo dat economische groei en sociaal welzijn elkaar uitsluiten. In feite, zoals verschillende sprekers vandaag hebben gezegd, vullen ze elkaar aan en voeden ze elkaar.
Es ist nicht so, dass wirtschaftliche und soziale Gesichtspunkte im Gegensatz zueinander stehen, sondern es ist vollkommen so, wie es heute mehrfach gesagt wurde, dass diese beiden Dinge einander ergänzen und bedingen.
   Korpustyp: EU
De Europese Unie zou meer moeten investeren in nieuwe technologieën in de plaats van in activiteiten die enkel de financiële speculatie voeden.
Die Europäische Union sollte mehr in neue Technologien investieren, und nicht in Aktivitäten, die nur den Finanzspekulanten dienen.
   Korpustyp: EU
Het zinloze geweld wordt bedreven door een blinde repressie en terrorisme, die zichzelf voeden met het bloed van de onschuldige bevolking.
Sinnlose Gewalt, die durch eine Spirale blinden Terrorismus und anschließender Repression geschürt wird, findet durch das Blut einer unschuldigen Bevölkerung ihre Selbsternährung.
   Korpustyp: EU
Het effect van onze inspanningen blijft beperkt, zolang China, een lid met een beslissende stem, het conflict blijft voeden en verlengen door de regio van wapens te voorzien.
Unseren Bemühungen sind hier Grenzen gesetzt, solange China als Staat mit Entscheidungsgewalt den Konflikt weiterhin durch Waffenlieferungen in diese Region aufrechterhält und verlängert.
   Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ook over Kenia moeten wij, zoals in juli, alweer een ontwerpresolutie indienen omdat de militaire autoriteiten in Nairobi de spanningen in het land blijven voeden.
Frau Präsidentin, auch im Falle Kenias sehen wir uns zur erneuten Vorlage eines Entschließungsantrags veranlaßt - wir hatten im Juli dieses Jahres einen Entschließungsantrag vorgelegt -, und der Grund für die erneute Behandlung liegt darin, daß von den Militärbehörden in Nairobi die Spannung in jenem Lande weiterhin geschürt wird.
   Korpustyp: EU
De jongste voorstellen voeden de hoop dat het presidium nu bereid is te luisteren, maar het is duidelijk dat er nog veel geluisterd moet worden.
Die jüngsten Vorschläge geben Anlass zu der Hoffnung, dass das Präsidium nun bereit ist, zuzuhören, aber dies ist erst ein Anfang, der noch nicht ausreicht.
   Korpustyp: EU
Wij mogen Europa echter niet afslanken maar moeten het goed voeden, zodat het sterk, krachtig, weerbaar, moedig en gezond wordt, en het weer plezier krijgt in het leven.
Aber nicht abspecken ist angesagt, sondern aufpäppeln, damit dieses Europa stark wird, kraftvoll, widerstandsfähig, mutig und gesund, und damit es wieder Freude am Leben hat.
   Korpustyp: EU
Op zich is dat niet zo erg, want een communautair statuut kan de gedachte voeden dat het Parlement één volk vertegenwoordigt.
An sich ist das halb so schlimm, denn ein gemeinschaftliches Statut kann zu der Annahme verführen, das Parlament vertrete ein Volk.
   Korpustyp: EU
De door de Gemeenschap ter beschikking gestelde middelen en hulpbronnen zullen dan niet het gezonde gedeelte van de bevolking voeden, maar veeleer het kankergezwel van de georganiseerde misdaad.
Die von der Europäischen Gemeinschaft bereitgestellten Mittel und Ressourcen werden dann nicht dem gesunden Organismus der Bevölkerung zugute kommen, sondern vielmehr das Krebsgeschwür des organisierten Verbrechens weiter wachsen lassen.
   Korpustyp: EU
Voor de afwikkeling van hun transacties in het CLS-systeem voeden de banken hun rekeningen bij CLS in de verschillende valuta 's via de
Banken , die Transaktionen über CLS abwickeln , decken ihre CLS-Konten in der entsprechenden Währung über das jeweilige
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De speculatieve activiteiten gaan alle perken te buiten en voeden op hun beurt de winsten. Op een gegeven ogenblik zal echter blijken dat deze winsten zeepbellen zijn.
Die Spekulation entwickelt sich ins uferlose und erzeugt ihrerseits Gewinne, die sich irgendwann als nur virtuell herausstellen werden.
   Korpustyp: EU
Wat hangt er ons dus boven het hoofd als ook dieren, waarmee wij ons voeden, zich onpasselijk of naar voelen, zoals mij persoonlijk is overkomen?
Was wird uns wohl erst widerfahren, wenn auch die Tiere, die wir verzehren, Übelkeit verspüren und sich unwohl fühlen, wie ich es persönlich erlebt habe?
   Korpustyp: EU
Al vele jaren heeft onze fractie deze landen bezocht om de dialoog te voeden en partnerschappen op te bouwen met de progressieve krachten en met vele sociale actoren.
Jahrelang haben Vertreter unserer Fraktion diese Länder aufgesucht, um den Dialog zu führen und mit den fortschrittlichen Kräften und zahlreichen sozialen Akteuren Partnerschaften zu errichten.
   Korpustyp: EU
Ik ben het Tsjechische voorzitterschap en commissaris Figel' bijzonder dankbaar voor hun uiteenzettingen, die de hoop voeden dat we het op Europees niveau eens kunnen worden.
Deshalb bin ich sowohl der tschechischen Präsidentschaft, als auch Kommissar Figeľ für ihre Äußerungen sehr dankbar. Sie geben mir die Hoffnung, dass wir ein gesamteuropäisches Übereinkommen erreichen können.
   Korpustyp: EU
Laten wij niet vergeten dat talloze Europeanen deze plaag voeden. Zij zijn als het ware de benzine van deze afschuwelijke plaag van dit nieuwe millennium.
Wir dürfen nicht vergessen, daß dieses entsetzliche Übel unseres Jahrtausends durch viele Europäer genährt und sozusagen am Leben erhalten wird.
   Korpustyp: EU
In een situatie als deze is het absoluut van cruciaal belang om het vertrouwen te voeden dat de Ethiopische burgers in een democratisch systeem hebben.
Unter diesen Gegebenheiten gilt es vor allem, das Vertrauen des äthiopischen Volkes in demokratische Verhältnisse zu stärken.
   Korpustyp: EU
Ga naar Afrika, zie de aidswezen en praat met de grootouders die de kleinkinderen proberen op te voeden omdat de ouders dood zijn.
Schauen wir im restlichen Afrika auf die AIDS-Waisen und die Großeltern, die versuchen, ihre Enkelkinder großzuziehen, weil die Eltern bereits gestorben sind.
   Korpustyp: EU
De commerciële vraatzucht van kapitalistische roofdieren als de Texaanse onderneming Dell, de nummer twee in de wereld op het gebied van telecommunicatie, kan zich niet blijven voeden ten koste van het algemeen belang van de Europese burgers.
Die Profitgier von Raubtierkapitalisten wie der texanischen Gesellschaft Dell, der Nummer zwei im Telekommunikationsbereich, darf nicht ohne Rücksicht auf das Gemeinwohl der Bürger Europas gestillt werden.
   Korpustyp: EU
Geconfronteerd met de keuze tussen het voeden van de wereld en het afstrepen van klimaatveranderingsdoelen, ben ik bang dat ik aan de kant sta van gezond verstand en pure noodzaak.
Hätte ich die Wahl zwischen "Lebensmittel für alle" und "Ankreuzen von Maßnahmen gegen Klimawandel", würde ich mich gezwungen sehen, mich für den gesunden Menschenverstand und die Notwendigkeit zu entscheiden.
   Korpustyp: EU
Ik bewonder haar uitstekend onderzoek naar vrijwilligerswerk als een belangrijke stuwende kracht achter het voeden van de maatschappij en het versterken van solidariteit, één van de kernwaarden van de EU.
Ich bewundere das hohe Niveau ihrer Recherchearbeit, um die Freiwilligentätigkeit als einen bedeutenden Faktor darzustellen, der die Zivilgesellschaft trägt und die Solidarität - einen der Grundwerte der EU - verstärkt.
   Korpustyp: EU
Ik hoop dat dankzij de documenten die nu in bespreking zijn, de voedselkwaliteit verbetert en biologische productiemethoden een impuls krijgen, waarbij vaker natuurlijke meststoffen worden toegepast om de bodem te voeden.
Ich hoffe, dass die zur Diskussion stehenden Dokumente eine Verbesserung der Qualität der konsumierten Lebensmittel herbeiführen sowie Verfahren des ökologischen Landbaus mehr fördern, wobei vermehrt natürliche Düngemittel zur Düngung des Bodens eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Kwesties als het evenwicht tussen gezin en werk en de vraag hoe we mensen in staat kunnen stellen hun kinderen op te voeden en tegelijkertijd te werken, zullen daarom des te urgenter worden.
Dies führt dazu, dass ein ausgewogenes Verhältnis zwischen Berufs- und Privatleben und die Vereinbarkeit von Familie und Beruf immer mehr an Bedeutung gewinnen werden.
   Korpustyp: EU
We hebben behoefte aan beleid om mensen op te voeden, maar ook aan een beleid waarmee we gevaarlijk gedrag ontmoedigen en aan een beleid voor verantwoordelijk ouderschap voor degenen die dit nodig hebben.
Wir brauchen eine Politik, die die Menschen erzieht, aber auch von riskanten Verhaltensweisen abschreckt, und eine Politik der bewussten Elternschaft für die Betroffenen.
   Korpustyp: EU
Het valt echter niet te ontkennen dat deze vrouwen hun hele leven lang een grote bijdrage hebben geleverd aan de samenleving door hun kinderen op te voeden en door huishoudelijk, slecht betaald, meestal zwart werk, te verrichten.
Dennoch lässt sich nicht leugnen, dass diese Frauen ihr Leben lang einen großen Beitrag für die Gesellschaft geleistet haben, indem sie ihre Kinder groß gezogen und niedrige oder schlecht vergütete und zumeist auch nicht angemeldete Arbeiten verrichteten.
   Korpustyp: EU
Deze laatste is niet tot stand gekomen, enerzijds door de agressie van de Arabische landen jegens Israël, anderzijds door het feit dat diezelfde landen de Palestijnen een illusie zijn blijven voorhouden en zo de Palestijnse wrok zijn blijven voeden.
Sie sah die Schaffung zweier Staaten, eines jüdischen und eines palästinensischen Staates, vor. Letzterer kam jedoch nie zustande, erstens wegen der Angriffe der arabischen Staaten gegen Israel, zweitens, weil diese Staaten bei den Palästinensern falsche Hoffnungen nährten und deren feindselige Haltung unterstützten.
   Korpustyp: EU
Volledige agrarische sectoren in Frankrijk en in Europa kunnen daarvan het slachtoffer worden, en de rol van de landbouw zelf, die bestaat uit het voeden van onze medeburgers met gezonde en gevarieerde producten, zou erdoor worden bedreigd.
In Frankreich und Europa könnten ganze Agrarsektoren in ihrer Existenz bedroht sein und die fundamentale Bedeutung der Landwirtschaft - nämlich deren Rolle als Versorger der Bevölkerung mit gesunden und reichhaltigen Nahrungsmitteln - würde bedroht sein.
   Korpustyp: EU
Daarin worden maatregelen voorgesteld om de monopolistische concerns te voeden met stromen liquide middelen die uit de zak komen van de werknemers, om de belasting op het kapitaal te verminderen en de financiering van de grote monopolistische ondernemingen te verhogen.
Sie schlagen Maßnahmen zur Unterstützung der Monopolgruppen vor, die einen üppigen Geldstrom aus den Taschen der Arbeiter gewähren, die Steuern auf das Kapital senken und die Gewährung von Krediten an große Monopolunternehmen ausweiten.
   Korpustyp: EU
Als gevolg hiervan zien veel gematigde moslims bepaalde inspanningen op het gebied van terrorismebestrijding als factoren die het probleem alleen maar verergeren en het fundamentalistische denken voeden, in plaats van een efficiënte oplossing aan te dragen.
Viele gemäßigte Moslems sind daher der Auffassung, dass bestimmte Anstrengungen im Kampf gegen den Terrorismus die Probleme noch verstärken und fundamentalistische Denkweisen anheizen, statt eine wirksame Lösung zu bringen.
   Korpustyp: EU
Welnu, ik wens u alle moed en alle creativiteit toe, waarvan u eerder al blijk hebt gegeven, om dit debat te voeden, zodat we zo spoedig mogelijk uit de moeilijkheden geraken.
Ich wünsche Ihnen den erforderlichen Mut und die Kreativität, die Sie bereits unter Beweis gestellt haben, um diese Aussprache mit Inhalt zu füllen, sodass die Schwierigkeiten möglichst schnell überwunden werden können.
   Korpustyp: EU
Steden die zover uit elkaar liggen als Aberdeen in het noorden van Schotland en Athene in Griekenland zullen betere, schonere en gezondere plaatsen zijn om kinderen op te voeden, te wonen en te werken.
So weit auseinanderliegende Städte wie Aberdeen im Norden Schottlands und Athen in Griechenland werden bessere, sauberere und gesündere Orte sein, um dort Kinder großzuziehen, und um dort zu leben und zu arbeiten.
   Korpustyp: EU
Klaarblijkelijk heeft deze hervorming ten doel de Europese afgevaardigden los te maken van de belangenbehartiging van hun volk, om ze voor de kar te spannen van de belangenbehartiging van het supranationale stelsel dat hen zal voeden.
Offenkundig dient diese Reform dem Zweck, die europäischen Abgeordneten von der Verteidigung ihrer Völker loszulösen, um sie an die Verteidigung des supranationalen Systems, das sie bezahlen soll, zu binden.
   Korpustyp: EU
Ze willen een van de bewaarcentra voor de schandalige winsten van het kapitalistische systeem voeden, zelfs als dat betekent dat overheden minster inkomsten hebben en minder mogelijkheden voor sociale maatregelen voor arbeiders en het volk.
Eines der Zentren solch skandalöser kapitalistischer Profite soll nun sogar gefördert werden, selbst wenn dies geringere öffentliche Einnahmen bedeutet und die Möglichkeiten verringert, mit staatlichen Maßnahmen auf die Bedürfnisse der Arbeitnehmer und der Bevölkerungsgruppen zu reagieren.
   Korpustyp: EU
Wie zijn carrière onderbreekt om kinderen op te voeden of voor oudere en afhankelijke familieleden te zorgen, wie met andere woorden zorg draagt voor een ander, mag daarbij niet gehinderd worden.
Wer seinen Berufsweg unterbricht, um Kinder aufzuziehen, ältere und abhängige Familienmitglieder zu betreuen, also Dienst am Nächsten leistet, darf nicht behindert werden.
   Korpustyp: EU
Verder komt het er ook op aan doeltreffende pressiemiddelen, en dus ook de juiste dosering daarvan te vinden, om iedereen ervan te overtuigen de radicaliseringsspiraal van het conflict niet te voeden.
Ferner müssen Mittel gefunden werden, um wirksamen Druck ausüben zu können, richtig dosiert, um beide Seiten davon zu überzeugen, den Konflikt nicht noch weiter zu verschärfen.
   Korpustyp: EU
Er rest het Duitse voorzitterschap weinig tijd, maar in het Europees Parlement hopen wij dat dit voorzitterschap de vredespogingen van de NAVO blijft voeden en steun blijft bieden aan de Albanese bevolking uit Kosovo.
Zwar bleibt der deutschen Präsidentschaft nicht mehr viel Zeit, aber wir im Europäischen Parlament hoffen, daß diese Präsidentschaft den friedensstiftenden Bemühungen der NATO und der Unterstützung der albanisch-kosovarischen Bevölkerung weitere Impulse verleihen wird.
   Korpustyp: EU
Niet in de laatste plaats wil ik de aandacht vestigen op de toestand van eenoudergezinnen en op de moeilijkheden die een alleenstaande ouder heeft om haar kinderen op te voeden.
Nicht zuletzt möchte Ihre Aufmerksamkeit auf die Situation von allein erziehenden Eltern, die bei der Erziehung ihrer Kinder auf sich allein gestellt sind, und ihren Schwierigkeiten lenken.
   Korpustyp: EU
Onze inspanningen moeten gericht zijn op het creëren van geschikte omstandigheden om kinderen op de wereld te zetten, hen groot te brengen, op te voeden, materiële zekerheid te bieden en hun sociale ontplooiing aan te moedigen.
Ziel unserer Bemühungen muss es sein, ab dem ersten Atemzug im Leben eines Kindes optimale Voraussetzungen für seine Erziehung und Bildung, sein materielles Umfeld und seine soziale Entwicklung zu schaffen.
   Korpustyp: EU
Het is echter de vraag of onze beschaving nog levensvatbaar zal zijn in deze nieuwe toestand, of de aarde dan nog het huidige aantal monden voeden kan, of die überhaupt nog omstandigheden biedt waaronder onze soort kan voortbestaan.
Die Frage ist, ob es möglich sein wird, dass unsere Zivilisation oder die Gesamtzahl der gegenwärtig auf der Erde lebenden Menschen in diesem Zustand weiterbestehen werden können, und ob unsere biologische Art überhaupt weiterbestehen kann.
   Korpustyp: EU
Ten vijfde, en dit klinkt misschien hard, zijn veel veroordeelde vrouwen niet geschikt voor het moederschap en dienen er alternatieven te worden gevonden om hun kinderen op te voeden.
Fünftens sind - so hart es klingen mag - viele verurteilte Frauen nicht als Mutter geeignet, und es muss nach Alternativen für die Erziehung ihrer Kinder gesucht werden.
   Korpustyp: EU
Daarom moeten er speciale wettelijke bepalingen komen, die niet alleen een gelijke behandeling van mannen en vrouwen garanderen, maar vrouwen ook beschermen, zeker in de periode waarin die vrouwen kinderen krijgen, of thuis blijven om die kinderen op te voeden.
Wir brauchen deshalb spezielle gesetzliche Regelungen, die nicht nur die Gleichbehandlung von Männern und Frauen garantieren, sondern auch die Frauen schützen, vor allem Frauen im reproduktiven Alter und Frauen, die Mutterschafts- und Erziehungsurlaub in Anspruch nehmen.
   Korpustyp: EU
Eigen middelen - juist de huidige begrotingsproblematiek van de lidstaten zou ons moeten stimuleren tot het vinden van stabiele methoden om de Europese begroting te voeden, zodat de uitvoering van het Europese beleid niet meer in gevaar wordt gebracht.
Eigenmittel - gerade die Haushaltslage, in der sich die Mitgliedstaaten befinden, sollte sie anspornen, solide EU-Haushaltsfinanzierungsmethoden zu ermitteln, damit die Umsetzung europäischer Strategien nicht länger gefährdet ist.
   Korpustyp: EU
Is het wel verstandig deze gevoelens van vervreemding te blijven voeden als wij het risico lopen dat de burgers zich definitief gaan afkeren van degenen die voor hen besluiten?
Wieweit kann man den Bogen der Abneigung spannen, ohne Gefahr zu laufen, den Bürger endgültig von den Entscheidungszentren fernzuhalten?
   Korpustyp: EU
Het is tijd om onder ogen te zien dat de onnatuurlijke en niet aflatende patronen van het moderne bestaan vanaf het prille begin de ondermijning en destructie van het menselijk immuunsysteem voeden...
Es ist an der Zeit, dass wir uns ehrlich damit befassen, wie unnatürlich und kontinuierlich das menschliche Immunsystem heutzutage schon ganz von Anfang an bombardiert wird, was zu Problemen führt wie einer schlechten Entwicklung des Immunsystems und seinem Zusammenbruch...
   Korpustyp: EU
Ik denk tevens dat extreem rechts - heel in het bijzonder in Frankrijk - profiteert van de intellectuele en politieke verboden die worden uitgevaardigd en die de paranoia van zijn leiders en zijn misbruikte kiezers voeden.
Ich glaube auch, daß der Rechtsextremismus - insbesondere in Frankreich - Auftrieb erhält durch das vom ihm selbst provozierte Verbot seiner Ansichten und politischen Auftritte, das den Verfolgungswahn seiner politischen Führer und seiner irregeführten Wähler noch verstärkt.
   Korpustyp: EU
Dat betekent dat men een bepaalde economische en sociale filosofie moet volgen en ervoor moet zorgen dat ook in een open en gemondialiseerde markteconomie de economische ontwikkeling en de sociale ontwikkeling onverbrekelijk met elkaar verbonden zijn en elkaar voeden.
Es geht somit darum, ein wirtschaftliches und soziales Konzept anzuwenden, wonach - auch innerhalb einer offenen und globalisierten Marktwirtschaft - wirtschaftliche und soziale Entwicklung untrennbar sind und sich gegenseitig tragen.
   Korpustyp: EU
Het terrein van het erfgoed is bijzonder kwetsbaar door zijn nauwe verbondenheid met de geschiedenis en dat wekt de vrees dat dit het zorgwekkende proces van herschrijven van de geschiedenis zal voeden, een proces waarvan wij recent getuige waren.
Der Bereich des Kulturerbes ist wegen seines engen Zusammenhangs mit der Geschichte besonders sensibel, was Anlass zu der ernsten Sorge gibt, dass dies in einen besorgniserregenden Prozess der Geschichtsumschreibung mündet, wie wir ihn erst kürzlich erlebt haben.
   Korpustyp: EU
Zo niet, dan voeden we het vooroordeel dat de Raad alleen maar tegen het Parlement hoeft te roepen ´springen´, en dat wij dan vragen ´hoe hoog?`. Onder hoge druk kan er veel worden bereikt.
Andernfalls schaffen wir ein Präjudiz, dass der Rat dem Parlament nur zurufen muss: „Spring!“, und wir rufen zurück: „Wie hoch?“ Unter großem Druck lässt sich so manches erreichen.
   Korpustyp: EU
Als we dit niet doen, lopen wij allemaal het ernstige risico de ontgoocheling, die vandaag in Europa aanwezig is over het gehele concept van de Europese samenwerking en eenmaking, nog te voeden.
Wenn wir das nicht tun, dann besteht für uns alle die große Gefahr, daß wir die Enttäuschung noch anheizen, die hinsichtlich des gesamten Konzeptes der europäischen Zusammenarbeit und der Integration heute in Europa besteht.
   Korpustyp: EU
We moeten dan ook niet versteld staan als de televisie en andere communicatiemiddelen gewelddadige beelden uitzenden, waarmee onze kinderen zich voeden en waarop ze hun wereld en hun idealen baseren.
Regen wir uns also nicht auf, wenn Fernsehen und andere Medien Bilder der Gewalt übertragen und unsere Kinder diese Bilder aufnehmen und sich auf deren Grundlage ihre Welt und ihre Ideale schaffen.
   Korpustyp: EU
Ik weet dat die kwestie heel wat discussie uitlokt. Die discussie zal overigens het debat voeden dat in Lille op 26 en 27 oktober van dit jaar op het Europees forum van de sport zal worden gevoerd.
Ich weiß, dass diese Frage zahlreiche Diskussionen auslöst, die in die Debatte auf dem Europäischen Sportforum in Lille am 26. und 27. Oktober dieses Jahres einfließen werden.
   Korpustyp: EU
Zoals dat met ieder land het geval is, zal ook Europa groot kunnen worden als zij haar eigen burgers weet op te voeden qua beschaving en werk, en als zij haar jongeren leert hoe zij volwassen kunnen worden.
Wie jedes Land wird auch Europa groß werden können, wenn es in der Lage ist, seine Bürger in der Kultur und in der Arbeit aufwachsen zu lassen, und wenn es seinen Jugendlichen vermitteln kann, wie man erwachsen wird.
   Korpustyp: EU
Ik maak graag van de gelegenheid gebruik om nogmaals te benadrukken hoe belangrijk het is de druk op de Oostenrijkse regering te handhaven en het publieke debat daarover te blijven voeden.
Ich möchte bei dieser Gelegenheit noch einmal unterstreichen, daß es notwendig ist, den Druck auf die österreichische Regierung aufrechtzuerhalten und die Debatte in der Öffentlichkeit fortzusetzen.
   Korpustyp: EU
Daaruit bleek duidelijk dat men veel van hetgeen er over het gebruik van regionale of minderheidstalen is gezegd niet begrepen heeft. Aangetoond is toch wel dat zulke talen misbruikt worden om het revanchisme van nationale minderheden te voeden.
Sie war gekennzeichnet von der Unfähigkeit, einen Großteil der gemachten Äußerungen zu begreifen, und die regionalen und Minderheitensprachen wurden unübersehbar als Angriffswaffe in einem Rachefeldzug vieler nationaler Minderheiten verwendet.
   Korpustyp: EU
De voortzetting van dit beleid en het voeden van de expansionistische en fanatieke instincten van het Iraanse regime zullen de grootste tragedie zijn waarmee wij in de naaste toekomst geconfronteerd worden.
Die Fortsetzung dieser Politik, das Anheizen der expansionistischen und fanatischen Instinkte des iranischen Regimes wird die größte Tragödie sein, der wir uns in naher Zukunft gegenübersehen werden.
   Korpustyp: EU
Ik deel het oordeel van het Parlement als het gaat om de vitale rol van de publieke omroep voor de democratie, de verscheidenheid en het voeden van het publieke debat.
Ich teile die Einschätzung des Parlaments, dass das öffentlich-rechtliche Fernsehen und andere Medien für die Demokratie, die Vielfalt und die Förderung einer öffentlichen Debatte eine entscheidende Rolle spielen.
   Korpustyp: EU
Daarom betreur ik het ten zeerste dat niet is ingegaan op de wens van onze Commissie begrotingscontrole en de Commissie werd gevraagd om haar standpunt over de mogelijke verpersoonlijking van de bijdragen die het stelsel van eigen middelen voeden.
Deshalb bedauere ich besonders, daß der Antrag unseres Haushaltskontrollausschusses auf Aussagen der Kommission über die Möglichkeit einer Personalisierung der Beiträge, aus denen das Eigenmittelsystem gespeist wird, nicht angenommen wurde.
   Korpustyp: EU
Het beleid dient te zijn gericht op het voeden van de mensen, op volledige werkgelegenheid, op het verbeteren van de sociale omstandigheden van de werknemers en op het borgen van de duurzaamheid van ondernemingen.
Ziele der Politik sollten sein, den Menschen ihr täglich Brot zu sichern, Vollbeschäftigung zu erreichen, die sozialen Bedingungen für die Arbeitnehmer zu verbessern und die Tragfähigkeit von Unternehmen sicherzustellen.
   Korpustyp: EU
Verder is er angst voor een kolossale inschattingsfout. Als er namelijk binnen nu en 2020 twee miljard monden bijkomen om te voeden, is het dan wel verstandig om ons landbouwapparaat en onze kennis te vernietigen?
Es besteht auch die Befürchtung eines abgrundtiefen Widerspruchs, denn wenn sich bis 2020 die Zahl der Münder, die gestopft werden wollen, um zwei Milliarden erhöhen wird, ist es dann vernünftig, unser Landwirtschaftssystem und unser Wissen zu zerstören?
   Korpustyp: EU
Het is belangrijk om als onderdeel van de strijd tegen het internationaal terrorisme de onderliggende oorzaken weg te nemen die extremistische gevoelens voeden of die door terroristen worden gebruikt om volgelingen te ronselen.
Beim Kampf gegen den Terrorismus gilt es stets, auch die zugrundeliegenden Ursachen anzugehen, durch die extremistische Einstellungen gefördert oder die von Terroristen zur Mobilisierung von Anhängern ausgenutzt werden.
   Korpustyp: EU
Als we op dit gebied de teugels laten vieren, zoals gebeurd is met de oorlog in Irak, Guantánamo, Abu Ghraib en de illegale CIA-vluchten, geven we terroristen een argument om hun daden te rechtvaardigen, en voeden we het terrorisme.
Wenn wir auf diesem Gebiet nachgeben, wie im Falle des Irak-Krieges, in Guantánamo, Abu Ghraib oder den illegalen CIA-Flügen, geben wir den Terroristen Entschuldigungen an die Hand, die sie dann als Rechtfertigung nutzen können, und außerdem befördern wir dadurch ihre Aktivitäten noch.
   Korpustyp: EU