linguatools-Logo
158 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
voordeel Vorteil 15.646 Nutzen 2.100

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

voordeel Vorzug 16 vorteilhaft 21 gut 15 profitieren 51 Vorteilen 24 Gunsten 84 Interesse 43 Seite 15 Vergünstigung 52 zugute 39 Vorteils 333 Gute 17 Gewinn
Nutzens
Begünstigung
begünstigt
Vorteil gewährt
Vorteile

Verwendungsbeispiele

voordeelVorteil
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

SEPA zal tevens een aanzienlijk aantal additionele voordelen bieden .
Außerdem wird SEPA zahlreiche zusätzliche Vorteile mit sich bringen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bijkomend voordeel zusätzliche Vergütung
zusätzliche Leistung des Arbeitgebers
außertarifliche Vergütung
Sachbezüge
zusätzliche Gegenleistung
comparatief voordeel komparativer Vorteil 9 vergleichsweiser Vorteil
onrechtmatig voordeel ungerechtfertigter Vorteil
unbilliger Vorteil
onverschuldigd voordeel ungerechtfertigter Vorteil
unbilliger Vorteil
arbeidsgebonden voordeel mit Erwerbstätigkeit verbundene Leistungen
Lohnergänzungsleistungen
financieel voordeel finanzielle Vergünstigung
geldelijk voordeel finanzieller Vorteil
therapeutisch voordeel therapeutischer Vorteil
therapeutischer Nutzen
heterozygotisch voordeel Heterozygotenvorteil
sociaal voordeel Sozialleistung 3 Sozialversicherungsleistung
fiscaal voordeel Steuervorteil 22
beginsel van wederzijds voordeel Prinzip des gegenseitigen Nutzens
Grundlage des gegenseitigen Wohles
niet-gerechtvaardigd voordeel ungerechtfertigter Vorteil
unbilliger Vorteil
voordeel van de twijfel in dubio pro reo
im Zweifel für den Angeklagten
tijdelijk voordeel t.a.v.de kasmiddelen vorübergehender finanzieller Vorteil
voordeel buiten het loon aussertarifliche Leistung
ongerechtvaardigd voordeel trekken uit etw. in unlauterer Weise ausnutzen
voordeel van de gebruiker Benutzervorteil
eil voordeel nomen Vor
voordeel hebben bij Nutzen ziehen aus 1
voordeel van enigerlei aard Vorteile jedweder Art
voordeel in natura zusätzliche Vergütung
zusätzliche Leistung des Arbeitgebers
außertarifliche Vergütung
Sachbezüge
voordeel van drainage Entwaesserungsnutzen
weigeren toekennen voordeel Entzug von Handelsvorteilen
voordeel van de ligging Standortvorteil
Wet van het comparatieve voordeel Gesetz des komparativen Vorteils
belasting naar gelang ontvangen voordeel Äquivalenzprinzip

100 weitere Verwendungsbeispiele mit voordeel

220 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Dat is een voordeel.
Das ist ein Fortschritt.
   Korpustyp: EU
Buitenlandse ondernemingen hebben daarvan voordeel.
Nutznießer sind dabei ausländische Unternehmen.
   Korpustyp: EU
Het voordeel ervan is niet bewezen.
Der Sinn des Ganzen ist noch nicht erwiesen.
   Korpustyp: EU
Voor wie is dat een voordeel?
Wer, bitteschön, profitiert davon?
   Korpustyp: EU
potentiële voordeel opweegt tegen het potentiële risico.
Daher wird eine Überwachung des Lipidspiegels empfohlen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Hierbij kan nauwere samenwerking veel voordeel opleveren.
Hier kann eine engere Zusammenarbeit sehr viel bringen.
   Korpustyp: EU
Hooguit het voordeel van de twijfel.
Bestenfalls auf der des Mangels an Gegenbeweisen.
   Korpustyp: EU
Iedereen moet voordeel trekken uit het onderhandelingsproces.
Es muss für alle etwas dabei herauskommen.
   Korpustyp: EU
En waarom het voordeel van de twijfel?
Und weshalb im Zweifelsfall?
   Korpustyp: EU
De tijd werkt niet in ons voordeel.
Die Zeit läuft uns davon.
   Korpustyp: EU
Het verwachte voordeel van de behandeling moet e
Hinweise auf einen fortschreitenden eim
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Vaccinatie van FeLV positieve katten heeft geen voordeel.
Die Impfung bereits FeLV-positiver Katzen erzielt keine Wirkung mehr.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Een klinisch voordeel van de combinatie werd niet gevonden.
Die klinische Wirksamkeit der Kombination konnte noch nicht belegt werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
tre voordeel trekt uit de behandeling met FORCALTONIN.
ug das hier beschriebene Vorgehen empfohlen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het belangrijkste voordeel van alle anticonceptiemethoden is de werkzaamheid.
Hauptnutzen jeder Empfängnisverhütungsmethode ist die Wirksamkeit.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
het vetorecht afschaffen in het voordeel van de sterkere landen,
Abschaffung des Vetorechts zugunsten der stärkeren Länder,
   Korpustyp: EU
Een ander voordeel is de energiebesparing, vooral 's avonds.
Darüber hinaus ist vor allem abends eine Energieeinsparung festzustellen.
   Korpustyp: EU
Tot eigen voordeel dus of gewoonweg uit angst?
Also aus Eigennutz, oder ganz einfach auch aus Angst?
   Korpustyp: EU
Dat werkt slechts in het voordeel van het fundamentalistisch regime.
Wir haben in dieser Woche mit ihnen gesprochen. Wir müssen weg vom UN-Sicherheitsrat und hin zu politischen Lösungen.
   Korpustyp: EU
We hebben daar nooit ons voordeel mee gedaan.
Wir haben uns das niemals zu Nutze gemacht.
   Korpustyp: EU
Ons Europese bedrijfsleven kan daar zijn voordeel mee doen.
Unsere europäische Wirtschaft profitiert davon.
   Korpustyp: EU
Waarom zou Europa geen voordeel trekken van dit soort dieselbrandstof?
Warum soll Europa aber nicht auch in den Genuß dieser Dieselqualität kommen?
   Korpustyp: EU
Natuurlijk kunnen we deze uitdaging in ons voordeel laten werken.
Natürlich können wir uns diese Herausforderung für unsere Wettbewerbsfähigkeit zunutze machen.
   Korpustyp: EU
Echter, het totale voordeel bedroeg 34% (95% BI:
Es konnte jedoch als Gesamtnutzen eine 34 %ige Reduktion (95% CI:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De Verenigde Staten genieten een enorm structureel voordeel.
Die USA haben einen erheblichen Strukturvorteil.
   Korpustyp: EU
Dat is geen nadeel, het is juist een voordeel.
Es schadet uns nicht, wenn wir das tun, sondern es nützt uns.
   Korpustyp: EU
Er zijn veel argumenten die in het voordeel pleiten.
Es gibt viele Argumente, die dafür sprechen.
   Korpustyp: EU
De vraag dient zich aan - wie heeft er voordeel van?
Es stellt sich nun die Frage, wem es nützt.
   Korpustyp: EU
Daarenboven zorgen gemeenschappelijke regels voor een niet onaardig bijkomend voordeel.
Darüber hinaus wird jedoch noch ein sehr wichtiger Nebeneffekt erreicht, wenn für diesen Bereich gemeinsame Vorschriften festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Mijns inziens was u in dit geval in het voordeel.
In diesem Fall haben Sie meiner Meinung nach mit verdeckten Trümpfen gespielt.
   Korpustyp: EU
Het voordeel hiervan is dat het transparant en begrijpelijk is.
Trotzdem ist diese Entlohnung angemessen.
   Korpustyp: EU
Dit is in het hele proces een groot voordeel.
Diese großartige Eigenschaft hat er die ganze Zeit über an den Tag gelegt.
   Korpustyp: EU
Nog een voordeel: ze leveren nieuwe banen op.
Und noch eines: Sie schaffen neue Jobs.
   Korpustyp: EU
Ik herhaal, wat is het voordeel voor Europa?
Ich wiederhole mich, was hat Europa davon?
   Korpustyp: EU
Dus 100 veel voorkomende grammen in het voordeel van rechts, en 200 minder voorkomende grammen in het voordeel van links.
Das heißt also, die Vielzahl der 100-Gramm-Briefe zugunsten von Rechts und die geringere Zahl von 200-Gramm-Sendungen zugunsten von Links.
   Korpustyp: EU
We hopen echter dat de praktijk in het voordeel van de ngo’s zal zijn en daarmee ook in het voordeel van de EU.
Wir hoffen allerdings, dass sich künftige Fälle zugunsten der NRO und damit auch der EU entwickeln werden.
   Korpustyp: EU
Het is vaak te zien dat iets dat van voordeel voor de sector is ook van voordeel voor de consument zal zijn.
Oft nutzt das, was dem Sektor nutzt, auch dem Kunden.
   Korpustyp: EU
Het is niet bekend of deze bevindingen vertaald kunnen worden naar klinisch voordeel op lange termijn.
Es ist nicht bekannt, ob aus diesen Ergebnissen ein klinischer Langzeitnutzen abgeleitet werden kann.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het voornaamste voordeel was dat het geneesmiddel het aantal nieuwe hartaanvallen verminderde.
Der Hauptnutzen war die Verringerung der Häufigkeit weiterer Herzinfarkte.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Allemaal zien zij het "speelveld” met dit akkoord onterecht in het voordeel van Zuid-Korea kantelen.
Sie sehen alle in diesem Abkommen das Spielfeld ungerechterweise zugunsten Südkoreas verschoben.
   Korpustyp: EU
Bedrijven hebben stilaan voordeel bij de binnenmarkt en de toegenomen mondialisering van de handel.
Die kleinen und mittleren Unternehmen haben es jedoch nach wie vor schwer, Zugang zu bestimmten Märkten zu finden.
   Korpustyp: EU
Het grootste voordeel is echter dat een dergelijke samenwerking de rampzalige overstromingen kan helpen verhinderen.
Das Wichtigste ist jedoch, dass eine solche Zusammenarbeit vor allen Dingen den zerstörerischen Fluten vorbeugt.
   Korpustyp: EU
Tegenover deze nieuwe commerciële uitdagingen is kwaliteit het belangrijkste voordeel van de Europese boer.
Angesichts dieser neuen wirtschaftlichen Herausforderungen ist der Haupttrumpf des europäischen Landwirts die Qualität.
   Korpustyp: EU
Daarin heeft hij veel ideeën gebundeld waarmee we bij onze toekomstige werkzaamheden ons voordeel kunnen doen.
Ich möchte dem Berichterstatter sehr für eine ganz ausgezeichnete Arbeit danken, in der viele Gedanken in einer komprehenden Form zusammengebracht worden sind, was uns für unsere zukünftige Arbeit helfen wird.
   Korpustyp: EU
Maar als puntje bij paaltje komt, eist eenieder weer zijn eigen speciale voordeel op.
Aber sobald der Sonntag vorbei ist, fordert jeder seinen eigenen Spezialvorteil.
   Korpustyp: EU
Ondernemingen die hun werknemers lange tijd achtereen laten doorwerken lijken dan sterk in het voordeel.
Unternehmen, die ihre Beschäftigten lange Schichten arbeiten lassen, befinden sich scheinbar in einer starken Position.
   Korpustyp: EU
Integendeel, veel oude schepen uit derdewereldlanden zullen hier juist economisch voordeel uit halen.
Stattdessen werden viele alte Schiffe aus Drittstaaten dadurch finanziell bevorteilt.
   Korpustyp: EU
Men mag echter geen persoonlijk voordeel en extra geld uit de reiskostenvergoedingen halen.
Bei der Reisekostenerstattung darf es aber keinerlei Tricks und Zuschläge geben.
   Korpustyp: EU
Gezonde concurrentie, zoals die al bestaat, is altijd al in het voordeel van de consument geweest.
Ein gesunder Wettbewerb - und den gibt es bereits - hat sich schon immer zugunsten der Verbraucher ausgewirkt.
   Korpustyp: EU
Een gezonde levensstijl zal ook helpen om zoveel mogelijk voordeel van uw behandeling te hebben.
Zusätzlich wird Ihnen eine gesunde Lebensweise dazu verhelfen, den größtmöglichen Behandlungserfolg zu erzielen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Een gezonde levensstijl zal ook helpen om zoveel mogelijk voordeel van uw behandeling te hebben.
Eine gesunde Lebensweise wird Ihnen dazu verhelfen, den größtmöglichen Behandlungserfolg zu erzielen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
overleving tussen 1,25 en 2,47 in het voordeel van de controlegroep.
betrugen die Hazard-Ratios für das Gesamtüberleben zwischen 1,25 und 2,47 zugunsten des Kontrollarms.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
ratio punt schatting van 1,08 in het voordeel van de controlegroepen (95% CI:
Gesamtüberlebensdaten zeigte einen Hazard Ratio-Punktschätzer von 1,08 zugunsten der Kontrollgruppen (95% CI:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- het ontbreken van een voordeel betreffende de totale overleving versus bijwerkingen bij ‘ lokaal
- kein Überlebensvorteil, doch unerwünschte Wirkungen beim ‘ lokal fortgeschrittenen Prostatakarzinom’;
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- het ontbreken van een voordeel terzake van de totale overleving versus ongewenste voorvallen bij
- Fehlen eines Gesamt-Überlebensvorteils gegenüber den Nebenwirkungen bei „ lokal fortgeschrittenem
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De loonkloof in Europa is nog steeds vijftien procent, in het voordeel van mannen.
Frauen verdienen in Europa noch immer 15 % weniger als Männer.
   Korpustyp: EU
Aangezien dit liefhebberswerk betreft dat weinig economisch voordeel oplevert, is hier financiële steun voor nodig.
Dazu gehört auch die finanzielle Förderung, denn bei dieser Arbeit steht oft der Idealismus und nicht die Wirtschaftlichkeit an erster Stelle.
   Korpustyp: EU
Het tweede voordeel heeft betrekking op de werkzaamheden binnen de Commissie.
Der zweite positive Aspekt besteht in der Arbeit innerhalb der Kommission.
   Korpustyp: EU
In alle lidstaten behalve het Verenigd Koninkrijk geniet diesel een fiscaal voordeel.
In allen Mitgliedstaaten, außer im Vereinigten Königreich, wird Diesel steuerlich bevorteilt.
   Korpustyp: EU
Het voordeel van dit voorstel is dus dat de productie gekoppeld wordt aan de bouwgrond.
Diese Methode ist somit wichtig, weil sie diese Erzeugung im Anbaugebiet verankert.
   Korpustyp: EU
Dit acquis is het belangrijkste voordeel voor onze ondernemingen, en dus ook voor het MKB.
Diese Errungenschaft ist der Hauptvorteil für die europäischen Unternehmen und damit auch für die KMU.
   Korpustyp: EU
Ik geloof niet dat iemand voordeel zal hebben bij een dergelijk beleid.
Ich glaube nicht, dass eine solche Politik irgendjemandem nützt.
   Korpustyp: EU
Het Verdrag van Warschau lijkt te zijn opgesteld in het voordeel van de luchtvaartmaatschappijen.
Das Warschauer Abkommen scheint die Fluggesellschaften zu bevorzugen.
   Korpustyp: EU
Immers, welk voordeel zou aanhoudende onenigheid met de Raad hebben opgeleverd?
Denn was hätte uns ein langer Streit mit dem Rat geholfen?
   Korpustyp: EU
Dan wordt via de mededinging beslist en dat is in het voordeel van de burgers.
Da entscheidet sich der Wettbewerb zugunsten des Bürgers.
   Korpustyp: EU
Het voordeel van een permanente regeling van de zomertijd is dat ze de planning vereenvoudigd.
Legt man die Sommerzeit auf Dauer fest, so erleichtert dies die Planung.
   Korpustyp: EU
Dit voordeel in de toekomst wordt door de nieuwe groepsvrijstellingsverordening geregeld.
Dies ist zukünftig ein Plus, das durch diese Gruppenfreistellungsverordnung organisiert wird.
   Korpustyp: EU
We krijgen een onafhankelijk bureau, met het voordeel dat het bij de Commissie wordt ondergebracht.
Es wird ein unabhängiges Amt eingerichtet, das außerdem Teil der Kommission sein wird.
   Korpustyp: EU
Die moeten ook in ons voordeel worden gebruikt wanneer het ENB wordt geïmplementeerd.
Diese guten Erfahrungen sollten auch bei der Umsetzung der ENP genutzt werden.
   Korpustyp: EU
We willen niet eenzijdig voordeel halen uit een strategie voor Centraal-Azië.
Wir wollen nicht unilateral Profit aus einer Strategie für Zentralasien schlagen.
   Korpustyp: EU
Het zou niet in het voordeel van de Unie zijn deze samenwerking te ondermijnen.
Dies entspricht den ureigenen Interessen der Union.
   Korpustyp: EU
Wellicht kan men voordeel trekken uit het prima systeem dat bestaat in landen als Zweden.
Vielleicht kann man von guten Systemen lernen, die es in Ländern wie Schweden gibt.
   Korpustyp: EU
De tijd werkt echter niet in ons voordeel, in deze crisis minder dan ooit.
Die Zeit ist gegen uns, sogar mehr als zuvor ein Resultat der Krise.
   Korpustyp: EU
Ik hoop dat beide partijen met deze verlenging hun voordeel zullen doen.
Ich hoffe, dass das Abkommen, das soeben verlängert wurde, sich weiterhin für beide Beteiligten als nutzbringend erweisen wird.
   Korpustyp: EU
Verder koppelt de Bank economische aan politieke criteria. Ook dat pleit in haar voordeel.
Des Weiteren ist die Fähigkeit zu nennen, wirtschaftliche und politische Kriterien miteinander zu verbinden: auch dies ist eine beispielhafte Eigenschaft.
   Korpustyp: EU
De gelijkheid van kansen vormt dan ook een groot Europees concurrentieel voordeel.
Für meine Begriffe ist die Chancengleichheit ein einzigartiger Wettbewerbsvorteil für Europa.
   Korpustyp: EU
En wie heeft er nu voordeel van dat onze wateren worden leeggevist?
Und wer hat etwas davon, wenn unsere Gewässer leer gefischt werden?
   Korpustyp: EU
Er zijn maatregelen nodig tegen witwaspraktijken en voor de confiscatie van wederrechtelijk verkregen voordeel.
Es werden Maßnahmen gegen Geldwäsche und zur Konfiskation von kriminell angeeignetem Vermögen gebraucht.
   Korpustyp: EU
Dat getal van 10 miljoen is verzonnen om politiek voordeel te behalen.
Aus den zehn Millionen, die frei erfunden sind, soll politisches Kapital geschlagen werden.
   Korpustyp: EU
immuunziekten moeten nauwlettend worden geëvalueerd, en de voordeel-risicoverhouding voor het ne
n bestehen, die mit autoimmunen Störungen vereinbar sind, sollten mit Sorgfalt untersucht werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
brengen aan het COMP over aspecten van significant voordeel van biotechnologisch vervaardigde weesgeneesmiddelen.
Die 2001 von der EMEA begonnene Initiative zur Durchführung von Schulungen für Gutachter
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De resultaten waren in het voordeel van de lopinavir/ritonavir-arm zoals hieronder wordt beschreven.
Wie oben beschrieben, begünstigten die Ergebnisse den Lopinavir/Ritonavir- Arm.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dit voordeel werd behouden in het tweede jaar van deze studie.
Dieser Erfolg hielt auch im zweiten Studienjahr an.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bij vergelijking met ciclosporine blijkt het een bescheiden voordeel te tonen in de werkzaamheid.
In direkten Vergleichen mit Ciclosporin scheint es einen leichten Wirksamkeitsvorteil zu bieten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Vergeleken met placebo was er een statistisch significant voordeel van sildenafil in de 6-minuten loopafstand.
Mit Sildenafil zeigte sich im Vergleich zu Plazebo eine statistisch signifikante Erhöhung der 6-Minuten-Gehstrecke.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
de gevarenratio van 1,08 in het voordeel van de controlegroep aan (95% CI:
Die Meta-A nalyse der Daten des Gesamtüberlebens ergab einen Schätzwert für die Hazard-Ratio von 1,08 zugunsten der Kontrollgruppe (95% KI:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
overleving tussen 1,25 en 2,47 in het voordeel van de controlegroep.
Erythropoetinen behandelt wurden und der Kontrollgruppe.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Iindien geen klinisch voordeel is bereikt binnen 9 weken, dient de behandeling te worden heroverwogen.
Wird innerhalb von 9 Wochen keine klinische Besserung erreicht, sollte die Behandlung überdacht werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Indien geen klinisch voordeel is bereikt binnen 9 weken, dient de behandeling te worden heroverwogen.
Wird innerhalb von 9 Wochen keine klinische Besserung erreicht, sollte die Behandlung überdacht werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het belangrijkste voordeel vormde het effect op de creatininespiegels in het bloed.
Der Hauptvorteil lag in der Wirkung auf den Blutkreatininspiegel.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
rg overleving tussen 1,25 en 2,47 in het voordeel van de controlegroep.
betrugen die Hazard-Ratios für das Gesamtüberleben zwischen 1,25 und 2,47 zugunsten des Kontrollarms.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het belangrijkste voordeel lag in het effect op de creatininespiegels in het bloed.
Der Hauptvorteil lag in der Wirkung auf den Blutkreatininspiegel.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Gewoonlijk biedt behandeling in een hogere frequentie dan eens per drie maanden geen extra voordeel.
Eine Behandlung häufiger als alle drei Monate erbringt normalerweise keinen zusätzlichen therapeutischen Effekt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Gewoonlijk biedt behandeling vaker dan eens per drie maanden geen extra voordeel.
Eine Behandlung häufiger als alle drei Monate erbringt normalerweise keinen zusätzlichen therapeutischen Effekt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het voordeel en de verdraagbaarheid van de behandeling moeten binnen 14 dagen worden gecontroleerd.
Wirksamkeit und Verträglichkeit sollten innerhalb von 14 Tagen überprüft werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Daarom lijkt gelijktijdige inname van nelfinavir met een lage dosis ritonavir geen voordeel op te leveren.
Deshalb scheint die gleichzeitige Verabreichung von Nelfinavir und nieder dosiertem
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Daarom lijkt gelijktijdige inname van nelfinavir met een lage dosis ritonavir geen voordeel op te leveren.
Deshalb scheint die gleichzeitige Verabreichung von Nelfinavir und nieder dosiertem Ritonavir nicht nutzbringend zu sein.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Uiteindelijk heeft dat in het voordeel van het Parlement gewerkt – we kwamen zo sterk over.
Letztlich spielten sie damit dem Parlament in die Hände, denn dies vermittelte einen Eindruck von Stärke unsererseits.
   Korpustyp: EU
Niemand heeft er voordeel bij als er in deze kwestie geen transparantie bestaat.
Niemand hat etwas zu gewinnen, wenn es in dieser Angelegenheit keine Transparenz gibt.
   Korpustyp: EU
Speelt deze crisis niet in het voordeel van de Amerikaanse sojamarkt?
Hat sich nicht der amerikanische Sojamarkt dabei erholt?
   Korpustyp: EU