CYMBALTA dient alleen tijdens de zwangerschap te worden gebruikt als de potentiële voordelen het potentiële risico voor de foetus rechtvaardigen.
CYMBALTA darf während der Schwangerschaft nur eingenommen werden, wenn der potentielle Nutzen das potentielle Risiko für den Fötus rechtfertigt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
YENTREVE dient alleen tijdens de zwangerschap te worden gebruikt als de potentiële voordelen het potentiële risico voor de foetus rechtvaardigen.
YENTREVE darf während der Schwangerschaft nur eingenommen werden, wenn der potentielle Nutzen das potentielle Risiko für den Fötus rechtfertigt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
ARICLAIM dient alleen tijdens de zwangerschap te worden gebruikt als de potentiële voordelen het potentiële risico voor de foetus rechtvaardigen.
ARICLAIM darf während der Schwangerschaft nur eingenommen werden, wenn der potentielle Nutzen das potentielle Risiko für den Fötus rechtfertigt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
XERISTAR dient alleen tijdens de zwangerschap te worden gebruikt als de potentiële voordelen het potentiële risico voor de foetus rechtvaardigen.
XERISTAR darf während der Schwangerschaft nur eingenommen werden, wenn der potentielle Nutzen das potentielle Risiko für den Fötus rechtfertigt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
REYATAZ mag alleen tijdens de zwangerschap worden gegeven na zorgvuldige afweging van de mogelijke voordelen en risico's.
REYATAZ sollte während der Schwangerschaft nur gegeben werden, wenn der mögliche Nutzen das mögliche Risiko rechtfertigt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
voordeelVorzug
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een echt voordeel van cultuur is dat kunst en informatie veilig en probleemloos direct van de kunstenaar naar de gebruiker, de consument, gebracht kunnen worden.
Der tatsächliche Vorzug der Kultur besteht darin, Kunst und Wissen sicher und problemlos vom Künstler direkt zum Nutzer, dem Verbraucher, bringen zu können.
Korpustyp: EU
Samen met de Voorzitter van dit Parlement, de heer Pöttering, had ik het voordeel om een tijd lang een voertuig op waterstof te rijden.
Ich selbst hatte bereits den Vorzug - wie auch der Präsident des Hauses, Herr Pöttering -, ein Fahrzeug eine Zeit lang benutzen zu können, das mit Wasserstoff angetrieben wird.
Korpustyp: EU
Voordeel van het instrument waarmee wij akkoord zullen gaan, is echter wel dat we het voorgelegd krijgen terwijl hierover al een consensus bereikt is door het Parlement, de Commissie en de Raad.
Aber das Instrument, das wir annehmen werden, hat den Vorzug, in dieses Hohe Haus als Konsens zwischen dem Parlament, der Kommission und dem Rat zu kommen.
Korpustyp: EU
Omdat de ontvanger tegelijk hetzelfde bedrag kan betalen en aftrekken op zijn btw-aangifte, heeft deze aanpassing het voordeel dat er geen daadwerkelijke btw-betalingen aan de belastingdienst gedaan hoeven te worden.
Da der Empfänger denselben Betrag in seiner Mehrwertsteuererklärung zum gleichen Zeitpunkt zahlen und absetzen kann, weist dieser Änderungsvorschlag den Vorzug auf, dass die Verpflichtung, die Mehrwertsteuer tatsächlich an die Steuerbehörde zu entrichten, entfällt.
Korpustyp: EU
Enerzijds bieden wij onze burgers het grote voordeel van het vrije verkeer, wat hun levenskwaliteit aanmerkelijk verhoogt, maar dat mag niet leiden tot een verlies aan veiligheid, en daarom moet ook het tweede element heel nadrukkelijk onderstreept worden.
Auf der einen Seite verleihen wir unseren Bürgerinnen und Bürgern den großen Vorzug der Freizügigkeit, was ihre Lebensqualität ja wahrlich deutlich erhöht, aber das darf nicht mit einem Verlust an Sicherheit einhergehen, und deshalb muß auch das zweite Element sehr deutlich herausgehoben werden.
Korpustyp: EU
Het verslag over de aanbeveling heeft het grote voordeel dat het oplossingen voorstelt voor een concrete kwestie.
Der Bericht über die Empfehlung hat den großen Vorzug, daß er für ein ganz konkretes Thema Lösungen bietet.
Korpustyp: EU
Hoe het ook zij, professor Prodi is een zuiderling, hetgeen voor een Portugees als ik ongetwijfeld een voordeel is.
Allerdings ist Professor Romano Prodi ein Mann des Südens, und für einen Portugiesen ist das ein Vorzug.
Korpustyp: EU
Een voordeel van de tweede pijler is dat de pensioenuitkeringen niet meer afhankelijk zijn van de demografische ontwikkeling van een land, maar van het spaartegoed dat iemand zelf heeft opgebouwd.
Ein Vorzug der zweiten Säule besteht darin, dass Ruhegeldleistungen nicht mehr von der demografischen Zusammensetzung eines Landes abhängig sind, sondern von den Ersparnissen, die für den Bürger persönlich angelegt werden.
Korpustyp: EU
Deze eventuele verhoging van de financiële verantwoordelijkheid van de Europese Unie zou ook als voordeel hebben dat een zinvolle herziening van het Stabiliteitspact mogelijk wordt.
Diese eventuelle höhere finanzielle Verantwortung der Europäischen Union könnte auch den Vorzug haben, eine sinnvolle Revision des Stabilitätspakts zu ermöglichen.
Korpustyp: EU
voordeelvorteilhaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er zijn vier landen die voordeel halen uit de overeenkomst met Groenland, maar er zijn nog meer lidstaten die voordeel halen met Noorwegen en IJsland.
Vier Staaten bringt das Grönland-Abkommen Vorteile, die Abkommen mit Norwegen und Island sind für noch mehr Mitgliedstaaten vorteilhaft.
Korpustyp: EU
Als onderhandelingstactiek zou ik eerder opteren voor versterking van de argumentatie om het communautaire stelsel te verdedigen. Op die manier kan de stabiliteit van de wereldhandel gegarandeerd worden, en stabiliteit van de wereldprijzen is nu eenmaal een voordeel voor alle leden van de Wereldhandelsorganisatie.
Als Verhandlungstaktik würde ich ein starkes Plädoyer für den Schutz des Gemeinschaftssystems im Hinblick auf die Gewährleistung von Stabilitätsmechanismen auf dem Weltmarkt halten, in dem Wissen, dass stabile Weltmarktpreise für sämtliche Mitglieder der Welthandelsorganisation vorteilhaft sind.
Korpustyp: EU
Ten derde is duidelijk dat deze visserijkomsten beide partijen tot voordeel strekken - zowel de Europese Unie als derde landen varen er wel bij.
Drittens zeigt sich klar, dass diese Fischereiabkommen ja für beide Seiten, für die Europäische Union und für die Drittländer, vorteilhaft sind.
Korpustyp: EU
Natuurlijk zijn goede samenwerking en gezamenlijke aanschaf van voordeel in het geval van een pandemie, waardoor kortingen kunnen worden verkregen. Als echter de goedkeuring van nieuwe medicijnen erdoor wordt gejaagd om denkbeeldige pandemieën te bestrijden, staan we voor een enorm probleem.
Natürlich ist im Pandemie-Fall eine gute Zusammenarbeit und gemeinsame Beschaffung vorteilhaft, um Preisnachlässe zu lukrieren, wenn aber Medikamenten-Zulassungen im Eilverfahren durchgepeitscht werden, um Pandemie-Visionen zu bekämpfen, dann haben wir ein großes Problem.
Korpustyp: EU
De behandeling door ionisering van levensmiddelen die bijvoorbeeld aan bederf onderhevig zijn, moet zelfs worden beschouwd als een voordeel voor de consument, doordat de veiligheid voor de gezondheid wordt vergroot en doordat de voedingswaarde van de producten beter wordt behouden dan door andere technieken.
Die Behandlung von Lebensmitteln, die für Verunreinigungen anfällig sind, durch ionisierende Strahlen muß sogar als vorteilhaft für den Verbraucher angesehen werden, da sie ihm gesundheitliche Sicherheit bringt und besser als andere Techniken den Nährwert des Produkts erhält.
Korpustyp: EU
Het semantische gesjoemel met de terminologie is niet in het voordeel van het Parlement.
Semantische Terminologiespiele sind für das Parlament nicht vorteilhaft.
Korpustyp: EU
Er zijn diverse soorten voor de gezondheid schadelijke stoffen opgenomen, wat een voordeel is voor bijvoorbeeld allergiepatiënten.
Es werden mehr Arten ungesunde Stoffe aufgenommen, was z. B. für Allergiker vorteilhaft ist.
Korpustyp: EU
Tenslotte is het ook een voordeel dat dit een minimumrichtlijn betreft, zodat de lidstaten de mogelijkheid hebben verder te gaan indien ze dat nodig vinden.
Und schließlich ist es auch vorteilhaft, daß es sich um eine Mindestrichtlinie handelt, so daß die Mitgliedstaaten die Möglichkeit weitergehender Maßnahmen haben, wenn sie solche für erforderlich halten.
Korpustyp: EU
voordeelgut
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Afhankelijk van het standpunt dat wij innemen kan dit op harmonieuze en efficiënte wijze in het voordeel werken van alle burgers.
Ob sich dies zum Wohle aller Bürger auf eine gut abgestimmte und effiziente Weise bewerkstelligen lässt, hängt von unserer jeweiligen Sichtweise ab.
Korpustyp: EU
Een dergelijke openheid zou ook in het voordeel van de ECB zijn.
Eine solche Transparenz würde auch der EZB gut zu Gesicht stehen.
Korpustyp: EU
Voordeel is dat de Zuid-Europese textielindustrie daarmee een adempauze krijgt, maar laten we toch ook eens kijken naar de nadelen.
Gut ist, dass die südeuropäische Textilindustrie damit eine Atempause bekommt. Aber betrachten wir doch einmal die schlechten Seiten der Vereinbarung:
Korpustyp: EU
Er komt een punt waarop wij moeten toegeven dat bepaalde wensen gerechtvaardigd zijn en dat het anders politiek onmogelijk zal zijn om de mensen uit te leggen waarom de toetreding in hun voordeel is.
Es kommt auch der Punkt, wo wir einfach sagen müssen, dass das berechtigte Anliegen und berechtigte Wünsche sind und dass es politisch einfach sonst nicht möglich sein wird, den Menschen zu erklären, warum der Beitritt gut für sie ist.
Korpustyp: EU
Ik zou graag eens van iemand horen wat het voordeel van een dergelijk beleid is.
Mir soll mal jemand erklären, wozu eine solche Politik gut ist.
Korpustyp: EU
voordeelprofitieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit proces zou nog kunnen worden versterkt door het feit dat institutionele beleggers voordeel kunnen halen uit de ruimere eurozone waarvoor de bestaande regels inzake « valuta matching » zullen gelden .
Dieser Prozeß könnte noch durch den Umstand Auftrieb erhalten , daß institutionelle Investoren vom breiteren Einheitswährungsraum profitieren , für den die bestehenden « currency matching "- Regeln gelten werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als dit gebeurt, zal dit enkel in het voordeel zijn van de machtige audiovisuele industrie in Noord-Amerika en zal een concurrentiële en goede Europese audiovisuele industrie zich heel moeilijk kunnen ontwikkelen.
Wenn dies eintritt, wird nur die mächtige audiovisuelle Industrie der Vereinigten Staaten davon profitieren, während eine wettbewerbsfähige und qualitativ gute europäische audiovisuelle Industrie in ihrer Entwicklung behindert wird.
Korpustyp: EU
Ook verwachten wij van u een nieuwe specifiek Europese vorm van collectief verhaal zodat dit de al te bekende misstanden van het Amerikaanse systeem kan ontwijken en wij met iets kunnen komen dat in ieders voordeel, in ieders belang is.
Wir erwarten außerdem von Ihnen, dass Sie ein spezielles neues europäisches Formular entwickeln, damit diese Sammelentschädigungen den allzu vertrauten Missbrauch des US-amerikanischen Systems verhindern werden, damit wir etwas haben, wovon jeder profitieren kann, das nicht die Interessen der einen Seite gegen die der anderen ausspielt.
Korpustyp: EU
Deze landen zijn vervolgens lid geworden van de Unie, hetgeen niet alleen in hun eigen voordeel was, maar ook in dat van de al bestaande lidstaten.
Diese Länder sind den Weg der Mitgliedschaft in der Union gegangen, und davon profitieren sowohl sie selbst als auch die alten Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
voordeelVorteilen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tijdens de revalidatieperiode kunnen alle dienstverleners in en om het medische toerisme profiteren van dit voordeel.
Während des Einführungszeitraums wird die ganze Kette des 'Medizintourismus' von diesen Vorteilen profitieren.
Korpustyp: EU
U kunt aanvoeren dat de taxfree shops hun activiteiten niet meer mogen voortzetten om de eenvoudige reden dat ze een concurrentievoordeel hebben en dat elke zaak met een dergelijk voordeel kan blijven voortbestaan.
Sie können argumentieren, daß die Betreiber einfach aufgrund ihres Steuervorteils diese Geschäftstätigkeit nicht weiter betreiben dürfen und daß mit derartigen Vorteilen jeder in der Lage wäre weiterzumachen.
Korpustyp: EU
Als zij hun zin krijgen kan Rusland zich ongestoord verder blijven ontwikkelen tot een staat die opposanten intimideert om zich uit elke politieke activiteit terug te trekken, het parlement zijn rol ontneemt, nationale minderheden met militaire middelen verplettert en het milieu volstrekt ondergeschikt maakt aan verwacht economisch voordeel op de korte termijn.
Setzen sich diese Positionen durch, kann sich Russland ungehindert weiter zu einem Staat entwickeln, der Gegner einschüchtert, damit sie sich jeglicher politischen Aktivität enthalten, der das Parlament um seine Rolle bringt, nationale Minderheiten mit militärischen Mitteln unterdrückt und Umweltbelange kurzfristig erwarteten wirtschaftlichen Vorteilen völlig unterordnet.
Korpustyp: EU
Daarnaast zullen de nieuwe aanpassingen de administratieve last voor de landbouwers met honderden miljoenen euro's verlichten, wat vooral gezien de moeilijke economische situatie waarin we ons bevinden, een tastbaar voordeel is.
Des Weiteren werden die neuen Änderungen eine Verringerung der Hunderte Millionen Euro an Kosten bedeuten, die für den Verwaltungsaufwand anfallen und von den Landwirten getragen werden, mit augenfälligen Vorteilen, insbesondere wenn wir die gegenwärtig schwierige wirtschaftliche Situation in Betracht ziehen.
Korpustyp: EU
voordeelGunsten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor hen was de verleiding dan ook groter om hun positie daarbinnen te misbruiken, bijvoorbeeld door het vertonen van schermen in hun voordeel.
Somit waren diese eher geneigt, ihre Stellung in den CRS zu missbrauchen, z. B. Anzeigen zu ihren Gunsten zu beeinflussen.
Korpustyp: EU
Degenen die de macht in handen hebben, zijn geneigd de kaarten in hun voordeel te steken, vooral in de aanloop naar de verkiezingen, terwijl degenen die verliezen, het moeilijk vinden de uitslag te accepteren.
Die an der Macht Befindlichen sind versucht, die Karten zu ihren Gunsten zu mischen, besonders im Vorfeld der Wahlen, während die Verlierer Schwierigkeiten mit der Anerkennung der Ergebnisse haben.
Korpustyp: EU
De bevolkingsontwikkeling werkt niet in ons voordeel en zodoende wordt de duurzaamheid van het systeem een acuut probleem.
Die demografische Situation gestaltet sich auch nicht zu unseren Gunsten. Daher ist die Nachhaltigkeit des Systems ein dringendes Problem.
Korpustyp: EU
voordeelInteresse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De mensen in de lidstaten hebben het recht te worden geïnformeerd over de besluiten die namens hen worden genomen, maar op langere termijn misschien niet in hun voordeel zullen uitpakken.
Die Bürger in den Mitgliedstaaten müssen über die Entscheidungen informiert werden, die in ihrem Namen getroffen worden sind, und die langfristig möglicherweise nicht in ihrem Interesse sind.
Korpustyp: EU
De agentschappen groeien al jaren gestaag door en iedereen die daar werkt, lijkt er wel voordeel van te hebben dat de agentschappen zo groeien.
Die Agenturen wachsen und wachsen, und das seit Jahren. Jeder der dort Tätigen scheint ein Interesse am Wachstum der Agenturen zu haben.
Korpustyp: EU
Dat is in ieders voordeel, en het stelt ons in de gelegenheid om te vernemen hoe onze buurlanden hun betrekkingen met de Europese Unie in de toekomst zien.
Das wird im gegenseitigen Interesse sein, und wir haben Gelegenheit zu hören, wie unsere Nachbarstaaten ihre künftigen Beziehungen zur Europäischen Union sehen.
Korpustyp: EU
voordeelSeite
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik denk echter dat we ervan moeten uitgaan dat de tijd niet in ons voordeel werkt en dat er geen misbruik mag worden gemaakt van afwijkingen.
Ich glaube jedoch, dass wir den Standpunkt vertreten müssen, dass die Zeit nicht auf unserer Seite ist und dass Ausnahmeregelungen nicht missbraucht werden dürfen.
Korpustyp: EU
Mijns inziens speelt het gezond verstand in ons voordeel.
Ich glaube, der gesunde Menschenverstand steht hier auf unserer Seite.
Korpustyp: EU
voordeelVergünstigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
1.2.2 . ÐVergoedingen , beloningen of geschenken betekent enig financieel voordeel en / of niet-financieel voordeel .
1.2.2 Unter ÐVergütungen , Entgelt oder Geschenke im Sinne dieser Dienstvorschriften ist jede Vergünstigung finanzieller und / oder nicht finanzieller Art zu verstehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
voordeelzugute
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Raad kan met name bij Europese verordening of bij Europees besluit het nodige regelen om de instellingen in staat te stellen te waken over de naleving van het in lid 1 bedoelde voorschrift en om te bewerkstelligen dat de gebruikers volledig voordeel hebben van dit voorschrift.
Er kann insbesondere die erforderlichen Europäischen Verordnungen oder Beschlüsse erlassen, um es den Organen zu ermöglichen, für die Beachtung des Absatzes 1 Sorge zu tragen, und um den Verkehrsnutzern die Vorteile dieser Bestimmung voll zugute kommen zu lassen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
voordeelVorteils
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met name houden personeelsleden ten opzichte van andere personeelsleden geen informatie achter die de uitvoering van het werk zou kunnen beïn vloeden , in het bijzonder met het oog op persoon lijk voordeel , noch verschaffen zij valse , verkeerde of overdreven informatie .
Insbesondere enthalten die Mitarbei ter anderen Mitarbeitern weder Informationen vor , die sich auf den Geschäftsablauf auswirken kön nen , insbesondere zur Erlangung eines persönli chen Vorteils , noch erteilen sie ihnen falsche , un genaue oder übertriebene Informationen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
voordeelGute
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het voordeel van dit geschil is dat de WTO al heeft verklaard dat hun aanpak en de onze in principe conform de regels zijn.
Das Gute an der Auseinandersetzung ist, dass die WTO zunächst einmal vom Grundsatz her gesagt hat, dass ihre und unsere Regeln konform sind.
zusätzliche Vergütung
zusätzliche Leistung des Arbeitgebers
außertarifliche Vergütung
Sachbezüge
Modal title
...
voordeel van drainage
Entwaesserungsnutzen
Modal title
...
weigeren toekennen voordeel
Entzug von Handelsvorteilen
Modal title
...
voordeel van de ligging
Standortvorteil
Modal title
...
Wet van het comparatieve voordeel
Gesetz des komparativen Vorteils
Modal title
...
belasting naar gelang ontvangen voordeel
Äquivalenzprinzip
Modal title
...
comparatief voordeelkomparativer Vorteil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We hebben lage lonen tot een comparatiefvoordeel verheven.
Niedrige Löhne wurden als komparativerVorteil im Wettbewerb dargestellt.
Korpustyp: EU
De WTO is een bolwerk van de vrijhandel, een organisatie waar comparatievevoordelen worden verhandeld, maar waar bescherming steeds vaker aan de orde is, en terecht.
Sie wurde für den Freihandel geschaffen, für das Trading komparativerVorteile, aber zunehmend stellen sich legitime Fragen nach dem Schutz.
Korpustyp: EU
En daarom kunnen we nu zien dat de problemen met betrekking tot de manier waarop sociale en milieukwesties moeten worden opgenomen in de productiekosten een belangrijke factor zijn bij het bepalen van comparatievevoordelen.
Wir können daher sehen, dass die Herausforderungen hinsichtlich der Art und Weise, wie Sozial- und Umweltthemen in die Produktionskosten einzubinden sind, ein bedeutender Faktor bei der Definierung der Wirklichkeit komparativerVorteile sind.
Korpustyp: EU
sociaal voordeelSozialleistung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alle lidstaten hebben sociale diensten en socialevoordelen, maar zelfs met deze hulp leeft nog een op zes mensen in armoede.
In allen Mitgliedstaaten gibt es soziale Dienste und Sozialleistungen, und dennoch lebt jeder sechste Bürger auch nach Inanspruchnahme dieser Leistungen in Armut.
Korpustyp: EU
Er zijn al lange tijd seizoenswerkers in de Unie en seizoenswerkers hebben ook betere informatie nodig over de situatie, socialevoordelen en de regels die gelden.
In der Europäischen Union gibt es schon seit langem Saisonarbeiter, und auch sie brauchen bessere Informationen über die Lage, Sozialleistungen und die geltenden Vorschriften.
Korpustyp: EU
Zo kunnen we ervoor zorgen dat deze migranten rechten en plichten hebben die vergelijkbaar zijn met die van EU-burgers op het gebied van arbeidsvoorwaarden, onderwijs en opleiding, erkenning van diploma's, socialevoordelen, enzovoort.
Es wird dafür sorgen, dass diese Migranten Rechte und Pflichten haben, die hinsichtlich der Arbeitsbedingungen, Bildung und Weiterbildung, Anerkennung von Diplomen, Sozialleistungen usw. mit denen der Bürgerinnen und Bürger der EU vergleichbar sind.
Korpustyp: EU
fiscaal voordeelSteuervorteil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De fiscalevoordelen voor schone voertuigen zouden dan nog twee jaar kunnen worden ingezet voordat de nieuwe normen in werking treden.
Die Steuervorteile für saubere Fahrzeuge könnten dann noch zwei Jahre angewandt werden, bevor die neuen Normen in Kraft treten.
Korpustyp: EU
De invoering van fiscalevoordelen is een beslissing die iedere lidstaat afzonderlijk moet nemen.
Die Entscheidung darüber, inwieweit es Steuervorteile geben wird, liegt bei jedem einzelnen Mitgliedstaat.
Korpustyp: EU
Particuliere investeerders interesseren zich voor deze kunsten alleen maar wanneer zij geld opleveren, hetzij rechtstreeks, hetzij door fiscalevoordelen.
Die vom Profitstreben angetriebenen Privatinteressen interessieren sich für diese Bereiche nur insoweit, wie sie dort direkt oder in Form von Steuervorteilen Geld verdienen können.
Korpustyp: EU
voordeel hebben bijNutzen ziehen aus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een ander belangrijk aspect is dat er duidelijkheid wordt verschaft over het voordeel dat de lidstaten bij SESAR zullen hebben, dat wil zeggen op het punt van de eigendomsrechten met betrekking tot de materiële en immateriële vermogensbestanddelen die door het gemeenschappelijke SESAR-project worden gecreëerd.
Ein anderer wichtiger Aspekt besteht in der Klärung der Frage, welchen Nutzen die Mitgliedstaaten aus dem Projekt SESAR ziehen können, d. h. was mit den Eigentumsrechten an materiellen und immateriellen Gütern geschieht, die durch das gemeinsame Unternehmen SESAR geschaffen werden.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit voordeel
220 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat is een voordeel.
Das ist ein Fortschritt.
Korpustyp: EU
Buitenlandse ondernemingen hebben daarvan voordeel.
Nutznießer sind dabei ausländische Unternehmen.
Korpustyp: EU
Het voordeel ervan is niet bewezen.
Der Sinn des Ganzen ist noch nicht erwiesen.
Korpustyp: EU
Voor wie is dat een voordeel?
Wer, bitteschön, profitiert davon?
Korpustyp: EU
potentiële voordeel opweegt tegen het potentiële risico.
Daher wird eine Überwachung des Lipidspiegels empfohlen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hierbij kan nauwere samenwerking veel voordeel opleveren.
Hier kann eine engere Zusammenarbeit sehr viel bringen.
Korpustyp: EU
Hooguit het voordeel van de twijfel.
Bestenfalls auf der des Mangels an Gegenbeweisen.
Korpustyp: EU
Iedereen moet voordeel trekken uit het onderhandelingsproces.
Es muss für alle etwas dabei herauskommen.
Korpustyp: EU
En waarom het voordeel van de twijfel?
Und weshalb im Zweifelsfall?
Korpustyp: EU
De tijd werkt niet in ons voordeel.
Die Zeit läuft uns davon.
Korpustyp: EU
Het verwachte voordeel van de behandeling moet e
Hinweise auf einen fortschreitenden eim
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Vaccinatie van FeLV positieve katten heeft geen voordeel.
Die Impfung bereits FeLV-positiver Katzen erzielt keine Wirkung mehr.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Een klinisch voordeel van de combinatie werd niet gevonden.
Die klinische Wirksamkeit der Kombination konnte noch nicht belegt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
tre voordeel trekt uit de behandeling met FORCALTONIN.
ug das hier beschriebene Vorgehen empfohlen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het belangrijkste voordeel van alle anticonceptiemethoden is de werkzaamheid.
Hauptnutzen jeder Empfängnisverhütungsmethode ist die Wirksamkeit.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
het vetorecht afschaffen in het voordeel van de sterkere landen,
Abschaffung des Vetorechts zugunsten der stärkeren Länder,
Korpustyp: EU
Een ander voordeel is de energiebesparing, vooral 's avonds.
Darüber hinaus ist vor allem abends eine Energieeinsparung festzustellen.
Korpustyp: EU
Tot eigen voordeel dus of gewoonweg uit angst?
Also aus Eigennutz, oder ganz einfach auch aus Angst?
Korpustyp: EU
Dat werkt slechts in het voordeel van het fundamentalistisch regime.
Wir haben in dieser Woche mit ihnen gesprochen. Wir müssen weg vom UN-Sicherheitsrat und hin zu politischen Lösungen.
Korpustyp: EU
We hebben daar nooit ons voordeel mee gedaan.
Wir haben uns das niemals zu Nutze gemacht.
Korpustyp: EU
Ons Europese bedrijfsleven kan daar zijn voordeel mee doen.
Unsere europäische Wirtschaft profitiert davon.
Korpustyp: EU
Waarom zou Europa geen voordeel trekken van dit soort dieselbrandstof?
Warum soll Europa aber nicht auch in den Genuß dieser Dieselqualität kommen?
Korpustyp: EU
Natuurlijk kunnen we deze uitdaging in ons voordeel laten werken.
Natürlich können wir uns diese Herausforderung für unsere Wettbewerbsfähigkeit zunutze machen.
Korpustyp: EU
Echter, het totale voordeel bedroeg 34% (95% BI:
Es konnte jedoch als Gesamtnutzen eine 34 %ige Reduktion (95% CI:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De Verenigde Staten genieten een enorm structureel voordeel.
Die USA haben einen erheblichen Strukturvorteil.
Korpustyp: EU
Dat is geen nadeel, het is juist een voordeel.
Es schadet uns nicht, wenn wir das tun, sondern es nützt uns.
Korpustyp: EU
Er zijn veel argumenten die in het voordeel pleiten.
Es gibt viele Argumente, die dafür sprechen.
Korpustyp: EU
De vraag dient zich aan - wie heeft er voordeel van?
Es stellt sich nun die Frage, wem es nützt.
Korpustyp: EU
Daarenboven zorgen gemeenschappelijke regels voor een niet onaardig bijkomend voordeel.
Darüber hinaus wird jedoch noch ein sehr wichtiger Nebeneffekt erreicht, wenn für diesen Bereich gemeinsame Vorschriften festgelegt werden.
Korpustyp: EU
Mijns inziens was u in dit geval in het voordeel.
In diesem Fall haben Sie meiner Meinung nach mit verdeckten Trümpfen gespielt.
Korpustyp: EU
Het voordeel hiervan is dat het transparant en begrijpelijk is.
Trotzdem ist diese Entlohnung angemessen.
Korpustyp: EU
Dit is in het hele proces een groot voordeel.
Diese großartige Eigenschaft hat er die ganze Zeit über an den Tag gelegt.
Korpustyp: EU
Nog een voordeel: ze leveren nieuwe banen op.
Und noch eines: Sie schaffen neue Jobs.
Korpustyp: EU
Ik herhaal, wat is het voordeel voor Europa?
Ich wiederhole mich, was hat Europa davon?
Korpustyp: EU
Dus 100 veel voorkomende grammen in het voordeel van rechts, en 200 minder voorkomende grammen in het voordeel van links.
Das heißt also, die Vielzahl der 100-Gramm-Briefe zugunsten von Rechts und die geringere Zahl von 200-Gramm-Sendungen zugunsten von Links.
Korpustyp: EU
We hopen echter dat de praktijk in het voordeel van de ngo’s zal zijn en daarmee ook in het voordeel van de EU.
Wir hoffen allerdings, dass sich künftige Fälle zugunsten der NRO und damit auch der EU entwickeln werden.
Korpustyp: EU
Het is vaak te zien dat iets dat van voordeel voor de sector is ook van voordeel voor de consument zal zijn.
Oft nutzt das, was dem Sektor nutzt, auch dem Kunden.
Korpustyp: EU
Het is niet bekend of deze bevindingen vertaald kunnen worden naar klinisch voordeel op lange termijn.
Es ist nicht bekannt, ob aus diesen Ergebnissen ein klinischer Langzeitnutzen abgeleitet werden kann.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het voornaamste voordeel was dat het geneesmiddel het aantal nieuwe hartaanvallen verminderde.
Der Hauptnutzen war die Verringerung der Häufigkeit weiterer Herzinfarkte.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Allemaal zien zij het "speelveld” met dit akkoord onterecht in het voordeel van Zuid-Korea kantelen.
Sie sehen alle in diesem Abkommen das Spielfeld ungerechterweise zugunsten Südkoreas verschoben.
Korpustyp: EU
Bedrijven hebben stilaan voordeel bij de binnenmarkt en de toegenomen mondialisering van de handel.
Die kleinen und mittleren Unternehmen haben es jedoch nach wie vor schwer, Zugang zu bestimmten Märkten zu finden.
Korpustyp: EU
Het grootste voordeel is echter dat een dergelijke samenwerking de rampzalige overstromingen kan helpen verhinderen.
Das Wichtigste ist jedoch, dass eine solche Zusammenarbeit vor allen Dingen den zerstörerischen Fluten vorbeugt.
Korpustyp: EU
Tegenover deze nieuwe commerciële uitdagingen is kwaliteit het belangrijkste voordeel van de Europese boer.
Angesichts dieser neuen wirtschaftlichen Herausforderungen ist der Haupttrumpf des europäischen Landwirts die Qualität.
Korpustyp: EU
Daarin heeft hij veel ideeën gebundeld waarmee we bij onze toekomstige werkzaamheden ons voordeel kunnen doen.
Ich möchte dem Berichterstatter sehr für eine ganz ausgezeichnete Arbeit danken, in der viele Gedanken in einer komprehenden Form zusammengebracht worden sind, was uns für unsere zukünftige Arbeit helfen wird.
Korpustyp: EU
Maar als puntje bij paaltje komt, eist eenieder weer zijn eigen speciale voordeel op.
Aber sobald der Sonntag vorbei ist, fordert jeder seinen eigenen Spezialvorteil.
Korpustyp: EU
Ondernemingen die hun werknemers lange tijd achtereen laten doorwerken lijken dan sterk in het voordeel.
Unternehmen, die ihre Beschäftigten lange Schichten arbeiten lassen, befinden sich scheinbar in einer starken Position.
Korpustyp: EU
Integendeel, veel oude schepen uit derdewereldlanden zullen hier juist economisch voordeel uit halen.
Stattdessen werden viele alte Schiffe aus Drittstaaten dadurch finanziell bevorteilt.
Korpustyp: EU
Men mag echter geen persoonlijk voordeel en extra geld uit de reiskostenvergoedingen halen.
Bei der Reisekostenerstattung darf es aber keinerlei Tricks und Zuschläge geben.
Korpustyp: EU
Gezonde concurrentie, zoals die al bestaat, is altijd al in het voordeel van de consument geweest.
Ein gesunder Wettbewerb - und den gibt es bereits - hat sich schon immer zugunsten der Verbraucher ausgewirkt.
Korpustyp: EU
Een gezonde levensstijl zal ook helpen om zoveel mogelijk voordeel van uw behandeling te hebben.
Zusätzlich wird Ihnen eine gesunde Lebensweise dazu verhelfen, den größtmöglichen Behandlungserfolg zu erzielen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Een gezonde levensstijl zal ook helpen om zoveel mogelijk voordeel van uw behandeling te hebben.
Eine gesunde Lebensweise wird Ihnen dazu verhelfen, den größtmöglichen Behandlungserfolg zu erzielen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
overleving tussen 1,25 en 2,47 in het voordeel van de controlegroep.
betrugen die Hazard-Ratios für das Gesamtüberleben zwischen 1,25 und 2,47 zugunsten des Kontrollarms.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
ratio punt schatting van 1,08 in het voordeel van de controlegroepen (95% CI:
Gesamtüberlebensdaten zeigte einen Hazard Ratio-Punktschätzer von 1,08 zugunsten der Kontrollgruppen (95% CI:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- het ontbreken van een voordeel betreffende de totale overleving versus bijwerkingen bij ‘ lokaal
- kein Überlebensvorteil, doch unerwünschte Wirkungen beim ‘ lokal fortgeschrittenen Prostatakarzinom’;
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- het ontbreken van een voordeel terzake van de totale overleving versus ongewenste voorvallen bij
- Fehlen eines Gesamt-Überlebensvorteils gegenüber den Nebenwirkungen bei „ lokal fortgeschrittenem
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De loonkloof in Europa is nog steeds vijftien procent, in het voordeel van mannen.
Frauen verdienen in Europa noch immer 15 % weniger als Männer.
Korpustyp: EU
Aangezien dit liefhebberswerk betreft dat weinig economisch voordeel oplevert, is hier financiële steun voor nodig.
Dazu gehört auch die finanzielle Förderung, denn bei dieser Arbeit steht oft der Idealismus und nicht die Wirtschaftlichkeit an erster Stelle.
Korpustyp: EU
Het tweede voordeel heeft betrekking op de werkzaamheden binnen de Commissie.
Der zweite positive Aspekt besteht in der Arbeit innerhalb der Kommission.
Korpustyp: EU
In alle lidstaten behalve het Verenigd Koninkrijk geniet diesel een fiscaal voordeel.
In allen Mitgliedstaaten, außer im Vereinigten Königreich, wird Diesel steuerlich bevorteilt.
Korpustyp: EU
Het voordeel van dit voorstel is dus dat de productie gekoppeld wordt aan de bouwgrond.
Diese Methode ist somit wichtig, weil sie diese Erzeugung im Anbaugebiet verankert.
Korpustyp: EU
Dit acquis is het belangrijkste voordeel voor onze ondernemingen, en dus ook voor het MKB.
Diese Errungenschaft ist der Hauptvorteil für die europäischen Unternehmen und damit auch für die KMU.
Korpustyp: EU
Ik geloof niet dat iemand voordeel zal hebben bij een dergelijk beleid.
Ich glaube nicht, dass eine solche Politik irgendjemandem nützt.
Korpustyp: EU
Het Verdrag van Warschau lijkt te zijn opgesteld in het voordeel van de luchtvaartmaatschappijen.
Das Warschauer Abkommen scheint die Fluggesellschaften zu bevorzugen.
Korpustyp: EU
Immers, welk voordeel zou aanhoudende onenigheid met de Raad hebben opgeleverd?
Denn was hätte uns ein langer Streit mit dem Rat geholfen?
Korpustyp: EU
Dan wordt via de mededinging beslist en dat is in het voordeel van de burgers.
Da entscheidet sich der Wettbewerb zugunsten des Bürgers.
Korpustyp: EU
Het voordeel van een permanente regeling van de zomertijd is dat ze de planning vereenvoudigd.
Legt man die Sommerzeit auf Dauer fest, so erleichtert dies die Planung.
Korpustyp: EU
Dit voordeel in de toekomst wordt door de nieuwe groepsvrijstellingsverordening geregeld.
Dies ist zukünftig ein Plus, das durch diese Gruppenfreistellungsverordnung organisiert wird.
Korpustyp: EU
We krijgen een onafhankelijk bureau, met het voordeel dat het bij de Commissie wordt ondergebracht.
Es wird ein unabhängiges Amt eingerichtet, das außerdem Teil der Kommission sein wird.
Korpustyp: EU
Die moeten ook in ons voordeel worden gebruikt wanneer het ENB wordt geïmplementeerd.
Diese guten Erfahrungen sollten auch bei der Umsetzung der ENP genutzt werden.
Korpustyp: EU
We willen niet eenzijdig voordeel halen uit een strategie voor Centraal-Azië.
Wir wollen nicht unilateral Profit aus einer Strategie für Zentralasien schlagen.
Korpustyp: EU
Het zou niet in het voordeel van de Unie zijn deze samenwerking te ondermijnen.
Dies entspricht den ureigenen Interessen der Union.
Korpustyp: EU
Wellicht kan men voordeel trekken uit het prima systeem dat bestaat in landen als Zweden.
Vielleicht kann man von guten Systemen lernen, die es in Ländern wie Schweden gibt.
Korpustyp: EU
De tijd werkt echter niet in ons voordeel, in deze crisis minder dan ooit.
Die Zeit ist gegen uns, sogar mehr als zuvor ein Resultat der Krise.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat beide partijen met deze verlenging hun voordeel zullen doen.
Ich hoffe, dass das Abkommen, das soeben verlängert wurde, sich weiterhin für beide Beteiligten als nutzbringend erweisen wird.
Korpustyp: EU
Verder koppelt de Bank economische aan politieke criteria. Ook dat pleit in haar voordeel.
Des Weiteren ist die Fähigkeit zu nennen, wirtschaftliche und politische Kriterien miteinander zu verbinden: auch dies ist eine beispielhafte Eigenschaft.
Korpustyp: EU
De gelijkheid van kansen vormt dan ook een groot Europees concurrentieel voordeel.
Für meine Begriffe ist die Chancengleichheit ein einzigartiger Wettbewerbsvorteil für Europa.
Korpustyp: EU
En wie heeft er nu voordeel van dat onze wateren worden leeggevist?
Und wer hat etwas davon, wenn unsere Gewässer leer gefischt werden?
Korpustyp: EU
Er zijn maatregelen nodig tegen witwaspraktijken en voor de confiscatie van wederrechtelijk verkregen voordeel.
Es werden Maßnahmen gegen Geldwäsche und zur Konfiskation von kriminell angeeignetem Vermögen gebraucht.
Korpustyp: EU
Dat getal van 10 miljoen is verzonnen om politiek voordeel te behalen.
Aus den zehn Millionen, die frei erfunden sind, soll politisches Kapital geschlagen werden.
Korpustyp: EU
immuunziekten moeten nauwlettend worden geëvalueerd, en de voordeel-risicoverhouding voor het ne
n bestehen, die mit autoimmunen Störungen vereinbar sind, sollten mit Sorgfalt untersucht werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
brengen aan het COMP over aspecten van significant voordeel van biotechnologisch vervaardigde weesgeneesmiddelen.
Die 2001 von der EMEA begonnene Initiative zur Durchführung von Schulungen für Gutachter
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De resultaten waren in het voordeel van de lopinavir/ritonavir-arm zoals hieronder wordt beschreven.
Wie oben beschrieben, begünstigten die Ergebnisse den Lopinavir/Ritonavir- Arm.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dit voordeel werd behouden in het tweede jaar van deze studie.
Dieser Erfolg hielt auch im zweiten Studienjahr an.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bij vergelijking met ciclosporine blijkt het een bescheiden voordeel te tonen in de werkzaamheid.
In direkten Vergleichen mit Ciclosporin scheint es einen leichten Wirksamkeitsvorteil zu bieten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Vergeleken met placebo was er een statistisch significant voordeel van sildenafil in de 6-minuten loopafstand.
Mit Sildenafil zeigte sich im Vergleich zu Plazebo eine statistisch signifikante Erhöhung der 6-Minuten-Gehstrecke.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
de gevarenratio van 1,08 in het voordeel van de controlegroep aan (95% CI:
Die Meta-A nalyse der Daten des Gesamtüberlebens ergab einen Schätzwert für die Hazard-Ratio von 1,08 zugunsten der Kontrollgruppe (95% KI:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
overleving tussen 1,25 en 2,47 in het voordeel van de controlegroep.
Erythropoetinen behandelt wurden und der Kontrollgruppe.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Iindien geen klinisch voordeel is bereikt binnen 9 weken, dient de behandeling te worden heroverwogen.
Wird innerhalb von 9 Wochen keine klinische Besserung erreicht, sollte die Behandlung überdacht werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Indien geen klinisch voordeel is bereikt binnen 9 weken, dient de behandeling te worden heroverwogen.
Wird innerhalb von 9 Wochen keine klinische Besserung erreicht, sollte die Behandlung überdacht werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het belangrijkste voordeel vormde het effect op de creatininespiegels in het bloed.
Der Hauptvorteil lag in der Wirkung auf den Blutkreatininspiegel.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
rg overleving tussen 1,25 en 2,47 in het voordeel van de controlegroep.
betrugen die Hazard-Ratios für das Gesamtüberleben zwischen 1,25 und 2,47 zugunsten des Kontrollarms.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het belangrijkste voordeel lag in het effect op de creatininespiegels in het bloed.
Der Hauptvorteil lag in der Wirkung auf den Blutkreatininspiegel.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gewoonlijk biedt behandeling in een hogere frequentie dan eens per drie maanden geen extra voordeel.
Eine Behandlung häufiger als alle drei Monate erbringt normalerweise keinen zusätzlichen therapeutischen Effekt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gewoonlijk biedt behandeling vaker dan eens per drie maanden geen extra voordeel.
Eine Behandlung häufiger als alle drei Monate erbringt normalerweise keinen zusätzlichen therapeutischen Effekt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het voordeel en de verdraagbaarheid van de behandeling moeten binnen 14 dagen worden gecontroleerd.
Wirksamkeit und Verträglichkeit sollten innerhalb von 14 Tagen überprüft werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Daarom lijkt gelijktijdige inname van nelfinavir met een lage dosis ritonavir geen voordeel op te leveren.
Deshalb scheint die gleichzeitige Verabreichung von Nelfinavir und nieder dosiertem
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Daarom lijkt gelijktijdige inname van nelfinavir met een lage dosis ritonavir geen voordeel op te leveren.
Deshalb scheint die gleichzeitige Verabreichung von Nelfinavir und nieder dosiertem Ritonavir nicht nutzbringend zu sein.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Uiteindelijk heeft dat in het voordeel van het Parlement gewerkt – we kwamen zo sterk over.
Letztlich spielten sie damit dem Parlament in die Hände, denn dies vermittelte einen Eindruck von Stärke unsererseits.
Korpustyp: EU
Niemand heeft er voordeel bij als er in deze kwestie geen transparantie bestaat.
Niemand hat etwas zu gewinnen, wenn es in dieser Angelegenheit keine Transparenz gibt.
Korpustyp: EU
Speelt deze crisis niet in het voordeel van de Amerikaanse sojamarkt?
Hat sich nicht der amerikanische Sojamarkt dabei erholt?