Waar mogelijk dient de voorkeur gegeven te worden aan niet-wetgevende middelen.
Wann immer möglich ist nicht legislativen Maßnahmen der Vorzug zu geben.
Korpustyp: EU
Opnieuw heeft de rechtervleugel de voorkeur gegeven aan winstbejag ...
Wieder einmal hat die Rechte den Gewinnen den Vorzug gegeben...
Korpustyp: EU
Het is belangrijk om een onderscheid te maken tussen bepaalde voorkeuren met betrekking tot liberalisering.
Es ist wichtig zu unterscheiden, welcher Art der Liberalisierung der Vorzug gegeben werden soll.
Korpustyp: EU
In die zin verdienen volgens mij maatregelen de voorkeur die goede praktijken bevorderen en verspreiden en die vooral de consumenten stimuleren veeleisend te zijn.
Daher ist meiner Ansicht nach solchen Maßnahmen Vorzug zu geben, die bewährte Praktiken fördern und verbreiten und vor allem eine anspruchsvolle Verbraucherkultur unterstützen.
Er moet een beoordelingsmarge bestaan voor individuele voorkeuren en besluiten.
Es muss einen Ermessensspielraum für individuelle Präferenzen und Entscheidungen geben.
Korpustyp: EU
Mijn voorkeur gaat overigens uit naar de meer ambitieuze tweede optie.
Meine Präferenz gilt übrigens der zweiten Variante, die ehrgeiziger ist.
Korpustyp: EU
Soms wordt echter voor een bepaalde taal gekozen vanwege de taalkundige voorkeur of kennis van de commissarissen zelf.
Doch bisweilen ist die Verwendung einer bestimmten Sprache auf die sprachliche Präferenz oder Kenntnis eines Kommissionsmitglieds zurückzuführen.
Korpustyp: EU
We moeten af van politieke benoemingen en voortrekkerij op basis van persoonlijke voorkeuren.
Wir müssen abkommen von politischen Ernennungen und Bevorzugungen auf der Grundlage persönlicher Präferenzen.
Korpustyp: EU
Een van die voorkeuren is de oorsprong of de bron van productie van goederen.
Zu diesen Präferenzen wird der Ursprung oder die Herkunft der Produktion dieser Waren gehören.
Korpustyp: EU
voorkeurOrientierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat betreft de paragrafen 53, 54 en 56 ben ik tegen discriminatie op grond van seksuele voorkeur.
Bezüglich der Absätze 53, 54 und 56 wende ich mich gegen Diskriminierung aus Gründen der sexuellen Orientierung.
Korpustyp: EU
Wij moeten voor de komende generaties een samenleving scheppen waarin kleur, geloof, geslacht, afkomst, seksuele voorkeur geen reden zijn voor discriminatie.
Unsere Pflicht ist es, den kommenden Generationen eine Gesellschaft zu hinterlassen, in der die Rasse, die Religionszugehörigkeit, das Geschlecht, die Herkunft oder die sexuelle Orientierung keine Gründe für eine diskriminierende Behandlung darstellen.
Korpustyp: EU
Niemand mag worden gediscrimineerd op grond van zijn seksuele voorkeur of zijn geslacht.
Und niemand darf auf der Basis seiner sexuellen Orientierung oder seines Geschlechts diskriminiert werden.
Korpustyp: EU
Het is duidelijk geworden dat we door moeten gaan met de bestrijding van discriminatie op grond van sekse, ras, etnische afkomst, godsdienst, leeftijd, handicap of seksuele voorkeur. Deze discriminatie is nog steeds niet verdwenen.
Es hat sich gezeigt, daß der Kampf gegen sämtliche, immer noch in der ganzen Welt verbreitete Formen der Diskriminierung aus Gründen des Geschlechts, der Rasse, der ethnischen Herkunft, der Religion, des Alters, einer Behinderung oder der sexuellen Orientierung fortgesetzt werden muß.
Korpustyp: EU
Wij dringen er bij de Egyptische regering dus op aan dat ze deze noodwet intrekt, teneinde iedere burger het genot van hun rechten te gunnen, of het nu gaat om seksuele voorkeur, godsdienstvrijheid of de vrijheid meningsuiting. Men moet deze rechten kunnen uitoefenen zonder van misdaden beschuldigd te worden.
Wir appellieren an die ägyptische Regierung, das Notstandsgesetz außer Kraft zu setzen, damit jeder Bürger von seinen Rechten voll Gebrauch machen, nach seiner sexuellen Orientierung leben und die Religions- und Meinungsfreiheit ausüben kann, ohne dass dies als Verbrechen gilt, damit die Vereinsfreiheit gewährleistet wird und die Verteidiger der Freiheiten nicht länger verfolgt werden.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (PL) Het Cappato-verslag geeft de prioriteit aan niet nader gespecificeerde discriminatie gebaseerd op seksuele voorkeur en reproductieve rechten.
schriftlich. - (PL) Der Bericht Cappato stellte die Frage der willkürlichen Diskriminierung aufgrund der sexuellen Orientierung sowie die Frage der reproduktiven Rechte in den Vordergrund.
Korpustyp: EU
auteur. - (PL) Mijnheer de Voorzitter, de pogingen om in Oeganda burgers te discrimineren op grond van hun seksuele voorkeur zijn een ernstige zaak.
Herr Präsident! Die Versuche, ugandische Bürgerinnen und Bürger aufgrund ihrer sexuellen Orientierung zu diskriminieren, sind eine ernsthafte Angelegenheit.
Korpustyp: EU
Terecht benadrukt het verslag de noodzaak voor lidstaten om richtsnoeren zodanig te ontwerpen dat discriminatie op basis van geslacht, raciale of etnische afkomst, godsdienst of overtuiging, handicap, leeftijd of seksuele voorkeur wordt tegengegaan.
Der Bericht hebt zu Recht die Notwendigkeit hervor, in den Mitgliedstaaten die Leitlinien so umzusetzen, dass sie der Bekämpfung der Diskriminierung dienen, unabhängig davon, ob sie aus sexuellen, rassistischen oder ethnischen Gründen, wegen der Religion oder Weltanschauung, aufgrund einer Behinderung, des Alters oder der sexuellen Orientierung erfolgt.
Korpustyp: EU
Het Europees Parlement is vaak als pionier opgetreden bij de behandeling van controversiële of politiek gevoelige onderwerpen - bijvoorbeeld toen cultuur en onderwijs onder de bevoegdheden van de Unie werden gebracht, maar ook bij de discussie over genetische manipulatie en kwesties betreffende gelijke behandeling of seksuele voorkeur.
Das Europäische Parlament hat in vielen Fällen als Bahnbrecher bei der Behandlung kontroverser oder politisch sensibler Themen gewirkt, so etwa, als es darum ging, Kultur und Bildung in die Zuständigkeit der Union aufzunehmen oder über solche Fragen wie die Gentechnologie, die Gleichberechtigung oder die sexuelle Orientierung zu beraten.
Korpustyp: EU
Wat mijns inziens dringend prioriteit heeft, is dat we actie moeten ondernemen om een gelijke behandeling te garanderen voor alle burgers van de Europese Unie, ongeacht hun geslacht, seksuele voorkeur, leeftijd, handicap, godsdienst of levensbeschouwing, huidskleur, afkomst of etnische afstamming.
Besonders wichtig und dringlich ist meiner Meinung nach die Notwendigkeit, die Gleichbehandlung aller Bürger der Europäischen Union, unabhängig von Geschlecht, sexueller Orientierung, Alter, Behinderung, Religionszugehörigkeit, Weltanschauung, Hautfarbe, Abstammung oder ethnischer Herkunft zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
voorkeurlieber
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten slotte moet er dringend opheldering worden verschaft over de manier waarop Mauritanië gebruik maakt van de toezichtsbepalingen in het protocol, wat betreft zijn voorkeur voor andere methoden dan het VSM, en ook zijn variabele normen aangaande aanhoudingen van schepen.
Und zuletzt muss dringend Klarheit über die Anwendung der Überwachungsvorschriften des Protokolls durch Mauretanien geschaffen werden, insofern als das Land lieber andere Methoden als das Schiffsüberwachungssystem (VMS; Vessel Monitoring System) einsetzt und auch bei Schiffsarresten unterschiedliche Standards anwendet.
Korpustyp: EU
Mag ik er juist bij dit punt op wijzen dat de Europese Unie levende dieren naar bepaalde derde landen uitvoert, met name naar sommige Arabische landen die - op religieuze gronden, om redenen die verband houden met koelinstallaties of gewoon de werkgelegenheid - er de voorkeur aan geven de dieren zelf te slachten.
Ich möchte, was diesen Punkt angeht, darauf hinweisen, daß die Europäische Union lebende Tiere an einige Drittländer, insbesondere arabische Länder, liefert, die aus religiösen Gründen, aus Mangel an Kühlhäusern oder einfach aus Beschäftigungsgründen die Tiere lieber selbst schlachten wollen.
Korpustyp: EU
Wij hadden er de voorkeur aan gegeven om het Parlement meer middelen te geven door middel van efficiëntiemaatregelen en herverdeling in plaats van de totale begroting te laten stijgen.
Es wäre uns lieber gewesen, wenn die Mittel des Parlaments durch Umverteilungen und Maßnahmen zur Erhöhung der Effizienz, anstatt durch eine Erhöhung des Gesamthaushalts, erhöht worden wären.
Korpustyp: EU
Ten tweede wil ik opmerken dat wij de voorkeur hadden gegeven aan opneming van de richtsnoeren in de bijlage van de verordening. Daar hadden wij trouwens ook om gevraagd, samen met de rapporteur voor de algemene verordening, mevrouw McCarthy.
Zweitens: Wir hätten es lieber gesehen, wenn die Leitlinien der Verordnung als Anhang beigefügt worden wären, wie wir es von Frau McCarthy als Berichterstatterin für die allgemeine Verordnung gefordert hatten.
Korpustyp: EU
Delors zei dat volgens hem het Parlement, gesteund door een groot deel van de politieke klasse, er de voorkeur aan zou geven onze betrekkingen met andere landen te regelen door een internationaal verdrag.
Er sagte, er sei in Übereinstimmung mit einem Großteil der politischen Klasse zu der Erkenntnis gelangt, dass wir unsere Beziehungen zu den anderen Ländern lieber durch einen internationalen Vertrag geregelt wissen möchten.
Korpustyp: EU
Ik zeg u echter heel eerlijk dat ik, als de inspanningen van de Commissie ter bestrijding van fraude ter discussie gesteld worden of afgekamd worden omdat UCLAF deel uitmaakt van onze structuur, de voorkeur geef aan de externalisering van de onderzoekstaak.
Ich sage Ihnen jedoch ganz ehrlich: Wenn die Anstrengungen der Kommission bei der Betrugsbekämpfung in Frage gestellt bzw. herabgewürdigt werden, weil die UCLAF in unsere Struktur eingebunden ist, dann wäre es mir lieber, wenn die Ermittlungsfunktion ausgelagert wird.
Korpustyp: EU
Wij hebben altijd onze twijfels gehad bij de leus "euro nu" , vooral ten aanzien van de keus van de EU om eerst een nominale convergentie tussen de lidstaten na te streven, terwijl wij er de voorkeur aan hadden gegeven om eerst reële convergentie te bereiken.
Wir hatten immer unsere Bedenken gegenüber diesem "EURO, sofort" und insbesondere gegenüber der Tatsache, daß die Union zunächst von einer nominalen Konvergenz der Mitgliedstaaten ausgehen will, während wir an erster Stelle lieber die reale Konvergenz gesehen hätten.
Korpustyp: EU
Moet dit initiatief nog uitlopen op een resolutie of geven wij er de voorkeur aan om de Algerijnse minister van Buitenlandse Zaken, die bilaterale dialogen voert met onze landen, uit te nodigen om zich voor onze eigen Commissie buitenlandse zaken, veiligheids- en defensiebeleid uit te spreken en te antwoorden op de vragen van de parlementsleden?
Soll aus dieser Aussprache erneut ein Entschließungsantrag hervorgehen, oder wollen wir lieber den algerischen Außenminister auffordern, der bilaterale Gespräche mit unseren Ländern führt, vor unserem außenpolitischen Ausschuß zu sprechen und die Fragen zu beantworten, die die Abgeordneten stellen?
Korpustyp: EU
Omdat de overwegingen van het voorstel evenwel strikt gerelateerd zijn aan de verschillende artikelen en ook met het oog daarop geformuleerd zijn, en omdat ze bovendien beperkt zijn gehouden tot het strikt noodzakelijke, geef ik er toch de voorkeur aan de huidige formulering te handhaven.
Da die Erwägungsgründe des Vorschlags aber einen genauen Bezug haben zu den jeweiligen Artikeln und auch in der Richtung verfaßt wurden, und da sie sich außerdem auf die gerade notwendigen Erläuterungen beschränken, möchte ich doch lieber den jetzigen Wortlaut beibehalten.
Korpustyp: EU
Daarom geven wij de voorkeur aan een verwijzing naar de toepassing van het actieplan met de daarvoor in het Commissievoorstel opgenomen formulering.
Wir würden daher lieber von der Umsetzung des Aktionsplans sprechen, wie es auch im Vorschlag der Kommission formuliert ist.
Korpustyp: EU
voorkeurbevorzugt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het argument kan worden ontkracht door erop te wijzen dat hulp in de vorm van noodliquiditeiten bij voorkeur wordt verleend tegen toereikend onderpand en tegen een behoorlijke ( of zelfs boete -) rente .
Das Argument verliert an Kraft , wenn man berücksichtigt , dass der Liquiditätsbeistand bevorzugt gegen angemessene Sicherheiten und gerechtfertigte ( u. U. auch Straf -) Zinsen gewährt wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het kan alleen niet worden opgelost door eenzijdig de voorkeur te geven aan zogenoemde hernieuwbare energiebronnen.
Es kann jedoch nicht gelöst werden, indem einseitig so genannte erneuerbare Energiequellen bevorzugt werden.
Korpustyp: EU
Een automatische methode waarmee de kandidaten die bij de vorige Europese verkiezingen de meeste stemmen hebben gekregen van diegenen die niet verkozen zijn, in het Parlement komen, verdient derhalve de voorkeur.
Aus diesem Grund sollte ein automatisches Verfahren bevorzugt werden, das es ermöglicht, jenen Kandidaten einen Sitz im Parlament zu geben, die von denen, die bei der letzten Wahl nicht gewählt worden waren, die meisten Stimmen erhalten hatten.
Korpustyp: EU
Op de EU-VS-Top zullen wij er bij de VS op blijven aandringen dat bij de oplossing van crises zoals in Iran, Soedan en Afghanistan bij voorkeur de Verenigde Naties worden ingeschakeld, en dat bij het vredesproces in het Midden-Oosten vanzelfsprekend de aanpak van het Kwartet wordt gevolgd.
Auf dem Gipfeltreffen EU-USA werden wir die USA weiter dazu anhalten, zur Lösung von Krisen wie im Iran, im Sudan, in Afghanistan bevorzugt auf die Vereinten Nationen zurückzugreifen und selbstverständlich beim Friedensprozess im Nahen Osten den Ansatz des Nahostquartetts zu verfolgen.
Korpustyp: EU
Zij krijgen een gunstiger behandeling met betrekking tot de voorwaarden voor vervanging van de motor en er wordt bij de lidstaten op aangedrongen "veiligheidstonnage" toe te kennen, bij voorkeur aan kleinere vaartuigen.
Sie werden bei den Bedingungen für den Austausch von Motoren bevorzugt, und die Mitgliedstaaten werden dringend aufgefordert, vor allem für kleinere Schiffe „Sicherheitstonnagen“ festzulegen.
Korpustyp: EU
Ik ben het met de Commissie eens dat globale subsidiëring de voorkeur verdient. Ik moet evenwel aandringen op een nauwgezette vaststelling van de boekhoudkundige vereisten waaraan nationale en regionale overheden moeten voldoen.
Ich teile die Auffassung der Kommission, die als Lösung den Globalzuschuß bevorzugt, fordere jedoch nachdrücklich eine genaue und sorgfältige Bestimmung der Buchführungsanforderungen der nationalen und regionalen Verwaltungen.
Korpustyp: EU
Ik ben verheugd over de verduidelijkingen van mevrouw Ferrero-Waldner. Daarin heeft ze benadrukt dat het acquis van Barcelona geheel gehandhaafd blijft, en juist daarom ging onze voorkeur uit naar de eerste definitie, namelijk: 'Proces van Barcelona: Unie van het Middellandse-Zeegebied'.
Ich schließe mich der Erklärung von Frau Ferrero-Waldner an, die dargelegt hat, dass der Barcelona-Besitzstand bestehen bleibt und dass wir im Parlament genau aus diesem Grund vielleicht die erste Definition bevorzugt hätten, die "Barcelona-Prozess: Union für den Mittelmeerraum" lautete.
Korpustyp: EU
Ik geloof dat mijn ervaringen als lid van die Raad me hebben geholpen om een goed geïnformeerd en rationeel verslag op te stellen, waarin geen voorkeur wordt aangegeven voor deze of gene wijze van afvalverwerking.
Meiner Meinung nach haben meine als Mitglied des Gremiums gesammelten Erfahrungen zu einem angemessenen Bericht beigetragen, der keine bestimmte Form der Abfallverwertung bevorzugt.
Korpustyp: EU
voorkeureher
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Iedere poging om dat wel te doen , zou wellicht mislukken aangezien het publiek er de voorkeur aan zou geven contanten aan te houden -- die een nominaal rendement van nul opleveren -- boven het lenen of het aanhouden van deposito 's tegen een negatieve rente .
Jeder Versuch in diese Richtung wäre wohl zum Scheitern verurteilt , da die Öffentlichkeit eher Bargeld , das keine Rendite bringt , halten würde , als zu einer negativen Rendite Geld zu verleihen oder Einlagen zu halten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tot slot meen ik dat de oplossing van de demografische problemen in Europa bij voorkeur gezocht moet worden in maatregelen om het krijgen van kinderen te stimuleren en niet in immigratie.
Das demografische Problem Europas schließlich sollte man eher durch eine Steigerung der Geburtenquote als durch Auswanderung lösen.
Korpustyp: EU
Tot nu toe hebben wij de voorkeur gegeven aan strafmaatregelen boven stimulerende maatregelen.
Bisher haben wir dabei eher mit der Peitsche denn mit dem Zuckerbrot gearbeitet.
Korpustyp: EU
Ik vind het zorgwekkend dat Frankrijk en Duitsland op bepaalde terreinen de voorkeur lijken te geven aan een strategisch partnerschap met landen als China boven dat met de Verenigde Staten.
Für mich ist es höchst beunruhigend, dass Frankreich und Deutschland in einigen Bereichen anscheinend eher bereit sind, mit Ländern wie China eine strategische Partnerschaft einzugehen als mit den Vereinigten Staaten.
Korpustyp: EU
Onze politieke voorkeur kan naar links gaan of meer naar rechts of het centrum, maar wij hebben wel een gemeenschappelijke Europese geest nodig.
Man mag sich eher der Linken oder der Rechten oder der Mitte zugehörig fühlen, aber was wir brauchen ist eine Koalition des europäischen Geistes.
Korpustyp: EU
Het is wel duidelijk dat de Raad en de lidstaten meer voelen voor een intergouvernementele aanpak, terwijl wij de voorkeur geven aan de communautaire aanpak.
Dass da vielleicht auf Seiten des Rates und der Mitgliedstaaten eher ein intergouvernementaler Gedanke dabei war, bei uns eher der gemeinschaftliche Gedanke, das liegt auf der Hand.
Korpustyp: EU
De definitieve stem van velen van onze fractie zal afhangen van de uitslag van de stemming over een aantal amendementen. Als echter de huidige redactie wordt gehandhaafd, geven wij de voorkeur aan de door de Commissie voorgestelde tekst.
Die endgültige Stimmabgabe wird für viele von uns vom Abstimmungsergebnis über verschiedene Änderungsanträge abhängen, aber in der aktuellen Fassung neigen wir eher zum Text der Kommission.
Korpustyp: EU
voorkeurPräferenzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de meeste gebieden heeft dat geen onoverkomelijke problemen opgeleverd. Omdat de voorkeur van de vorst en van de meeste inwoners samenviel.
In den meisten Gebieten führte dies zu keinen unüberwindbaren Problemen, da der Fürst und die Mehrzahl der Bewohner die gleichen Präferenzen hatten.
Korpustyp: EU
Maar aangezien een aantal van ons deze kwestie ziet als een nationale egotrip, dient erop te worden gewezen dat het er hier om gaat dat de burger op basis van zijn politieke voorkeur vertegenwoordigers kiest in het Parlement met als doel om zij aan zij met de Raad op te treden als medewetgever.
Da hier einige jedoch so vorgehen, als sei dies ein nationaler Egotrip, sei an dieser Stelle betont, dass es darum geht, wie die Bürger gemäß ihren politischen Präferenzen ihre Vertreter für dieses Parlament wählen, damit sie gemeinsam mit dem Rat als Teil der Legislativbehörde agieren.
Korpustyp: EU
Ondanks het feit dat in het verslag van alles en nog wat aan bod komt, maakt men geen geheim van zijn voorkeur en selectieve houding.
Obwohl der Bericht ein weites Feld ausschreitet, sind seine Präferenzen und sein selektiver Ansatz nicht zu verkennen.
Korpustyp: EU
We zullen in ons oordeel over de commissarissen dus niet uitgaan van de nationale voorkeur van welke fractie in dit Huis dan ook.
Wir beurteilen die Kommissare nicht auf der Grundlage nationaler Präferenzen in bezug auf die eine oder andere Partei oder Fraktion in diesem Parlament.
Korpustyp: EU
Het gaat in deze kwestie niet om mijn politieke voorkeur.
Hier geht es nicht um meine politischen Präferenzen.
Korpustyp: EU
Iedereen die dit dossier zorgvuldig heeft gelezen en er weliswaar zonder polemiek, maar niet zonder politieke voorkeur over heeft gediscussieerd, heeft een mening over deze kwestie. Mevrouw de Voorzitter, iedereen is het er echter over eens dat uw reputatie buiten kijf staat.
Jeder, der diese Unterlagen genau studiert und ohne jede Polemik, jedoch unter Berücksichtigung seiner politischen Präferenzen diskutiert hat, vertritt in diesen Fragen eine Meinung; niemand hat Ihnen persönlich etwas vorgeworfen oder Sie beschuldigt.
Korpustyp: EU
Ik heb zelf een voorkeur. Ik heb hier vroeger al gezegd dat wij, naast vaccinatieprogramma's tegen BSE en de luchtvaart, ook de kwestie van de landmijnen onder de loep moeten nemen.
Ich selbst habe Präferenzen, und ich habe dem Parlament zuvor schon mitgeteilt, daß neben Themen wie BSE, Impfprogramme und Aeronautik auch Landminen betrachtet werden sollten.
Korpustyp: EU
voorkeurbesser
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom hadden we er de voorkeur aan moeten geven vandaag te stemmen, om onze wederzijdse verantwoordelijkheden ten uitvoer te brengen.
Deshalb hätten wir besser heute abstimmen sollen, um gegenseitig Verantwortung zu übernehmen.
Korpustyp: EU
De Europese Commissie moet snel werk maken van de harmonisatie van de richtlijnen met derde landen en daarom verdient het de voorkeur om binnen de Europese Unie op dit terrein centraal te werken.
Die Europäische Kommission muss die Leitlinien mit Drittländern dringend aufeinander abstimmen und deswegen wäre es besser, sich diesbezüglich auf einen zentralen Ansatz innerhalb der Europäischen Union zu einigen.
Korpustyp: EU
De rapporteur, collega Oostlander, stelt voor geen enkel amendement in te dienen. Gezien de lange tijd die de Raad nodig heeft gehad om een akkoord te bereiken, verdient het volgens hem de voorkeur de tekst ongewijzigd te aanvaarden.
Der Berichterstatter Herr Oostlander schlägt vor, keine Änderungsanträge einzubringen, weil der Rat so lange gebraucht habe, um zu einer Einigung zu gelangen, und es daher besser wäre, den Text in seiner jetzt vorliegenden Fassung anzunehmen.
Korpustyp: EU
Natuurlijk zou ik het ook niet te extensief willen interpreteren, want gezinsbeleid moet uiteraard in de eerste plaats op nationaal niveau en bij voorkeur op gemeentelijk niveau worden georganiseerd.
Natürlich würde ich es auch nicht zu extensiv auslegen, denn Familienpolitik sollte selbstverständlich vor allen Dingen national und noch besser kommunal organisiert werden.
Korpustyp: EU
Het verdient de voorkeur dat er naast de Europese Unie een tweede democratisch geheel met Rusland als spil tot stand komt in het Oosten, dat vervolgens economische, culturele en politieke akkoorden kan sluiten met de Europese Unie.
Es wäre besser, wenn sich neben der Europäischen Union um Rußland herum im Osten eine weitere demokratischer Gruppierung bilden würde, eine Gruppierung, die wirtschaftliche, kulturelle und politische Abkommen mit der Europäischen Union aushandeln könnte.
Korpustyp: EU
Om te beginnen vind ik dat we die inventaris moeten opmaken die in artikel 8 wordt voorgesteld; het verdient de voorkeur om uit te gaan van een nauwkeurige inventaris die is opgemaakt door deskundigen om nieuwe banden aan te wijzen, alvorens expliciet van geharmoniseerde spectrumbanden te spreken.
Zunächst einmal bin ich der Meinung, dass wir die in Artikel 8 vorgeschlagene Bestandsaufnahme machen müssen. Es ist besser, sich bei der Ermittlung neuer Bänder auf eine präzise, von Experten ausgearbeitete Bestandsaufnahme zu stützen, bevor man ausdrücklich von harmonisierten Frequenzbändern spricht.
Korpustyp: EU
Lissabon is niet dood, maar ik geef de voorkeur aan Liverpool, want het Liverpool-proces zou betekenen dat we in de finale van de Champions League met de rust kunnen achterstaan met 3–0 en toch nog winnen.
Lissabon ist nicht tot, aber mir gefiele Liverpool besser, denn der Liverpool-Prozess würde bedeuten, dass man im Champions-League-Finale zur Halbzeit 3:0 zurückliegen und doch gewinnen kann.
Korpustyp: EU
voorkeurvorzuziehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie kwam tot de slotsom dat, onder meer met het oog op vermindering van de kosten, een front-loadingbenadering de voorkeur heeft, dat wil zeggen dat er geïnvesteerd moet worden in de eerste fasen van de asielprocedure om deze zo als geheel sneller, doeltreffender en ook eerlijker te maken.
Die Kommission kam zu dem Schluss, dass, angesichts des Ziels der Kostensenkung unter anderem, eine Herangehensweise auf der Grundlage von Front-Loading vorzuziehen ist: d.h. die Investitionen von Ressourcen zu Beginn des Asylverfahrens, um es schneller, effizienter und gerechter zu machen.
Korpustyp: EU
Desalniettemin is het duidelijk dat de voorkeur uit moet gaan naar een gezin bestaande uit een vader en een moeder.
In jedem Fall aber ist eine Familie vorzuziehen, die aus einem Vater und einer Mutter besteht.
Korpustyp: EU
De bereikte resultaten zijn dan wel niet ideaal maar deze aanpak verdient toch de voorkeur. Het is namelijk een erkenning van de verscheidenheid aan Europese belangen, van degene die deze belangen verdedigt en een blijk van trouw aan de referentiewaarden.
Auch wenn die erzielten Ergebnisse nicht als ideal bezeichnet werden können, so ist ein Ansatz wie dieser, der die vielfältigen europäischen Interessen anerkennt und sie vertritt, und der seinem Wertesystem treu bleibt, vorzuziehen.
Korpustyp: EU
Als we interconnectie willen, als we solidariteit willen, heeft het ongetwijfeld de voorkeur dat lidstaten vrij zijn om uit meerdere modellen te kiezen.
Wenn wir ein Verbundsystem wollen, wenn wir Solidarität wollen, ist es für die Mitgliedstaaten zweifellos vorzuziehen, wenn sie frei unter verschiedenen Modellen wählen können.
Korpustyp: EU
Natuurlijk heeft de verschuiving in modaliteit, zoals dat heet, dat wil zeggen de voorkeur voor het goederenvervoer per spoor, ook de duidelijke voorkeur van de Commissie, maar dat is al decennia het geval.
Vizepräsident der Kommission. - Natürlich, die modale Verschiebung, wie sie genannt wird, um den Güterverkehr auf der Schiene dem auf der Straße vorzuziehen, ist auch eine klare Präferenz für die Kommission, aber den Wunsch gibt es schon seit Jahrzehnten.
Korpustyp: EU
Daarom verdient het volgens ons de voorkeur een scheiding aan te brengen tussen de financiële steun voor Armenië en Georgië enerzijds en voor Tadzjikistan anderzijds.
Daher ist unseres Erachtens eine Trennung der Finanzhilfe an Armenien und Georgien einerseits und Tadschikistan andererseits vorzuziehen.
Korpustyp: EU
voorkeurbevorzugen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Europese landen moeten individueel - dat heeft mijn voorkeur - of collectief hun werkgevers en werknemers beschermen tegen deze oneerlijke concurrentie.
Die europäischen Länder müssen ihre Arbeitgeber und Arbeitnehmer individuell - was ich bevorzugen würde - oder gemeinsam vor diesem unfairen Wettbewerb schützen.
Korpustyp: EU
De statistieken van Eurostat tonen aan dat deze visie onjuist is en dat er een voorkeur bestaat voor fulltime werken.
Die Eurostat-Statistiken belegen allerdings, daß dem nicht so ist und daß viele Frauen eine Vollzeitstelle bevorzugen würden, wenn ihnen die Möglichkeit dazu geboten würde.
Korpustyp: EU
auteur. - (EN) Mevrouw de Voorzitter, ik denk - ik hoop - dat de meeste afgevaardigden het ermee eens zijn dat onze voorkeur uitgaat naar multilaterale onderhandelingen en een succesvolle uitkomst van de WTO-onderhandelingen in het kader van de Doha-ontwikkelingsronde.
Verfasser. - Frau Präsidentin! Ich glaube, nein, ich hoffe, dass die meisten von uns in diesem Parlament darin übereinstimmen, dass wir multilaterale Verhandlungen und einen erfolgreichen Ausgang der WTO-Entwicklungsrunde von Doha bevorzugen.
Korpustyp: EU
De Turkse Cyprioten zouden daar ook recht op moeten hebben. Mijn voorkeur gaat echter uit naar twee gelijkwaardige staten in een soort van bizonale, bicommunautaire federatie binnen de Europese Unie
Der türkischen Bevölkerung auf Zypern sollte dasselbe Recht eingeräumt werden, auch wenn ich selbst zwei gleichwertige Staaten bevorzugen würde, die in einer Föderation von zwei Gebieten und zwei Gemeinschaften innerhalb der Europäischen Union vereint wären.
Korpustyp: EU
Ik ben er net zo van overtuigd dat consumenten de voorkeur hebben voor bedrijven en producenten die een bewust reclamebeleid voeren en genderstereotype reclame niet toestaan.
Ich glaube auch genauso fest daran, dass die Verbraucher Unternehmen und Hersteller mit einer bewussten Werbepolitik bevorzugen werden, die keine Geschlechterstereotypisierung in ihrer Werbung zulassen.
Korpustyp: EU
We hadden een wet over de gelijke behandeling waarin werd bepaald dat bij gelijke kwalificaties van de sollicitanten de voorkeur moet worden gegeven aan het geslacht dat ondervertegenwoordigd is. Dat hebben we uiteindelijk ook in het Verdrag van Amsterdam weten te krijgen.
Wir hatten ein Gleichstellungsgesetz, das betont, daß bei gleicher Qualifikation der BewerberInnen das unterrepräsentierte Geschlecht zu bevorzugen ist, das, was wir jetzt letztendlich auch für den Amsterdamer Vertrag durchgesetzt haben.
Korpustyp: EU
voorkeurPriorität
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De EU heeft ten aanzien hiervan geen voorkeur, maar wil ook niet dat een van deze mogelijkheden bij voorbaat wordt uitgesloten.
Die EU hat hierzu keine Priorität, wünscht aber auch nicht, daß eine dieser Möglichkeiten schon im Vorfeld ausgeschlossen wird.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik heb weliswaar gestemd tegen amendement 9 over de oprichting van een Europese Eenheid voor openbare veiligheid, maar ik heb toch voor het verslag in zijn geheel gestemd, omdat ik het een goede zaak vind dat het Europees Parlement nogmaals vaststelt dat de EU de voorkeur moet geven aan een civiele crisisbeheersing.
Herr Präsident! Ich habe zwar den Änderungsantrag 9 zur Schaffung einer Europäischen Einheit für öffentliche Sicherheit abgelehnt, für den Bericht als Ganzes jedoch mit Ja gestimmt, da es meiner Meinung nach gut ist, dass das Europäische Parlament noch einmal erklärt, dass die EU nichtmilitärischen Maßnahmen zur Krisenbewältigung Priorität einräumen sollte.
Korpustyp: EU
Ik ben het ook met rapporteur eens dat concrete maatregelen en een concreet beleid de voorkeur verdienen boven de handel in emissierechten, die daarop een aanvulling moet zijn.
Ich stimme auch mit dem Berichterstatter darin überein, dass die konkreten Maßnahmen und Politiken Priorität vor dem Handel mit Emissionsrechten genießen müssen, der eine ergänzende Funktion haben sollte.
Korpustyp: EU
Ik wil hieraan echter een persoonlijk verzoek aan de Commissie toevoegen, namelijk dat de Commissie in het "platform tegen armoede en sociale uitsluiting” de voorkeur geeft aan preventie, dat wil zeggen aan maatregelen ter ondersteuning van insluiting.
Ich füge dem noch meinen eigenen Appell an die Kommission hinzu, in anderen Worten, dass Maßnahmen zur Förderung von Eingliederung mit dem Ziel der Vermeidung bei der "Plattform für die Bekämpfung der Armut und sozialen Ausgrenzung" Priorität haben sollten.
Korpustyp: EU
Daarin kun je de voorkeur zien van de ECB, die er een gewoonte van maakt om de politiek voor voldongen feiten te plaatsen en die er in de eerste plaats op uit is om waardering te krijgen van de financiële wereld, waar de bank duidelijk meer waarde aan hecht dan aan het vertrouwen bij de bevolking.
Da wird die Priorität der EZB deutlich, die es zur Gewohnheit werden läßt, die politischen Kreise vor vollendete Tatsachen zu stellen, und vor allem bemüht ist, die Achtung der Finanzplätze zu erringen, die ihr offensichtlich mehr bedeutet als das Vertrauen der Völker.
Korpustyp: EU
De voorkeur gaat uit naar infrastructuurprojecten waaraan het particuliere kapitaal kan deelnemen om er later winst uit te puren, terwijl het zou moeten gaan om volksbezit ten dienste van de burgers.
Priorität wird hierbei Sektoren und Arbeiten eingeräumt, die die Beteiligung und die damit einhergehende Ausbeutung durch das private Kapital gewährleisten, während doch diese Infrastrukturen dem Volk gehören und dazu bestimmt sein sollten, seinen Bedürfnissen zu dienen.
Korpustyp: EU
voorkeurVorlieben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als argument voor handhaving van de vermelding van de categorie dieren wordt gezegd dat deze vermelding strookt met de behoeften, de gewoontes en de voorkeur van de consumenten in tenminste een aantal landen van de Unie.
Das Argument für die Beibehaltung der Angabe der Tierkategorie lautet, dies entspreche den Bedürfnissen, den Gewohnheiten sowie den Vorlieben der Verbraucher, zumindest in bestimmten Ländern der Union.
Korpustyp: EU
Het is niet aan de parlementariërs om vanwege comfort, stemming of culinaire voorkeur te beslissen over de plaats waar ze hun wetgevende taak vervullen.
Es ist nicht Sache der Parlamentarier, aus irgendwelchen Gründen des Komforts, der Stimmung oder der gastronomischen Vorlieben, den Ort auszuwählen, an dem sie Gesetze verabschieden.
Korpustyp: EU
De meest persoonlijke informatie mag worden verzameld, tot de seksuele voorkeur en bankgegevens aan toe.
Die privatesten Informationen, einschließlich sexueller Vorlieben und Bankdaten, können erhoben werden.
Korpustyp: EU
Je hoeft het niet eens te zijn met iemands geloof, iemands politieke opvattingen of iemands seksuele voorkeur.
Man muss mit dem Glauben anderer Menschen, ihren politischen Meinungen und ihren sexuellen Vorlieben nicht unbedingt einverstanden sein.
Korpustyp: EU
Ten tweede, de Europese Unie en de 27 lidstaten moeten actie ondernemen en de verhouding tussen sport en onderwijs heroverwegen. We staan namelijk voor een dubbele dreiging: het volksgezondheidsprobleemdat is veroorzaakt door een toename van obesitasonder onze jongeren en het sociale probleem dat zich kenmerkt door een onderwijsstelsel dat is gebaseerd oppersoonlijke voorkeur.
Zweitens müssen die Europäische Union und die 27 Mitgliedstaaten angesichts der zweifachen Bedrohung - diejenige der öffentlichen Gesundheit mit der beängstigenden Zunahme von Fettleibigkeit bei unserer Jugend und diejenige im gesellschaftlichen Bereich, der durch ein auf persönlichen Vorlieben basiertes Schulsystem gekennzeichnet ist - reagieren und die Beziehung zwischen Sport und Bildung überdenken.
Korpustyp: EU
Factoren die meespelen bij deze beoordeling zijn onder andere het type en stadium tumor, de mate van anemie, de levensverwachting, de verpleegomgeving en de voorkeur van de patiënt (zie rubriek 5.1).
Die bei dieser Abwägung zu berücksichtigenden Faktoren sollten die Art des Tumors und dessen Stadium, das Ausmaß der Anämie, die Lebenserwartung, das Umfeld, in dem der Patient behandelt wird, und die Vorlieben des Patienten beinhalten (siehe Abschnitt 5.1).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
voorkeurvorziehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We zijn ons bewust dat veel bedrijven vanuit economisch oogpunt of gemakshalve bij voorkeur de meeste informatie weglaten op hun etiketten, maar dat mag niet worden goedgekeurd door de wetgever die alleen het belang van de Europese consument mag dienen.
Wir sind uns bewusst, dass viele Unternehmen es aus wirtschaftlichen Gründen oder der Einfachheit halber vorziehen würden, diese Informationen auf ihren Etiketten wegzulassen, aber das kann vom Gesetzgeber nicht akzeptiert werden, da er nur im Interesse der europäischen Verbraucher handeln darf.
Korpustyp: EU
Eerlijk gezegd ben ik van mening dat we het ad-hocbeleid in de ijskast moeten zetten en de voorkeur moeten geven aan een beleid met visie, waarin aan morgen wordt gedacht en waarin duurzame ontwikkeling een sleutelfactor voor de toekomst vormt.
Anstelle der Augenblickspolitik sollten wir offen gesagt die visionäre Politik vorziehen, die auf die Zukunft ausgerichtet ist und die nachhaltige Entwicklung zu einem wesentlichen Schlüssel für die Zukunft macht.
Korpustyp: EU
Mijn voorkeur gaat dan ook uit - als antwoord op de vraag van mevrouw Harkin - naar een overdracht in plaats van een verlenging van de duur van de missie.
Ich möchte noch Frau Harkin antworten und betonen, dass wir daher einen Übergang einer Mandatsverlängerung vorziehen würden.
Korpustyp: EU
Daarom gaat onze voorkeur ook uit naar een verordening in plaats van naar een richtlijn.
Aus diesem Grunde würden wir eine Verordnung einer Richtlinie vorziehen.
Korpustyp: EU
Het bedrijfsleven zou dan de voorkeur kunnen geven aan het internationale systeem, dat minder gunstig is, of aan nationale systemen, met alle risico's van versnippering van de binnenmarkt.
Die Unternehmen könnten der Gemeinschaftsmarke dann sowohl das weniger günstige internationale System als auch die nationalen Systeme vorziehen samt allen damit verbundenen Gefahren einer Zersplitterung des Binnenmarktes.
Korpustyp: EU
Dit is het beste bewijs voor de voorkeur van de Afrikanen voor onze waarden, zoals bijvoorbeeld het respecteren van de rechten van de mens en de zorg voor een duurzame ontwikkeling die een waarborg is voor een betere toekomst.
Das belegt sehr deutlich, dass Afrikaner unsere Werte vorziehen, wie etwa die Achtung der Menschenrechte und die Sorge um nachhaltige Entwicklung, die für eine bessere Zukunft steht.
Korpustyp: EU
voorkeurVorrang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het heeft dit gedaan na debatten waaruit over het algemeen – en ik moet zeggen niet zonder moeite – naar voren kwam dat men de financieringen bij voorkeur wil toewijzen aan de minst welvarende regio’s en lidstaten.
Er tat dies, nachdem sich bei den Diskussionen – nicht ohne Schwierigkeiten, wie ich erwähnen muss – allgemein ergeben hatte, dass man den Finanzmitteln für die am wenigsten wohlhabenden Regionen und Mitgliedstaaten Vorrang einzuräumen wünscht.
Korpustyp: EU
Volgens de ene benadering zijn ontwikkelingsuitgaven belangrijker dan de landbouwsubsidies. In de tweede krijgt de sociale dimensie van de Unie de voorkeur boven de Lissabon-strategie.
Bei dem einen wird den Ausgaben für die Entwicklung Vorrang gegenüber den Agrarsubventionen eingeräumt, während der andere die soziale Dimension des Projekts Europäische Union über die Lissabonner Strategie stellt.
Korpustyp: EU
Het lijkt er wederom op dat de wetten van de handel, of beter gezegd de wetten van de sterkste, de voorkeur krijgen boven de verdediging van de belangen van de consument, het MKB en onze ambachtslieden...
Wieder einmal hat man offensichtlich dem Gesetz des grenzenlosen Kommerz, oder anders gesagt, dem Gesetz des Stärkeren den Vorrang eingeräumt vor der Verteidigung der Verbraucher, der KMU und unserer handwerklichen Hersteller...
Korpustyp: EU
Wij zullen enkel slagen als voldoende politieke ambitie en politieke wil voor deze hervorming aanwezig zijn. Wij moeten met andere woorden de voorkeur geven aan een visie op lange termijn in plaats van aan onmiddellijke noden of belangen.
Wir werden jedoch nur erfolgreich sein, wenn diese Reform auf einem ausreichenden politischen Ehrgeiz basiert und von einem ausreichenden politischen Willen getragen wird, was bedeutet, daß wir mehrheitlich den langfristigen Perspektiven Vorrang vor kurzfristig orientierten Bedenken bzw. Interessen einräumen müssen.
Korpustyp: EU
We moeten bovendien vasthouden aan het principe dat hygiënische en gezondheidsmaatregelen, alsook goede productie- en landbouwprocédés in overeenstemming met de Europese norm, in ieder geval de voorkeur moeten krijgen boven de bestraling van levensmiddelen.
Zudem müssen wir natürlich daran festhalten, daß Hygiene- und Gesundheitsmaßnahmen, eine gute Herstellung sowie Anbauverfahren, die dem europäischen Standard sicher entsprechen, auf jeden Fall Vorrang vor der Bestrahlung von Lebensmitteln haben müssen.
Korpustyp: EU
voorkeurVorliebe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zo wijzen volksmenners bij voorkeur op de al dan niet vermeende joodse achtergrond van hun gehate politieke rivalen.
Demagogen verweisen mit Vorliebe auf den vermeintlichen jüdischen Hintergrund der von ihnen gehaßten politischen Gegner.
Korpustyp: EU
Ten tweede kunnen consumenten als ze beter geïnformeerd zijn, vrijelijk bepalen wat zij willen kopen op basis van hun eigen voorkeuren.
Zweitens können die Verbraucher, da sie besser informiert sind, frei entscheiden, welches Produkt sie nach ihren Vorlieben kaufen wollen.
Korpustyp: EU
De meest persoonlijke informatie mag worden verzameld, tot de seksuele voorkeur en bankgegevens aan toe.
Die privatesten Informationen, einschließlich sexueller Vorlieben und Bankdaten, können erhoben werden.
Korpustyp: EU
Informatie over klanten, gebruikers en hun gedrag en voorkeuren is essentieel voor de concurrentiepositie van bedrijven.
Informationen über Kunden, Verbraucher sowie über ihr Verhalten und ihre Vorlieben verleihen den Unternehmen einen Wettbewerbsvorteil von unschätzbarem Wert.
Korpustyp: EU
voorkeurbesten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik ben het niet eens met de kritiek van de rapporteur op het voorstel van de Commissie inzake een ruimer gebruik van zogenaamde zachte wetgeving. Ik geloof dat die zachte wetgeving een goede aanpak kan zijn, bij voorkeur in combinatie met inspanningen op het gebied van de civiele dialoog.
Die Mißbilligung des Berichterstatters in bezug auf den Vorschlag der Kommission zur verstärkten Anwendung der sogenannten weichen Gesetzgebung unterstütze ich nicht, vielmehr halte ich das für einen gangbaren Weg, am besten in Verbindung mit dem Bemühen um einen zivilen Dialog.
Korpustyp: EU
Wij gaan ervan uit dat de structuur van het sociale, financiële en milieubeleid van uw Commissie in overeenstemming zal zijn met wat de sociaaldemocraten van u vragen, bij voorkeur onder leiding van sociaaldemocratische commissarissen. Dan komt alles goed.
Wir gehen davon aus, dass die ökologische, die soziale, die finanzpolitische Struktur Ihrer Kommission so sein wird, wie wir sie als Sozialdemokraten von Ihnen verlangen, am besten unter der Führung sozialdemokratischer Kommissare, dann kann Ihnen auch nichts passieren.
Korpustyp: EU
Het zou mij deugd doen wanneer dit Parlement de richtlijn nog zou kunnen aannemen, bij voorkeur na de eerste lezing.
Ich wäre froh, wenn wir die Richtlinie noch in diesem Parlament zum Abschluss bringen könnten, am besten nach der ersten Lesung.
Korpustyp: EU
voorkeurvorzugsweise
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daaruit volgt dat betalingsdiensten bij voorkeur door kredietinstellingen en / of instellingen voor elektronisch geld verleend worden .
Somit sollte die Erbringung von Zahlungsdiensten vorzugsweise auf Kredit - oder E-Geld-Institute beschränkt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dienovereenkomstig dient het niveau van waarborgen hetzelfde te zijn als het niveau dat geldt voor kredietinstellingen en / of instellingen voor elektronisch geld Daaruit volgt dat betalingsdiensten bij voorkeur door kredietinstellingen en / of instellingen voor elektronisch geld verleend worden .
Dementsprechend sollte auch der Grad der Risikoabsicherung dem entsprechen , der für Kredit und / oder E-Geld-Institute gilt . Somit sollte die Erbringung von Zahlungsdiensten vorzugsweise auf Kredit - oder E-Geld-Institute beschränkt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verder zou SEPA gemakkelijker ingang vinden als deze klanten voor hun betalingen ( bij voorkeur via SEPA-betalingsinstrumenten ) BIC en IBAN gebruiken waar deze op een factuur zijn aangegeven .
Darüber hinaus wäre es für SEPA förderlich , wenn Kunden bei Zahlungen -- die vorzugsweise mit SEPA-Zahlungsinstrumenten erfolgen sollten -- BICs und IBANs verwenden , wenn diese auf den Rechnungen angegeben sind .
Person mit bestimmten Vorlieben
Kinderschänder mit Präferenzen
Modal title
...
primaire lijn-voorkeur
Primärleitungsbevorzugung
Modal title
...
de voorkeur verdienen
bevorzugtes Verhalten
Modal title
...
recht van voorkeur
Zeichnungsrecht
Zeichnungsberechtigung
Vorkaufsrecht
Subskriptionsrecht
Recht auf vorzugsweise Zeichnung
Bezugsrecht
Modal title
...
inschrijving met recht van voorkeur
vorzugsweise Zeichnung
Modal title
...
inschrijven met recht van voorkeur
auf Grund eines Bezugrechtes zeichnen
Modal title
...
geen voorkeur voor een lijn
keine Leitungsbevorzugung
Modal title
...
met voorkeur afgeregeld polair relais
gepoltes Relais mit einseitiger Ruhelage
Modal title
...
seksuele voorkeursexuelle Orientierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij moeten voor de komende generaties een samenleving scheppen waarin kleur, geloof, geslacht, afkomst, seksuelevoorkeur geen reden zijn voor discriminatie.
Unsere Pflicht ist es, den kommenden Generationen eine Gesellschaft zu hinterlassen, in der die Rasse, die Religionszugehörigkeit, das Geschlecht, die Herkunft oder die sexuelleOrientierung keine Gründe für eine diskriminierende Behandlung darstellen.
Korpustyp: EU
Het Europees Parlement is vaak als pionier opgetreden bij de behandeling van controversiële of politiek gevoelige onderwerpen - bijvoorbeeld toen cultuur en onderwijs onder de bevoegdheden van de Unie werden gebracht, maar ook bij de discussie over genetische manipulatie en kwesties betreffende gelijke behandeling of seksuelevoorkeur.
Das Europäische Parlament hat in vielen Fällen als Bahnbrecher bei der Behandlung kontroverser oder politisch sensibler Themen gewirkt, so etwa, als es darum ging, Kultur und Bildung in die Zuständigkeit der Union aufzunehmen oder über solche Fragen wie die Gentechnologie, die Gleichberechtigung oder die sexuelleOrientierung zu beraten.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit voorkeur
212 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zonder Europese voorkeur is er geen Europa.
Ohne Gemeinschaftspräferenz kein Europa.
Korpustyp: EU
Voorkeur moet worden gegeven aan alternatieve geschillenregeling.
Daher müssen alternative Wege zur Streitbeilegung gefördert werden.
Korpustyp: EU
Bij voorkeur toedienen vlak achter het oor.
Das Mindestimpfalter beträgt 18 Wochen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Twee toedieningen per dag heeft de voorkeur.
Es empfiehlt sich, die Dosis auf zwei Gaben täglich aufzuteilen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Persoonlijk had ik hieraan de voorkeur gegeven.
Dieses Vorgehen hätte ich persönlich für sinnvoller gehalten.
Korpustyp: EU
Ze geven ook de voorkeur aan deeltijdwerk.
Sie ziehen eine Teilzeitanstellung vor.
Korpustyp: EU
Welke van onze partners hebben de voorkeur?
Wer sind unsere bevorzugten Partner?
Korpustyp: EU
Sancties genieten niet altijd de voorkeur.
Der Weg der Sanktionen ist nicht immer der beste.
Korpustyp: EU
Het vaccin moet bij voorkeur kamertemperatuur bereiken vóór gebruik.
Der Impfstoff sollte vor der Verabreichung Raumtemperatur erreicht haben.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ik geef de voorkeur aan een centraal vergunningenstelsel.
Ich ziehe selbstverständlich eine zentrale Zulassung vor.
Korpustyp: EU
Hij geeft de voorkeur aan legale vormen van plundering.
Er zieht die legale Ausplünderung vor.
Korpustyp: EU
Paarden moeten bij voorkeur worden behandeld met een initiële
Die behandelten Tiere sollten freien Zugang zu Wasser haben.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Beschermen door communautaire voorkeur: dat is de kern van Europa.
Wir müssen es durch die Gemeinschaftspräferenz schützen, denn sie ist das innerste Kernstück Europas.
Korpustyp: EU
Zijn verdiensten worden door iedereen, ongeacht politieke voorkeur, erkend.
Seine Leistungen wurden im Parlament von allen Seiten anerkannt.
Korpustyp: EU
Ze hebben alleen een andere seksuele voorkeur – ze zijn homoseksueel.
Sie leben einfach eine andere Sexualität, sie sind homosexuell.
Korpustyp: EU
Wij geven de voorkeur aan ons eigen amendement 58.
Wir ziehen unseren eigenen Änderungsantrag 58 vor.
Korpustyp: EU
Dat model had van begin af aan onze voorkeur.
Dies entspricht exakt jenem Modell, das wir von jeher befürwortet haben.
Korpustyp: EU
U geeft de voorkeur aan decreten boven de dialoog.
Doch Sie haben dem Dialog Erlasse vorgezogen.
Korpustyp: EU
Het Amerikaanse model geniet niet altijd de voorkeur.
Das amerikanische Modell ist nicht immer empfehlenswert.
Korpustyp: EU
Vandaar de voorkeur voor krantenknipsels boven hard bewijs.
Deshalb konzentriert sich der Bericht vorrangig auf Zeitungsmeldungen statt auf harte Fakten.
Korpustyp: EU
Die basis moet bij voorkeur gecreëerd worden via de Conventie.
Deshalb muss also im Konvent vorrangig diese Grundlage geschaffen werden.
Korpustyp: EU
De ECB geeft de voorkeur aan het preventieve element.
Die EZB befürwortet den präventiven Arm.
Korpustyp: EU
Laten wij voor een keer de voorkeur aan onszelf geven.
Wir sollten auch einmal an uns selbst denken.
Korpustyp: EU
Daarom geef ik de voorkeur aan een duidelijkere terminologie.
Aus diesem Grunde hätte ich mir eine deutlichere Formulierung gewünscht.
Korpustyp: EU
De heer Rocard geeft de voorkeur aan de eerste hypothese.
Herr Rocard befürwortet die erste der beiden Möglichkeiten.
Korpustyp: EU
Kies bovenaan het scherm de taal van uw voorkeur .
Wählen Sie am oberen Rand des Bildschirms die gewünschte Sprache aus .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zelfregulering heeft daarom de grote voorkeur wat onze fractie betreft.
Unsere Fraktion zieht deshalb bei weitem die Selbstregulierung vor.
Korpustyp: EU
De Raad geeft de voorkeur aan een zwak Parlement.
Der Rat zieht es vor, dass dieses Parlament schwach ist.
Korpustyp: EU
Ik heb de voorkeur gegeven aan die tweede opvatting.
Ich habe mich für die zweite Auffassung entschieden.
Korpustyp: EU
Hoek sampling zou bij voorkeur niet minder dienen te zijn dan 120 beelden over 360 graden.
Die Winkelabtastung sollte nicht weniger als 120 Projektionen über eine Rotation von 360 Grad ergeben.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bij zoveel hypocrisie en cynisme geven wij er de voorkeur aan ons van stemming te onthouden.
Angesichts von soviel Scheinheiligkeit und Zynismus ziehen wir es vor, uns der Stimme zu enthalten.
Korpustyp: EU
Wij hadden twaalf maanden voorgesteld, u geeft de voorkeur aan achttien maanden.
Wir hatten 12 Monate festgesetzt, Sie schlagen 18 Monate vor.
Korpustyp: EU
Het is mijn wens met u allen samen te werken, ongeacht uw politieke voorkeur.
Ich möchte mit Ihnen allen zusammenarbeiten, ungeachtet politischer Gepflogenheiten.
Korpustyp: EU
Bij opeenvolgende injecties verdient het de voorkeur om op verschillende plaatsen te injecteren.
Bei aufeinanderfolgenden Impfungen sollte jeweils eine andere Injektionsstelle gewählt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De man kreeg niet op grond van zijn geslacht de voorkeur.
Wir haben uns nicht aus Gründen des Geschlechts für einen Mann entschieden.
Korpustyp: EU
Mijn fractie geeft de voorkeur aan een verbeterde herkeuring, een herkeuring met inhoud.
Meine Fraktion würde gerne ein verbessertes Neubeurteilungsverfahren sehen, eine Neubeurteilung mit Inhalt.
Korpustyp: EU
Welke vraag geeft u de voorkeur, de eerste of de tweede?
Welche Frage ziehen Sie vor? Die erste oder die zweite?
Korpustyp: EU
Hierbij heeft de inname ‘ s avonds bij het naar bed gaan de voorkeur.
Remeron eignet sich daher für die tägliche Einmalgabe.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De combinatie ramipril + hydrochloorthiazide is geen behandeling die bij primair hyperaldosteronisme de voorkeur verdient.
Die Kombination Ramipril + Hydrochlorothiazid ist keine Behandlung der Wahl für primären Hyperaldosteronismus.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het Parlement had deze paragraaf kunnen afkeuren, maar gaf daar niet de voorkeur aan.
Das Parlament hätte diesen Absatz streichen können, aber es hat sich dagegen entschieden.
Korpustyp: EU
In dit verband geef ik de voorkeur aan de amendementen waarin dit evenwicht wordt weerspiegeld.
Ich ziehe diese Ihren Änderungen vor, die genau das erreichte Gleichgewicht widerspiegeln.
Korpustyp: EU
Ik laat het aan het Huis over te beslissen waaraan het de voorkeur geeft.
Ich überlasse es dem Haus zu entscheiden, was es vorzieht.
Korpustyp: EU
Tot het zover is, geef ik de voorkeur aan de Deense grondwet boven de Europese.
Bis dahin ziehe ich das dänische Grundgesetz der EU-Verfassung vor.
Korpustyp: EU
Zij heeft gezegd dat zij verre de voorkeur geeft aan maximumharmonisatie.
Sie sagte, sie ziehe die maximale Harmonisierung bei weitem vor.
Korpustyp: EU
Ik had inderdaad gewenst dat de voorkeur gegeven was aan de snelle uitvoering van doeltreffende maatregelen.
Was wir meiner Meinung nach brauchen, sind Maßnahmen, die sofort greifen.
Korpustyp: EU
Het is de voorkeur voor het nominale, zoals de economen zeggen.
Damit wird, wie die Wirtschaftswissenschaftler sagen, der Nennwert vorgezogen.
Korpustyp: EU
We geven de voorkeur aan, of stimuleren, specificiteit volgens bepaalde regels.
Wir priorisieren bzw. fördern die Spezifität nach bestimmten Regeln.
Korpustyp: EU
U heeft een voorkeur uitgesproken voor projecten ter plaatse veeleer dan voor verslagen en studies.
Sie haben das Schwergewicht immer wieder auf Vorhaben gelegt, die vor Ort durchgeführt werden, und nicht auf Berichte und Studien.
Korpustyp: EU
Consensus werd belangrijker gevonden dan pressie, en er werd bij voorkeur actie ondernomen in multilateraal verband.
Es zog die Einigung dem Zwang vor und ordnete sein Vorgehen in einen multilateralen Rahmen ein.
Korpustyp: EU
Zij zien hierin de benadering van internationale zaken waar zij de voorkeur aan geven.
In Georgien hält man dies für den richtigen Weg der internationalen Politik.
Korpustyp: EU
Ik geef dan ook de voorkeur aan de tekst van de Commissie.
Ich ziehe daher den Kommissionstext hier vor.
Korpustyp: EU
Wij gaven de voorkeur aan een door de betrokken partijen onderhandelde overeenkomst.
Wir hätten eine von den Beteiligten ausgehandelte Vereinbarung vorgezogen.
Korpustyp: EU
Ik ben van mening dat uitbreiding van het handelspartnerschap als benadering de voorkeur verdient.
Ich denke, die zu wählende Herangehensweise wäre, die Handelsbeziehungen auszubauen.
Korpustyp: EU
Wij geven de voorkeur aan de kracht van het argument boven het argument van de macht.
Wir ziehen die Stärke der Argumente dem Argument der Stärke vor.
Korpustyp: EU
Naar mijn mening vertegenwoordigt Prodi evenmin de klassieke sociaal-democratische visie, wat mijn voorkeur had weggedragen.
Meiner Ansicht nach vertritt Herr Prodi auch nicht die klassische sozialdemokratische Politik, die ich vorgezogen hätte.
Korpustyp: EU
Men moet de voorkeur geven aan brandstof en technologieën die nauwelijks of geen emissies veroorzaken.
Es müssen Kraftstoffe und Techniken mit niedrigen oder keinen Emissionen gefördert werden.
Korpustyp: EU
Als overtuigd Europeaan ben ik blij dat het solidariteitsbeginsel de voorkeur heeft gekregen.
Als überzeugte Europäerin bin ich froh, dass sich das Solidaritätsprinzip durchgesetzt hat.
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, ik geef er de voorkeur aan amendement 13 te handhaven.
Herr Präsident, ich möchte Änderungsantrag 13 aufrecht erhalten.
Korpustyp: EU
Ik denk dat die aanpak de voorkeur van de Commissie heeft.
Ich nehme an, dass dies die von der Kommission favorisierte Vorgehensweise ist.
Korpustyp: EU
Rubberen antislipmatten genieten daarom vandaag de dag vanuit hygiënisch oogpunt de voorkeur.
Rutschfeste Gummimatten sind heute als hygienischer Bodenbelag die Regel.
Korpustyp: EU
Daarom zal ik als Voorzitter, en ongeacht mijn persoonlijke voorkeur, ook geen debat toestaan.
Deshalb werde ich dies als Präsident nicht ändern, auch wenn ich es möchte.
Korpustyp: EU
Deze richtlijn geeft de voorkeur aan afvalverbranding, maar houdt de deur open voor beide methodes.
Meines Erachtens ist diese Richtlinie einseitig auf Müllverbrennung ausgerichtet, doch gestattet sie es, mit beiden Ansätzen fortzufahren.
Korpustyp: EU
Ik geef de voorkeur aan extra werkruimte, dus zou mijn badkamer weer verwijderd kunnen worden alstublieft?
Könnte meins bitte entfernt werden, so daß ich statt dessen zusätzlichen Büroraum gewinne?
Korpustyp: EU
Enviage moet worden ingenomen bij een lichte maaltijd, bij voorkeur elke dag op hetzelfde tijdstip.
Sie ist entweder allein oder in Kombination mit anderen Arzneimitteln gegen Bluthochdruck anzuwenden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Daarom moet hieraan de voorkeur worden gegeven, speciaal bij het vaccineren van jonge kippen.
Oculo-nasale Instillation oder Verabreichung als Grobspray rufen die beste Immunantwort hervor und sollten daher die Applikationsmethoden der Wahl sein, besonders wenn junge Hühner zu impfen sind.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Na aseptische verdunning geniet het de voorkeur het verdunde product onmiddellijk te gebruiken.
Nach aseptischer Verdünnung wird empfohlen, die verdünnte Lösung unverzüglich zu verwenden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Uit voorzorg verdient het de voorkeur om het gebruik van ciprofloxacine tijdens de zwangerschap te vermijden.
Als Vorsichtsmaßnahme sollte die Anwendung von Ciprofloxacin während der Schwangerschaft vermieden werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Toediening van NovoSeven dient bij voorkeur onmiddellijk na reconstitutie te geschieden.
Die rekonstituierte NovoSeven-Lösung ist farblos und sollte vor Verabreichung auf das Vorhandensein von Partikeln oder Verfärbungen visuell geprüft werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Toediening van NovoSeven dient bij voorkeur onmiddellijk na reconstitutie te geschieden.
Es wird empfohlen, NovoSeven unmittelbar nach Herstellung der Injektionslösung zu verabreichen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Toediening van NovoSeven dient bij voorkeur onmiddellijk na reconstitutie te geschieden.
Es wird empfohlen, NovoSeven unmittelbar nach Rekonstitution zu verabreichen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zij moet de voorkeur geven aan beleidslijnen waarvan zij de volledige verantwoordelijkheid op zich neemt.
Sie muß sich vorrangig um die Politikbereiche kümmern, für die sie die volle Verantwortung trägt.
Korpustyp: EU
Tot slot wordt voorzien in een lijst met landen waarmee bij voorkeur zal worden samengewerkt.
Schließlich beinhaltet er eine Liste jener Länder, die die privilegierten Partner sein werden.
Korpustyp: EU
Zij geven duidelijk de voorkeur aan dit pakket boven dat van de commissie.
Sie ziehen diese Lösung dem Vorschlag der Kommission auf jeden Fall vor.
Korpustyp: EU
Om die redenen heb ik er de voorkeur aan gegeven me van stemming te onthouden.
Aus diesen Gründen habe ich mich der Stimme enthalten.
Korpustyp: EU
Neem dit in overweging en kies zelf naar welk scenario uw voorkeur uitgaat.
Es liegt bei Ihnen, dies zu prüfen, und das Ergebnis zu wählen, welches Sie zu sehen wünschen.
Korpustyp: EU
Mag ik u eraan herinneren, collega's, dat korte, krachtige vragen de voorkeur verdienen?
Ich möchte die Kolleginnen und Kollegen daran erinnern, dass kurze, knappe Fragen zweckmäßiger sind.
Korpustyp: EU
Ik geef de voorkeur aan het voorstel van de Commissie voor achttien weken.
Ich bevorzuge den Kommissionsvorschlag von 18 Wochen.
Korpustyp: EU
Elk land heeft zo zijn eigen voorkeur voor een bepaalde vlag.
Jedes Land neigt dazu, seine eigene Vorzugsflagge zu haben.
Korpustyp: EU
De voorkeur van de Britten gaat uit naar Panama of Belize.
Die von den Briten bevorzugten Länder sind Panama und Belize.
Korpustyp: EU
Veel guerrillabewegingen en privé-legers geven zelfs de voorkeur aan kindsoldaten boven volwassen strijders.
Viele Guerillabewegungen ziehen Kindersoldaten sogar erwachsenen Kämpfern vor.
Korpustyp: EU
Helaas geven sommige lidstaten nog steeds de voorkeur aan het beroepsgeheim.
Leider halten einige Mitgliedstaaten auch weiterhin am Berufsgeheimnis fest.
Korpustyp: EU
Sommige landen geven de voorkeur aan hogere lonen boven veiligheids- en gezondheidsvoorzieningen op de werkvloer.
Einige Länder ziehen höhere Löhne auf Kosten von Gesundheits- und Sicherheitsvorkehrungen am Arbeitsplatz vor.
Korpustyp: EU
En in dat geval geef ik er de voorkeur aan om gewoon duidelijk stelling te nemen.
Und in diesem Fall ziehe ich es vor, einfach klar und deutlich Stellung zu nehmen.
Korpustyp: EU
In dat geval geef ik de voorkeur aan de oorspronkelijke tekst.
In diesem Fall möchte ich, daß wir zur ursprünglichen Fassung zurückkehren.
Korpustyp: EU
De Commissie en de Raad gaven echter de voorkeur aan beperking tot dit laatste element.
Die Kommission und der Rat bestanden jedoch darauf, sich nur auf den letztgenannten Punkt zu beschränken.
Korpustyp: EU
Rond de Middellandse Zee bestond daarentegen de voorkeur voor betaling per hoeveelheid ingezameld afval.
Für den Mittelmeerraum hingegen zog man eine Finanzierung nach der Menge der eingesammelten Abfälle vor.
Korpustyp: EU
De nieuwe lidstaten geven alleen al in hun eigen belang de voorkeur aan een sterke Gemeenschap.
Die neuen Mitglieder wollen schon im eigenen Interesse eine starke Gemeinschaft.
Korpustyp: EU
Ik geef er de voorkeur aan deze vragen over te laten aan mijn collega Franz Fischler.
Kommissionsmitglied Franz Fischler ist es leider nicht möglich gewesen, heute Abend hier anwesend zu sein.
Korpustyp: EU
De Commissie lijkt voorkeur te hebben voor de basistunnel door de Brenner.
Die Kommission befürwortet offenbar das Projekt des Brennerbasistunnels.
Korpustyp: EU
Het is geen kwestie van goede wil of persoonlijke voorkeur - het is eenvoudigweg zijn plicht.
Es ist keine Frage seines guten Willens oder dessen, ob er geneigt ist - es ist seine Pflicht.
Korpustyp: EU
Mijn fractie heeft daar grote voorkeur voor en verzoekt dan ook om uitstel van de stemming.
Meine Fraktion befürwortet das sehr und ersucht daher um Vertagung der Abstimmung.
Korpustyp: EU
Soms wordt vooruitgang niet in de richting geboekt waaraan jezelf de voorkeur geeft.
Der Fortschritt kommt für uns nicht immer so, wie wir ihn uns wünschen.
Korpustyp: EU
Wij geven dan de voorkeur aan de eerste richtlijn van 1989.
Wir ziehen dann die erste Richtlinie aus dem Jahr 1989 vor.
Korpustyp: EU
Andere respondenten hebben daarentegen een voorkeur voor een minimum looptijdslimiet van niet meer dan 48 uur .
Andere Befragte befürworten hingegen eine Begrenzung der Mindestlaufzeit auf nicht mehr als 48 Stunden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het kan derhalve neigen naar een ongerechtvaardigde voorkeur voor op papier gebaseerde betalingsdiensten .
Dies könnte zu einer ungerechtfertigten Bevorzugung von beleghaften Zahlungsdiensten führen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Of geeft de Raad de voorkeur aan troebele gasdiplomatie en een toestand zonder duidelijke standpunten?
Befürwortet der Rat ein klares Signal der Solidarität oder eine Situation der verschwommenen Stillhaltediplomatie?
Korpustyp: EU
Onze voorkeur gaat uit naar de term bevoegdheid inzake economische en financiële criminaliteit.
Wir halten es für günstiger, über die Zuständigkeit im Bereich der Wirtschafts- und Finanzkriminalität zu sprechen.
Korpustyp: EU
Ik betreur opnieuw de afwezigheid van de zo noodzakelijke keuze voor de nationale en Europese voorkeur.
Ich bedaure auch diesmal das Fehlen einer so unabdingbaren Entscheidung wie der nationaler und europäischer Vorrangigkeit.
Korpustyp: EU
Zoals de rapporteur heeft beschreven, kan dit betekenen dat de voorkeur uitgaat naar verse, plaatselijke producten.
Wie der Berichterstatter erwähnte, könnte dies die Abgabe frischer Erzeugnisse bedeuten, die in den meisten Fällen aus der Region stammen.
Korpustyp: EU
Er moet ook over nagedacht worden aan welke therapeutische technieken we de voorkeur willen geven.
Es muss ebenfalls über die Therapien nachgedacht werden, die wir in den Vordergrund stellen wollen.