linguatools-Logo
207 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
voorkeur Vorzug 256 Präferenz 129
[Weiteres]
voorkeur angenehme Empfindung

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

voorkeur Orientierung 12 lieber 94 bevorzugt 19 eher 13 Präferenzen 16 besser 46 vorzuziehen 18 bevorzugen 15 Priorität 19 Vorlieben 12 vorziehen 12 Vorrang 28 Vorliebe 96 besten 34 vorzugsweise 57 Möglichkeit
bevorzugte
möglichst

Verwendungsbeispiele

voorkeurVorzug
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Waar mogelijk dient de voorkeur gegeven te worden aan niet-wetgevende middelen.
Wann immer möglich ist nicht legislativen Maßnahmen der Vorzug zu geben.
   Korpustyp: EU
Opnieuw heeft de rechtervleugel de voorkeur gegeven aan winstbejag ...
Wieder einmal hat die Rechte den Gewinnen den Vorzug gegeben...
   Korpustyp: EU
Het is belangrijk om een onderscheid te maken tussen bepaalde voorkeuren met betrekking tot liberalisering.
Es ist wichtig zu unterscheiden, welcher Art der Liberalisierung der Vorzug gegeben werden soll.
   Korpustyp: EU
In die zin verdienen volgens mij maatregelen de voorkeur die goede praktijken bevorderen en verspreiden en die vooral de consumenten stimuleren veeleisend te zijn.
Daher ist meiner Ansicht nach solchen Maßnahmen Vorzug zu geben, die bewährte Praktiken fördern und verbreiten und vor allem eine anspruchsvolle Verbraucherkultur unterstützen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


voorkeurs-profilering bevorzugte Art der Profilierung
seksuele voorkeur sexuelle Orientierung 4
voorkeur-as Vorzugsachse
commerciële voorkeur kommerzielle Präferenz
Handelspräferenz
voorkeur voor bepaalde cijfers Bevorzugung hervorstechender Ziffern
voorkeur van de consumenten Verbraucherpräferenz
persoon met pedofiele voorkeur Person mit bestimmten Vorlieben
Kinderschänder mit Präferenzen
primaire lijn-voorkeur Primärleitungsbevorzugung
de voorkeur verdienen bevorzugtes Verhalten
recht van voorkeur Zeichnungsrecht
Zeichnungsberechtigung
Vorkaufsrecht
Subskriptionsrecht
Recht auf vorzugsweise Zeichnung
Bezugsrecht
inschrijving met recht van voorkeur vorzugsweise Zeichnung
inschrijven met recht van voorkeur auf Grund eines Bezugrechtes zeichnen
geen voorkeur voor een lijn keine Leitungsbevorzugung
met voorkeur afgeregeld polair relais gepoltes Relais mit einseitiger Ruhelage

100 weitere Verwendungsbeispiele mit voorkeur

212 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Zonder Europese voorkeur is er geen Europa.
Ohne Gemeinschaftspräferenz kein Europa.
   Korpustyp: EU
Voorkeur moet worden gegeven aan alternatieve geschillenregeling.
Daher müssen alternative Wege zur Streitbeilegung gefördert werden.
   Korpustyp: EU
Bij voorkeur toedienen vlak achter het oor.
Das Mindestimpfalter beträgt 18 Wochen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Twee toedieningen per dag heeft de voorkeur.
Es empfiehlt sich, die Dosis auf zwei Gaben täglich aufzuteilen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Persoonlijk had ik hieraan de voorkeur gegeven.
Dieses Vorgehen hätte ich persönlich für sinnvoller gehalten.
   Korpustyp: EU
Ze geven ook de voorkeur aan deeltijdwerk.
Sie ziehen eine Teilzeitanstellung vor.
   Korpustyp: EU
Welke van onze partners hebben de voorkeur?
Wer sind unsere bevorzugten Partner?
   Korpustyp: EU
Sancties genieten niet altijd de voorkeur.
Der Weg der Sanktionen ist nicht immer der beste.
   Korpustyp: EU
Het vaccin moet bij voorkeur kamertemperatuur bereiken vóór gebruik.
Der Impfstoff sollte vor der Verabreichung Raumtemperatur erreicht haben.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ik geef de voorkeur aan een centraal vergunningenstelsel.
Ich ziehe selbstverständlich eine zentrale Zulassung vor.
   Korpustyp: EU
Hij geeft de voorkeur aan legale vormen van plundering.
Er zieht die legale Ausplünderung vor.
   Korpustyp: EU
Paarden moeten bij voorkeur worden behandeld met een initiële
Die behandelten Tiere sollten freien Zugang zu Wasser haben.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Beschermen door communautaire voorkeur: dat is de kern van Europa.
Wir müssen es durch die Gemeinschaftspräferenz schützen, denn sie ist das innerste Kernstück Europas.
   Korpustyp: EU
Zijn verdiensten worden door iedereen, ongeacht politieke voorkeur, erkend.
Seine Leistungen wurden im Parlament von allen Seiten anerkannt.
   Korpustyp: EU
Ze hebben alleen een andere seksuele voorkeur – ze zijn homoseksueel.
Sie leben einfach eine andere Sexualität, sie sind homosexuell.
   Korpustyp: EU
Wij geven de voorkeur aan ons eigen amendement 58.
Wir ziehen unseren eigenen Änderungsantrag 58 vor.
   Korpustyp: EU
Dat model had van begin af aan onze voorkeur.
Dies entspricht exakt jenem Modell, das wir von jeher befürwortet haben.
   Korpustyp: EU
U geeft de voorkeur aan decreten boven de dialoog.
Doch Sie haben dem Dialog Erlasse vorgezogen.
   Korpustyp: EU
Het Amerikaanse model geniet niet altijd de voorkeur.
Das amerikanische Modell ist nicht immer empfehlenswert.
   Korpustyp: EU
Vandaar de voorkeur voor krantenknipsels boven hard bewijs.
Deshalb konzentriert sich der Bericht vorrangig auf Zeitungsmeldungen statt auf harte Fakten.
   Korpustyp: EU
Die basis moet bij voorkeur gecreëerd worden via de Conventie.
Deshalb muss also im Konvent vorrangig diese Grundlage geschaffen werden.
   Korpustyp: EU
De ECB geeft de voorkeur aan het preventieve element.
Die EZB befürwortet den präventiven Arm.
   Korpustyp: EU
Laten wij voor een keer de voorkeur aan onszelf geven.
Wir sollten auch einmal an uns selbst denken.
   Korpustyp: EU
Daarom geef ik de voorkeur aan een duidelijkere terminologie.
Aus diesem Grunde hätte ich mir eine deutlichere Formulierung gewünscht.
   Korpustyp: EU
De heer Rocard geeft de voorkeur aan de eerste hypothese.
Herr Rocard befürwortet die erste der beiden Möglichkeiten.
   Korpustyp: EU
Kies bovenaan het scherm de taal van uw voorkeur .
Wählen Sie am oberen Rand des Bildschirms die gewünschte Sprache aus .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Zelfregulering heeft daarom de grote voorkeur wat onze fractie betreft.
Unsere Fraktion zieht deshalb bei weitem die Selbstregulierung vor.
   Korpustyp: EU
De Raad geeft de voorkeur aan een zwak Parlement.
Der Rat zieht es vor, dass dieses Parlament schwach ist.
   Korpustyp: EU
Ik heb de voorkeur gegeven aan die tweede opvatting.
Ich habe mich für die zweite Auffassung entschieden.
   Korpustyp: EU
Hoek sampling zou bij voorkeur niet minder dienen te zijn dan 120 beelden over 360 graden.
Die Winkelabtastung sollte nicht weniger als 120 Projektionen über eine Rotation von 360 Grad ergeben.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bij zoveel hypocrisie en cynisme geven wij er de voorkeur aan ons van stemming te onthouden.
Angesichts von soviel Scheinheiligkeit und Zynismus ziehen wir es vor, uns der Stimme zu enthalten.
   Korpustyp: EU
Wij hadden twaalf maanden voorgesteld, u geeft de voorkeur aan achttien maanden.
Wir hatten 12 Monate festgesetzt, Sie schlagen 18 Monate vor.
   Korpustyp: EU
Het is mijn wens met u allen samen te werken, ongeacht uw politieke voorkeur.
Ich möchte mit Ihnen allen zusammenarbeiten, ungeachtet politischer Gepflogenheiten.
   Korpustyp: EU
Bij opeenvolgende injecties verdient het de voorkeur om op verschillende plaatsen te injecteren.
Bei aufeinanderfolgenden Impfungen sollte jeweils eine andere Injektionsstelle gewählt werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De man kreeg niet op grond van zijn geslacht de voorkeur.
Wir haben uns nicht aus Gründen des Geschlechts für einen Mann entschieden.
   Korpustyp: EU
Mijn fractie geeft de voorkeur aan een verbeterde herkeuring, een herkeuring met inhoud.
Meine Fraktion würde gerne ein verbessertes Neubeurteilungsverfahren sehen, eine Neubeurteilung mit Inhalt.
   Korpustyp: EU
Welke vraag geeft u de voorkeur, de eerste of de tweede?
Welche Frage ziehen Sie vor? Die erste oder die zweite?
   Korpustyp: EU
Hierbij heeft de inname ‘ s avonds bij het naar bed gaan de voorkeur.
Remeron eignet sich daher für die tägliche Einmalgabe.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De combinatie ramipril + hydrochloorthiazide is geen behandeling die bij primair hyperaldosteronisme de voorkeur verdient.
Die Kombination Ramipril + Hydrochlorothiazid ist keine Behandlung der Wahl für primären Hyperaldosteronismus.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het Parlement had deze paragraaf kunnen afkeuren, maar gaf daar niet de voorkeur aan.
Das Parlament hätte diesen Absatz streichen können, aber es hat sich dagegen entschieden.
   Korpustyp: EU
In dit verband geef ik de voorkeur aan de amendementen waarin dit evenwicht wordt weerspiegeld.
Ich ziehe diese Ihren Änderungen vor, die genau das erreichte Gleichgewicht widerspiegeln.
   Korpustyp: EU
Ik laat het aan het Huis over te beslissen waaraan het de voorkeur geeft.
Ich überlasse es dem Haus zu entscheiden, was es vorzieht.
   Korpustyp: EU
Tot het zover is, geef ik de voorkeur aan de Deense grondwet boven de Europese.
Bis dahin ziehe ich das dänische Grundgesetz der EU-Verfassung vor.
   Korpustyp: EU
Zij heeft gezegd dat zij verre de voorkeur geeft aan maximumharmonisatie.
Sie sagte, sie ziehe die maximale Harmonisierung bei weitem vor.
   Korpustyp: EU
Ik had inderdaad gewenst dat de voorkeur gegeven was aan de snelle uitvoering van doeltreffende maatregelen.
Was wir meiner Meinung nach brauchen, sind Maßnahmen, die sofort greifen.
   Korpustyp: EU
Het is de voorkeur voor het nominale, zoals de economen zeggen.
Damit wird, wie die Wirtschaftswissenschaftler sagen, der Nennwert vorgezogen.
   Korpustyp: EU
We geven de voorkeur aan, of stimuleren, specificiteit volgens bepaalde regels.
Wir priorisieren bzw. fördern die Spezifität nach bestimmten Regeln.
   Korpustyp: EU
U heeft een voorkeur uitgesproken voor projecten ter plaatse veeleer dan voor verslagen en studies.
Sie haben das Schwergewicht immer wieder auf Vorhaben gelegt, die vor Ort durchgeführt werden, und nicht auf Berichte und Studien.
   Korpustyp: EU
Consensus werd belangrijker gevonden dan pressie, en er werd bij voorkeur actie ondernomen in multilateraal verband.
Es zog die Einigung dem Zwang vor und ordnete sein Vorgehen in einen multilateralen Rahmen ein.
   Korpustyp: EU
Zij zien hierin de benadering van internationale zaken waar zij de voorkeur aan geven.
In Georgien hält man dies für den richtigen Weg der internationalen Politik.
   Korpustyp: EU
Ik geef dan ook de voorkeur aan de tekst van de Commissie.
Ich ziehe daher den Kommissionstext hier vor.
   Korpustyp: EU
Wij gaven de voorkeur aan een door de betrokken partijen onderhandelde overeenkomst.
Wir hätten eine von den Beteiligten ausgehandelte Vereinbarung vorgezogen.
   Korpustyp: EU
Ik ben van mening dat uitbreiding van het handelspartnerschap als benadering de voorkeur verdient.
Ich denke, die zu wählende Herangehensweise wäre, die Handelsbeziehungen auszubauen.
   Korpustyp: EU
Wij geven de voorkeur aan de kracht van het argument boven het argument van de macht.
Wir ziehen die Stärke der Argumente dem Argument der Stärke vor.
   Korpustyp: EU
Naar mijn mening vertegenwoordigt Prodi evenmin de klassieke sociaal-democratische visie, wat mijn voorkeur had weggedragen.
Meiner Ansicht nach vertritt Herr Prodi auch nicht die klassische sozialdemokratische Politik, die ich vorgezogen hätte.
   Korpustyp: EU
Men moet de voorkeur geven aan brandstof en technologieën die nauwelijks of geen emissies veroorzaken.
Es müssen Kraftstoffe und Techniken mit niedrigen oder keinen Emissionen gefördert werden.
   Korpustyp: EU
Als overtuigd Europeaan ben ik blij dat het solidariteitsbeginsel de voorkeur heeft gekregen.
Als überzeugte Europäerin bin ich froh, dass sich das Solidaritätsprinzip durchgesetzt hat.
   Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, ik geef er de voorkeur aan amendement 13 te handhaven.
Herr Präsident, ich möchte Änderungsantrag 13 aufrecht erhalten.
   Korpustyp: EU
Ik denk dat die aanpak de voorkeur van de Commissie heeft.
Ich nehme an, dass dies die von der Kommission favorisierte Vorgehensweise ist.
   Korpustyp: EU
Rubberen antislipmatten genieten daarom vandaag de dag vanuit hygiënisch oogpunt de voorkeur.
Rutschfeste Gummimatten sind heute als hygienischer Bodenbelag die Regel.
   Korpustyp: EU
Daarom zal ik als Voorzitter, en ongeacht mijn persoonlijke voorkeur, ook geen debat toestaan.
Deshalb werde ich dies als Präsident nicht ändern, auch wenn ich es möchte.
   Korpustyp: EU
Deze richtlijn geeft de voorkeur aan afvalverbranding, maar houdt de deur open voor beide methodes.
Meines Erachtens ist diese Richtlinie einseitig auf Müllverbrennung ausgerichtet, doch gestattet sie es, mit beiden Ansätzen fortzufahren.
   Korpustyp: EU
Ik geef de voorkeur aan extra werkruimte, dus zou mijn badkamer weer verwijderd kunnen worden alstublieft?
Könnte meins bitte entfernt werden, so daß ich statt dessen zusätzlichen Büroraum gewinne?
   Korpustyp: EU
Enviage moet worden ingenomen bij een lichte maaltijd, bij voorkeur elke dag op hetzelfde tijdstip.
Sie ist entweder allein oder in Kombination mit anderen Arzneimitteln gegen Bluthochdruck anzuwenden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Daarom moet hieraan de voorkeur worden gegeven, speciaal bij het vaccineren van jonge kippen.
Oculo-nasale Instillation oder Verabreichung als Grobspray rufen die beste Immunantwort hervor und sollten daher die Applikationsmethoden der Wahl sein, besonders wenn junge Hühner zu impfen sind.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Na aseptische verdunning geniet het de voorkeur het verdunde product onmiddellijk te gebruiken.
Nach aseptischer Verdünnung wird empfohlen, die verdünnte Lösung unverzüglich zu verwenden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Uit voorzorg verdient het de voorkeur om het gebruik van ciprofloxacine tijdens de zwangerschap te vermijden.
Als Vorsichtsmaßnahme sollte die Anwendung von Ciprofloxacin während der Schwangerschaft vermieden werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Toediening van NovoSeven dient bij voorkeur onmiddellijk na reconstitutie te geschieden.
Die rekonstituierte NovoSeven-Lösung ist farblos und sollte vor Verabreichung auf das Vorhandensein von Partikeln oder Verfärbungen visuell geprüft werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Toediening van NovoSeven dient bij voorkeur onmiddellijk na reconstitutie te geschieden.
Es wird empfohlen, NovoSeven unmittelbar nach Herstellung der Injektionslösung zu verabreichen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Toediening van NovoSeven dient bij voorkeur onmiddellijk na reconstitutie te geschieden.
Es wird empfohlen, NovoSeven unmittelbar nach Rekonstitution zu verabreichen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Zij moet de voorkeur geven aan beleidslijnen waarvan zij de volledige verantwoordelijkheid op zich neemt.
Sie muß sich vorrangig um die Politikbereiche kümmern, für die sie die volle Verantwortung trägt.
   Korpustyp: EU
Tot slot wordt voorzien in een lijst met landen waarmee bij voorkeur zal worden samengewerkt.
Schließlich beinhaltet er eine Liste jener Länder, die die privilegierten Partner sein werden.
   Korpustyp: EU
Zij geven duidelijk de voorkeur aan dit pakket boven dat van de commissie.
Sie ziehen diese Lösung dem Vorschlag der Kommission auf jeden Fall vor.
   Korpustyp: EU
Om die redenen heb ik er de voorkeur aan gegeven me van stemming te onthouden.
Aus diesen Gründen habe ich mich der Stimme enthalten.
   Korpustyp: EU
Neem dit in overweging en kies zelf naar welk scenario uw voorkeur uitgaat.
Es liegt bei Ihnen, dies zu prüfen, und das Ergebnis zu wählen, welches Sie zu sehen wünschen.
   Korpustyp: EU
Mag ik u eraan herinneren, collega's, dat korte, krachtige vragen de voorkeur verdienen?
Ich möchte die Kolleginnen und Kollegen daran erinnern, dass kurze, knappe Fragen zweckmäßiger sind.
   Korpustyp: EU
Ik geef de voorkeur aan het voorstel van de Commissie voor achttien weken.
Ich bevorzuge den Kommissionsvorschlag von 18 Wochen.
   Korpustyp: EU
Elk land heeft zo zijn eigen voorkeur voor een bepaalde vlag.
Jedes Land neigt dazu, seine eigene Vorzugsflagge zu haben.
   Korpustyp: EU
De voorkeur van de Britten gaat uit naar Panama of Belize.
Die von den Briten bevorzugten Länder sind Panama und Belize.
   Korpustyp: EU
Veel guerrillabewegingen en privé-legers geven zelfs de voorkeur aan kindsoldaten boven volwassen strijders.
Viele Guerillabewegungen ziehen Kindersoldaten sogar erwachsenen Kämpfern vor.
   Korpustyp: EU
Helaas geven sommige lidstaten nog steeds de voorkeur aan het beroepsgeheim.
Leider halten einige Mitgliedstaaten auch weiterhin am Berufsgeheimnis fest.
   Korpustyp: EU
Sommige landen geven de voorkeur aan hogere lonen boven veiligheids- en gezondheidsvoorzieningen op de werkvloer.
Einige Länder ziehen höhere Löhne auf Kosten von Gesundheits- und Sicherheitsvorkehrungen am Arbeitsplatz vor.
   Korpustyp: EU
En in dat geval geef ik er de voorkeur aan om gewoon duidelijk stelling te nemen.
Und in diesem Fall ziehe ich es vor, einfach klar und deutlich Stellung zu nehmen.
   Korpustyp: EU
In dat geval geef ik de voorkeur aan de oorspronkelijke tekst.
In diesem Fall möchte ich, daß wir zur ursprünglichen Fassung zurückkehren.
   Korpustyp: EU
De Commissie en de Raad gaven echter de voorkeur aan beperking tot dit laatste element.
Die Kommission und der Rat bestanden jedoch darauf, sich nur auf den letztgenannten Punkt zu beschränken.
   Korpustyp: EU
Rond de Middellandse Zee bestond daarentegen de voorkeur voor betaling per hoeveelheid ingezameld afval.
Für den Mittelmeerraum hingegen zog man eine Finanzierung nach der Menge der eingesammelten Abfälle vor.
   Korpustyp: EU
De nieuwe lidstaten geven alleen al in hun eigen belang de voorkeur aan een sterke Gemeenschap.
Die neuen Mitglieder wollen schon im eigenen Interesse eine starke Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU
Ik geef er de voorkeur aan deze vragen over te laten aan mijn collega Franz Fischler.
Kommissionsmitglied Franz Fischler ist es leider nicht möglich gewesen, heute Abend hier anwesend zu sein.
   Korpustyp: EU
De Commissie lijkt voorkeur te hebben voor de basistunnel door de Brenner.
Die Kommission befürwortet offenbar das Projekt des Brennerbasistunnels.
   Korpustyp: EU
Het is geen kwestie van goede wil of persoonlijke voorkeur - het is eenvoudigweg zijn plicht.
Es ist keine Frage seines guten Willens oder dessen, ob er geneigt ist - es ist seine Pflicht.
   Korpustyp: EU
Mijn fractie heeft daar grote voorkeur voor en verzoekt dan ook om uitstel van de stemming.
Meine Fraktion befürwortet das sehr und ersucht daher um Vertagung der Abstimmung.
   Korpustyp: EU
Soms wordt vooruitgang niet in de richting geboekt waaraan jezelf de voorkeur geeft.
Der Fortschritt kommt für uns nicht immer so, wie wir ihn uns wünschen.
   Korpustyp: EU
Wij geven dan de voorkeur aan de eerste richtlijn van 1989.
Wir ziehen dann die erste Richtlinie aus dem Jahr 1989 vor.
   Korpustyp: EU
Andere respondenten hebben daarentegen een voorkeur voor een minimum looptijdslimiet van niet meer dan 48 uur .
Andere Befragte befürworten hingegen eine Begrenzung der Mindestlaufzeit auf nicht mehr als 48 Stunden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Het kan derhalve neigen naar een ongerechtvaardigde voorkeur voor op papier gebaseerde betalingsdiensten .
Dies könnte zu einer ungerechtfertigten Bevorzugung von beleghaften Zahlungsdiensten führen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Of geeft de Raad de voorkeur aan troebele gasdiplomatie en een toestand zonder duidelijke standpunten?
Befürwortet der Rat ein klares Signal der Solidarität oder eine Situation der verschwommenen Stillhaltediplomatie?
   Korpustyp: EU
Onze voorkeur gaat uit naar de term bevoegdheid inzake economische en financiële criminaliteit.
Wir halten es für günstiger, über die Zuständigkeit im Bereich der Wirtschafts- und Finanzkriminalität zu sprechen.
   Korpustyp: EU
Ik betreur opnieuw de afwezigheid van de zo noodzakelijke keuze voor de nationale en Europese voorkeur.
Ich bedaure auch diesmal das Fehlen einer so unabdingbaren Entscheidung wie der nationaler und europäischer Vorrangigkeit.
   Korpustyp: EU
Zoals de rapporteur heeft beschreven, kan dit betekenen dat de voorkeur uitgaat naar verse, plaatselijke producten.
Wie der Berichterstatter erwähnte, könnte dies die Abgabe frischer Erzeugnisse bedeuten, die in den meisten Fällen aus der Region stammen.
   Korpustyp: EU
Er moet ook over nagedacht worden aan welke therapeutische technieken we de voorkeur willen geven.
Es muss ebenfalls über die Therapien nachgedacht werden, die wir in den Vordergrund stellen wollen.
   Korpustyp: EU