linguatools-Logo
129 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
voorrecht Vorrecht
Vorteil 12 Vorzug 7

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fiscaal voorrecht Steuervorrecht
voorrecht van uitwinning Subsidiarität der Haftung
Einrede der Vorausklage
voorrecht van boedelbeschrijving Rechtswohltat des Inventars
aan een voorrecht onderwerpen mit einem Vorrecht belasten
voorrecht op het schip Haftungsvorrecht am Schiff
voorrecht van indeplaatsstelling gesetzliches Eintrittsrecht
voorrecht van subrogatie gesetzliches Eintrittsrecht
erfgenaam onder voorrecht beschränkt haftender Erbe
voorrecht van schuldeiser Gläubigersvorzugsrecht
voorrecht van rechtsmacht Gerichtsbarkeitsvorzugsrecht
met voorrecht belast goed Vorrecht,das eine Sache belastet
niet-ingeschreven voorrecht nicht eingetragenes Vorrecht
voorrecht van schuldsplitsing Einrede der Teilung der Schuld
voorrecht van vlag Flaggenprivileg
borgtocht zonder voorrecht van uitwinning selbstschuldernische Buergschaft
borgtocht met voorrecht van uitwinning Schadlosbuergschaft
Ausfallbuergschaft
aanvaarding onder voorrecht van boedelbeschrijving Annahme unter Vorbehalt eines Inventars
algemeen voorrecht van eerste rang allgemeines Vorrecht ersten Ranges
door het voorrecht gewaarborgd bedrag durch das Vorrecht gesicherter Forderungsbetrag
bedrag waarvoor een voorrecht bestaat bevorrechtigter Betrag
aan een vordering verbonden voorrecht eine Forderung sicherndes Vorrecht

58 weitere Verwendungsbeispiele mit "voorrecht"

112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ik geniet nu al zeventien jaar het voorrecht om lid van dit Parlement te mogen zijn.
Ich darf jetzt seit 17 Jahren in diesem Hause mitarbeiten.
   Korpustyp: EU
Dit behoort het exclusieve voorrecht van democratische nationale staten te zijn.
Sie sollten ganz allein demokratischen Nationalstaaten vorbehalten bleiben.
   Korpustyp: EU
Dat is het voorrecht van de lidstaten, zij moeten het geld innen.
Vielmehr müssen die Gelder von den Mitgliedstaaten selbst eingetrieben werden.
   Korpustyp: EU
Staat u het mij toe enkele voorbeelden te geven: het voorrecht van de boeren.
Ich möchte einige Beispiele anführen: das Landwirteprivileg.
   Korpustyp: EU
(FR) Mevrouw Thyssen heeft het verder gehad over het legal privilege, het juridisch voorrecht van bedrijfsjuristen.
(FR) Frau Thyssen hat auch die Frage der Legalausnahme für Justitiare angesprochen.
   Korpustyp: EU
Betekent dit dat we vanmiddag het voorrecht genieten over onbeperkte tijd te beschikken of is er een technische storing?
Bedeutet dies, dass uns heute Nachmittag unbegrenzt Zeit zur Verfügung steht, oder liegt ein technischer Fehler vor?
   Korpustyp: EU
Een ver land, maar ook Finland kent nog niet het voorrecht van democratische netwerken, en dat moet wel gebeuren.
Ein fortgeschrittenes Land, aber wir haben hinsichtlich der Durchsetzung der Demokratie in den neuen Netzen noch keinen Erfolg erzielt, und den brauchen wir.
   Korpustyp: EU
Het was een voorrecht om samen met drie andere afgevaardigden van dit Parlement deel uit te maken van het panel.
Ich durfte mit drei weiteren Abgeordneten dieses Hauses an der Diskussionsrunde teilnehmen.
   Korpustyp: EU
Finland en Zweden kregen bij hun toetredingsonderhandelingen het voorrecht om het gebruik van bepaalde antibiotica in diervoeders te verbieden.
Finnland und Schweden haben im Zusammenhang mit den Beitrittsverhandlungen die Sondererlaubnis erhalten, die Verwendung von bestimmten Antibiotika im Tierfutter zu verbieten.
   Korpustyp: EU
Ik vond het een voorrecht met hem te mogen samenwerken aan dit verslag in de Commissie ontwikkelingssamenwerking.
Ich habe im Ausschuss für Entwicklung und Zusammenarbeit gern mit ihm an diesem Bericht zusammengearbeitet.
   Korpustyp: EU
De Commissie heeft ook bezwaar tegen de amendementen 3 en 4 betreffende het principe van wettelijk voorrecht voor bedrijfsjuristen.
Die Kommission hat auch Einwände gegen die Änderungsanträge 3 und 4 zum Grundsatz des Berufsgeheimnisses für interne Rechtsberater.
   Korpustyp: EU
Ondertussen hebben mevrouw Franchet en mevrouw Byk, die zijn beschuldigd van omvangrijke fraude, het voorrecht gehad om hun zaak uitvoerig uiteen te mogen zetten tegenover het OLAF.
In der Zwischenzeit hatten die des massiven Betrugs beschuldigten Herren Franchet und Byk die Möglichkeit, ihren Fall OLAF gegenüber ausgiebig zu erläutern.
   Korpustyp: EU
Wat de landbouw betreft, moet de rechtsbescherming van de biotechnologie niet ten koste gaan van wat ten onrechte "het voorrecht van de landbouwer" wordt genoemd.
Der Rechtsschutz der Biotechnologie auf der Ebene der Landwirtschaft darf nicht zu Lasten des fälschlicherweise so bezeichneten "Landwirteprivilegs" erfolgen.
   Korpustyp: EU
Ik heb dan ook de indruk dat de schendingen van de mensenrechten jammer genoeg niet het voorrecht of monopolie van bepaalde landen of regio's in de wereld zijn.
Sechs Länder heute, drei Kontinente: dabei hat sich gezeigt, daß Menschenrechtsverletzungen leider nicht nur von bestimmten Ländern oder in bestimmten Regionen der Erde begangen werden. Das ist beklagenswert.
   Korpustyp: EU
Afgelopen zomer had ik het voorrecht om een bezoek te brengen aan de Gates Foundation in Seattle, die natuurlijk wordt geleid door Bill Gates van Microsoft.
Letzten Sommer konnte ich der Gates Foundation in Seattle einen Besuch abstatten, die vom Microsoft-Chef Bill Gates geführt wird.
   Korpustyp: EU
Alle burgers van de Europese Unie moeten derhalve een sportief evenement op de televisie kunnen zien. Dat mag geen voorrecht van een enkeling zijn.
Deshalb kann und darf der Sport nicht diskriminierend sein, und alle Bürgerinnen und Bürger der Europäischen Union müssen die Möglichkeit haben, ein Sportereignis zu sehen.
   Korpustyp: EU
Ik heb het voorrecht gehad dit constitutionele proces al die tijd te volgen en wil graag twee ervaringen met u delen.
Als jemand, der diesen gesamten Verfassungsprozess begleiten durfte, kann ich von zwei Erfahrungen berichten.
   Korpustyp: EU
Het voorrecht van Finland en Zweden in deze kwestie loopt af en in de hele EU moet men overwegen hoe men met dit probleem omgaat.
Die entsprechende Sondergenehmigung für Finnland und Schweden läuft jetzt aus, und auf dem gesamten Gebiet der EU muß man sich Gedanken über die Haltung diesem Problem gegenüber machen.
   Korpustyp: EU
Daarom sta ik achter de tijdelijke verordening, om de continuïteit te garanderen van de juridische basis van het SAP. Daardoor behouden de ontwikkelingslanden dit voorrecht.
Ich unterstütze daher die Rollover-Verordnung zur Sicherung der rechtlichen Kontinuität des APS, damit Entwicklungsländern diese Chance weiterhin geboten wird.
   Korpustyp: EU
Ik wil zoals veel andere sprekers nog eens benadrukken dat het begrotingsrecht - en daarmee samenhangend de financiële vooruitzichten - het voorrecht is van ieder parlement.
Ich möchte noch einmal – wie viele Redner – hier deutlich machen: Das Haushaltsrecht – und damit verbunden auch die Finanzielle Vorausschau – ist das Königsrecht eines jeden Parlaments.
   Korpustyp: EU
Het moet een voorrecht van de lidstaten blijven om te bepalen welke bevoegdheden ze willen overdragen aan de EU, respectievelijk aan de Commissie.
Es muss immer noch Sache der Mitgliedstaaten sein, welche Befugnisse sie der EU bzw. der Kommission übertragen wollen.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, vrijheid van geloof is een natuurlijk mensenrecht dat voor iedereen geldt. Het is niet een voorrecht dat verleend wordt door degene die de macht heeft.
Herr Präsident, Religionsfreiheit ist ein natürliches Menschenrecht, das jedem zusteht und nicht nur eine großzügige Geste der jeweiligen Machthaber.
   Korpustyp: EU
Sommige kunnen zich verschuilen achter het voorrecht van immuniteit, sommige slagen er zelfs in de wet en Europese arrestatiebevelen te omzeilen.
Manche schaffen es, sich unter dem Mantel der Immunität zu verstecken, manche entziehen sich sogar der Justiz und auch europäischen Haftbefehlen.
   Korpustyp: EU
Ik had het voorrecht deel uit te maken van de EMAC-delegatie naar Dublin, waar de Ierse minister van Financiën een uitstekende toespraak hield.
Ich habe an der kürzlichen EMAC-Delegation nach Dublin teilnehmen können und dort eine exzellente Ansprache des irischen Finanzministers gehört.
   Korpustyp: EU
De zaak die hier vandaag besproken wordt is zeer belangrijk en het is een voorrecht om aan uw debat te mogen deelnemen.
Heute steht ein sehr wichtiges Thema im Mittelpunkt der Debatte, und ich fühle mich privilegiert, an dieser Debatte teilnehmen zu dürfen.
   Korpustyp: EU
Ik heb het voorrecht gehad deel te nemen aan verscheidene besprekingen hierover met de leden van de Amerikaanse Senaat en het Congres.
Ich hatte die Möglichkeit, an vielen Diskussionen auf diesem Gebiet mit Senatoren und Kongressabgeordneten teilzunehmen.
   Korpustyp: EU
Het "voorrecht van de landbouwer" , te weten de productie van boerenzaaigoed, en het in eigen hand houden van de productie van zaaizaad, is de optimale barrière tegen de ontwikkeling van genetisch gemodificeerd zaad.
Das "Landwirteprivileg" , d.h. die Herstellung von Agrarsaatgut, sowie die Selbstherstellung von Saatgut stellt die bestmögliche Schranke für eine Weiterentwicklung genetisch veränderten Saatguts dar.
   Korpustyp: EU
Wat deze Britse korting betreft, sluiten wij ons natuurlijk aan bij het verslag-Haug, waarin wordt voorgesteld dit voorrecht geleidelijk aan te laten afsterven. De Commissie stelt daarentegen slechts technische aanpassingen van deze korting voor.
Was den Abschlag für das Vereinigte Königreich betrifft, so schließen wir uns selbstverständlich dem Bericht Haug an, der vorschlägt, diese Vergünstigung schrittweise abzubauen, während die Kommission lediglich technische Korrekturanpassungen vorschlägt.
   Korpustyp: EU
De bevoegdheid om belastingen te heffen moet het voorrecht van de lidstaten blijven, en wanneer Brussel niet rond kan komen, moet de tering gewoon naar de nering worden gezet.
Die Steuerhoheit muss in der Kompetenz der Mitgliedstaaten verbleiben, und wenn Brüssel mit dem Geld nicht auskommt, dann ist eben der Sparstift anzusetzen.
   Korpustyp: EU
Het besluit over de begroting is niet alleen een voorrecht van het Europees Parlement maar van alle Parlementen, en wij zullen dan ook geen enkele beperking van onze begrotingsrechten accepteren.
Es ist eine Prärogative des Europäischen Parlaments und eines Parlaments überhaupt, dass es über den Haushalt bestimmen kann, und wir werden keine Einschränkung unserer Haushaltsrechte akzeptieren können.
   Korpustyp: EU
Aan de ene kant is het land gemoderniseerd en heeft het veel westerse praktijken overgenomen, zoals we hebben gezien tijdens de Olympische Spelen. Ik had het voorrecht deze te mogen bijwonen en ze waren inderdaad een groot succes.
Auf der einen Seite hat es sich modernisiert und viele westliche Handlungsweisen übernommen, wie wir bei den Olympischen Spielen, bei denen ich anwesend sein durfte und die ein großer Erfolg waren, gesehen haben.
   Korpustyp: EU
Half Europa heeft 50 jaar lang het voorrecht gehad om in vrijheid en vrede te kunnen leven en een dienstensector kunnen ontwikkelen met een hoge kennisinhoud; dat concurrentievoordeel hebben we.
Die eine Hälfte Europas konnte 50 Jahre lang in Freiheit und Frieden leben und einen auf umfangreichem Fachwissen basierenden Dienstleistungssektor entwickeln. Das ist unser Wettbewerbsvorteil.
   Korpustyp: EU
Ik heb het voorrecht gehad dat ik dit vanaf het begin heb kunnen volgen, omdat ik de rapporteur van de Commissie juridische zaken was voor de richtlijn voor tekeningen en modellen.
Ich bin einer der wenigen, die die Sache von Anfang an mit verfolgt haben, da ich als Berichterstatter des Rechtsausschusses an der Richtlinie für den rechtlichen Schutz von Mustern und Modellen mitgearbeitet habe.
   Korpustyp: EU
Ik had het voorrecht om vier weken geleden in Warschau en Gdansk erbij te mogen zijn en ik heb de actualiteit van deze baanbrekende historische gebeurtenissen zelf weer kunnen ervaren.
Als ich vor vier Wochen in Warschau und Gdańsk (Danzig) mit dabei sein konnte, habe ich die Aktualität dieses Bahn brechenden historischen Ereignisses wieder selber spüren können.
   Korpustyp: EU
Toen ik een paar jaar geleden het voorrecht had om tot lid van dit Parlement te worden gekozen, ging de eerste vraag die ik aan Commissaris Kinnock stelde, precies over verplichte passagierslijsten.
Als ich selbst vor einigen Jahren Mitglied dieses Parlaments werden durfte, ging es in der ersten Frage, die ich an Kommissar Kinnock richtete, gerade um obligatorische Passagierlisten.
   Korpustyp: EU
Het gaat niet om eenzelfde kwestie als bij de A-30-begrotingslijnen waarvoor een rechtsgrondslag nodig lijkt, maar het gaat om middelen waarbij de Commissie over een institutioneel voorrecht beschikt, namelijk voorlichtingsmiddelen.
Es ist nicht die gleiche Thematik wie bei den A-30-Linien, bei denen eine Rechtsgrundlage notwendig erscheint, sondern es sind Mittel, für die eine Prärogative der Kommission besteht, nämlich die Informationsmittel.
   Korpustyp: EU
In Groot-Brittannië wordt ons verteld dat dit een lage prijs is voor het voorrecht om handel te drijven met onze buren en voor de welvaart die de EU ons heeft gebracht.
In Großbritannien erzählt man uns, dies sei ein geringer Preis für die mit dem Handel mit unseren Nachbarn verbundenen Vorzüge und den Wohlstand, den uns die EU gebracht habe.
   Korpustyp: EU
Als inwoner van Cumbria weet ik dat veel mensen in mijn graafschap - en het is een voorrecht om dit graafschap te mogen vertegenwoordigen - zich door British Nuclear Fuels in de steek gelaten voelen.
Als Cumbrier kenne ich eine Menge Leute in meinem Heimatkreis - den ich hier vertreten darf -, die sich von der British Nuclear Fuels im Stich gelassen fühlen.
   Korpustyp: EU
rapporteur. - (DE) Mijnheer de Voorzitter, commissaris, dames en heren, ik heb het voorrecht een verslag te introduceren dat het Parlement morgen de mogelijkheid biedt om voor een doorbraak naar een betere bescherming van gezondheid, milieu en consument te stemmen.
Berichterstatterin. - Herr Präsident, liebe Kolleginnen, liebe Kollegen, liebe Kommissare! Ich freue mich, einen Bericht vorstellen zu dürfen, der dem Parlament bei der morgigen Abstimmung eine Steilvorlage für mehr Gesundheits-, Umwelt- und Verbraucherschutz bieten wird.
   Korpustyp: EU
Nationale overheden moeten het voorrecht behouden om een begroting op te stellen die de beste aanpak oplevert voor de bijzondere en specifieke economische situatie waarin hún land zich op dat moment bevindt.
Es muss den Regierungen der einzelnen Staaten vorbehalten bleiben, ihren Haushalt so zu gestalten, dass er der besonderen und spezifischen wirtschaftlichen Lage in ihrem Land zum aktuellen Zeitpunkt am besten gerecht wird.
   Korpustyp: EU
Het is werkelijk een voorrecht om in Europa te mogen wonen, want in Europa en in het Europees Parlement kan je zelfs bespreken hoe je met je fretje op reis kunt gaan.
Es ist tatsächlich so, dass wir uns freuen können, in Europa zu leben, denn man kann in Europa im Europäischen Parlament sogar darüber diskutieren, wie man mit Frettchen, mit Haustieren verreisen kann.
   Korpustyp: EU
Veeleer raakt Rusland steeds verder van de democratische normen verwijderd, en wij mogen niet werkeloos toezien hoe de grondrechten worden genegeerd in een land dat het voorrecht geniet een geprivilegieerd partnerschap met de Europese Unie te onderhouden.
Russland entfernt sich immer mehr von demokratischen Standards, und wir sollten nicht untätig danebenstehen und zusehen, wie die Grundrechte in einem Land missachtet werden, das privilegierte Beziehungen zur Europäischen Union unterhält.
   Korpustyp: EU
Het voorzitterschap had ook het voorrecht om deel te nemen aan de vergadering van de Visserijcommissie van het Parlement van 6 februari 2001. Daar hebben we onze prioriteiten voor de sector uitgebreid uiteengezet.
Die Ratspräsidentschaft hatte außerdem am 6. Februar 2001 vor dem Ausschuss für Fischerei des Parlaments die Möglichkeit zu einer eingehenden Darlegung unserer Prioritäten im Fischereisektor.
   Korpustyp: EU
auteur. - (DE) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, vorige maand had ik het voorrecht om samen met mijn collega Glenys Kinnock en twee Afrikaanse collega's een delegatie te leiden die een bezoek heeft gebracht aan Ethiopië.
Verfasser. - Herr Präsident, meine Damen und Herren! Im letzten Monat durfte ich mit der Kollegin Glennis Kinnock und zwei afrikanischen Kollegen eine Delegation mit anführen, die nach Äthiopien gereist ist.
   Korpustyp: EU
Eerst en vooral ben ik van mening dat innovatie geen plicht of voorrecht is van jongeren. Via het levenslang leren en andere, reeds door vorige sprekers genoemde methoden is innovatie een zaak geworden van alle leeftijden.
Erstens ist Innovation meines Erachtens weder die Schuldigkeit noch die Eigenschaft junger Leute, sondern sollte, vermittelt über lebenslanges Lernen oder andere bereits von meinen Vorrednern erwähnte Konzepte, alle Altersgruppen angehen.
   Korpustyp: EU
Op een ander niveau heeft de Raad ook een oeroud voorrecht afgeschaft, namelijk de clausule van het "farmers' privilege" , die het voor de landbouwer mogelijk maakt zaden die hij produceert en doorverkoopt voor landbouwgebruik opnieuw te gebruiken.
Auch in anderer Hinsicht hat der Rat einen althergebrachten Grundsatz aufgegeben, und zwar die Klausel des Landwirteprivilegs, das es dem Landwirt erlaubt, das Saatgut wiederzuverwenden, das er erzeugt hat und zu landwirtschaftlichen Zwecken weiterzuverkaufen.
   Korpustyp: EU
Aangezien het Ierse voorzitterschap het voorrecht had om de onderhandelingen in de Intergouvernementele Conferentie af te sluiten, ben ik me bijzonder bewust van de processen die het toen bereikte akkoord mogelijk hebben gemaakt.
Da es der irischen Ratspräsidentschaft vergönnt war, die Verhandlungen der Regierungskonferenz zu einem Abschluss zu bringen, sind mir die Prozesse, die zu dieser Einigung geführt haben, natürlich sehr vertraut.
   Korpustyp: EU
We willen echter wel dat er algemeen geldende normen en bepalingen voor het wereldhandelsverkeer opgesteld worden, en dan wel zodanig dat die handel leidt tot een harmonieuze ontwikkeling waarbij de waarden van het burgerschap niet het exclusieve voorrecht zijn van de meest dynamische en meest concurrerende regio's van de wereld.
Wir sind für diesen Austausch, vor allem jedoch für die Schaffung gemeinsamer Vorschriften, gemeinsamer Regelungen, mit denen dieser Welthandel auf ein Ziel gerichtet reguliert werden kann: Dieser Handel soll der Entwicklung und insbesondere einer harmonischen Entwicklung dienen, in der die Werte der Bürger nicht nur allein den dynamischsten und wettbewerbsfähigsten Regionen der Welt gehören.
   Korpustyp: EU
Ik heb toen het voorrecht gehad getuige te zijn van het eerbetoon dat een heel volk bewees aan de nagedachtenis van de persoon die de geest van het verzet had belichaamd en zo goed had weten op te komen voor de waarden van vrijheid, waaraan hij zoveel belang hechtte.
Damals konnte ich hautnah miterleben, wie ein ganzes Volk eines Mannes gedachte, der den Widerstandsgeist verkörperte und es hervorragend verstand, die für ihn so wichtigen Freiheitswerte zu verteidigen.
   Korpustyp: EU
Het is een zeldzaam voorrecht, waarvan ik me als rapporteur van een commissie volledig bewust ben, te kunnen zeggen dat alle eisen die wij hadden geformuleerd - uiteraard waren ze gerechtvaardigd en goed onderbouwd - door de Begrotingscommissie zijn ingewilligd en bij de tweede lezing in het Parlement zijn overgenomen.
Es ist ein seltener Glücksfall - den ich als Verfasser der Stellungnahme eines mitberatenden Ausschusses wohl zu würdigen weiß -, feststellen zu können, dass alle unsere Forderungen, die selbstverständlich legitim und wohl durchdacht waren, vom Haushaltsausschuss angenommen und dem Parlament in zweiter Lesung vorgelegt wurden.
   Korpustyp: EU
Wij moeten aan het onaantastbare voorrecht van grote concerns om naar believen mensen de laan uit te sturen, een einde maken. Alleen als we dergelijke maatregelen treffen kunnen we met trots de boodschap van de Europese eenwording uitdragen en ervoor zorgen dat het Parlement dichter bij de burgers komt te staan.
Indem wir selbst diese Bresche in das eherne Gesetz der Großkonzerne schlagen, das ihnen Kündigungen nach ihrem Gutdünken ermöglicht, verteidigen wir letztlich nur mit konkreten Taten ein europäisches Projekt, das diese Bezeichnung auch verdient, und ein Parlament, das die Bürger besser vertritt.
   Korpustyp: EU
Ik heb het voorrecht om die groep te mogen coördineren, een groep waarin alle beleidsterreinen zijn samengebracht die voor migratiebeheer relevant zijn: van justitie en binnenlandse zaken tot ontwikkeling, werkgelegenheid, onderwijs en opleiding, regionaal beleid, economische kwesties, externe betrekkingen en het Europese nabuurschapsbeleid.
Ich bin für die Koordinierung dieser Arbeitsgruppe zuständig, in der alle für die Steuerung der Migration relevanten Politikbereiche vertreten sind: vom Bereich Justiz und Inneres bis hin zu den Bereichen Entwicklung, Beschäftigung, allgemeine und berufliche Bildung, Regionalpolitik, Wirtschaftsfragen, Außenbeziehungen und Europäische Nachbarschaftspolitik.
   Korpustyp: EU
In de tweede plaats wil ik de collega's wijzen op een belangrijke maatregel die de Commissie interne markt en consumentenbescherming een paar maanden geleden heeft ingebracht - en waarbij ik het voorrecht had om rapporteur te zijn - met betrekking tot de typegoedkeuring voor motorvoertuigen.
Zweitens möchte ich die Aufmerksamkeit meiner Kolleginnen und Kollegen auf eine wichtige Maßnahme zur Typgenehmigung von Kraftfahrzeugen lenken, die der Binnenmarktausschuss vor einigen Monaten ergriffen hat und zu der ich Bericht erstatten durfte.
   Korpustyp: EU
Ik beschouw het als een uniek voorrecht om in dat soort omstandigheden voorzitter van de Commissie te zijn. Vandaag voel ik me bijzonder trots, want de Commissie heeft werkelijk grandioos veel werk verzet om de droom van een verenigd Europa werkelijkheid te maken.
Heute bin ich stolz und froh, die einmalige Chance gehabt zu haben, ein Organ - die Kommission - zu leiten, die so viel zur Verwirklichung unseres Traumes eines geeinten Europas beigetragen hat.
   Korpustyp: EU
Als gevolg van constante vertragingen en tegenstrijdige signalen van de Raad over de spelregels op de gemeenschappelijke landbouwmarkt voor oude en nieuwe lidstaten in een uitgebreide Unie kan het gebeuren dat wij niet het voorrecht hebben om begin volgend jaar tien nieuwe lidstaten te verwelkomen.
Jede weitere Verspätung und widersprüchliche Signale vonseiten des Rates in Bezug auf die Spielregeln des gemeinsamen Agrarmarktes für alte und neue Mitgliedsstaaten in einer erweiterten EU bergen das Risiko, dass wir darauf verzichten müssen, Anfang nächsten Jahres zehn neue Mitgliedstaaten willkommen zu heißen.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, geachte afgevaardigden, ik wil allereerst namens de Italiaanse regering - ik had het voorrecht die te mogen vertegenwoordigen bij de werkzaamheden van de Conventie - blijk geven van grote en oprechte waardering voor het werk van de heer Giscard d´Estaing en de inspanningen van de Conventie.
Herr Präsident, sehr geehrte Mitglieder des Europäischen Parlaments! Ich möchte im Namen der italienischen Regierung, die ich während all der Arbeiten des Europäischen Konvents vertreten durfte vor allem meine größte und aufrichtige Hochachtung gegenüber dem Werk des Präsidenten Giscard d'Estaing und der vom Konvent geleisteten Arbeit bekunden.
   Korpustyp: EU
Nu ik de heer Cornelissen ken en het voorrecht heb gehad twee jaar lang met hem te werken, kan ik zeggen dat "dubbel Hollands" voor mij voortaan ook betekent: dubbel zo duidelijk en dubbel zo verstandig als andere verklaringen - althans, bijna altijd.
Nachdem ich jetzt Kollege Cornelissen kenne und zwei Jahre mit ihm zusammenarbeiten durfte, kann ich sagen, daß "double Dutch" für mich von jetzt an auch zweimal so klar und zweimal so klug wie jede andere Erklärung bedeutet - oder zumindest fast immer.
   Korpustyp: EU
De positieve ervaring met de uitbreiding van de visumliberalisering naar Montenegro - waarvoor ik het voorrecht had de rapporteur van dit Parlement te zijn - naar Servië en naar Macedonië heeft een extra impuls gegeven aan de ambities van deze landen om lid te worden van de EU.
Die positive Erfahrung der Ausweitung der Visaliberalisierung auf Montenegro - ein Dossier, für das ich Berichterstatter dieses Parlaments sein durfte -, auf Serbien und Mazedonien hat dem Bestreben dieser Länder, Mitglieder der EU zu werden, zusätzlichen Schwung gegeben.
   Korpustyp: EU