Bovendien voorspelt de Europese Commissie een wereldwijde stijging in tewerkstelling binnen de hernieuwbare energiesector met enkele miljoenen jobs tegen 2020.
Außerdem prophezeit die Kommission eine weltweite Zunahme der Arbeitsplätze im Bereich erneuerbare Energien bis 2020 um einige Millionen Arbeitsplätze.
Korpustyp: EU
Wij voorspellen dat ondanks mogelijke verbeteringen voor producenten van andere plantaardige vetten, de globale balans voor de derde wereld in elk geval negatief zal uitvallen.
Wir prophezeien, daß trotz möglicher Verbesserungen für die Erzeuger anderer pflanzlicher Fette die Waage insgesamt in jedem Falle zu Ungunsten der Dritten Welt ausschlagen wird.
Korpustyp: EU
Ik geloof echter dat we in de toekomst een ontwikkeling zullen zien zoals de geachte afgevaardigde in zijn vraag voorspelt.
Für die Zukunft sehe ich jedoch eine solche Entwicklung, wie sie der Angeordnete in seiner Frage prophezeit.
De stijging van de olieprijs pakt tweemaal zo hoog uit als voorspeld en heeft gevolgen voor de economische groei en het welzijn van de burgers van de Unie.
Tatsache ist, dass der Anstieg doppelt so hoch war wie die Vorhersagen und die Rohölpreise das Wirtschaftswachstum und das Wohlergehen der Bürgerinnen und Bürger der Union beeinträchtigen.
Korpustyp: EU
voorspellensagen voraus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wetenschappers voorspellen al enige tijd de komst van een nieuw dodelijk griepvirus, een virus dat dodelijker zal zijn vanwege onze lage weerstand.
Wissenschaftler sagen bereits seit einiger Zeit eine tödliche zyklische Wiederkehr der Influenza voraus, die wegen unserer geringen Widerstandskraft noch mehr Todesfälle mit sich bringen wird.
Korpustyp: EU
De resultaten van de laatste eurobarometer voorspellen dat de scepsis zal toenemen, en dat is misschien wel een getrouwe weerspiegeling van dit onvermogen tot onderhandelen.
Die Daten des letzten Eurobarometers sagen einen steigenden Skeptizismus voraus, vielleicht die getreue Widerspiegelung dieser Verhandlungsunfähigkeit.
Korpustyp: EU
De klimatologen voorspellen extreme droogte in Zuid-Europa.
Die Klimawissenschaftler sagen uns extreme Trockenheit in Südeuropa voraus.
Korpustyp: EU
Zij voorspellen ook overstromingen en extreme weersomstandigheden in Midden-Europa.
Sie sagen uns auch Hochwasser und extreme Wetterereignisse in Zentraleuropa voraus.
Korpustyp: EU
Sommige wetenschappers voorspellen bijvoorbeeld dat er aanzienlijke beperkingen bij de praktische toepassing van brandstofcellen aan het licht zullen komen.
Manche Wissenschaftler beispielsweise sagenvoraus, dass es erhebliche Einschränkungen bei der praktischen Anwendung von Brennstoffzellen geben wird.
Korpustyp: EU
Talrijke experts voorspellen dat deze richtlijn niet zal verhinderen dat er frequent een beroep op het Hof van Justitie zal worden gedaan. Het dus maar de vraag of de doelstelling van deze richtlijn - meer rechtszekerheid scheppen over de interne dienstenmarkt - zal worden verwezenlijkt.
Zahlreiche Experten sagenvoraus, dass diese Richtlinie nicht verhindern wird, dass unzählige Klagen beim Gerichtshof eingehen werden und dass sie die Realisierung des Ziels einer größeren Rechtssicherheit auf dem Gebiet des Dienstleistungsbinnenmarktes behindern wird.
Korpustyp: EU
Sommige leden van het IPCC voorspellen nu zelfs afkoeling van de aarde.
Einige Mitglieder des IPCC sagen jetzt sogar eine weltweite Abkühlung voraus.
Korpustyp: EU
Onderzoekers bij de Wereldbank voorspellen dat alleen al in 2010 64 miljoen mensen meer in extreme armoede worden gestort door de crisis, en dat als gevolg hiervan in 2009 al tussen 30 000 en 50 000 kinderen in Afrika aan ondervoeding zijn gestorven.
Forscher der Weltbank sagenvoraus, dass 2010 allein 64 Millionen mehr Menschen durch die Krise in extreme Armut gestürzt werden und dass wegen der Krise 2009 bereits zwischen 30 000 und 50 000 Kinder in Afrika an Unternährung gestorben sind.
Korpustyp: EU
De klimaatverandering veroorzaakt nu al meer wervelstormen. De wetenschappers voorspellen zeer duidelijk dat, als wij geen maatregelen nemen om het klimaat te beschermen, steeds meer natuurrampen zullen gebeuren.
Wir erleben durch die Klimaveränderung schon jetzt eine Zunahme der Wirbelstürme, und die Wissenschaftler sagen uns sehr deutlich voraus, daß die Naturkatastrophen zunehmen werden, wenn sich im Bereich des Klimaschutzes nichts Entscheidendes tut.
Korpustyp: EU
Demografen voorspellen dat de Europese actieve bevolking in de toekomst uit aanzienlijk minder mensen zal bestaan.
Demographen sagen für die Zukunft ein zahlenmäßig wesentlich geringeres Arbeitskräftepotenzial voraus.
Korpustyp: EU
voorspellenprognostizieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gelet op de vergrijzing van de bevolking in de EU voorspellen specialisten dat deze aantallen in 2040 verdubbeld zullen zijn.
Angesichts der Überalterung der Bevölkerung der EU prognostizieren Experten, dass sich diese Zahlen bis 2040 verdoppeln werden.
Korpustyp: EU
Het heeft echter weinig zin ons te beperken tot een diagnose van de huidige, tragische situatie en een duistere toekomst te voorspellen.
Es hat jedoch keinen Sinn, uns darauf zu beschränken, die derzeitige tragische Situation zu diagnostizieren sowie ihre unheilvollen Perspektiven zu prognostizieren.
Korpustyp: EU
Welke middelen gebruikt de Commissie voor het voorspellen van toekomstige herstructureringen van ondernemingen en van toekomstige ontwikkelingen in de economie en op de arbeidsmarkt in elke marktsector en voor elk soort banen, met name in eiland-, landbouw- en perifere regio's?
Welche Mittel nutzt die Kommission, um Umstrukturierungen und künftigen Entwicklungen in den einzelnen Bereichen des europäischen Binnenmarktes und in den verschiedenen Kategorien von Arbeitplätzen – insbesondere in den Inselregionen sowie den ländlichen und entlegenen Regionen der EU – zu prognostizieren?
Korpustyp: EU
Dit leidt natuurlijk ook voor ons als Europese wetgevers tot problemen, want wij moeten het rechtskader formuleren en daarbij uiteindelijk deze onweegbare zaken en de ongewisse manier waarop deze zaken zich ontwikkelen, voorspellen.
Dies wirft natürlich für uns als europäischer Gesetzgeber Probleme auf, denn wir müssen den Rechtsrahmen formulieren und müssen dabei diese Unwägbarkeiten, diese unsichere Entwicklung letztlich prognostizieren.
Korpustyp: EU
Zo'n coherent beleid zou de analyse van de onderzoeken vergemakkelijken en het ook mogelijk maken om de potentiële ontwikkeling van landen op lange termijn te voorspellen.
Eine kohärente Strategie würde dazu führen, dass es einfacher wäre, Forschungsergebnisse zu analysieren, sowie es zu ermöglichen, die potenzielle Langzeitentwicklung von Ländern zu prognostizieren.
Korpustyp: EU
Het is alleen zeer moeilijk te voorspellen met welke middelen.
Die dabei möglicherweise zur Anwendung kommenden Mittel lassen sich jedoch nur schwer prognostizieren.
Korpustyp: EU
Hoe kun je op basis van vorig jaar de oogst van dit jaar voorspellen?
Wie kann man auf der Grundlage des vergangenen Jahres die diesjährige Ernte prognostizieren?
Korpustyp: EU
Wat we wel met enige zekerheid kunnen voorspellen, is dat er een gemengd beeld zal ontstaan – één beeld voor West-Europa en één voor Midden- en Oost-Europa.
Was wir einigermaßen sicher prognostizieren können, ist eine gemischte Botschaft — gemischt für Westeuropa und für Mittel- und Osteuropa.
Korpustyp: EU
voorspellensagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op dit moment kunnen we echter nog niet met zekerheid voorspellen of onze wens zal worden vervuld.
Allerdings können wir zum gegenwärtigen Zeitpunkt nicht mit Sicherheit sagen, ob dieser Wunsch in Erfüllung gehen wird.
Korpustyp: EU
Wat het resultaat van deze behandeling zal zijn, is nog niet te voorspellen maar het is mogelijk om een redelijke relatie te vinden tussen de kwaliteit van de dienstverlening en de kosten enerzijds en de eindvergoeding anderzijds.
Wie diese Prüfung ausgehen wird, kann man jetzt noch nicht sagen, aber es ist möglich, ein angemessenes Verhältnis zwischen Dienstleistungsqualität und Kosten auf der einen Seite sowie der Endvergütung zu finden.
Korpustyp: EU
Dit debat moet echter nog worden gevoerd en ik kan de uitkomst ervan niet voorspellen.
So weit sind wir jedoch noch nicht, und ich kann heute noch nicht sagen, was geschehen wird.
Korpustyp: EU
Het is echter moeilijk te voorspellen of zo'n richtlijn snel genoeg ontwikkeld kan worden om nog een sleutelrol te spelen in de lopende discussies met de toetredingslanden.
Es ist jedoch schwer zu sagen, ob eine solche Richtlinie schnell genug entwickelt werden könnte, um bei den laufenden Gesprächen mit den Beitrittskandidaten noch eine entscheidende Rolle zu spielen.
Korpustyp: EU
Sommigen voorspellen dat het niet voor 2012 zal functioneren, terwijl anderen de levensvatbaarheid van het project ter discussie stellen.
Manche sagen, dass es nicht vor 2012 in Betrieb gehen wird, während andere sogar die Durchführbarkeit des Projekts an sich in Frage stellen.
Korpustyp: EU
Ze voorspellen een sterke groei van het verbruik in de Verenigde Staten en China.
Sie sagen einen starken Anstieg des Verbrauchs in den USA und in China voraus.
Korpustyp: EU
Vindt hij dat dit een efficiënte manier is om deze kwestie aan te pakken en kan hij voorspellen hoe de Raad er waarschijnlijk tegenover zal staan?
Glaubt er, dass es sich dabei um einen effektiven Ansatz handelt, und kann er sagen, welche Meinung der Rat dazu voraussichtlich vertreten wird?
Korpustyp: EU
voorspellenvoraussehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoe lang de dampkring van de aarde dat nog uithoudt of, anders gezegd, wat voor gevolgen dat op de lange termijn zal hebben, kan niemand precies voorspellen.
Wie lange dies die Erdatmosphäre aushält bzw. welche nachhaltigen Folgen sich daraus ergeben, kann niemand exakt voraussehen.
Korpustyp: EU
Voorts kan vandaag ook niemand voorspellen hoe de Europese rundvleesmarkt zich in de komende weken en maanden zal ontwikkelen en hoeveel geld wij daarvoor nodig zullen hebben.
Ferner kann heute niemand voraussehen, wie sich der europäische Rindfleischmarkt in den nächsten Wochen und Monaten entwickeln wird und wie hoch die Mittel sind, die wir dafür brauchen.
Korpustyp: EU
Realistisch houdt in dat we bijvoorbeeld een tsunami erg moeilijk kunnen voorspellen, hoewel die hier in Europa niet zal plaatsvinden, maar aardbevingszones liggen er hier in Europa wel degelijk.
Realistisch heißt, dass wir z. B. einen Tsunami sehr schwer voraussehen können, auch wenn er hier in Europa wohl nicht stattfinden wird, aber Erdbebenzonen gibt es sicher auch hier in Europa.
Korpustyp: EU
In 1992 konden de ministers van Financiën de situatie op de arbeidsmarkt in 1999 niet voorspellen, want anders hadden ze zeker niet moedwillig duizenden arbeidsplaatsen op de helling gezet om een klein schoonheidsfoutje in de interne markt te corrigeren.
1992 konnten die Finanzminister die Arbeitsmarktsituation von 1999 nicht voraussehen, sonst hätten sie sicher nicht mutwillig Tausende von Arbeitsplätzen in Gefahr gebracht, nur um einen minimen ´Schönheitsfehlerʼ im Binnenmarkt zu korrigieren.
Korpustyp: EU
Uit deze stemming door het Parlement, die volgt op verschillende, sinds de jasmijnrevolutie in Tunesië aangenomen resoluties, blijkt wel dat niemand de reikwijdte en duur kan voorspellen van de golf van gebeurtenissen in de Arabische wereld.
Diese Abstimmung unseres Parlaments, die auf mehrere Entschließungen seit der Jasminrevolution in Tunesien folgt, ist der Beweis dafür, dass die Ereignisse in der arabischen Welt eine Welle darstellen, deren Größe und Langlebigkeit niemand voraussehen kann.
Korpustyp: EU
Mevrouw Merkel stemt in met een herziening van het Verdrag op een moment dat niemand in dit Parlement kan voorspellen wat er in Ierland gaat gebeuren.
Frau Merkel geht auf eine Revision des Vertrags in einer Situation ein, bei der in diesem Hause niemand voraussehen kann, was in Irland läuft.
Korpustyp: EU
voorspellenvorauszusagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hopelijk zijn wij nu wijzer geworden en kunnen wij de mogelijke gevaren van alternatieven beter voorspellen.
Es bleibt zu hoffen, dass wir jetzt klüger sind als früher und dass wir immer besser in der Lage sein werden, die möglichen Gefahren alternativer Lösungen vorauszusagen.
Korpustyp: EU
Met betrekking tot paragraaf 11 geven wij er de voorkeur aan de woorden “de uitbreiding” per mondeling amendement te vervangen door “een eventuele uitbreiding”, aangezien het misschien wel juist is om een toename van het aantal overeenkomsten te voorspellen, maar we hiervan niet zeker kunnen zijn.
In Bezug auf Ziffer 11 mag es vielleicht richtig sein, eine Erhöhung der Zahl der abgeschlossenen Abkommen vorauszusagen, doch können wir uns dessen nicht sicher sein und würden es bevorzugen, im Wege eines mündlichen Änderungsantrags die Formulierung „der Erhöhung“ durch „jeder Erhöhung“ zu ersetzen.
Korpustyp: EU
'Politiek is het vermogen te voorspellen wat er morgen, volgende week, volgende maand en volgend jaar zal gebeuren.
"Politik ist die Fähigkeit, vorauszusagen, was morgen, nächste Woche, nächsten Monat und nächstes Jahr geschehen wird.
Korpustyp: EU
Het zou wel heel dom van mij zijn om te willen voorspellen hoe de meningen zullen evolueren.
Es wäre sehr töricht, zu versuchen, vorauszusagen, in welche Richtung sich die öffentliche Meinung entwickeln wird.
Korpustyp: EU
voorspellenvorhersehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Is de ECB voorbereid op de mogelijkheid dat er nog een crisis volgt, zoals sommige economen voorspellen?
Ist die EZB bereit für eine mögliche weitere Krise, wie sie einige Wirtschaftsexperten vorhersehen?
Korpustyp: EU
(FI) Mijnheer de Voorzitter, Commissievoorzitter Barroso zei in het begin dat het economisch bestuur zich zo enorm snel heeft ontwikkeld, dat nog maar twee jaar geleden niemand dat zelfs had kunnen voorspellen.
(FI) Herr Präsident, der Präsident der Kommission Barroso sagte zum Anfang, dass die Economic Governance so einen großen Fortschritt erzielt hat, den noch vor zwei Jahren niemand hätte vorhersehen können.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het buitenlands beleid is waarschijnlijk het politieke veld waarop ontwikkelingen zich het moeilijkst laten voorspellen, onverwachte dingen kunnen gebeuren en snelle, goed doordachte beslissingen van elementair belang zijn.
Herr Präsident, die Außenpolitik ist wohl das politische Feld, in welchem sich Entwicklungen am schlechtesten vorhersehen lassen, am schnellsten Unerwartetes passieren kann und rasche, gut durchdachte Entscheidungen elementar wichtig sind.
Korpustyp: EU
Deze ramp, waarvan momenteel nog niemand de omvang kan voorspellen, is verergerd door de vergissingen die zijn begaan op alle verantwoordelijke niveaus: nalatigheid, toegeeflijkheid jegens de Britse regering, verzwijging van de feiten in het Parlement, ontoelaatbare druk op het Parlement.
Diese Katastrophe, deren Ausmaß heute niemand vorhersehen kann, ist verschlimmert worden durch die Fehler, die auf allen Ebenen begangen wurden: Nachlässigkeit, Nachsicht gegenüber der britischen Regierung, Verschleierung der Tatsachen vor dem Parlament, unzulässiger Druck auf das Parlament.
Korpustyp: EU
voorspellenvorherzusehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je kunt immers gemakkelijk voorspellen dat hiermee de biotechnologie de normale gen-tech-vrije productie zal verdringen en dat moeten wij voorkomen.
Man muss ja kein Prophet sein, um vorherzusehen, dass die Biotechnologie damit die herkömmliche Gentechnik-freie Produktion verdrängen wird, und das gilt es zu verhindern.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, in Tsjetsjenië is precies dat gebeurd wat een kind kon voorspellen.
Frau Präsidentin! In Tschetschenien ist genau das geschehen, was ziemlich leicht vorherzusehen war.
Korpustyp: EU
Het is niet moeilijk te voorspellen dat het voorzitterschap nieuwe voorstellen voor richtlijnen zal doen, waarbij gepoogd zal worden opnieuw de belangrijkste elementen op te voeren uit voorstellen die tijdens de vorige zittingsperiode zijn verworpen.
Es ist nicht schwer, vorherzusehen, dass er neue Vorschläge für Richtlinien vorlegen wird, um zu versuchen, wieder dieselbe Politik durchzusetzen, die in der vorherigen Wahlperiode zurückgewiesen wurde.
Korpustyp: EU
voorspellenvorherzusagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(HU) Mijnheer de Voorzitter, commissaris, mevrouw Berès, we kunnen de duur en de omvang van de crisis niet voorspellen, maar wij houden haar wel goed in de gaten.
(HU) Herr Präsident, Herr Kommissar, Frau Berès. Wir sind zwar nicht in der Lage, die Dauer und den Umfang der Krise vorherzusagen, aber sie wird fortwährend von uns überwacht.
Korpustyp: EU
Het is moeilijk te voorspellen wat er in de toekomst zal gebeuren in de voormalige Sovjetlanden.
Es ist schwer, vorherzusagen, was künftig in den ehemaligen Sowjetstaaten geschehen könnte.
Korpustyp: EU
We zullen ook bosbranden, zoals we die in Zuid-Europa hebben meegemaakt, kunnen en voorspellen, maar hiervoor hebben we data nodig over grondtypes, vegetatie, vochtigheidsgraad en windrichting.
Wir werden auch in der Lage sein, Waldbrände, wie wir sie in Südeuropa erlebt haben, zu überwachen und vorherzusagen, sofern uns Daten zu dem Bodentyp, der Vegetation, dem Feuchtigkeitsgrad und der Windrichtung vorliegen.
Korpustyp: EU
voorspellenPrognosen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wellicht is het tijd om een ECB-formule te ontwikkelen als hulpmiddel om de waarschijnlijke gevolgen van renteverhogingen op onroerendgoedprijzen te voorspellen.
Vielleicht ist es an der Zeit, eine EZB-Formel zu entwickeln, um Prognosen zur wahrscheinlichen Auswirkung der Anhebung der Zinssätze auf die Immobilienpreise zu ermöglichen.
Korpustyp: EU
In een vrije economie kan de overheid natuurlijk nooit precies voorspellen wat er op til is.
Es liegt auf der Hand, Herr Präsident, daß der Staat in einer freien Wirtschaft keine genauen Prognosen über zukünftige Entwicklungen abgeben kann.
Korpustyp: EU
Het is verontrustend, aangezien het voorspellen van economisch beleid een gecompliceerde aangelegenheid is en de gebruikte instrumenten flexibel behoren te zijn.
Es ist beunruhigend, denn wirtschaftspolitische Prognosen sind eine komplizierte Angelegenheit und die dabei eingesetzten Mittel müssen flexibel sein.
Korpustyp: EU
voorspellenwissen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik ben tegen amendement 249, aangezien wij de ontwikkeling van de markt voor drinkalcohol niet kunnen voorspellen.
Der Änderungsantrag 249 findet meine Zustimmung nicht, den wir können nicht wissen, wie sich der Trinkalkoholmarkt entwickeln wird.
Korpustyp: EU
Wij kunnen natuurlijk niet voorspellen hoe de Verenigde Staten op onze zorgen zullen reageren.
Natürlich können wir nicht wissen, wie die Vereinigten Staaten auf unsere Bedenken reagieren werden.
Korpustyp: EU
voorspellenvorauszusehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nu hebben wij de mogelijkheid om in de evolutie in te grijpen en misschien zullen wij ook onmiddellijk resultaten kunnen boeken, maar wij kunnen niet voorspellen wat er over een miljoen jaar zal gebeuren.
Jetzt haben wir die Möglichkeit, in den Entwicklungsprozess einzugreifen, wir können vielleicht die unmittelbaren Ergebnisse sehen, doch wir sind nicht in der Lage vorauszusehen, was nach einer Million Jahre sein wird.
Korpustyp: EU
Wat te voorspellen viel, is uitgekomen: het zogenaamde Hervormingsverdrag werd niet meer en niet minder dan een gecamoufleerde versie van de Europese grondwet, met andere woorden, we krijgen oude wijn in nieuwe zakken.
Es ist eingetreten, was vorauszusehen war: Der so genannte Reformvertrag ist nicht mehr und nicht weniger als eine mit einem anderen Mäntelchen versehene Version der Europäischen Verfassung und das heißt, dass uns alter Wein in neuen Schläuchen vorgesetzt wird.
Korpustyp: EU
voorspellenerkennen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is duidelijk dat er onvoldoende middelen waren om deze rampen te voorspellen of te verhinderen.
Es ist offenbar so, daß die Ressourcen nicht ausgereicht haben, um diese Katastrophen zu erkennen oder zu verhindern.
Korpustyp: EU
Het is in deze fase moeilijk te voorspellen wat er gedaan kan worden om bescherming te bieden aan de slachtoffers van deze situatie.
In diesem Stadium läßt sich nur schwer erkennen, was man tun kann, um die Opfer in dieser Situation zu verteidigen.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit voorspellen
112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De consequenties daarvan zijn niet te voorspellen.
Die Konsequenzen sind offenkundig.
Korpustyp: EU
Deskundigen voorspellen een verdubbeling in de komende tien jaar.
Experten rechnen mit einer Verdoppelung über die nächsten zehn Jahre.
Korpustyp: EU
De mate van remming met verschillende CYP3A4 substraten is moeilijk te voorspellen.
In-vivo- Studien mit Simvastatin, Midazolam und Cisaprid haben im Darm eine starke und in der Leber eine mäßige Hemmwirkung auf CYP3A4 gezeigt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wij kunnen de uitslag van deze volksraadplegingen niet met zekerheid voorspellen.
Wir können das Ergebnis dieser Abstimmungen nicht vorwegnehmen.
Korpustyp: EU
In die omstandigheden kon men al voor de verkiezingen voorspellen dat die niet geldig zouden zijn.
Unter diesen Bedingungen war bereits vor der Wahl absehbar, daß diese nicht gültig sein würde.
Korpustyp: EU
Resultaten van eenmalige orale doses raloxifene voorspellen een farmacokinetiek van meervoudige doses.
Aus den Ergebnissen nach Einzeldosen von Raloxifen lässt sich die Pharmakokinetik nach Mehrfachdosierung ableiten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
voorzitter van de Commissie. - (EN) Commissaris Malmström kan niet voorspellen hoe het Parlement zal stemmen.
Präsident der Kommission. - Frau Kommissarin Malmström kann nicht im Voraus darüber urteilen, wie das Parlament abstimmen wird.
Korpustyp: EU
Als ze de bodem of het water vervuilen, zijn de gevolgen vaak niet te voorspellen.
Bei der Verunreinigung von Böden oder Wasserquellen mit diesen Produkten ist es oft unmöglich, die damit verbundenen Folgen abzusehen.
Korpustyp: EU
Het is niet te voorspellen wanneer alle noodzakelijke alternatieve methoden beschikbaar zullen zijn.
Niemand weiß, wann für alle Versuche geeignete Alternativen zur Verfügung stehen werden.
Korpustyp: EU
Sommige internationale organisaties en NGO's voorspellen ook voedseltekorten door de ontwrichting van het olie-voor-voedselprogramma.
Einige internationale Organisationen und NRO rechnen mit Engpässen in der Lebensmittelversorgung bei einer Unterbrechung des Programms Öl für Lebensmittel.
Korpustyp: EU
De daarbij betrokken personen moeten hun bedrijfsmarges met enige zekerheid kunnen voorspellen.
Die daran beteiligten Menschen benötigen für ihre Handelsmargen eine gewisse Vorhersagbarkeit.
Korpustyp: EU
Deze problemen zullen dramatische gevolgen hebben, die eenvoudig te voorspellen zijn.
Diese Probleme werden dramatische Folgen mit sich bringen, die leicht vorhersehbar sind.
Korpustyp: EU
De mate van remming met verschillende CYP3A4 substraten is moeilijk te voorspellen.
Das Ausmaß der Hemmung ist für verschiedene CYP3A4-Substrate schwer einzuschätzen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het aantal arbitrages en andere verwijzingsprocedures dat zich zal voordoen valt niet met zekerheid te voorspellen.
Die Zahl der Schiedsverfahren und sonstigen Befassungsverfahren Kann nicht mit Sicherheit vorhergesagt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het is niet bekend in hoeverre deze bevindingen mogelijke gevolgen voor mensen voorspellen.
Die Voraussagbarkeit der Ergebnisse für den Menschen ist nicht bekannt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
We kunnen niet voorspellen waartoe dat zal leiden, we kunnen niet in de toekomst kijken.
Über das Ergebnis können wir noch keine sicheren Aussagen treffen.
Korpustyp: EU
Waar het in Iran zal eindigen, durf ik nu niet te voorspellen.
Wo es im Iran enden wird, will ich heute nicht beschwören.
Korpustyp: EU
Het conflict dat nu in Kosovo volop heerst, kon men reeds twee jaar geleden voorspellen.
Die Krise, die derzeit im Kosovo voll zum Ausbruch gekommen ist, hat sich bereits vor zwei Jahren abgezeichnet.
Korpustyp: EU
Op die manier kunnen we betalingsstromen van iedere generatie betrouwbaar in beeld brengen en voorspellen.
Dadurch können Zahlungsströme für die unterschiedlichen Jahrgänge verlässlich abgebildet und prognostiziert werden.
Korpustyp: EU
Nu is de associatie- en stabilisatieovereenkomst ons oogmerk, maar in een nog niet te voorspellen toekomst zal dat toetreding zijn.
Heute richtet sich der Blick auf ein Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen und morgen, in noch nicht absehbarer Zukunft, eröffnet sich die Perspektive eines künftigen Beitritts.
Korpustyp: EU
Omdat de wind en de zon niet altijd functioneren zoals wij dat zouden willen, is elektriciteitsproductie moeilijk te voorspellen.
Da Wind und Sonne nicht immer so funktionieren, wie wir uns das wünschen, kann die Stromerzeugung nicht zuverlässig vorhergesagt werden.
Korpustyp: EU
Laten wij echter niet van rechtszekerheid spreken als ons een massa beroepen wachten waarvan niemand het resultaat kan voorspellen.
Dann dürfen wir aber nicht von Rechtssicherheit sprechen, wenn eine Flut von Klagen mit ungewissen Ergebnissen auf uns wartet.
Korpustyp: EU
Als wij het roer niet omgooien, is het gevolg makkelijk te voorspellen: de oude stadsdelen zullen steeds verder verloederen.
Wenn sich hier auf politischer Ebene nichts ändert, wird das Ergebnis stets das gleiche sein: Die Situation in den Altstädten wird sich weiter verschlechtern.
Korpustyp: EU
Wetenschappers voorspellen met een hoge mate van waarschijnlijkheid waar op de middellange en de lange termijn krachtige aardbevingen kunnen plaatsvinden.
Wissenschaftler schätzen mit hoher Wahrscheinlichkeit, dass es mittel- und langfristig sehr wohl zu starken Erdbeben kommen könnte.
Korpustyp: EU
Deze drie trekken, waar ik even de aandacht op wil vestigen, voorspellen een voorspoedig verloop van dit eerste Finse voorzitterschap.
Diese drei Merkmale, die ich hervorheben will, lassen auf eine gute erste finnische Präsidentschaft schließen.
Korpustyp: EU
De negatieve gevolgen voor de industrie en de landbouw van de Europese Unie daarentegen zijn te voorspellen:
Die negativen Konsequenzen für die Industrie und die Landwirtschaft der Europäischen Union sind jedoch bereits jetzt absehbar:
Korpustyp: EU
De problemen die de Raad al bij de bepaling van haar standpunt had, voorspellen echter niets goeds.
Die Schwierigkeiten, die der Rat bereits bei der Abfassung seines Standpunktes hat, verheißen allerdings nichts Gutes.
Korpustyp: EU
De tijd van de gewone compromissen, waarvan sommigen bovendien voorspellen dat ze moeilijk uitvoerbaar zijn, is voorbij.
Die Zeit fauler Kompromisse, die sich zudem schwer umsetzen lassen, ist vorüber.
Korpustyp: EU
De verklaringen die de president van het land heeft afgelegd tijdens de topconferentie van de Verenigde Naties voorspellen weinig goeds.
Die von dem Präsidenten auf dem UNO-Gipfel abgegebenen Erklärungen sind kein gutes Omen.
Korpustyp: EU
Zoals u ongetwijfeld beseft, is het op dit moment nog te vroeg om de uitkomsten van deze processen te voorspellen.
Sie verstehen sicher, dass es zum jetzigen Zeitpunkt noch zu früh wäre, eine Aussage über die möglichen Ergebnisse dieses Prozesses zu treffen.
Korpustyp: EU
De nauwelijks te voorspellen gang van zaken bij het verstrekken van vergunningen destabiliseert de markt en maakt de producenten onzeker.
Die kaum vorhersehbaren Abläufe bei der Lizenzvergabe destabilisieren den Markt und verunsichern die Produzenten.
Korpustyp: EU
Wie had het tempo kunnen voorspellen van de verandering die we de afgelopen twintig jaar hebben meegemaakt?
Wer hätte die Veränderungen, die wir in den letzen 20 Jahren gesehen haben, vorhergesehen?
Korpustyp: EU
De derde factor, die waarschijnlijk de belangrijkste is maar het moeilijkst te voorspellen, is het effect op het vertrouwen.
Der dritte und wahrscheinlich wichtigste und am schwersten vorhersagbare Faktor wird die Auswirkung auf das Vertrauen sein.
Korpustyp: EU
Hierbij komt dat de prijs opnieuw aan het dalen is na de Kerstdagen, wat ook wel te voorspellen was.
Hinzu kommt, daß die Preise nach den Weihnachtsfeiertagen erneut sinken, und das war leicht voraussehbar.
Korpustyp: EU
Vanzelfsprekend kan het voorzitterschap van de Raad op dit moment niet voorspellen wat een autonome intergouvernementele conferentie zal besluiten.
Selbstverständlich kann der Ratsvorsitz zu diesem Zeitpunkt dieser Entscheidung einer autonomen Regierungskonferenz nicht vorgreifen.
Korpustyp: EU
De ontwikkelingen van de laatste jaren baren ons grote zorgen en voorspellen weinig goeds voor de toekomst.
Die Tendenzen der letzten Jahre bereiten uns große Sorge und lassen nichts Gutes für die Zukunft ahnen.
Korpustyp: EU
Ook willen we een formule die ons in staat stelt te voorspellen hoe de belastingtarieven zich zullen ontwikkelen.
Wir wünschen eine übersichtlichere, die Bemessungsgrundlage erweiternde Formel, mit der die weitere Entwicklung der Steuersätze festgelegt werden kann.
Korpustyp: EU
Zij kan de resultaten van de raadpleging niet voorspellen, waarvan de reikwijdte breder zal zijn dan de btw-tarieven.
Ich kann den Ausgang der Konsultation, deren Umfang über die Mehrwertsteuersätze hinausgehen wird, nicht hervorsagen.
Korpustyp: EU
En dan vraag ik me toch echt af waar die prijsstijgingen die alle studies voorspellen, vandaan moeten komen.
Ich frage Sie, wo sollen denn die Preiserhöhungen herkommen, die in all diese Studien vorhergesagt werden?
Korpustyp: EU
Een van de taken zal zijn de resultaten van de overeenkomst in de afgelopen tien jaar te beoordelen en toekomstige trends te voorspellen.
Eine ihrer Aufgaben wird darin bestehen, die in den letzten zehn Jahren bei der Umsetzung erzielten Ergebnisse und die künftigen Entwicklungstendenzen zu beurteilen.
Korpustyp: EU
De laatste maanden hebben sommige luchtvaartmaatschappijen en zelfs bepaalde afgevaardigden van het Parlement allerlei scenario’s geschilderd die doem en duisternis voorspellen.
In den letzten Monaten sind mir von einigen Fluggesellschaften und sogar Mitgliedern des Parlaments die düstersten Schreckensszenarien ausgemalt worden.
Korpustyp: EU
Economische activiteiten in de Oostzee, en met name de geplande aanleg van de noordelijke pijpleiding, zouden een milieuramp met ernstige, niet te voorspellen gevolgen kunnen veroorzaken.
Eine aktive Wirtschaftstätigkeit in der Ostsee und insbesondere der geplante Bau der Nordpipeline können eine ökologische Katastrophe auslösen, deren Folgen schwer vorhersehbar sind.
Korpustyp: EU
Het zevende gebied is het voorspellen en beheersen van rampen: de voorspelling van aardbevingen, het van tevoren inschatten van de hoeveelheid regenval bij bepaalde weersomstandigheden.
Der sechste Bereich ist der Lebensraum: ein energie- und wassereffizienter, sauberer Lebensraum.
Korpustyp: EU
Recente studies voorspellen dat in 2018 de omvang van het zeevervoer in vergelijking met 2006 gegroeid zal zijn van 3,08 tot 5,3 miljard ton.
Schätzungen aus jüngsten Studien zufolge wird der Seeverkehr in den Mitgliedstaaten bis 2018 von 3,08 Mrd. Tonnen im Jahr 2006 auf 5,3 Mrd. Tonnen ansteigen.
Korpustyp: EU
Het is moeilijk te voorspellen welke gevolgen dit zal hebben voor deze twee sectoren die zo nauw aan elkaar gerelateerd zijn.
Die diesbezüglichen Auswirkungen auf diese beiden Sektoren, die so eng miteinander verbunden sind, lassen sich nur schwer abschätzen.
Korpustyp: EU
De speculatie rond de Deense kroon is in de eerste plaats uiteraard het gevolg van de opiniepeilingen die een slecht resultaat van de volksraadpleging op 28 september voorspellen.
Die Spekulation im Zusammenhang mit der dänischen Krone hängt vor allem mit Meinungsumfragen in Dänemark zusammen, denen zufolge ein Nein bei der bevorstehenden Volksabstimmung am 28. September nicht unwahrscheinlich ist.
Korpustyp: EU
Als de betrekkingen afbrokkelen, is het maar al te makkelijk om een aantal kettingreacties in de regio te voorspellen, die op den duur ook onze grenzen bereiken.
Bei einem Abbruch der Beziehungen sind Kettenreaktionen in der gesamten Region absehbar, Ereignisse, die letzten Endes vor unserer Haustür ankommen würden.
Korpustyp: EU
Ik denk dat de vrije markt aan zijn eind is gekomen met een crisis waarvan de gevolgen voor de mensheid niet te voorspellen zijn.
Ich denke, dass der freie Markt vorbei ist, und er hat den Menschen eine Krise mit unvorhersehbaren Folgen hinterlassen.
Korpustyp: EU
Het was van tevoren te voorspellen dat de graanprijzen zouden stijgen; dat heb ik hier in het Europees Parlement ook meermalen gezegd.
Es war vorhersehbar, dass die Getreidepreise steigen würden, und ich habe das auch hier im Europäischen Parlament mehrmals gesagt.
Korpustyp: EU
Het is echter niet mogelijk te voorspellen hoe de prijzen zich in de komende drie tot vier jaar of op nog langere termijn zullen ontwikkelen.
Es ist jedoch nicht absehbar, wie sich die Preise in den nächsten drei oder vier Jahren oder später entwickeln werden.
Korpustyp: EU
Dit is zeker niet een goede tijd voor dit soort hervormingen, maar niemand hier had kunnen voorspellen dat de hervorming zo jammerlijk zou mislukken.
Sicherlich ist im Moment nicht der richtige Zeitpunkt für eine solche Reform, aber dass die Reform so kläglich scheitert, hätte niemand von uns erwartet.
Korpustyp: EU
Artsen die zich op dit terrein hebben gespecialiseerd, voorspellen consequent dat het aantal gevallen van asbest-gerelateerde kanker tot het jaar 2020 gestaag zal toenemen.
Deshalb nehmen Mediziner einen weiteren Anstieg der entsprechenden Krebserkrankungen bis zum Jahr 2020 an.
Korpustyp: EU
Ik kan nog niet voorspellen of we succes zullen hebben, maar we doen ons uiterste best. Zekerheid heb je van tevoren echter nooit.
Ich kann Ihnen noch keine Erfolgsprognose geben, aber wir sind bemüht, und wir tun unser Bestes, aber man weiß natürlich nie.
Korpustyp: EU
Als één dier van een kudde ziek is, is het niet te voorspellen wat er met de andere, ogenschijnlijk gezonde dieren zal gebeuren.
Natürlich ist es problematisch, wenn ein Tier unter sehr vielen erkrankt ist, denn es ist extrem schwierig, festzustellen, welche Tiere vielleicht äußerlich gesund scheinen, später aber möglicherweise erkranken.
Korpustyp: EU
De tijd zal het uitwijzen, maar ik denk nu al te kunnen voorspellen dat de uitslag van het tweede Ierse referendum een pyrrusoverwinning zal blijken te zijn geweest.
Die Zeit wird das zeigen, und ich glaube, dass sie zeigen wird, dass das Ergebnis des zweiten irischen Referendums ein Pyrrhussieg war.
Korpustyp: EU
Omdat er ook van vorig jaar nog een overschot is, is het in deze fase onmogelijk te voorspellen wat de daadwerkelijke behoeften zullen zijn.
Da auch noch ein Überschuss aus dem vergangenen Jahr vorhanden ist, kann derzeit unmöglich vorhergesagt werden, wie hoch der tatsächliche Bedarf ist.
Korpustyp: EU
- Mijnheer de Voorzitter, het was zonder meer te voorspellen dat men, ongeacht de bevindingen van dit verslag, zou aandringen op meer bevoegdheden voor de Europese Unie.
Herr Präsident! Es war absolut vorhersehbar, dass dieser Bericht, zu welchem Ergebnis er auch gelangen möge, weitere Vollmachten für die Europäische Union fordern würde, und tatsächlich sind wir hier nicht enttäuscht worden.
Korpustyp: EU
De omstandigheden voorspellen veel goeds: een economische sterke positie in twaalf van de vijftien EU-lidstaten, lage inflatie, afnemende overheidsschulden en een historisch laag renteniveau.
Seine Anlagen verheißen Gutes: die Wirtschaftskraft von 12 der 15 Mitgliedstaaten der EU, dazu niedrige Inflationsraten, sinkende Staatsschulden und ein historisch günstiges Zinsniveau.
Korpustyp: EU
Ten tweede is er de verplichte herverzekering van verzekeringen tegen natuurrampen. Daar bestaan veertien soorten van en - u voelt het al aankomen - deze zijn niet te voorspellen.
Der zweite Punkt, den ich anschneiden möchte, ist die Notwendigkeit einer obligatorischen Rückversicherung für Versicherungen gegen Naturkatastrophen, von denen es 14 verschiedene Arten gibt.
Korpustyp: EU
Snelle en doeltreffende actie naar aanleiding van noodsituaties is duidelijk van essentieel belang, met name voor risico's alsaardbevingen, die praktisch niet zijn te voorspellen.
Eine schnelle und effektive Reaktion auf Notfälle ist natürlich von entscheidender Bedeutung, insbesondere was Risiken wie Erdbeben betrifft, die so gut wie unvorhersehbar sind.
Korpustyp: EU
Het is te voorspellen dat we ook op dit punt tijdens de bemiddelingsfase tot de gebruikelijke botsing met de Raad komen.
Es ist abzusehen, daß es auch zu diesem Punkt in der Vermittlungsphase zu der üblichen Auseinandersetzung mit dem Rat kommen wird.
Korpustyp: EU
Dit nieuwe groeimodel zal uiteraard andere risico's met zich meebrengen, waarvan sommige ons bekend zijn terwijl we andere alleen maar kunnen voorspellen.
Als neues Wachstumsmodell birgt es aber auch Risiken, unterschiedliche Risiken, die uns teilweise schon bekannt sind, die wir teilweise aber auch erst erahnen.
Korpustyp: EU
Ik wil echter nog niet voorspellen wat de inhoud van zijn voorstel zal zijn voor een oplossing voor de status van Kosovo.
Dem Inhalt seines Vorschlags für eine Lösung des Status möchte ich jedoch nicht vorgreifen.
Korpustyp: EU
Dergelijke geringe ecarts tonen aan dat de kredietinstellingen een hoge mate van homogeniteit en precisie vertonen inzake het voorspellen van zowel het toewijzingsresultaat als de inschrijvingsrente .
Diese geringen Spannen zeigen , wie gut die Kreditinstitute die Zuteilungsbeträge und Zuteilungssätze abschätzen können und wie homogen sie dabei agieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als economische partijen de beleidsreacties globaal kunnen voorspellen , maakt dit een snelle incorporatie van eventuele ( verwachte ) veranderingen in het monetaire beleid in de financiële variabelen mogelijk .
Wenn die geldpolitischen Reaktionen für die Wirtschaftssubjekte weitgehend berechenbar sind , können Änderungen des geldpolitischen Kurses rasch in finanzielle Variablen einfließen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wel valt te voorspellen dat de lid-staten die in aanmerking komen voor een uitzondering meedoen aan het mechanisme van gelijke wisselkoersen.
Dennoch kann man davon ausgehen, daß die Mitgliedstaaten, für die eine Ausnahmeregelung gilt, diesem Mechanismus beitreten werden.
Korpustyp: EU
Wij kunnen uiteraard niet voorspellen wat het resultaat van de IGC zal zijn, dus dienen we ons aan de huidige Verdragsregels te houden.
Wir können die Ergebnisse der Regierungskonferenz natürlich nicht vorwegnehmen, deshalb müssen wir uns an die jetzigen Vertragsbestimmungen halten.
Korpustyp: EU
Ik denk dat je ook geen profeet hoeft te zijn om te voorspellen dat de lidstaten eerder geneigd zullen zijn voor ons uitgangspunt te kiezen.
Ich nehme auch an, es ist keine Prophetie, wenn ich sage, daß die Mitgliedstaaten eher unserem Ansatz zuneigen werden.
Korpustyp: EU
Het is ook moeilijk te voorspellen of het klassieke model van nationale voorzitterschappen, die de toon van het EU-beleid aangeven, zal worden gehandhaafd.
Auch ist schwer erkennbar, ob das klassische Modell der nationalen Präsidentschaften, die in der EU-Politik den Ton angeben, beibehalten werden wird.
Korpustyp: EU
De 58 doden en 200 gewonden die gevallen zijn, zijn een spijtig gevolg van de staatsgreep en ze voorspellen wanorde en chaos voor de toekomst.
58 Tote und mehr als 200 Verwundete sind das traurige Ergebnis dieses Staatsstreichs und machen künftige Aufstände und Opfer vorhersehbar.
Korpustyp: EU
Wie had ooit kunnen voorspellen dat diezelfde volkeren in de tweede helft van die eeuw in de Europese Unie zouden samenkomen?
Wer hätte je für möglich gehalten, dass sich die Völker, die sich einst bekämpft hatten, in der zweiten Hälfte dieses Jahrhunderts in der Europäischen Union zusammenschließen würden?
Korpustyp: EU
Melilla en Parijs zijn geen alleenstaande gevallen, en ik denk dat het niet veel verbeeldingskracht vergt om te voorspellen dat dergelijke ontwikkelingen zich op korte termijn zullen herhalen.
Melilla und Paris sind mehr als nur zwei Beispiele, und es ist wohl nicht viel Vorstellungsvermögen notwendig, um in nächster Zukunft weitere derartige Vorfälle zu erwarten.
Korpustyp: EU
Vaak kunnen we veranderingen voorspellen en op een specifieke situatie reageren door het instellen van steunmechanismen als het Europees Sociaal Fonds.
Oftmals sind Veränderungen absehbar, und wir können auf eine bestimmte Situation mit der Schaffung von Fördermechanismen wie dem Europäischen Sozialfonds reagieren.
Korpustyp: EU
Ik kan nu al voorspellen dat de balans niet positief zal zijn, niet voor de kwaliteit, niet voor de voorzieningszekerheid en ook niet voor de prijsstabiliteit.
Und ich sage Ihnen schon jetzt voraus, dass die Bilanz nicht positiv ausfallen wird, weder was die Qualität betrifft noch die Versorgungssicherheit noch die Preisstabilität.
Korpustyp: EU
We hebben onze groeiprognoses voor dit jaar lichtjes moeten bijstellen, maar we voorspellen nog steeds een groei van twee procent - een zeer respectabele prestatie.
Wir mussten unsere Wachstumsprognosen für das laufende Jahr etwas korrigieren, erwarten aber immer noch ein Wachstum von 2 % - eine sehr respektable Leistung.
Korpustyp: EU
Wie had kunnen voorspellen dat al die landen tijdens de tweede helft van de eeuw een eenheid zouden vormen of dat we bijeen zouden zijn zoals vandaag?
Wer hätte vorausgesagt, dass sich in der zweiten Hälfte des Jahrhunderts alle betroffenen Länder zusammenfinden würden oder dass wir in der heutigen Form gemeinsam dastünden?
Korpustyp: EU
Dat zou het gemakkelijker maken de beschikbare Europese humanitaire en materiële hulpbronnen te voorspellen wanneer een dringende interventie buiten de Europese Unie noodzakelijk is.
Dadurch würde im Falle dringender Einsätze außerhalb der Union die Bereitstellung personeller und materieller Mittel erleichtert.
Korpustyp: EU
Ik wil niet op de zaak vooruitlopen door te voorspellen wat het voorstel van president Ahtisaari in zijn hoedanigheid als VN-vertegenwoordiger zal zijn.
Daher möchte ich die Dinge jetzt ungern überstürzen und den Vorschlag des UN-Sonderbeauftragten Präsident Ahtisaari vorwegnehmen.
Korpustyp: EU
Dus de meest reële ingangsdatum die ik kan voorspellen, dat wil zeggen het tijdstip waarop aan alle randvoorwaarden is voldaan, is januari 2001.
Ausgehend davon halte ich den Termin Januar 2001 für den Anlauf der Tests für recht realistisch.
Korpustyp: EU
Dit zou gevolgen kunnen hebben die moeilijk te voorspellen zijn. Dergelijke lijsten ondermijnen het vertrouwen van passagiers; zij kunnen verkeerd worden opgevat en geven onjuiste informatie.
Dies könnte schwer vorhersehbare Auswirkungen haben; das Vertrauen der Fluggäste wird untergraben, es können leicht Missverständnisse auftreten und manche Informationen sind falsch.
Korpustyp: EU
Men hoeft niet erg brutaal te zijn om te voorspellen dat we niet in staat zullen zijn om de komende twee jaar wonderen te verrichten.
Es bedarf keiner besonders großen Weitsicht, um festzustellen, dass wir in den nächsten zwei Jahren wohl keine Wunder bewirken können werden.
Korpustyp: EU
De oproepen tot etnische haat van de belangrijkste vertegenwoordigers van het land zijn volkomen onacceptabel en voorspellen weinig goeds voor de toekomst.
Die Erklärungen der höchsten Verantwortlichen des Landes, die an den Haß zwischen den Volksgruppen appellieren, sind vollkommen inakzeptabel und lassen nichts Gutes für die Zukunft erhoffen.
Korpustyp: EU
Er was zeker sprake van uitzonderlijke natuurlijke fenomenen die onlangs de regio Campanië getroffen hebben, maar tegelijkertijd kan men niet met zekerheid beweren dat deze niet te voorspellen waren.
Die jüngsten Naturkatastrophen in der Region Kampanien waren zwar außergewöhnlich, doch kann sicherlich nicht behauptet werden, sie seien unvorhersehbar gewesen.
Korpustyp: EU
Als één van deze waarschuwingen op u van toepassing is, zal uw arts een bloedonderzoek moeten doen vóór en mogelijk tijdens uw {PRODUCTNAAM} behandeling om uw kans op spiergerelateerde bijwerkingen te voorspellen.
Wenn einer dieser Gründe auf Sie zutrifft wird Ihr Arzt vor und möglicherweise auch während Ihrer {HANDELSNAME}-Behandlung Blutuntersuchungen durchführen, um Ihr Risiko für Nebenwirkungen an der Muskulatur abschätzen zu können.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Tal van studies voorspellen dat de Europese doelstelling van 20 procent duurzame energie in 2020 zal uitmonden in miljoenen nieuwe banen, waarvan twee derde in kleine en middelgrote ondernemingen.
Mehrere Studien gehen davon aus, dass durch die Einhaltung des Ziels, 20 % der erzeugten Energie in Europa aus erneuerbaren Quellen zu gewinnen, bis 2020 Millionen neuer Arbeitsplätze geschaffen werden können.
Korpustyp: EU
De diensten van de Commissie zijn al bezig met de zorgvuldige bestudering van de mogelijke gevolgen van verschillende opties voor herziening van het voederverbod, maar het is nu nog te vroeg om de uitkomst daarvan te voorspellen.
Die Dienststellen der Kommission überprüfen bereits sorgfältig die potentiellen Auswirkungen verschiedener Möglichkeiten für eine Lockung des Verbots. Eine Vorwegnahme möglicher Ergebnisse wäre jedoch verfrüht.
Korpustyp: EU
Ik vrees dat sommige boeren het resultaat van die hervormingen proberen te voorspellen en dat zij zich daarom mogelijk extra kosten op de hals halen die hen tot last zullen zijn.
Ich befürchte, dass einige Landwirte versuchen, dem Ergebnis dieser Reformen vorauszugreifen und dass sie zusätzliche Kosten auf sich nehmen werden, die eine Belastung für sie darstellen.
Korpustyp: EU
Ons ongelofelijke succes - dat twee jaar geleden niemand had durven voorspellen - in het vlak van de stabiliteit als voorbereiding tot de euro is volgens mij een bewijs dat die methode de juiste is.
Unser unglaublicher Erfolg - den vor zwei Jahre niemand für möglich gehalten hat - im Bereich der Stabilität als Vorbereitung auf den Ebro ist, glaube ich, ein Beweis dafür, daß diese Methode richtig ist.
Korpustyp: EU
Het is waar dat de socialistische en liberale instellingen voor het beheer van de euro nog geen duidelijke keuze hebben gemaakt, maar we kunnen die keuze wel met grote zekerheid voorspellen.
Zwar hat man sich noch nicht ausdrücklich für Euro- Verwaltungen sozialistischen Typs oder Verwaltungen liberalen Typs entschieden, aber letztlich steht diese Entscheidung bereits weitgehend fest.
Korpustyp: EU
Samenwerking op basis van overeenkomsten, die geen rekening houden met de wereldmarkt en met de beginselen die door de Wereldhandelsorganisatie worden voorgeschreven, voorspellen weinig goeds voor de partnerschapsovereenkomsten met de ACS-landen.
Eine Kooperation auf der Grundlage von Abkommen, die den globalen Markt und die von der WTO festgelegten Prinzipien nicht berücksichtigen, verheißt für Partnerschaftsabkommen im AKP-Rahmen nichts Gutes.
Korpustyp: EU
We zullen een specifiek antwoord moeten formuleren op dit probleem. We moeten vaststellen welke sectoren gevaar lopen, proberen te voorspellen waar bedrijven zullen verdwijnen en steun bieden bij de omschakeling van de getroffen regio’s.
Wir müssen für dieses Problem der Unternehmensverlagerung eine spezifische Antwort finden, die bedrohten Sektoren analysieren, vorausschauend auf Verlagerungen reagieren und die Umstellung der betroffenen Regionen unterstützen.
Korpustyp: EU
Daarom verbaast het mij dat zij na zestien jaar lang aan de regering geweest te zijn, nu al voorspellen dat de nieuwe bondsregering schipbreuk zal lijden met het werkgelegenheidsbeleid en zich daarvoor zal moeten verantwoorden.
Deswegen wundert es mich, daß sie nach 16 Jahren Regierung in Deutschland jetzt schon mal prophetisch davon sprechen, daß die amtierende Bundesregierung das Versagen in der Beschäftigungspolitik wird verantworten müssen.
Korpustyp: EU
De massale migratie van mensen uit Noord-Afrika was een paar maanden geleden al te voorspellen, en Frankrijk en Italië hadden toen meteen in actie moeten komen, samen met de Commissie.
Die Massenmigration von Menschen aus Nordafrika war seit Monaten vorhersehbar, und Frankreich und Italien hätten gemeinsam mit der Kommission sofort reagieren sollen.
Korpustyp: EU
Ook valt het moeilijk te voorspellen of er een voortdurende hoge mate van efficiency op de werkvloer zal worden gerealiseerd op basis van die een of twee jaar waarin de efficiency toenam.
Ebenso wenig lässt sich aus der Steigerung der Arbeitsproduktivität über einen Zeitraum von einem oder zwei Jahren ein gleichbleibend hoher Produktivitätszuwachs ableiten.
Korpustyp: EU
Het principe berust hier op het verstrekken van informatie over grondgebruik en de toestand van de bodem of de gewassen, met als doel oogstopbrengsten te voorspellen en tegelijkertijd landbouwmarkten te beheren en econometrische modellen te genereren.
Es dient zur Erfassung von Daten zur Bodennutzung und -bedeckung sowie zum Zustand der Kulturen zwecks Ertragsvorausschätzungen, um somit die Agrarmärkte besser verwalten und ökonometrische Modelle aufstellen zu können.
Korpustyp: EU
Bij de ramingen van de uitgaven zal men altijd een zekere marge in acht moeten nemen omdat er talrijke onzekere factoren zijn. Niemand kan het weer of de markt met absolute zekerheid voorspellen.
In bezug auf die Vorausschätzungen der Ausgaben wird es gerade in diesem Sektor aufgrund verschiedener Unwägbarkeiten immer eine gewisse Schwankungsbreite geben, denn niemand kann das Wetter oder die Märkte absolut sicher vorausberechnen.
Korpustyp: EU
Vanwege de mogelijkheid van metabole interacties met amprenavir kan de werkzaamheid van hormonale anticonceptie veranderd zijn, maar er is onvoldoende informatie om de aard van de interactie te voorspellen.
Aufgrund der Möglichkeit metabolischer Wechselwirkungen mit Amprenavir kann die Wirksamkeit von hormonellen Kontrazeptiva verändert sein, jedoch sind die Informationen nicht ausreichend, um die Art der Wechselwirkungen einschätzen zu können.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Patiënten moeten worden geïnformeerd dat als deze veelvoorkomende verschijnselen optreden, deze meestal bij voortzetting van de therapie verbeteren en dat deze niet het optreden van de minder vaak voorkomende psychische bijwerkingen in een later stadium voorspellen.
Patienten sollten darüber informiert werden, dass, wenn sie auftreten, diese gängigen Symptome sich wahrscheinlich mit fortgesetzter Therapie bessern und nicht auf das anschließende Auftreten der weniger häufigen psychiatrischen Symptome hinweisen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Patiënten moeten worden geïnformeerd dat als deze veelvoorkomende symptomen optreden, deze meestal bij voortzetting van de therapie verbeteren en niet het optreden van de minder vaak voorkomende psychische bijwerkingen in een later stadium voorspellen.
Die Patienten sollten darüber informiert werden, dass sich diese gängigen Symptome, wenn sie überhaupt auftreten, wahrscheinlich mit fortgesetzter Therapie bessern und nicht auf ein anschließendes Auftreten der weniger häufigen psychiatrischen Symptome hinweisen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- (LT) Ik heb voor deze resolutie gestemd omdat het moeilijk is te voorspellen hoe ernstig een pandemie zal worden en hoe deze zich zal ontwikkelen en er bij een pandemie vaak veel maatregelen genomen die onevenredig blijken te zijn.
Ich habe für diese Entschließung gestimmt, weil die Schwere einer Pandemie und die Art und Weise, in der sie sich ausbreiten wird, schwer vorhersehbar sind, und im Fall des Ausbruchs einer Pandemie oft viele Entscheidungen getroffen werden, die unverhältnismäßig sind.