linguatools-Logo
163 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[VERB]
voorspellen voraussagen 500 vorhersagen 486 prophezeien 74
[NOMEN]
voorspellen Vorhersage 2 Vorausberechnung
Prognose
Voraussage

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

voorspellen sagen voraus 20 prognostizieren 11 sagen 17 voraussehen 11 vorauszusagen 5 vorhersehen 20 vorherzusehen 6 vorherzusagen 8 Prognosen 5 wissen 6 vorauszusehen 4 erkennen 4 sehen

Verwendungsbeispiele

voorspellenvoraussagen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De resolutie voorspelt een jaarlijkse groei van het luchtverkeer van zes tot zeven procent.
Die Entschließung sagt ein jährliches Wachstum des Luftverkehrs von sechs bis sieben Prozent voraus.
   Korpustyp: EU
Zoals economen reeds hadden voorspeld, is het jaar 2009 voor de door de crisis getroffen lidstaten het zwaarste jaar geworden.
Wie von den Wirtschaftswissenschaftlern vorausgesagt, war 2009 das schwerste Jahr für die Mitgliedstaaten, die von der Krise betroffen waren.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit voorspellen

112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De consequenties daarvan zijn niet te voorspellen.
Die Konsequenzen sind offenkundig.
   Korpustyp: EU
Deskundigen voorspellen een verdubbeling in de komende tien jaar.
Experten rechnen mit einer Verdoppelung über die nächsten zehn Jahre.
   Korpustyp: EU
De mate van remming met verschillende CYP3A4 substraten is moeilijk te voorspellen.
In-vivo- Studien mit Simvastatin, Midazolam und Cisaprid haben im Darm eine starke und in der Leber eine mäßige Hemmwirkung auf CYP3A4 gezeigt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wij kunnen de uitslag van deze volksraadplegingen niet met zekerheid voorspellen.
Wir können das Ergebnis dieser Abstimmungen nicht vorwegnehmen.
   Korpustyp: EU
In die omstandigheden kon men al voor de verkiezingen voorspellen dat die niet geldig zouden zijn.
Unter diesen Bedingungen war bereits vor der Wahl absehbar, daß diese nicht gültig sein würde.
   Korpustyp: EU
Resultaten van eenmalige orale doses raloxifene voorspellen een farmacokinetiek van meervoudige doses.
Aus den Ergebnissen nach Einzeldosen von Raloxifen lässt sich die Pharmakokinetik nach Mehrfachdosierung ableiten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
voorzitter van de Commissie. - (EN) Commissaris Malmström kan niet voorspellen hoe het Parlement zal stemmen.
Präsident der Kommission. - Frau Kommissarin Malmström kann nicht im Voraus darüber urteilen, wie das Parlament abstimmen wird.
   Korpustyp: EU
Als ze de bodem of het water vervuilen, zijn de gevolgen vaak niet te voorspellen.
Bei der Verunreinigung von Böden oder Wasserquellen mit diesen Produkten ist es oft unmöglich, die damit verbundenen Folgen abzusehen.
   Korpustyp: EU
Het is niet te voorspellen wanneer alle noodzakelijke alternatieve methoden beschikbaar zullen zijn.
Niemand weiß, wann für alle Versuche geeignete Alternativen zur Verfügung stehen werden.
   Korpustyp: EU
Sommige internationale organisaties en NGO's voorspellen ook voedseltekorten door de ontwrichting van het olie-voor-voedselprogramma.
Einige internationale Organisationen und NRO rechnen mit Engpässen in der Lebensmittelversorgung bei einer Unterbrechung des Programms Öl für Lebensmittel.
   Korpustyp: EU
De daarbij betrokken personen moeten hun bedrijfsmarges met enige zekerheid kunnen voorspellen.
Die daran beteiligten Menschen benötigen für ihre Handelsmargen eine gewisse Vorhersagbarkeit.
   Korpustyp: EU
Deze problemen zullen dramatische gevolgen hebben, die eenvoudig te voorspellen zijn.
Diese Probleme werden dramatische Folgen mit sich bringen, die leicht vorhersehbar sind.
   Korpustyp: EU
De mate van remming met verschillende CYP3A4 substraten is moeilijk te voorspellen.
Das Ausmaß der Hemmung ist für verschiedene CYP3A4-Substrate schwer einzuschätzen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het aantal arbitrages en andere verwijzingsprocedures dat zich zal voordoen valt niet met zekerheid te voorspellen.
Die Zahl der Schiedsverfahren und sonstigen Befassungsverfahren Kann nicht mit Sicherheit vorhergesagt werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het is niet bekend in hoeverre deze bevindingen mogelijke gevolgen voor mensen voorspellen.
Die Voraussagbarkeit der Ergebnisse für den Menschen ist nicht bekannt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
We kunnen niet voorspellen waartoe dat zal leiden, we kunnen niet in de toekomst kijken.
Über das Ergebnis können wir noch keine sicheren Aussagen treffen.
   Korpustyp: EU
Waar het in Iran zal eindigen, durf ik nu niet te voorspellen.
Wo es im Iran enden wird, will ich heute nicht beschwören.
   Korpustyp: EU
Het conflict dat nu in Kosovo volop heerst, kon men reeds twee jaar geleden voorspellen.
Die Krise, die derzeit im Kosovo voll zum Ausbruch gekommen ist, hat sich bereits vor zwei Jahren abgezeichnet.
   Korpustyp: EU
Op die manier kunnen we betalingsstromen van iedere generatie betrouwbaar in beeld brengen en voorspellen.
Dadurch können Zahlungsströme für die unterschiedlichen Jahrgänge verlässlich abgebildet und prognostiziert werden.
   Korpustyp: EU
Nu is de associatie- en stabilisatieovereenkomst ons oogmerk, maar in een nog niet te voorspellen toekomst zal dat toetreding zijn.
Heute richtet sich der Blick auf ein Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen und morgen, in noch nicht absehbarer Zukunft, eröffnet sich die Perspektive eines künftigen Beitritts.
   Korpustyp: EU
Omdat de wind en de zon niet altijd functioneren zoals wij dat zouden willen, is elektriciteitsproductie moeilijk te voorspellen.
Da Wind und Sonne nicht immer so funktionieren, wie wir uns das wünschen, kann die Stromerzeugung nicht zuverlässig vorhergesagt werden.
   Korpustyp: EU
Laten wij echter niet van rechtszekerheid spreken als ons een massa beroepen wachten waarvan niemand het resultaat kan voorspellen.
Dann dürfen wir aber nicht von Rechtssicherheit sprechen, wenn eine Flut von Klagen mit ungewissen Ergebnissen auf uns wartet.
   Korpustyp: EU
Als wij het roer niet omgooien, is het gevolg makkelijk te voorspellen: de oude stadsdelen zullen steeds verder verloederen.
Wenn sich hier auf politischer Ebene nichts ändert, wird das Ergebnis stets das gleiche sein: Die Situation in den Altstädten wird sich weiter verschlechtern.
   Korpustyp: EU
Wetenschappers voorspellen met een hoge mate van waarschijnlijkheid waar op de middellange en de lange termijn krachtige aardbevingen kunnen plaatsvinden.
Wissenschaftler schätzen mit hoher Wahrscheinlichkeit, dass es mittel- und langfristig sehr wohl zu starken Erdbeben kommen könnte.
   Korpustyp: EU
Deze drie trekken, waar ik even de aandacht op wil vestigen, voorspellen een voorspoedig verloop van dit eerste Finse voorzitterschap.
Diese drei Merkmale, die ich hervorheben will, lassen auf eine gute erste finnische Präsidentschaft schließen.
   Korpustyp: EU
De negatieve gevolgen voor de industrie en de landbouw van de Europese Unie daarentegen zijn te voorspellen:
Die negativen Konsequenzen für die Industrie und die Landwirtschaft der Europäischen Union sind jedoch bereits jetzt absehbar:
   Korpustyp: EU
De problemen die de Raad al bij de bepaling van haar standpunt had, voorspellen echter niets goeds.
Die Schwierigkeiten, die der Rat bereits bei der Abfassung seines Standpunktes hat, verheißen allerdings nichts Gutes.
   Korpustyp: EU
De tijd van de gewone compromissen, waarvan sommigen bovendien voorspellen dat ze moeilijk uitvoerbaar zijn, is voorbij.
Die Zeit fauler Kompromisse, die sich zudem schwer umsetzen lassen, ist vorüber.
   Korpustyp: EU
De verklaringen die de president van het land heeft afgelegd tijdens de topconferentie van de Verenigde Naties voorspellen weinig goeds.
Die von dem Präsidenten auf dem UNO-Gipfel abgegebenen Erklärungen sind kein gutes Omen.
   Korpustyp: EU
Zoals u ongetwijfeld beseft, is het op dit moment nog te vroeg om de uitkomsten van deze processen te voorspellen.
Sie verstehen sicher, dass es zum jetzigen Zeitpunkt noch zu früh wäre, eine Aussage über die möglichen Ergebnisse dieses Prozesses zu treffen.
   Korpustyp: EU
De nauwelijks te voorspellen gang van zaken bij het verstrekken van vergunningen destabiliseert de markt en maakt de producenten onzeker.
Die kaum vorhersehbaren Abläufe bei der Lizenzvergabe destabilisieren den Markt und verunsichern die Produzenten.
   Korpustyp: EU
Wie had het tempo kunnen voorspellen van de verandering die we de afgelopen twintig jaar hebben meegemaakt?
Wer hätte die Veränderungen, die wir in den letzen 20 Jahren gesehen haben, vorhergesehen?
   Korpustyp: EU
De derde factor, die waarschijnlijk de belangrijkste is maar het moeilijkst te voorspellen, is het effect op het vertrouwen.
Der dritte und wahrscheinlich wichtigste und am schwersten vorhersagbare Faktor wird die Auswirkung auf das Vertrauen sein.
   Korpustyp: EU
Hierbij komt dat de prijs opnieuw aan het dalen is na de Kerstdagen, wat ook wel te voorspellen was.
Hinzu kommt, daß die Preise nach den Weihnachtsfeiertagen erneut sinken, und das war leicht voraussehbar.
   Korpustyp: EU
Vanzelfsprekend kan het voorzitterschap van de Raad op dit moment niet voorspellen wat een autonome intergouvernementele conferentie zal besluiten.
Selbstverständlich kann der Ratsvorsitz zu diesem Zeitpunkt dieser Entscheidung einer autonomen Regierungskonferenz nicht vorgreifen.
   Korpustyp: EU
De ontwikkelingen van de laatste jaren baren ons grote zorgen en voorspellen weinig goeds voor de toekomst.
Die Tendenzen der letzten Jahre bereiten uns große Sorge und lassen nichts Gutes für die Zukunft ahnen.
   Korpustyp: EU
Ook willen we een formule die ons in staat stelt te voorspellen hoe de belastingtarieven zich zullen ontwikkelen.
Wir wünschen eine übersichtlichere, die Bemessungsgrundlage erweiternde Formel, mit der die weitere Entwicklung der Steuersätze festgelegt werden kann.
   Korpustyp: EU
Zij kan de resultaten van de raadpleging niet voorspellen, waarvan de reikwijdte breder zal zijn dan de btw-tarieven.
Ich kann den Ausgang der Konsultation, deren Umfang über die Mehrwertsteuersätze hinausgehen wird, nicht hervorsagen.
   Korpustyp: EU
En dan vraag ik me toch echt af waar die prijsstijgingen die alle studies voorspellen, vandaan moeten komen.
Ich frage Sie, wo sollen denn die Preiserhöhungen herkommen, die in all diese Studien vorhergesagt werden?
   Korpustyp: EU
Een van de taken zal zijn de resultaten van de overeenkomst in de afgelopen tien jaar te beoordelen en toekomstige trends te voorspellen.
Eine ihrer Aufgaben wird darin bestehen, die in den letzten zehn Jahren bei der Umsetzung erzielten Ergebnisse und die künftigen Entwicklungstendenzen zu beurteilen.
   Korpustyp: EU
De laatste maanden hebben sommige luchtvaartmaatschappijen en zelfs bepaalde afgevaardigden van het Parlement allerlei scenario’s geschilderd die doem en duisternis voorspellen.
In den letzten Monaten sind mir von einigen Fluggesellschaften und sogar Mitgliedern des Parlaments die düstersten Schreckensszenarien ausgemalt worden.
   Korpustyp: EU
Economische activiteiten in de Oostzee, en met name de geplande aanleg van de noordelijke pijpleiding, zouden een milieuramp met ernstige, niet te voorspellen gevolgen kunnen veroorzaken.
Eine aktive Wirtschaftstätigkeit in der Ostsee und insbesondere der geplante Bau der Nordpipeline können eine ökologische Katastrophe auslösen, deren Folgen schwer vorhersehbar sind.
   Korpustyp: EU
Het zevende gebied is het voorspellen en beheersen van rampen: de voorspelling van aardbevingen, het van tevoren inschatten van de hoeveelheid regenval bij bepaalde weersomstandigheden.
Der sechste Bereich ist der Lebensraum: ein energie- und wassereffizienter, sauberer Lebensraum.
   Korpustyp: EU
Recente studies voorspellen dat in 2018 de omvang van het zeevervoer in vergelijking met 2006 gegroeid zal zijn van 3,08 tot 5,3 miljard ton.
Schätzungen aus jüngsten Studien zufolge wird der Seeverkehr in den Mitgliedstaaten bis 2018 von 3,08 Mrd. Tonnen im Jahr 2006 auf 5,3 Mrd. Tonnen ansteigen.
   Korpustyp: EU
Het is moeilijk te voorspellen welke gevolgen dit zal hebben voor deze twee sectoren die zo nauw aan elkaar gerelateerd zijn.
Die diesbezüglichen Auswirkungen auf diese beiden Sektoren, die so eng miteinander verbunden sind, lassen sich nur schwer abschätzen.
   Korpustyp: EU
De speculatie rond de Deense kroon is in de eerste plaats uiteraard het gevolg van de opiniepeilingen die een slecht resultaat van de volksraadpleging op 28 september voorspellen.
Die Spekulation im Zusammenhang mit der dänischen Krone hängt vor allem mit Meinungsumfragen in Dänemark zusammen, denen zufolge ein Nein bei der bevorstehenden Volksabstimmung am 28. September nicht unwahrscheinlich ist.
   Korpustyp: EU
Als de betrekkingen afbrokkelen, is het maar al te makkelijk om een aantal kettingreacties in de regio te voorspellen, die op den duur ook onze grenzen bereiken.
Bei einem Abbruch der Beziehungen sind Kettenreaktionen in der gesamten Region absehbar, Ereignisse, die letzten Endes vor unserer Haustür ankommen würden.
   Korpustyp: EU
Ik denk dat de vrije markt aan zijn eind is gekomen met een crisis waarvan de gevolgen voor de mensheid niet te voorspellen zijn.
Ich denke, dass der freie Markt vorbei ist, und er hat den Menschen eine Krise mit unvorhersehbaren Folgen hinterlassen.
   Korpustyp: EU
Het was van tevoren te voorspellen dat de graanprijzen zouden stijgen; dat heb ik hier in het Europees Parlement ook meermalen gezegd.
Es war vorhersehbar, dass die Getreidepreise steigen würden, und ich habe das auch hier im Europäischen Parlament mehrmals gesagt.
   Korpustyp: EU
Het is echter niet mogelijk te voorspellen hoe de prijzen zich in de komende drie tot vier jaar of op nog langere termijn zullen ontwikkelen.
Es ist jedoch nicht absehbar, wie sich die Preise in den nächsten drei oder vier Jahren oder später entwickeln werden.
   Korpustyp: EU
Dit is zeker niet een goede tijd voor dit soort hervormingen, maar niemand hier had kunnen voorspellen dat de hervorming zo jammerlijk zou mislukken.
Sicherlich ist im Moment nicht der richtige Zeitpunkt für eine solche Reform, aber dass die Reform so kläglich scheitert, hätte niemand von uns erwartet.
   Korpustyp: EU
Artsen die zich op dit terrein hebben gespecialiseerd, voorspellen consequent dat het aantal gevallen van asbest-gerelateerde kanker tot het jaar 2020 gestaag zal toenemen.
Deshalb nehmen Mediziner einen weiteren Anstieg der entsprechenden Krebserkrankungen bis zum Jahr 2020 an.
   Korpustyp: EU
Ik kan nog niet voorspellen of we succes zullen hebben, maar we doen ons uiterste best. Zekerheid heb je van tevoren echter nooit.
Ich kann Ihnen noch keine Erfolgsprognose geben, aber wir sind bemüht, und wir tun unser Bestes, aber man weiß natürlich nie.
   Korpustyp: EU
Als één dier van een kudde ziek is, is het niet te voorspellen wat er met de andere, ogenschijnlijk gezonde dieren zal gebeuren.
Natürlich ist es problematisch, wenn ein Tier unter sehr vielen erkrankt ist, denn es ist extrem schwierig, festzustellen, welche Tiere vielleicht äußerlich gesund scheinen, später aber möglicherweise erkranken.
   Korpustyp: EU
De tijd zal het uitwijzen, maar ik denk nu al te kunnen voorspellen dat de uitslag van het tweede Ierse referendum een pyrrusoverwinning zal blijken te zijn geweest.
Die Zeit wird das zeigen, und ich glaube, dass sie zeigen wird, dass das Ergebnis des zweiten irischen Referendums ein Pyrrhussieg war.
   Korpustyp: EU
Omdat er ook van vorig jaar nog een overschot is, is het in deze fase onmogelijk te voorspellen wat de daadwerkelijke behoeften zullen zijn.
Da auch noch ein Überschuss aus dem vergangenen Jahr vorhanden ist, kann derzeit unmöglich vorhergesagt werden, wie hoch der tatsächliche Bedarf ist.
   Korpustyp: EU
- Mijnheer de Voorzitter, het was zonder meer te voorspellen dat men, ongeacht de bevindingen van dit verslag, zou aandringen op meer bevoegdheden voor de Europese Unie.
Herr Präsident! Es war absolut vorhersehbar, dass dieser Bericht, zu welchem Ergebnis er auch gelangen möge, weitere Vollmachten für die Europäische Union fordern würde, und tatsächlich sind wir hier nicht enttäuscht worden.
   Korpustyp: EU
De omstandigheden voorspellen veel goeds: een economische sterke positie in twaalf van de vijftien EU-lidstaten, lage inflatie, afnemende overheidsschulden en een historisch laag renteniveau.
Seine Anlagen verheißen Gutes: die Wirtschaftskraft von 12 der 15 Mitgliedstaaten der EU, dazu niedrige Inflationsraten, sinkende Staatsschulden und ein historisch günstiges Zinsniveau.
   Korpustyp: EU
Ten tweede is er de verplichte herverzekering van verzekeringen tegen natuurrampen. Daar bestaan veertien soorten van en - u voelt het al aankomen - deze zijn niet te voorspellen.
Der zweite Punkt, den ich anschneiden möchte, ist die Notwendigkeit einer obligatorischen Rückversicherung für Versicherungen gegen Naturkatastrophen, von denen es 14 verschiedene Arten gibt.
   Korpustyp: EU
Snelle en doeltreffende actie naar aanleiding van noodsituaties is duidelijk van essentieel belang, met name voor risico's alsaardbevingen, die praktisch niet zijn te voorspellen.
Eine schnelle und effektive Reaktion auf Notfälle ist natürlich von entscheidender Bedeutung, insbesondere was Risiken wie Erdbeben betrifft, die so gut wie unvorhersehbar sind.
   Korpustyp: EU
Het is te voorspellen dat we ook op dit punt tijdens de bemiddelingsfase tot de gebruikelijke botsing met de Raad komen.
Es ist abzusehen, daß es auch zu diesem Punkt in der Vermittlungsphase zu der üblichen Auseinandersetzung mit dem Rat kommen wird.
   Korpustyp: EU
Dit nieuwe groeimodel zal uiteraard andere risico's met zich meebrengen, waarvan sommige ons bekend zijn terwijl we andere alleen maar kunnen voorspellen.
Als neues Wachstumsmodell birgt es aber auch Risiken, unterschiedliche Risiken, die uns teilweise schon bekannt sind, die wir teilweise aber auch erst erahnen.
   Korpustyp: EU
Ik wil echter nog niet voorspellen wat de inhoud van zijn voorstel zal zijn voor een oplossing voor de status van Kosovo.
Dem Inhalt seines Vorschlags für eine Lösung des Status möchte ich jedoch nicht vorgreifen.
   Korpustyp: EU
Dergelijke geringe ecarts tonen aan dat de kredietinstellingen een hoge mate van homogeniteit en precisie vertonen inzake het voorspellen van zowel het toewijzingsresultaat als de inschrijvingsrente .
Diese geringen Spannen zeigen , wie gut die Kreditinstitute die Zuteilungsbeträge und Zuteilungssätze abschätzen können und wie homogen sie dabei agieren .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Als economische partijen de beleidsreacties globaal kunnen voorspellen , maakt dit een snelle incorporatie van eventuele ( verwachte ) veranderingen in het monetaire beleid in de financiële variabelen mogelijk .
Wenn die geldpolitischen Reaktionen für die Wirtschaftssubjekte weitgehend berechenbar sind , können Änderungen des geldpolitischen Kurses rasch in finanzielle Variablen einfließen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wel valt te voorspellen dat de lid-staten die in aanmerking komen voor een uitzondering meedoen aan het mechanisme van gelijke wisselkoersen.
Dennoch kann man davon ausgehen, daß die Mitgliedstaaten, für die eine Ausnahmeregelung gilt, diesem Mechanismus beitreten werden.
   Korpustyp: EU
Wij kunnen uiteraard niet voorspellen wat het resultaat van de IGC zal zijn, dus dienen we ons aan de huidige Verdragsregels te houden.
Wir können die Ergebnisse der Regierungskonferenz natürlich nicht vorwegnehmen, deshalb müssen wir uns an die jetzigen Vertragsbestimmungen halten.
   Korpustyp: EU
Ik denk dat je ook geen profeet hoeft te zijn om te voorspellen dat de lidstaten eerder geneigd zullen zijn voor ons uitgangspunt te kiezen.
Ich nehme auch an, es ist keine Prophetie, wenn ich sage, daß die Mitgliedstaaten eher unserem Ansatz zuneigen werden.
   Korpustyp: EU
Het is ook moeilijk te voorspellen of het klassieke model van nationale voorzitterschappen, die de toon van het EU-beleid aangeven, zal worden gehandhaafd.
Auch ist schwer erkennbar, ob das klassische Modell der nationalen Präsidentschaften, die in der EU-Politik den Ton angeben, beibehalten werden wird.
   Korpustyp: EU
De 58 doden en 200 gewonden die gevallen zijn, zijn een spijtig gevolg van de staatsgreep en ze voorspellen wanorde en chaos voor de toekomst.
58 Tote und mehr als 200 Verwundete sind das traurige Ergebnis dieses Staatsstreichs und machen künftige Aufstände und Opfer vorhersehbar.
   Korpustyp: EU
Wie had ooit kunnen voorspellen dat diezelfde volkeren in de tweede helft van die eeuw in de Europese Unie zouden samenkomen?
Wer hätte je für möglich gehalten, dass sich die Völker, die sich einst bekämpft hatten, in der zweiten Hälfte dieses Jahrhunderts in der Europäischen Union zusammenschließen würden?
   Korpustyp: EU
Melilla en Parijs zijn geen alleenstaande gevallen, en ik denk dat het niet veel verbeeldingskracht vergt om te voorspellen dat dergelijke ontwikkelingen zich op korte termijn zullen herhalen.
Melilla und Paris sind mehr als nur zwei Beispiele, und es ist wohl nicht viel Vorstellungsvermögen notwendig, um in nächster Zukunft weitere derartige Vorfälle zu erwarten.
   Korpustyp: EU
Vaak kunnen we veranderingen voorspellen en op een specifieke situatie reageren door het instellen van steunmechanismen als het Europees Sociaal Fonds.
Oftmals sind Veränderungen absehbar, und wir können auf eine bestimmte Situation mit der Schaffung von Fördermechanismen wie dem Europäischen Sozialfonds reagieren.
   Korpustyp: EU
Ik kan nu al voorspellen dat de balans niet positief zal zijn, niet voor de kwaliteit, niet voor de voorzieningszekerheid en ook niet voor de prijsstabiliteit.
Und ich sage Ihnen schon jetzt voraus, dass die Bilanz nicht positiv ausfallen wird, weder was die Qualität betrifft noch die Versorgungssicherheit noch die Preisstabilität.
   Korpustyp: EU
We hebben onze groeiprognoses voor dit jaar lichtjes moeten bijstellen, maar we voorspellen nog steeds een groei van twee procent - een zeer respectabele prestatie.
Wir mussten unsere Wachstumsprognosen für das laufende Jahr etwas korrigieren, erwarten aber immer noch ein Wachstum von 2 % - eine sehr respektable Leistung.
   Korpustyp: EU
Wie had kunnen voorspellen dat al die landen tijdens de tweede helft van de eeuw een eenheid zouden vormen of dat we bijeen zouden zijn zoals vandaag?
Wer hätte vorausgesagt, dass sich in der zweiten Hälfte des Jahrhunderts alle betroffenen Länder zusammenfinden würden oder dass wir in der heutigen Form gemeinsam dastünden?
   Korpustyp: EU
Dat zou het gemakkelijker maken de beschikbare Europese humanitaire en materiële hulpbronnen te voorspellen wanneer een dringende interventie buiten de Europese Unie noodzakelijk is.
Dadurch würde im Falle dringender Einsätze außerhalb der Union die Bereitstellung personeller und materieller Mittel erleichtert.
   Korpustyp: EU
Ik wil niet op de zaak vooruitlopen door te voorspellen wat het voorstel van president Ahtisaari in zijn hoedanigheid als VN-vertegenwoordiger zal zijn.
Daher möchte ich die Dinge jetzt ungern überstürzen und den Vorschlag des UN-Sonderbeauftragten Präsident Ahtisaari vorwegnehmen.
   Korpustyp: EU
Dus de meest reële ingangsdatum die ik kan voorspellen, dat wil zeggen het tijdstip waarop aan alle randvoorwaarden is voldaan, is januari 2001.
Ausgehend davon halte ich den Termin Januar 2001 für den Anlauf der Tests für recht realistisch.
   Korpustyp: EU
Dit zou gevolgen kunnen hebben die moeilijk te voorspellen zijn. Dergelijke lijsten ondermijnen het vertrouwen van passagiers; zij kunnen verkeerd worden opgevat en geven onjuiste informatie.
Dies könnte schwer vorhersehbare Auswirkungen haben; das Vertrauen der Fluggäste wird untergraben, es können leicht Missverständnisse auftreten und manche Informationen sind falsch.
   Korpustyp: EU
Men hoeft niet erg brutaal te zijn om te voorspellen dat we niet in staat zullen zijn om de komende twee jaar wonderen te verrichten.
Es bedarf keiner besonders großen Weitsicht, um festzustellen, dass wir in den nächsten zwei Jahren wohl keine Wunder bewirken können werden.
   Korpustyp: EU
De oproepen tot etnische haat van de belangrijkste vertegenwoordigers van het land zijn volkomen onacceptabel en voorspellen weinig goeds voor de toekomst.
Die Erklärungen der höchsten Verantwortlichen des Landes, die an den Haß zwischen den Volksgruppen appellieren, sind vollkommen inakzeptabel und lassen nichts Gutes für die Zukunft erhoffen.
   Korpustyp: EU
Er was zeker sprake van uitzonderlijke natuurlijke fenomenen die onlangs de regio Campanië getroffen hebben, maar tegelijkertijd kan men niet met zekerheid beweren dat deze niet te voorspellen waren.
Die jüngsten Naturkatastrophen in der Region Kampanien waren zwar außergewöhnlich, doch kann sicherlich nicht behauptet werden, sie seien unvorhersehbar gewesen.
   Korpustyp: EU
Als één van deze waarschuwingen op u van toepassing is, zal uw arts een bloedonderzoek moeten doen vóór en mogelijk tijdens uw {PRODUCTNAAM} behandeling om uw kans op spiergerelateerde bijwerkingen te voorspellen.
Wenn einer dieser Gründe auf Sie zutrifft wird Ihr Arzt vor und möglicherweise auch während Ihrer {HANDELSNAME}-Behandlung Blutuntersuchungen durchführen, um Ihr Risiko für Nebenwirkungen an der Muskulatur abschätzen zu können.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Tal van studies voorspellen dat de Europese doelstelling van 20 procent duurzame energie in 2020 zal uitmonden in miljoenen nieuwe banen, waarvan twee derde in kleine en middelgrote ondernemingen.
Mehrere Studien gehen davon aus, dass durch die Einhaltung des Ziels, 20 % der erzeugten Energie in Europa aus erneuerbaren Quellen zu gewinnen, bis 2020 Millionen neuer Arbeitsplätze geschaffen werden können.
   Korpustyp: EU
De diensten van de Commissie zijn al bezig met de zorgvuldige bestudering van de mogelijke gevolgen van verschillende opties voor herziening van het voederverbod, maar het is nu nog te vroeg om de uitkomst daarvan te voorspellen.
Die Dienststellen der Kommission überprüfen bereits sorgfältig die potentiellen Auswirkungen verschiedener Möglichkeiten für eine Lockung des Verbots. Eine Vorwegnahme möglicher Ergebnisse wäre jedoch verfrüht.
   Korpustyp: EU
Ik vrees dat sommige boeren het resultaat van die hervormingen proberen te voorspellen en dat zij zich daarom mogelijk extra kosten op de hals halen die hen tot last zullen zijn.
Ich befürchte, dass einige Landwirte versuchen, dem Ergebnis dieser Reformen vorauszugreifen und dass sie zusätzliche Kosten auf sich nehmen werden, die eine Belastung für sie darstellen.
   Korpustyp: EU
Ons ongelofelijke succes - dat twee jaar geleden niemand had durven voorspellen - in het vlak van de stabiliteit als voorbereiding tot de euro is volgens mij een bewijs dat die methode de juiste is.
Unser unglaublicher Erfolg - den vor zwei Jahre niemand für möglich gehalten hat - im Bereich der Stabilität als Vorbereitung auf den Ebro ist, glaube ich, ein Beweis dafür, daß diese Methode richtig ist.
   Korpustyp: EU
Het is waar dat de socialistische en liberale instellingen voor het beheer van de euro nog geen duidelijke keuze hebben gemaakt, maar we kunnen die keuze wel met grote zekerheid voorspellen.
Zwar hat man sich noch nicht ausdrücklich für Euro- Verwaltungen sozialistischen Typs oder Verwaltungen liberalen Typs entschieden, aber letztlich steht diese Entscheidung bereits weitgehend fest.
   Korpustyp: EU
Samenwerking op basis van overeenkomsten, die geen rekening houden met de wereldmarkt en met de beginselen die door de Wereldhandelsorganisatie worden voorgeschreven, voorspellen weinig goeds voor de partnerschapsovereenkomsten met de ACS-landen.
Eine Kooperation auf der Grundlage von Abkommen, die den globalen Markt und die von der WTO festgelegten Prinzipien nicht berücksichtigen, verheißt für Partnerschaftsabkommen im AKP-Rahmen nichts Gutes.
   Korpustyp: EU
We zullen een specifiek antwoord moeten formuleren op dit probleem. We moeten vaststellen welke sectoren gevaar lopen, proberen te voorspellen waar bedrijven zullen verdwijnen en steun bieden bij de omschakeling van de getroffen regio’s.
Wir müssen für dieses Problem der Unternehmensverlagerung eine spezifische Antwort finden, die bedrohten Sektoren analysieren, vorausschauend auf Verlagerungen reagieren und die Umstellung der betroffenen Regionen unterstützen.
   Korpustyp: EU
Daarom verbaast het mij dat zij na zestien jaar lang aan de regering geweest te zijn, nu al voorspellen dat de nieuwe bondsregering schipbreuk zal lijden met het werkgelegenheidsbeleid en zich daarvoor zal moeten verantwoorden.
Deswegen wundert es mich, daß sie nach 16 Jahren Regierung in Deutschland jetzt schon mal prophetisch davon sprechen, daß die amtierende Bundesregierung das Versagen in der Beschäftigungspolitik wird verantworten müssen.
   Korpustyp: EU
De massale migratie van mensen uit Noord-Afrika was een paar maanden geleden al te voorspellen, en Frankrijk en Italië hadden toen meteen in actie moeten komen, samen met de Commissie.
Die Massenmigration von Menschen aus Nordafrika war seit Monaten vorhersehbar, und Frankreich und Italien hätten gemeinsam mit der Kommission sofort reagieren sollen.
   Korpustyp: EU
Ook valt het moeilijk te voorspellen of er een voortdurende hoge mate van efficiency op de werkvloer zal worden gerealiseerd op basis van die een of twee jaar waarin de efficiency toenam.
Ebenso wenig lässt sich aus der Steigerung der Arbeitsproduktivität über einen Zeitraum von einem oder zwei Jahren ein gleichbleibend hoher Produktivitätszuwachs ableiten.
   Korpustyp: EU
Het principe berust hier op het verstrekken van informatie over grondgebruik en de toestand van de bodem of de gewassen, met als doel oogstopbrengsten te voorspellen en tegelijkertijd landbouwmarkten te beheren en econometrische modellen te genereren.
Es dient zur Erfassung von Daten zur Bodennutzung und -bedeckung sowie zum Zustand der Kulturen zwecks Ertragsvorausschätzungen, um somit die Agrarmärkte besser verwalten und ökonometrische Modelle aufstellen zu können.
   Korpustyp: EU
Bij de ramingen van de uitgaven zal men altijd een zekere marge in acht moeten nemen omdat er talrijke onzekere factoren zijn. Niemand kan het weer of de markt met absolute zekerheid voorspellen.
In bezug auf die Vorausschätzungen der Ausgaben wird es gerade in diesem Sektor aufgrund verschiedener Unwägbarkeiten immer eine gewisse Schwankungsbreite geben, denn niemand kann das Wetter oder die Märkte absolut sicher vorausberechnen.
   Korpustyp: EU
Vanwege de mogelijkheid van metabole interacties met amprenavir kan de werkzaamheid van hormonale anticonceptie veranderd zijn, maar er is onvoldoende informatie om de aard van de interactie te voorspellen.
Aufgrund der Möglichkeit metabolischer Wechselwirkungen mit Amprenavir kann die Wirksamkeit von hormonellen Kontrazeptiva verändert sein, jedoch sind die Informationen nicht ausreichend, um die Art der Wechselwirkungen einschätzen zu können.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Patiënten moeten worden geïnformeerd dat als deze veelvoorkomende verschijnselen optreden, deze meestal bij voortzetting van de therapie verbeteren en dat deze niet het optreden van de minder vaak voorkomende psychische bijwerkingen in een later stadium voorspellen.
Patienten sollten darüber informiert werden, dass, wenn sie auftreten, diese gängigen Symptome sich wahrscheinlich mit fortgesetzter Therapie bessern und nicht auf das anschließende Auftreten der weniger häufigen psychiatrischen Symptome hinweisen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Patiënten moeten worden geïnformeerd dat als deze veelvoorkomende symptomen optreden, deze meestal bij voortzetting van de therapie verbeteren en niet het optreden van de minder vaak voorkomende psychische bijwerkingen in een later stadium voorspellen.
Die Patienten sollten darüber informiert werden, dass sich diese gängigen Symptome, wenn sie überhaupt auftreten, wahrscheinlich mit fortgesetzter Therapie bessern und nicht auf ein anschließendes Auftreten der weniger häufigen psychiatrischen Symptome hinweisen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- (LT) Ik heb voor deze resolutie gestemd omdat het moeilijk is te voorspellen hoe ernstig een pandemie zal worden en hoe deze zich zal ontwikkelen en er bij een pandemie vaak veel maatregelen genomen die onevenredig blijken te zijn.
Ich habe für diese Entschließung gestimmt, weil die Schwere einer Pandemie und die Art und Weise, in der sie sich ausbreiten wird, schwer vorhersehbar sind, und im Fall des Ausbruchs einer Pandemie oft viele Entscheidungen getroffen werden, die unverhältnismäßig sind.
   Korpustyp: EU