Volgens sommige voorspellingen zal de euro binnen vijftien jaar verdwijnen.
Einigen Prognosen zufolge wird der Euro in 15 Jahren verschwinden.
Korpustyp: EU
Niettemin laten de voorspellingen van wereldwijde emissietoename er geen twijfel over bestaan dat de landen in ontwikkeling een bijdrage moeten leveren.
Dennoch lassen die Prognosen für den Anstieg der Emissionen weltweit keinerlei Zweifel daran, dass die Entwicklungsländer einen Beitrag leisten müssen.
Dat zijn de voorspellingen van de Commissie, en de beslissing aangaande de leningen aan Griekenland zal stellig op een doorslaggevende wijze bijdragen tot een reëel en duurzaam economisch herstel in de eurozone en de Europese Unie in haar geheel.
Hierbei handelt es sich um die Vorausberechnungen der Europäischen Kommission, und ohne Zweifel trägt die Entscheidung, Kredite an Griechenland zu vergeben, einen enormen Teil dazu bei, dass die wirtschaftliche Erholung im Euroraum und in der gesamten Europäischen Union sowohl effektiv als auch langanhaltend sichergestellt ist.
Korpustyp: EU
De voorspellingen van de Commissie bevestigen dat er inderdaad sprake is van een economische opleving in de Europese Unie: volgens de Commissie zal de EU als geheel in 2010, na de ergste recessie in haar bestaan, met 1 procent groeien. Voor 2011 voorziet ze een groei van 1,75 procent.
Die Vorausberechnungen der Kommission bestätigen, dass in der Europäischen Union eine wirtschaftliche Erholung stattfindet und dass nach der größten Rezession in ihrer Geschichte die Europäische Union insgesamt den Vorausberechnungen zufolge ein Wachstum von 1 % in 2010 - dieses Jahr - und 1,75 % in 2011 erlebt.
Korpustyp: EU
voorspellingProphezeiung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijn angst is dat dit slechts een zichzelf waarmakende voorspelling zal zijn.
Ich befürchte, das wird nur eine sich selbst erfüllende Prophezeiung sein.
Korpustyp: EU
Sommige opmerkingen kunnen het effect van een zichzelf vervullende voorspelling hebben.
Einige der Anmerkungen haben manchmal die Auswirkungen einer sich selbst erfüllenden Prophezeiung.
Korpustyp: EU
In ons standpunt is, niettegenstaande bepaalde voorspellingen, ook geen verandering gekomen sinds 11 september.
Im Gegensatz zu den Prophezeiungen von verschiedener Seite hat sich diese Position nach den Anschlägen vom 11. September nicht gewandelt.
Korpustyp: EU
Negentig jaar na dato komt de voorspelling van Paul Valéry uit dat "Europa bestuurd wil worden door een Amerikaanse commissie".
Die Prophezeiung von Paul Valéry, der zufolge „Europa danach strebt, von einem amerikanischen Ausschuss regiert zu werden“ soll sich nach 90 Jahren erfüllen.
Korpustyp: EU
Welnu, dames en heren, de contingenteringsmaatregelen voor de import van textielproducten uit China zijn ternauwernood opgeheven of de voorspelling van die commissaris komt uit.
Ja, meine Damen und Herren, heute, einen Tag nach Aufhebung der Kontingentierung von Textilimporten aus China, ist die Prophezeiung dieses Kommissars wahr geworden.
Korpustyp: EU
voorspellingPrognosen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De voorspelling dat het aantal kankergevallen exponentieel zal toenemen, is bedoeld als een alarmsignaal voor de internationale gemeenschap.
Die Prognosen eines exponenziellen Anstiegs der Anzahl diagnostizierter Krebserkrankungen sollten von der internationalen Gemeinschaft als lautes Alarmsignal verstanden werden.
Korpustyp: EU
Ik denk - als in deze zaak een voorspelling kan worden gedaan - dat deze situatie zelfs al eerder wordt bereikt, omdat verscheidene lidstaten hebben begrepen dat dit proces aanzienlijk kan worden versneld door fiscale stimulansen, hoe beperkt ook, te koppelen aan het gebruik van schonere brandstoffen.
Ich denke - falls hier Prognosen gestellt werden können - dass dieser Zustand schon deshalb früher zu erreichen ist, weil viele Mitgliedstaaten begriffen haben, dass dieser Prozess erheblich beschleunigt werden kann, wenn in geringem Umfang Steuererleichterungen für saubere Kraftstoffe gewährt werden.
Korpustyp: EU
Ik heb het probleem dan ook van dichtbij kunnen meemaken en ik weetook hoezeerItalië achterloopt als het aankomt op de voorspelling en preventie van risico's,niet alleende aardbevingsrisico's uiteraard.
Daher ist mir dieses Problem bestens vertraut, und ich weiß auch, wie sehr Italien im Hinblick auf Prognosen und Vorsichtsmaßnahmen hinter seiner Zeit zurückfällt, dabei beziehe ich mich nicht nur auf seismische Risiken.
Korpustyp: EU
voorspellingVergleich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie laat doorschemeren dat het Griekse tekort voor 2009 uiteindelijk boven de 15 procent zal uitkomen, terwijl dit volgens haar voorspelling van mei 2009 5 procent zou zijn.
Die Kommission hat mitgeteilt, dass die griechische Verschuldung für 2009 bei über 15 % liegen wird, im Vergleich zu den im Mai 2009 geschätzten 5 %.
Korpustyp: EU
voorspellingPrognose bezüglich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In werkelijkheid is de voorspelling van twintig miljoen immigranten in 2030 door de Europese Commissie zelf gedaan in haar groenboek, waarin werd uitgelegd dat de demografische crisis in de Europese Unie zodanig is dat we in 2030 twintig miljoen immigranten nodig zullen hebben.
Die Prognosebezüglich der 20 Millionen Zuwanderer bis 2030 hat doch die Europäische Kommission selbst in ihrem Grünbuch aufgestellt, wo sie erklärte, aufgrund der demografischen Probleme der Europäischen Union würden wir bis 2030 20 Millionen Zuwanderer benötigen.
Korpustyp: EU
voorspellingvoraussagt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik ben het niet altijd eens met mijn premier, Jean-Claude Juncker, maar deze heeft zeker gelijk met zijn voorspelling - en ik citeer - dat "de stijging van de werkloosheid die ons de volgende maanden te wachten staat een sociale crisis zal teweegbrengen".
Ich stimme nicht immer mit meinem Premierminister, JeanClaude Juncker, überein, aber er hat sicherlich recht, wenn er eine, ich zitiere "soziale Krise im Falle eines steilen Anstiegs der Arbeitslosigkeit in den kommenden Monaten" voraussagt.
Korpustyp: EU
voorspellingWeissagung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom is het belangrijk dat ook de kandidaat-landen voor ogen houden dat ze nu moeten toehappen, anders zou de voorspelling van de heer Titley wel eens werkelijkheid kunnen worden.
Deshalb ist es wichtig, dass auch die Kandidatenstaaten zugreifen solange Zeit ist, denn sonst könnte die Weissagung von Herrn Titley Wirklichkeit werden.
Korpustyp: EU
voorspellingfünfzehn
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De voorspelling is dat het internet van de dingen de komende vijf à tien jaar deel van ons dagelijks leven zal zijn.
In den nächsten zehn bis fünfzehn Jahren wird es voraussichtlich Teil unseres täglichen Lebens werden.
Korpustyp: EU
voorspellingvorhergesagt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens de voorspelling gaat het regenen, dus je neemt een paraplu mee, en uiteindelijk valt er misschien hier en daar een spatje, maar van echte regen is beslist geen sprake.
Regen wird vorhergesagt, man nimmt den Regenschirm mit, und am Ende tröpfelt es vielleicht, aber Regen gibt es ganz sicher nicht.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
voorspel
Vorspiel 186
Probespiel
Änderung von Nachrichtenreihenfolgen
Audition
Maar het is goed dat er al een voorspel wordt gebruikt, een voorspel waar deze commissaris ook beslist toe in staat is.
Aber es ist gut, daß bereits ein Vorspiel benutzt wird, ein Vorspiel, zu dem dieser Kommissar auch gewiß in der Lage ist.
Korpustyp: EU
U en uw partner moeten weten dat voorspel nodig is, net zoals u zou doen als u geen geneesmiddel voor een erectiestoornis zou gebruiken.
Ein partnerschaftliches Vorspiel kann notwendig sein, so wie wenn Sie kein Arzneimittel gegen erektile Dysfunktion eingenommen hätten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wij hebben zojuist het voorspel meegemaakt van wat we kunnen verwachten als de onderhavige verordening wordt uitgevoerd.
Wir haben gerade ein Vorspiel zu dem erlebt, was auf uns zukommt, wenn die Verordnung durchgeführt wird, über die heute verhandelt wird.
Korpustyp: EU
58 weitere Verwendungsbeispiele mit "voorspelling"
87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Jammer genoeg wordt deze voorspelling vandaag bewaarheid.
Leider bewahrheitet sich dies jetzt.
Korpustyp: EU
Ik kan daar geen voorspelling over doen.
Ich kann darüber nicht im Vorhinein urteilen.
Korpustyp: EU
Ik voorspel u dat u morgen zult verliezen.
Ich sage hier voraus, dass Sie morgen verlieren werden!
Korpustyp: EU
Maar het is goed dat er al een voorspel wordt gebruikt, een voorspel waar deze commissaris ook beslist toe in staat is.
Aber es ist gut, daß bereits ein Vorspiel benutzt wird, ein Vorspiel, zu dem dieser Kommissar auch gewiß in der Lage ist.
Korpustyp: EU
Maar die voorspelling is uitgekomen en het is cruciaal hoe en waarom zij heeft kunnen uitkomen.
Doch so ist es geschehen, wobei es äußerst wichtig ist, wie und warum dies geschah.
Korpustyp: EU
Dosimetrieresultaten van individuele patiënten gaven geen voorspelling van de toxiciteit van [90Y]-gelabeld Zevalin.
Die individuellen Dosimetrie- Ergebnisse der Patienten hatten keinen Vorhersagewert für die Toxizität des [90Y]-markierten Zevalins.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ik ben blij te kunnen zeggen dat mijn voorspelling juist is gebleken.
Ich bin froh, sagen zu können, dass ich damit richtig gelegen habe.
Korpustyp: EU
Helaas zijn wij nog niet zover, maar ik voorspel dat wij ooit zover zullen komen.
Wir sind leider noch nicht dort, aber ich sage voraus, wir werden einmal dorthin kommen.
Korpustyp: EU
Ik vroeg mij toen af of deze visie van mij misschien geen voorspelling was.
Ich fragte mich damals, ob diese Vision, die ich hatte, etwa eine Vorwarnung war.
Korpustyp: EU
Ik voorspel dat de volgende stap van de Raad de instelling van verboden op Europese schaal zal zijn.
Ich sehe schon kommen, dass der Rat als Nächstes europaweite Verbote einführen wird.
Korpustyp: EU
Ik voorspel u dat Frankrijk en andere landen zullen volgen en dan bereiken we uiteindelijk helemaal niets.
Ich sage Ihnen schon heute, Frankreich und andere Länder werden diesem Vorbild folgen, womit wir letztlich nichts erreicht hätten.
Korpustyp: EU
Het systeem kan niet geladen worden en ik kan u geen enkele voorspelling doen over hoe lang het gaat duren.
Das System weigert sich zu laden, und ich kann Ihnen nicht sagen, wie lange es noch dauern wird.
Korpustyp: EU
Ik voorspel dat juist de landen die niet bij het eurogebied willen horen in de problemen komen.
Ich prophezeie, dass diejenigen Probleme haben werden, die nicht zum Euro-Währungsgebiet gehören wollen.
Korpustyp: EU
Als we daar pas het volgend jaar of nog later mee beginnen, voorspel ik u dat er moeilijkheden zullen ontstaan.
Wenn wir uns erst nächstes Jahr oder gar noch später mit diesen Dingen befassen, sind die Schwierigkeiten schon jetzt absehbar.
Korpustyp: EU
Ik voorspel dat wij over een aantal jaren zullen betreuren dat wij ons vandaag niet proactiever opgesteld hebben.
Ich prognostiziere, dass wir alle in einigen Jahren bedauern werden, dass wir heute nicht proaktiver gehandelt haben.
Korpustyp: EU
Wij hebben zojuist het voorspel meegemaakt van wat we kunnen verwachten als de onderhavige verordening wordt uitgevoerd.
Wir haben gerade ein Vorspiel zu dem erlebt, was auf uns zukommt, wenn die Verordnung durchgeführt wird, über die heute verhandelt wird.
Korpustyp: EU
Als Europa daar niet in slaagt dan voorspel ik u dat mijn land, Nederland, maar ook Duitsland, uit de euro zullen stappen!
Wenn Europa dies nicht schafft, sage ich voraus, dass mein Land, die Niederlande - und auch Deutschland - den Euroraum verlassen werden.
Korpustyp: EU
Het zevende gebied is het voorspellen en beheersen van rampen: de voorspelling van aardbevingen, het van tevoren inschatten van de hoeveelheid regenval bij bepaalde weersomstandigheden.
Der sechste Bereich ist der Lebensraum: ein energie- und wassereffizienter, sauberer Lebensraum.
Korpustyp: EU
Vanwege de niet-lineaire farmacokinetiek is de terminale halfwaardetijd niet bruikbaar in de voorspelling van de accumulatie of eliminatie van voriconazol.
Aufgrund der nichtlinearen Pharmakokinetik kann die terminale Halbwertszeit nicht zur Schätzung der Kumulation bzw.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
U en uw partner moeten weten dat voorspel nodig is, net zoals u zou doen als u geen geneesmiddel voor een erectiestoornis zou gebruiken.
Ein partnerschaftliches Vorspiel kann notwendig sein, so wie wenn Sie kein Arzneimittel gegen erektile Dysfunktion eingenommen hätten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gezien de aanzienlijk grotere toename van het aantal gecentraliseerde aanvragen dan destijds in 1998 werd verwacht, lijkt een voorspelling van 14 nieuwe aanvragen in 1999 gerechtvaardigd.
In Anbetracht der erheblichen Überschreitung der für 1998 prognostizierten Zahl der zentralisierten Anträge, scheint es durchaus gerechtfertigt, 1999 mit 14 neuen Anträgen zu rechnen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Suïcide Depressieve episoden en gegeneraliseerde angststoornis Depressie staat in verband met een verhoogd risico van suïcide gerelateerde voorvallen en is zelf de sterkste voorspeller van suïcide.
Suizid/Suizidgedanken oder klinische Verschlechterung Depressive Erkrankungen und generalisierte Angststörung Depressive Erkrankungen sind mit einem erhöhten Risiko für die Auslösung von Suizidgedanken, selbstschädigendem Verhalten und Suizid (Suizid-bezogene Ereignisse) verbunden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Voor zowel HBeAg-positieve als -negatieve patiënten waren de HBV DNA resultaten in week 24 een voorspeller van gunstige resultaten op de lange termijn.
Die HBV-DNA-Ergebnisse in Woche 24 erwiesen sich sowohl bei HBeAg-positiven als auch - negativen Patienten als Prädiktor für einen langfristig günstigen Behandlungserfolg.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bijgevolg zal bescherming via invoerrechten vanaf 1 januari 2006 niet meer bestaan, en ik voorspel dat de grote multinationals het meest zullen profiteren van deze maatregel.
Daher wird es einen derartigen Schutz ab dem 1. Januar 2006 nicht mehr geben, und ich sage voraus, dass die Nutznießer dieser Maßnahme die großen multinationalen Gesellschaften sein werden.
Korpustyp: EU
Wij willen ervoor zorgen, en daarvoor willen we ook het Parlement als controlerende instantie inschakelen, dat er met de verzamelde gegevens echt geen speculatieve particuliere doelstellingen zijn verbonden, maar dat ze daadwerkelijk - zoals u zegt - ter voorspelling van oogsten en ter voorspelling van opbrengsten worden gebruikt.
Wofür wir Sorge tragen und wofür wir das Parlament als Kontrollinstanz in Ansatz bringen wollen, ist, dass mit diesen gesammelten Daten tatsächlich keine spekulativen privaten Ambitionen verbunden sind, sondern dass sie tatsächlich nur - wie Sie sagen - für die Erntevorausschätzungen und Ertragsvorausschätzungen gebraucht werden.
Korpustyp: EU
Aan de andere kant geeft het Comité van Wijzen ons de tegenstrijdige voorspelling dat wij het zicht op de controle verliezen als wij de zaken aan de BTB's overlaten.
Andererseits macht uns der Rat der Weisen auf den wesentlichen Widerspruch aufmerksam, daß wir Managementprobleme haben werden, wenn wir die Dinge den BAT überlassen.
Korpustyp: EU
Ik ben van mening dat wij, indien de kans bestaat dat deze voorspelling uitkomt, in staat moeten zijn de tweede pijler van het landbouwbeleid, de plattelandsontwikkeling dus, op een nog veel efficiëntere wijze in de praktijk te brengen.
Wenn diese Voraussicht erfüllt werden kann, wäre es nach meiner Ansicht notwendig, daß es uns gelingt, mit noch viel stärkerem Nachdruck die zweite Säule der Agrarpolitik, das heißt, die ländliche Entwicklung, zu verwirklichen.
Korpustyp: EU
De gediversifieerde benadering bij het beoordelen van de economische omstandigheden beperkt de kans op beleidsfouten die veroorzaakt worden doordat al te zeer op één enkele indicator , voorspelling of model wordt vertrouwd .
Durch den Zwei-Säulen-Ansatz ( siehe Kasten 11 ) wird sichergestellt , dass die unterschiedlichen Perspektiven angemessen berücksichtigt werden , sodass eine Gesamtbeurteilung der Risiken für die Preisstabilität möglich wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Naar mijn mening bewijzen zij de visie van de grondleggers van Europa een slechte dienst. Ik voorspel dat de reactie van de burger hen ter plekke een halt toe zal roepen.
Ich bin der Meinung, dass sie der europäischen Vision der Gründerväter einen schlechten Dienst erweisen, und ich kann schon heute voraussagen, dass die Bürger das nicht zulassen werden.
Korpustyp: EU
Ik voorspel vanavond dat er een dag komt, beste collega's, waarop de geheime financiering van de Europese politieke partijen aan de kaak wordt gesteld op de voorpagina's van de kranten en in de rechtszalen.
Es lässt sich also bereits heute voraussagen: Es wird der Tag kommen, an dem in den Schlagzeilen der Zeitungen und in den Gerichtssälen dubiose Finanzaffären der europäischen politischen Parteien aufgerollt werden.
Korpustyp: EU
Het opdoeken van de Ontwikkelingsraad zou bovendien ook een voorspel kunnen worden voor de ontmanteling van DG Ontwikkelingszaken. Wat dat betreft zouden wij een geruststelling van voorzitter Prodi op prijs stellen.
Die Auflösung des Rates 'Entwicklung' könnte darüber hinaus unter anderem die Abschaffung der Generaldirektion 'Entwicklung' einläuten, und hierzu würden wir uns sogar wünschen, dass Kommissionspräsident Prodi diesbezügliche Befürchtungen zerstreut.
Korpustyp: EU
Ik voorspel echter dat als wij deze uitdagingen niet op passende wijze aanpakken hier vandaag de textiel aan de orde is en morgen de auto-industrie of de producten van de informatie- en communicatietechnologieën.
Heute sprechen wir zwar nur über Textilien, aber wenn wir uns diesen Herausforderungen nicht in geordneter Form stellen, möchte ich voraussagen, dass es morgen schon Autos oder Erzeugnisse der Kommunikations- und Informationstechnologie sein könnten.
Korpustyp: EU
Ook voorspel ik dat de Parlementsleden ter linker zijde, die hier vandaag tegen de richtlijn hebben gepleit, morgen de Commissie of commissaris Barrot zullen vragen uit te voeren wat hier vandaag is aangenomen.
Und ich prognostiziere, dass die linken Kollegen, die heute gegen die Richtlinie argumentieren, morgen die Kommission, den Kollegen Barrot, bitten werden, das durchzusetzen, was wir hier beschlossen haben!
Korpustyp: EU
Ik voorspel dat de Raad die volgende week bijeenkomt zal stilstaan bij de historische betekenis van dit moment en dat we samen zullen werken aan het oplossen van de uitdagingen waarmee we geconfronteerd worden.
Ich sage voraus, dass sich der Rat, der kommende Woche zusammentreten wird, mit der historischen Bedeutung dieses Moments befassen wird, und dass wir zusammen darauf hinarbeiten werden, die Herausforderungen, mit denen wir fertig werden müssen, zu meistern.
Korpustyp: EU
Een voorspelling over het tijdstip waarop Montenegro aan alle toetredingsvoorwaarden voldaan zou kunnen hebben en tot de Europese Unie zou kunnen toetreden, laat ik liever aan de wedkantoren over.
Was eine Aussage darüber betrifft, wann Montenegro in der Lage sein könnte, alle Beitrittsbedingungen zu erfüllen und folglich der Europäischen Union beizutreten, so überlasse ich diese den Wettbüros.
Korpustyp: EU
Met behulp van satellieten kunnen onder meer gebruik en conditie van de bodem in de gaten worden gehouden, de gevolgen van de klimaatverandering onderzocht en zelfs een voorspelling worden gedaan van onze oogsten.
Mit Satelliten können unter anderem die Bodennutzung und der Zustand der Böden kontrolliert, die Auswirkungen des Klimawandels untersucht und sogar Erntevorausschätzungen erstellt werden.
Korpustyp: EU
Verder voorspel ik dat de prachtige crèmekleurige vloerbedekking in sommige vergaderruimtes binnen drie maanden onherstelbaar zal zijn bevlekt en bevuild en vervangen zal moeten worden. De kleur is daarom slecht gekozen en zal uiteindelijk slechts tot geldverspilling leiden.
Ähnlich ist es mit den herrlichen cremefarbenen Teppichen in einigen Ausschußräumen, die voraussichtlich nach drei Monaten irreversibel fleckig, verschmutzt und unbrauchbar sein werden, so daß die Farbwahl sich also als falsch, unpraktisch und letztlich als Verschwendung von Mitteln herausstellen wird.
Korpustyp: EU
Zie de Samenvatting van de Productkenmerken van Aptivis voor meer informatie over het gebruik van tipranavir, waaronder genotypische voorspellers van de respons, bij de behandeling van lopinavir-resistente HIV-1 infectie.
Für weitere Informationen zur Anwendung von Tipranavir bei der Behandlung von Lopinavir- resistenter HIV-1 Infektion einschließlich genotypischer Prädiktoren bezüglich des Ansprechens siehe Fachinformation von Aptivus.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zie de Samenvatting van de Productkenmerken van Aptivis voor meer informatie over het gebruik van tipranavir, waaronder genotypische voorspellers van de respons, bij de behandeling van lopinavir-resistente HIV-1 infectie. inavir.
Für weitere Informationen zur Anwendung von Tipranavir bei der Behandlung von Lopinavir- resistenter HIV-1-Infektion einschließlich genotypischer Prädiktoren bezüglich des Ansprechens siehe Fachinformation von Aptivus.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zie de Samenvatting van de productkenmerken van Aptivus voor meer informatie over het gebruik van tipranavir, waaronder genotypische voorspellers van de respons, bij de behandeling van lopinavir-resistente HIV-1 infectie.
Für weitere Informationen zur Anwendung von Tipranavir bei der Behandlung von Lopinavir- resistenter HIV-1-Infektion einschließlich genotypischer Prädiktoren bezüglich des Ansprechens siehe Fachinformation von Aptivus.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ik voorspel dat dit onderzoek de Commissie, nog voordat de Raad zijn eerste gemeenschappelijk standpunt heeft ingenomen, ertoe zal brengen voor bindende voorschriften voor de toegankelijkheid van dit type voertuigen te pleiten.
Ich prognostiziere, daß diese Studie der Kommission freiwillige Zugänglichkeitsbestimmungen für diese Fahrzeuge befürworten wird, noch bevor der Rat seinen ersten Gemeinsamen Standpunkt angenommen hat.
Korpustyp: EU
Als het bij deze wedstrijd tot straatgeweld tegen Italiaanse burgers zou leiden, voorspel ik u dat dat de betrekkingen tussen de EU en Turkije zou terugverwijzen naar een niveau van vele jaren geleden.
Sollte es zu Ausschreitungen gegen italienische Staatsangehörige kommen, wäre dies ein schwerer Rückschlag für die Beziehungen zwischen der EU und der Türkei.
Korpustyp: EU
Daarom voorspel ik dat de Commissie LIBE de komende maanden - januari en februari - de amendementen op het Frontexverslag zal aannemen en dat we het in de commissie kunnen afronden.
Daher sage ich vorher, dass der LIBE-Ausschuss in den nächsten Monaten - Januar und Februar - die Abänderungsanträge zum FRONTEX-Berichts annehmen wird, und dass wir ihn innerhalb des Ausschusses abschließen können.
Korpustyp: EU
Een ding is zeker, de reis van de secretaris-generaal mag niet opnieuw een flop worden zoals die van de secretaris-generaal in 1991, die bijna het voorspel tot de toenmalige Golfoorlog was.
Über eines müssen wir uns im klaren sein: Die Reise des Generalsekretärs darf zweifellos nicht wieder so ein Flop werden, wie es die Reise des Generalsekretärs im Jahr 1991 war, die praktisch der Auftakt zum damaligen Golfkrieg war.
Korpustyp: EU
Ik wil mijn collega's, met name de schaduwrapporteurs, graag bedanken voor dit verslag, en ik voorspel dat er over dit onderwerp heftiger discussies gaan plaatsvinden, hetgeen baan zal maken voor een spoedige oplossing.
Ich möchte meinen Kolleginnen und Kollegen für diesen Bericht danken, ganz besonders den Schattenberichterstattern. Und ich hoffe, dass die Diskussionen zu diesem Thema noch eifriger geführt werden, um zu einer schnellen Lösung zu gelangen.
Korpustyp: EU
Daarom voorspel ik dat het Verdrag van Nice bij het Ierse referendum de komende zomer met grote meerderheid wordt verworpen vanwege deze ongerechtvaardigde inmenging en omdat het een uitermate slecht verdrag is, zoals velen in het Parlement zullen beamen.
Darum sehe ich beim Referendum in Irland in diesem Sommer wegen dieser ungerechtfertigten Einmischung und weil es ein sehr schlechter Vertrag ist, was viele in diesem Haus sicher bestätigen werden, eine überwältigende Ablehnung des Vertrags von Nizza voraus.
Korpustyp: EU
Maar ik voorspel dat als luchtvaartmaatschappijen zich onthouden van annuleringen of overboekingen, als zij vluchten waar ze mee adverteren op tijd laten vertrekken en als zij zich houden aan de contracten met het reispubliek, dit voorstel ze geen duit zal kosten.
Wir sollten dabei aber Folgendes nicht vergessen: Wenn die Fluggesellschaften ihre Flüge nicht annullieren oder überbuchen, ihre angekündigten Flüge planmäßig durchführen und ihre vertraglichen Verpflichtungen gegenüber den Reisenden einhalten, werden ihnen durch diesen Vorschlag nicht die geringsten Kosten entstehen.
Korpustyp: EU
Het is prima, met het oog op subsidiariteit, dat wij veel mogelijkheden geven aan de nationale regelgevende instanties, maar als de Commissie op dat punt niet een belangrijke rol kan spelen, dan voorspel ik dat er weinig terecht gaat komen van een Europese telecommunicatiemarkt.
Hinsichtlich der Subsidiarität ist es sehr schön, daß wir den nationalen Regulierungsbehörden viele Möglichkeiten einräumen, aber wenn die Kommission hier keine wichtige Rolle spielen kann, prophezeie ich, daß aus dem europäischen Telekommunikationsmarkt wenig herauskommen wird.
Korpustyp: EU
Als we niet bereid zijn om de juridische aspecten te bekijken voorspel ik dat deze richtlijn door het Hof van Justitie nietig zal worden verklaard en dat het Parlement en de Commissie een even slecht figuur zullen slaan als de eerste keer.
Ich sage voraus, auch diese Richtlinie wird vor dem EuGH fallen, und das Parlament und die Kommission werden sich genauso blamieren wie beim ersten Mal, wenn wir nicht bereit sind, die rechtlichen Aspekte zu prüfen!
Korpustyp: EU
(LT) Mijnheer de Voorzitter, ik vermoed dat iedereen die hier vandaag in dit Parlement aanwezig is, hoopt dat uw voorspelling aangaande de ontwikkeling van het toerisme bewaarheid wordt, en dat deze sector niet alleen ontwikkeld wordt, maar ook investeringen zal aantrekken.
(LT) Herr Präsident! Wahrscheinlich alle der heute im Parlament Anwesenden hoffen, dass der Ausblick, den Sie uns auf die zukünftige Entwicklung der Tourismusbranche gegeben haben, Realität wird, und dass dieser Bereich nicht nur entwickelt wird, sondern dass darin auch ein günstiges Klima für Investitionen geschaffen wird.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, collega's, ik denk dat de Top van Lissabon ons een voorspel heeft gegeven van een Europa dat niet meer alleen een economisch maar ook een waarlijk politiek subject is. Daarvoor heeft Europa naast een economisch ook een cultureel en een sociaal gezicht nodig.
Auf dem Gipfel von Lissabon wurde meines Erachtens ein Europa in Aussicht genommen, das nicht mehr nur eine wirtschaftliche Größe sein kann und darf, sondern das zu einem wirklichen politischen Akteur werden muss; um dies zu erreichen, muss Europa neben dem wirtschaftlichen auch ein kulturelles und soziales Profil erhalten.
Korpustyp: EU
Ondanks de toename van de ondersteunende werkzaamheden als gevolg van het steeds groter wordende aantal in de handel gebrachte producten met een centraal verleende vergunning konden de vervolgwerkzaamheden - de behandeling van wijzigingsaanvragen (aantal conform voorspelling) en effectief toezicht op de geneesmiddelenbewaking - goede voortgang vinden.
Daher wird bei den Arbeiten, die nach dem Inverkehrbringen anfallen (einschließlich der Bearbeitung von Änderungen im prognostizierten Umfang), sowie bei der Pharmakovigilanz-Überwachung auf eine effektive Durchführung geachtet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Maar in principe moeten wij Europeanen ons niet zoveel zorgen maken over de koers van de euro; per slot van rekening is de verklaring of voorspelling van kortetermijnschommelingen in de wisselkoers gedurende een fase van een dag tot zes maanden puur nattevingerwerk.
Aber grundsätzlich sollten wir Europäer uns weniger den Kopf über den Eurokurs zerbrechen, denn kein Mensch kann kurzfristige Wechselkursbewegungen zwischen einem Tag und sechs Monaten erklären oder gar voraussagen.
Korpustyp: EU
Er is sprake van een achteruitgang op alle gebieden van het communautaire leven, en ik voorspel u, mijnheer de fungerend voorzitter van de Raad, dat onze medeburgers en naar ik vrees ook de parlementariërs en de regeringsleiders terug zullen moeten keren naar school om rekenles te krijgen.
Es handelt sich um einen Rückschritt, der alle Bereiche des Gemeinschaftslebens betrifft, und ich prophezeie Ihnen, Herr Präsident des Europäischen Rates, dass unsere Mitbürger - und ich fürchte, auch wir Parlamentarier und die Regierungschefs - nochmals zur Schule gehen müssen, um das Rechnen zu erlernen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, na de verschrikkelijke gebeurtenissen van 11 september dachten wij dat de algemene houding van Europa zou worden gekenmerkt door de wens om de problematische aspecten van de Transatlantische Agenda stilletjes onder het tapijt te moffelen. Ik - en velen met mij - heb het met deze voorspelling bij het verkeerde eind gehad.
Herr Präsident, nach den schrecklichen Attentaten des 11. September war man in Europa allgemein der Ansicht, dass die problematischen Elemente der Transatlantischen Agenda in die zweite Reihe gestellt - auf Eis gelegt - werden sollten.
Korpustyp: EU
In dit opzicht kan het concept waarmee her en der wordt gezwaaid van een grotere samenwerking tussen enkele lid-staten, terwijl de andere zich op constructieve wijze onthouden (laat me niet lachen!) slechts een voorspel vormen van weer ander beleid dat uit handen wordt gegeven.
Gelegentlich hört man von einer intensiveren Zusammenarbeit zwischen einigen Mitgliedstaaten, derer sich die anderen konstruktiv enthalten (das ist doch lachhaft!), und das kann nur das Vorspiel zur Preisgabe weiterer Bereiche sein.
Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, zou u vertrouwen hebben in een economisch voorspeller als deze onlangs de volgende uitspraken zou hebben gedaan: De euro heeft meer geholpen om in de andere landen van Europa budgettaire discipline op te leggen dan al de vermaningen van het IMF en de OESO?
Herr Präsident! Würden Sie einem Wirtschaftsprognostiker vertrauen, der erst kürzlich erklärte: "Der Euro hat mehr zur Durchsetzung der Haushaltsdisziplin im Rest Europas beigetragen als alle Ermahnungen des IWF oder der OECD"?
Korpustyp: EU
Ik voorspel u dit: na alles wat wij in de Raad hebben beleefd, na de structurele tegenwerking door Italië in het belang van de premier, durf ik wel te wedden dat diezelfde premier nu een referendum zal laten houden om te voorkomen dat het Europese arrestatiebevel in Italië van kracht wordt.
Ich sage Ihnen voraus: Nach allem, was wir jetzt im Rat erlebt haben, nach der Blockadepolitik Italiens im Interesse des Ministerpräsidenten behaupte ich hier, dass wir erleben werden, dass derselbe Ministerpräsident jetzt ein Referendum durchführen wird, um dadurch zu verhindern, dass der Europäische Haftbefehl in Italien in Kraft gesetzt wird.