Voor andere industriesectoren worden analoge voorspellingen gedaan.
Für andere Wirtschaftszweige werden ähnliche Voraussagen gemacht.
Korpustyp: EU
Anderzijds zijn er al veel voorspellingen gedaan over hoe de wereld er vandaag de dag uit zou zien, die absoluut niet zijn uitgekomen.
Andererseits sind aber auch viele Voraussagen, wohin sich die Welt entwickeln würde, nicht eingetroffen.
Korpustyp: EU
Mijn Amerikaanse collega heeft al deze pessimistische voorspellingen gelukkig uit de wereld geholpen.
Glücklicherweise hat mein amerikanischer Amtskollege diese pessimistischen Voraussagen entkräftet.
Korpustyp: EU
Als we zo doorgaan vrees ik dat we de voorspellingen voor 2006 naar boven zullen moeten bijstellen.
Ich fürchte, wenn wir diesen Weg fortsetzen, werden wir wohl leider die Voraussagen für das Jahr 2006 nach oben korrigieren müssen.
Korpustyp: EU
Zij denken dat de huidige veranderingen binnen de normale historische schommelingen vallen en dat de voorspellingen dat de aarde in de toekomst sterk zal opwarmen overdreven zijn en onnodig paniek zaaien.
Sie glauben, dass die derzeitigen Veränderungen innerhalb der historisch normalen Schwankungsbreite liegen und dass Voraussagen einer künftigen Erwärmung übertrieben und Panikmache sind.
Korpustyp: EU
Waren mijn voorspellingen maar niet uitgekomen!
Ich hätte mich bei diesen Voraussagen gern geirrt!
Dat zijn de voorspellingen van de Commissie, en de beslissing aangaande de leningen aan Griekenland zal stellig op een doorslaggevende wijze bijdragen tot een reëel en duurzaam economisch herstel in de eurozone en de Europese Unie in haar geheel.
Hierbei handelt es sich um die Vorausberechnungen der Europäischen Kommission, und ohne Zweifel trägt die Entscheidung, Kredite an Griechenland zu vergeben, einen enormen Teil dazu bei, dass die wirtschaftliche Erholung im Euroraum und in der gesamten Europäischen Union sowohl effektiv als auch langanhaltend sichergestellt ist.
Korpustyp: EU
De voorspellingen van de Commissie bevestigen dat er inderdaad sprake is van een economische opleving in de Europese Unie: volgens de Commissie zal de EU als geheel in 2010, na de ergste recessie in haar bestaan, met 1 procent groeien. Voor 2011 voorziet ze een groei van 1,75 procent.
Die Vorausberechnungen der Kommission bestätigen, dass in der Europäischen Union eine wirtschaftliche Erholung stattfindet und dass nach der größten Rezession in ihrer Geschichte die Europäische Union insgesamt den Vorausberechnungen zufolge ein Wachstum von 1 % in 2010 - dieses Jahr - und 1,75 % in 2011 erlebt.
Korpustyp: EU
De Rekenkamer constateert met betrekking tot de activiteiten van het Vertaalbureau dat er sprake is van enig gebrek aan precisie in de voorspellingen die het van zijn klanten krijgt wat betreft vertaalaanvragen, en dat het Vertaalbureau daardoor, in strijd met Verordening (EG) nr. 2965/94, een gecumuleerd begrotingsoverschot heeft.
Im Hinblick auf die Aktivitäten des Zentrums, stellte der Rechnungshof fest, dass es bei den Vorausberechnungen der erhaltenen Übersetzungsanfragen etwas an Genauigkeit mangelt, wodurch das Zentrum einen im Widerspruch zur Verordnung (EG) Nr. 2965/94 stehenden, akkumulierten Haushaltsüberschuss ansammelte.
Korpustyp: EU
voorspellingenPrognosen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze globaal gunstige vooruitzichten voor de economische bedrijvigheid vinden ook hun weerslag in de door medewerkers van het Eurosysteem opgestelde macro-economische projecties van juni en in voorspellingen van internationale organisaties en instellingen uit de publieke en particuliere sector .
Diese insgesamt günstigen Konjunkturaussichten kommen auch in den von Experten des Eurosystems erstellten gesamtwirtschaftlichen Projektionen vom Juni und in den Prognosen internationaler Organisationen sowie öffentlicher und privater Institute zum Ausdruck .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze beoordeling is in grote lijnen in overeenstemming met de beschikbare voorspellingen van bronnen uit de particuliere en publieke sector .
Diese Einschätzung steht weitgehend mit den vorliegenden Prognosen aus privaten und öffentlichen Quellen im Einklang .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De voorspellingen van internationale organisaties komen globaal overeen met de in september 2009 door medewerkers van de ECB opgestelde projecties .
Die Prognosen internationaler Organisationen entsprechen im Großen und Ganzen den Projektionen der EZB vom September 2009 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De beschikbare voorspellingen van internationale organisaties laten een al met al gelijksoortig beeld zien .
Verfügbare Prognosen internationaler Organisationen zeichnen im Wesentlichen ein ähnliches Bild .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het totale beroep op de permanente faciliteiten handhaafde zich in 2003 op het lage peil van het jaar voordien , wat wijst op de degelijkheid van de voorspellingen inzake autonome facto - ren en op de grote efficiëntie van de interbancaire markt .
Insgesamt wurden die ständigen Fazilitäten wie schon 2002 in recht geringem Ausmaß beansprucht , was für die Treffsicherheit der Prognosen über die Höhe der autonomen Faktoren und für die Effizienz des Interbankenmarkts spricht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wat betreft het begrotingsbeleid duiden de recentelijk door de Commissie gepubliceerde voorspellingen op een globaal onveranderde situatie in het eurogebied in 2006 en 2007 .
Was die Finanzpolitik anbelangt , so deuten die kürzlich von der Kommission veröffentlichten Prognosen für die Jahre 2006 und 2007 auf eine weitgehend unveränderte Situation im Euroraum hin .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ook internationale en particuliere organisaties maakten in hun voorspellingen voor de tweede helft van 2004 gewag van een versteviging van het economische herstel .
Auch die Prognosen internationaler und privater Organisationen bekräftigten die Erwartung eines sich im zweiten Halbjahr 2004 beschleunigenden Konjunkturaufschwungs .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
economische herstel . Die beoordeling spoorde met de door staf van het Eurosysteem in juni 2004 samengestelde projecties , volgens welke de gemiddelde jaarlijkse HICP-inflatie in 2004 tussen 1,9% en 2,3% zou bedragen en in 2005 tussen 1,1% en 2,3% , en was in overeenstemming met de voorspellingen van internationale en particuliere organisaties .
Experten des Eurosystems , denen zufolge die durchschnittliche jährliche Teuerung nach dem HVPI im Berichtsjahr zwischen 1,9 % und 2,3 % und im Jahr 2005 zwischen 1,1 % und 2,3 % liegen dürfte . Darüber hinaus stimmte sie mit den Prognosen internationaler und privater Organisationen überein .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Recente voorspellingen van internationale en particuliere organisaties laten eenzelfde beeld zien .
Die jüngsten Prognosen internationaler und privater Organisationen vermitteln ein ähnliches Bild .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In overeenstemming met de beschikbare voorspellingen , wordt verwacht dat in 2008 zowel de binnenlandse als de buitenlandse vraag ondersteuning zal bieden aan aanhoudende reële bbp-groei in het eurogebied , ofschoon in mindere mate dan gedurende 2007 .
Im Einklang mit den verfügbaren Prognosen wird erwartet , dass im Jahr 2008 sowohl die Inlands - als auch die Auslandsnachfrage das anhaltende Wachstum des realen BIP im Euroraum stützen werden , wenn auch in geringerem Maß als im Vorjahr .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
voorspellingenVorhersagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij is geen Cassandra, dat wil ik meteen maar zeggen, want Cassandra had bij haar voorspellingen altijd gelijk.
Er ist keine Kassandra, will ich gleich zu Anfang sagen, denn Kassandra hat bei ihren Vorhersagen immer recht gehabt.
Korpustyp: EU
Maar als de voorspellingen van geologen uit de Europese Unie worden bevestigd, dan kunnen er niet alleen in Polen en Duitsland gasvoorraden worden gevonden, maar mogelijk ook in andere landen.
Doch wenn sich die Vorhersagen von Geologen der Europäischen Union bestätigen, dann kann man Gasvorräte nicht nur in Polen und Deutschland, sondern möglicherweise auch in anderen Ländern finden.
Korpustyp: EU
Naar aanleiding van de bijgestelde voorspellingen in de nota van wijziging op het voorontwerp van begroting (VOB) van dit najaar, zal de Raad zijn standpunt echter herzien.
Der Rat wird seinen Standpunkt jedoch – und das ist wichtig – im Zusammenhang mit den aktualisierten Vorhersagen, die im Berichtigungsschreiben zum Vorentwurf des Haushaltsplans im Herbst vorzunehmen sind, überprüfen.
Korpustyp: EU
Bij de klassieke elementen zien we, afgezien van het gebrek aan oprechtheid in de voorspellingen, dat de begrotingsbeperkingen voor onze landbouwers een probleem vormen: er wordt 300 miljoen euro van de landbouwsteun afgehaald en 225 miljoen euro van de kredieten voor plattelandsontwikkeling.
Bei den herkömmlichen Elementen geht es neben dem Problem der Ehrlichkeit der Vorhersagen zunächst um das Problem der Haushaltskürzungen für unsere Landwirte: 300 Millionen Euro Kürzungen bei den Agrarbeihilfen und 225 Millionen Euro weniger für die ländliche Entwicklung.
Korpustyp: EU
Deze hoeveelheid zal volgens de voorspellingen bij ongewijzigd beleid toenemen tot 98 miljoen ton kooldioxide-equivalent, oftewel van 2 procent nu tot 4 procent in 2010.
Vorhersagen zufolge werden sich die Emissionen bis 2010 auf 98 Millionen Tonnen CO2-Äquivalent, also von 2 % auf 4 %, erhöhen, wenn nichts dagegen unternommen wird.
Korpustyp: EU
Het aantal doden ligt ook aanzienlijk lager dan de meest optimistische voorspellingen van de gezondheidsdiensten in de lidstaten van de EU.
Die Anzahl der Todesfälle liegt außerdem deutlich unter den optimistischsten Vorhersagen der Gesundheitsdienste in den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
voorspellingenProphezeiungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De rechtsstaat is nog niet perfect, maar laten wij niet vergeten dat ondanks alle kwaadwillende voorspellingen alle centrale en lokale verkiezingen sinds 1993 zijn gehouden op de geplande datum en dat ze naar de mening van de deskundigen op aanvaardbare wijze zijn verlopen.
Der Rechtsstaat ist noch nicht vollkommen, aber vergessen wir nicht, daß seit 1993 alle zentralen und lokalen Wahlen ungeachtet böswilliger Prophezeiungen zum vorgesehenen Zeitpunkt und nach Meinung der Experten ordnungsgemäß durchgeführt wurden.
Korpustyp: EU
Misschien is het mij beter vergaan dan Cassandra, omdat u, commissaris, en de rapporteur een aantal van mijn zorgen serieus hebben genomen - ik aarzel om het voorspellingen te noemen.
Vielleicht habe ich es besser gemacht als Kassandra, denn Sie, Frau Kommissarin, und der Berichterstatter haben einige meiner Bedenken - ich zögere, sie als "Prophezeiungen" zu bezeichnen - ernst genommen.
Korpustyp: EU
Deze zekerheid logenstraft categorisch de ongunstige voorspellingen die velen in de loop van de tijd hebben laten horen.
Es steht fest, daß durch ihn alle negativen Prophezeiungen, die von vielen gemacht wurden, entschieden widerlegt werden.
Korpustyp: EU
In ons standpunt is, niettegenstaande bepaalde voorspellingen, ook geen verandering gekomen sinds 11 september.
Im Gegensatz zu den Prophezeiungen von verschiedener Seite hat sich diese Position nach den Anschlägen vom 11. September nicht gewandelt.
Korpustyp: EU
voorspellingenVoraussagen entkräftet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijn Amerikaanse collega heeft al deze pessimistische voorspellingen gelukkig uit de wereld geholpen.
Glücklicherweise hat mein amerikanischer Amtskollege diese pessimistischen Voraussagenentkräftet.
Korpustyp: EU
voorspellingenhinweisen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie moet het recht krijgen om de geleverde gegevens ter plaatse te verifiëren, en de Commissie moet ter plaatse gesprekken kunnen voeren met de Nationale Bank, met de ministeries van Financiën, Economische Zaken en Arbeid, met de instituten die zich bezig houden met economische voorspellingen.
Ich möchte auf einige hinweisen: Der Kommission muss das Recht eingeräumt werden, die überlieferten Daten vor Ort zu überprüfen. Es muss Gespräche geben können mit den Nationalbanken, mit den Finanz-, Wirtschafts- und Arbeitsministerien, mit den Wirtschaftsforschungsinstituten, vor Ort durch die Kommission.
Korpustyp: EU
voorspellingenhindeutet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(SK) Mijnheer de Voorzitter, commissaris, ik vind het verontrustend dat het geboortecijfer nu al een aantal jaren daalt en dat de voorspellingen zijn dat er in 2050 een verandering in de bevolkingsopbouw van de Europese Unie zal zijn.
Herr Kommissar! Es beunruhigt mich, dass die Geburtenrate seit mehreren Jahren rückläufig ist und vieles darauf hindeutet, dass sich die Bevölkerungsstruktur der EU bis 2050 ändern wird.
Korpustyp: EU
voorspellingenVermutungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onze voorspellingen zijn uitgekomen.
Unsere Vermutungen haben sich bestätigt.
Korpustyp: EU
voorspellingenerläuterten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als we niets doen, kan het zeker gebeuren dat de voorspellingen in het verslag uitkomen, hoewel sommige lidstaten bezig zijn te maatregelen in te voeren om mannen, vrouwen en kinderen te steunen en dat is positief.
Natürlich können sich, wenn wir nichts unternehmen, die in dem Bericht erläuterten düsteren Szenarien bewahrheiten, obgleich einige Mitgliedstaaten aktiv geworden sind und Maßnahmen zur Unterstützung von Männern, Frauen und Kindern treffen. Das ist ein gutes Zeichen.
Korpustyp: EU
voorspellingenZeitrahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vanwege de vertragingen en de kostenverhoging van het in veiligheid brengen van de drie centrales wordt de Commissie in het verslag opgeroepen om meer toezicht te houden, en te verifiëren wat de huidige toestand is en wat de voorspellingen voor de voltooiing van de verschillende fasen van het ontmantelingsproces volgens het oorspronkelijke tijdschema zijn.
Nach Verzögerungen und Kostensteigerungen im Zusammenhang mit der Sicherung der drei Kernkraftwerke fordert der Bericht die Kommission auf, mehr Kontrollen durchzuführen, um herauszufinden, wie der aktuelle Stand der Dinge ist und von welchem Zeitrahmen für die Fertigstellung der unterschiedlichen Phasen der Stilllegung gemäß dem ursprünglichen Zeitplan ausgegangen werden muss.
Korpustyp: EU
voorspellingenvorausgeschätzt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
6 ) De gegevens voor het Eurogebied , de EU en Japan zijn deels voorspellingen .
6 ) Die Angaben für das Euro-Währungsgebiet , die EU und Japan sind teilweise vorausgeschätzt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
voorspellingenVorhersagen darin überein
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien geven alle voorspellingen aan dat de mondiale vraag naar energie in de komende 25 jaar flink zal toenemen.
Außerdem stimmen alle Vorhersagendarinüberein, dass der Energiebedarf der Welt in den kommenden 25 Jahren deutlich steigen wird.
Korpustyp: EU
voorspellingenVorausschätzungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Iets verder vooruitblikkend , blijven de condities bestaan voor duurzame groei van de economische bedrijvigheid , overeenkomstig de door medewerkers van het Eurosysteem samengestelde projecties en andere beschikbare voorspellingen .
Auf längere Sicht sind die Bedingungen für ein nachhaltiges konjunkturelles Wachstum , im Einklang mit den von Experten des Eurosystems erstellten Projektionen und anderen verfügbaren Vorausschätzungen , auch weiterhin gegeben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
voorspellingenSchätzungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens de voorspellingen van Eurostat zal de bevolking in het leeftijdssegment van 15 tot 64 jaar na 2010 met een miljoen personen per jaar afnemen.
Nach Schätzungen von Eurostat wird die Bevölkerung in der Altersgruppe von 15 bis 64 Jahren nach 2010 auf eine Million Menschen pro Jahrgang schrumpfen.
Korpustyp: EU
53 weitere Verwendungsbeispiele mit "voorspellingen"
70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorspellingen daarover zijn vaak zeer bedreigend.
Schon häufig haben wir uns sehr bedrohlichen Zukunftsprognosen gegenübergesehen.
Korpustyp: EU
De huidige situatie toont aan dat die voorspellingen juist waren.
Die derzeitige Situation bestätigt, dass diese Befürchtungen berechtigt waren.
Korpustyp: EU
De huidige situatie overtreft onze meest optimistische voorspellingen.
Unsere optimistischsten Erwartungen sind übertroffen worden.
Korpustyp: EU
Volgens de huidige voorspellingen zal het aantal afhankelijke mensen in Europa binnenkort verdubbeld zijn.
Aktuelle Berechnungen gehen davon aus, dass die Anzahl der Empfänger in Europa sich bald verdoppeln wird.
Korpustyp: EU
We steven opnieuw op verkiezingen af waarbij de opkomst volgens de voorspellingen erg laag zal liggen.
Wir steuern wieder auf eine Wahl los, in der die Wahlbeteiligung als sehr gering prognostiziert wird.
Korpustyp: EU
Het zal het ook eenvoudiger maken preciezere voorspellingen te doen over werkgelegenheid en lonen.
Ferner wird die Erstellung genauerer Beschäftigungs- und Lohnprognosen erleichtert.
Korpustyp: EU
Zo vaak is het gebeurd dat de economische voorspellingen later naar beneden herzien moesten worden.
Wirtschaftsprognosen mußten schon häufig nach unten revidiert werden.
Korpustyp: EU
We moeten ervoor zorgen dat markten in de toekomst de economische voorspellingen en statistieken van overheden vertrouwen.
Wir müssen sicherstellen, dass die Märkte in Zukunft den Wirtschaftsprognosen und Statistiken der Regierungen vertrauen.
Korpustyp: EU
Inhoudelijk gezien krijgen wij ook bij deze liberalisering dezelfde bezwaren en voorspellingen te horen als bij alle andere liberaliseringen.
Was das eigentliche Thema anbelangt, so gab es auch schon bei allen anderen Liberalisierungsmaßnahmen dieselben Einwände und Unkenrufe.
Korpustyp: EU
Wanneer we naar de voorspellingen van het Auto-Olieprogramma II kijken, zal bij ongewijzigd beleid, dat aandeel alleen maar toenemen.
Dem AUTO-ÖL-Programm II zufolge wird dieser weiter ansteigen, wenn in der Politik keine Änderung eintritt.
Korpustyp: EU
Gezien de voorspellingen van de snelle groei in het luchtverkeer zal dit aanzienlijke gevolgen hebben voor het milieu.
Angesichts des prognostizierten schnellen Wachstums im Luftverkehr wird sich dies erheblich auf die Umwelt auswirken.
Korpustyp: EU
Ik geef toe dat een aantal van de voorspellingen over prijsstijgingen paniekzaaierij zijn, maar er zullen prijsstijgingen optreden.
Ich teile die Ansicht, dass mit einigen der angekündigten Preiserhöhungen Stimmung gemacht werden soll, aber die Preise werden steigen.
Korpustyp: EU
Het intergouvernementele panel voor klimaatsverandering heeft onlangs een aantal voorspellingen gedaan, en die laten weinig ruimte over voor twijfel.
Zum einen war es nie zuvor so dringlich zu handeln: Die kürzlich vom intergouvernementalen Panel angekündigte Vorausschau zum Klimawandel lässt keine Zweifel aufkommen.
Korpustyp: EU
Elke derde burger van de Europese Unie kan deze ziekte verwachten en de voorspellingen zijn niet rooskleurig.
Es kann davon ausgegangen werden, dass jeder dritte Bürger in Europa daran erkrankt, und die Aussichten sind nicht gerade positiv.
Korpustyp: EU
De werkgelegenheid in de lidstaten van de Europese Unie is verder gedaald en volgens de voorspellingen zal dit zich voortzetten.
Die Beschäftigung in den Mitgliedstaaten der Europäischen Union ist weiter gesunken und aller Vorrausicht nach, wird sie weiter sinken.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het doet ons bijzonder veel genoegen dat onze voorspellingen met betrekking tot deze stemming zijn uitgekomen.
Herr Präsident! Wir sehen mit großer Genugtuung bestätigt, was wir bei einer jüngsten Abstimmung vorhergesagt hatten.
Korpustyp: EU
We mogen niet vergeten dat de inflatie in de eurozone volgens de voorspellingen in 2009 ruim boven de ECB-doelstelling van twee procent zal uitkomen.
Es darf nicht vergessen werden, dass die Inflationsprognosen für die Eurozone für 2009 deutlich über dem Ziel der EZB von 2 % liegen.
Korpustyp: EU
STOA zou nauw moeten samenwerken met het IPTS en het IPTS moet een kerntaak krijgen in het sterkere netwerk van Europese voorspellingen over de gevolgen van de techniek.
STOA sollte eng mit dem IPDS zusammenarbeiten, und dem IPDS sollte eine zentrale Rolle in der verstärkten Vernetzung von europäischen Technikfolgenabschätzungen zukommen.
Korpustyp: EU
Ten derde moet er toezicht zijn op economische voorspellingen die in het verleden tot onnodige en misleidende prognoses over overheidsfinanciën hebben geleid.
Drittens sollte eine Aufsicht für Wirtschaftsprognosen vorgesehen werden, da diese immer wieder Ursache für unnötige und irreführende Hochrechnungen öffentlicher Finanzen gewesen sind.
Korpustyp: EU
Ik zou geen voorspellingen willen doen over de studie, maar de Commissie heeft veel ervaring in het omgaan met de Japanners.
Ich möchte die Ergebnisse dieser Studie nicht vorwegnehmen, aber die Kommission hat doch recht viel Erfahrung aufgrund ihrer Verhandlungen mit den Japanern.
Korpustyp: EU
Terwijl inmiddels bewezen is dat de in 1992 ingevoerde minimumtarieven, geheel volgens de voorspellingen van deskundigen, de kloof tussen de tarieven in de lidstaten alleen maar vergroot hebben.
Dabei ist nun erwiesen, dass die 1992 eingeführten Mindestsätze - wie von Experten ohnedies vorausgesagt - nur die Kluft zwischen den Sätzen in den Mitgliedstaaten vergrößert haben.
Korpustyp: EU
Op wereldvlak toont een snelle analyse van het op 30 juni aflopende seizoen aan dat de voorspellingen inzake productie en prijzen weerlegd worden door de feiten.
Ein Blick auf das zum 30. Juni endende Wirtschaftsjahrs zeigt, daß die Produktions- und Preisvoraussagen für den Weltmarkt durch die Tatsachen widerlegt werden.
Korpustyp: EU
Zijn er inmiddels strategieën ontwikkeld met betrekking tot de wijze waarop en de bevoegdheden waarmee een dergelijke aswolk kan worden gemeten, zodat sneller betrouwbare voorspellingen kunnen worden gedaan?
Gibt es mittlerweile Strategien dazu, wie und mit welcher Aufgabenverteilung etwa solche Belastungen gemessen werden können, sodass man schneller zu halbwegs verlässlichen Aussagen kommt?
Korpustyp: EU
Wie legitimeert dergelijke verklaringen? Waar halen zij de bevoegdheid en het recht vandaan om vragen te stellen, ambities te verkondigen en voorspellingen te doen voor de Griekse economie?
Wer akkreditiert diese Stellungnahmen, und wo kommt die Zuständigkeit her, derartige Regelungen für die griechische Wirtschaft zu verfolgen oder vorzuschlagen?
Korpustyp: EU
Maar u weet ook dat de beurzen met goederentermijncontracten vandaag de dag precies op deze zaken speculeren, en dat deze voorspellingen hiervoor zouden kunnen worden gebruikt.
Aber Sie wissen auch, dass an den Börsen mit Warentermingeschäften heute genau damit spekuliert wird, und diese Vorausschau könnte dafür gebraucht werden.
Korpustyp: EU
Er staan ook voorspellingen in van de manier waarop dingen zich zullen ontwikkelen, om onze ogen te openen en een politieke filosofie van een omvattende maatschappij te ontwikkelen.
Entwicklungsprognosen sind dazu da, uns die Augen zu öffnen und eine politische Philosophie einer nicht ausgrenzenden Gesellschaft zu entwickeln.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft haar economische voorspellingen weliswaar bijgesteld, maar in plaats van met beleidsvoorstellen te komen stelt ze zich tevreden met het produceren van vertrouwde mantra's.
Die Kommission korrigiert ihre Wirtschaftsprognosen nach unten, doch in ihren politischen Vorschlägen begnügt sie sich mit Beschwörungen.
Korpustyp: EU
Sinds begin 2005 zijn er honderdduizenden banen verloren gegaan, ook al zijn het er minder dan in sommige voorspellingen is genoemd.
Seit Anfang 2005 gingen Hunderttausende von Arbeitsplätzen verloren, obgleich dies weniger waren, als im schlimmsten Fall befürchtet.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de veroordelingen die volgden op juridische processen waarbij volgens alle analyses nagenoeg alle rechtsregels met voeten werden getreden, bevestigen de meest pessimistische voorspellingen.
Die Urteile zum Abschluss der Gerichtsverfahren, die nach sämtlichen Analysen nicht einmal die Mindestanforderungen an die Rechtssicherheit respektieren, haben die schlimmsten Ahnungen bestätigt.
Korpustyp: EU
Deze beslissingen tonen aan dat we een verenigd front kunnen vormen en weerspreken zo bepaalde pessimistische voorspellingen, die - ook nu weer - niet juist bleken te zijn.
Die Realität unserer Entscheidungen zeigt die Realität unserer Einheit und widerlegen die pessimistischen Erwartungen, die sich wieder einmal als falsch erwiesen haben.
Korpustyp: EU
Deze asymmetrie en de schommelingen in de melkprijzen zijn de laatste jaren toegenomen, waardoor melkproducenten minder winst behalen en moeilijker voorspellingen kunnen doen.
Diese Asymmetrie und die Volatilität der Milchpreise haben in den letzten Jahren zugenommen und die Gewinne sowie die Vorhersehbarkeit für die Milchproduzenten geschmälert.
Korpustyp: EU
Vroeger werd zo'n besluit bekrachtigd met het applaus van de toeschouwers, tegenwoordig gebeurt dat via opiniepeilingen en voorspellingen over electorale consensus.
Gestern entschied der Beifall der Menge in der Arena, heute sind es die Meinungs- und die Wählerumfragen.
Korpustyp: EU
Volgens voorspellingen zal in de nabije toekomst 16 procent van de EU-ingezetenen onder de armoedegrens leven, dat wil zeggen tachtig miljoen mensen.
Man geht davon aus, dass in naher Zukunft 16 % oder 80 Millionen EU-Bürger unter der Armutsgrenze leben werden.
Korpustyp: EU
Deze beweringen zijn gebaseerd op voorspellingen van langetermijnmodellen, maar kunnen niet op simplistische wijze uitsluitend aan door de mens veroorzaakte klimaatveranderingen worden toegeschreven.
Das sind Behauptungen, denen langfristige Modellrechnungen zugrunde liegen, die aber so einseitig doch gar nicht auf vom Menschen verursachten Klimawandel zurückzuführen sein können.
Korpustyp: EU
Het lijkt wel of wij een onheilsprofeet in ons midden hebben, die met zijn sombere voorspellingen onze kracht probeert te ondermijnen.
Einige sind der Auffassung, dass uns diese Schwarzseherei noch unsere ganze Kraft rauben wird.
Korpustyp: EU
Ook in dit geval hebben wij, alle sombere voorspellingen ten spijt, voor de bemiddelingsprocedure gekozen en de verordening inhoudelijk sterk verbeterd.
Wir haben uns auch in diesem Fall allen Unkenrufen zum Trotz für eine Vermittlung entschieden und die Verordnung - wie ich meine - doch wesentlich inhaltlich verbessert.
Korpustyp: EU
De door de Commissie voorgestelde reserve van één miljard euro lijkt ons heel aanvaardbaar, als men bedenkt dat men in deze crisissituaties eigenlijk nauwelijks voorspellingen kan doen.
Annehmbar erscheint jedoch die von der Kommission geplante Bestandsreserve von einer Milliarde Euro in Anbetracht der Unberechenbarkeit der Krisen.
Korpustyp: EU
Ik kom uit Thüringen, de deelstaat waarin enige weken geleden de tot nu toe langste en - volgens de voorspellingen - veiligste snelwegtunnel van Duitsland is geopend.
Ich komme aus Thüringen, dem Bundesland, das vor wenigen Wochen den bisher längsten - aber wie prognostiziert wurde - sichersten Autobahntunnel Deutschlands eröffnet hat.
Korpustyp: EU
Dat vind ik een heel belangrijk punt, want het inschatten van de gevolgen van de techniek draagt bij tot de uitbreiding van het instrumentarium dat nodig is om voorspellingen over technologische ontwikkelingen te doen.
Ich halte dies für einen ganz wesentlichen Punkt, denn Technikfolgenabschätzung trägt zur Erweiterung des Instrumentariums der Technologieprognose bei.
Korpustyp: EU
Ik wil mijn collega’s verzoeken terughoudend te zijn met voorspellingen over hoe de Europese Unie er zal uitzien over twintig, dertig, veertig jaar - dus als velen van ons niet meer actief zijn in de politiek.
Ich appelliere an die Kolleginnen und Kollegen, sich mit Festlegungen darüber, wie die Europäische Union in zwanzig, in dreißig, in vierzig Jahren – also nach der aktiven Phase der Politik der meisten von uns – aussehen wird, zurückzuhalten.
Korpustyp: EU
De 27 lidstaten zijn de grootste investeerder in de snelgroeiende Taiwanese economie - volgens de voorspellingen zal de groei dit jaar bijna negen procent bedragen, de werkloosheidsgraad bedraagt minder dan zes procent.
Die EU-27 sind der größte Investor in Taiwans schnell wachsender Wirtschaft und der Insel wird für dieses Jahr ein Wirtschaftswachstum von fast neun Prozent und eine Arbeitslosenquote von unter sechs Prozent vorausgesagt.
Korpustyp: EU
Dat neemt niet weg dat we terdege oog moeten blijven houden voor de gevolgen voor de betrokken landen, dit in combinatie met de voorspellingen ten aanzien van de mogelijke ontwikkelingen op de langere termijn.
Allerdings sollten auch in Zukunft eine Bewertung der Folgen für die betroffenen Staaten sowie eine Einschätzung der langfristigen Entwicklung als Ausgangspunkt genommen werden.
Korpustyp: EU
Als deze voorspellingen in vervulling gaan, zullen de rekeningen van de overheidsdiensten in 2001 in evenwicht zijn. Ook de situatie op de arbeidsmarkt zal verbeteren en het werkloosheidscijfer zal voor het tweede opeenvolgende jaar dalen, tot 10,3% in 2001.
In diesem Kontext wären die öffentlichen Finanzen 2001 ausgeglichen, die Arbeitsmarktsituation würde sich verbessern, und die Arbeitslosenquote würde im zweiten Jahr in Folge zurückgehen und im Jahr 2001 bei 10,3 % liegen.
Korpustyp: EU
Prijsverlagingen moeten ten minste worden gecompenseerd door vaste vergoedingen en ze moeten geleidelijk verdwijnen als de prijsniveaus hoger komen te liggen, wat volgens de voorspellingen van de OESO zal gebeuren.
Preissenkungen müssen zumindest vorübergehend durch feste Beihilfen ausgeglichen werden, und sie müssen zurückgenommen werden können, wenn das Preisniveau wieder steigt, was laut Beurteilung der OECD geschehen wird.
Korpustyp: EU
(EN) (stelt de heer Madlener een "blauwe kaart”-vraag krachtens artikel 149, lid 8, van het Reglement) Mijnheer de Voorzitter, volgens sommige voorspellingen zou de overgang naar de democratie in Egypte tragisch aflopen.
(stellt Herrn Madlener eine "Blue-Card"Frage gemäß Artikel 149 Absatz 8 der Geschäftsordnung) Herr Präsident! Die tragischen Folgen des Übergangs Ägyptens zur Demokratie wurden beschrieben.
Korpustyp: EU
Belangrijk omdat psychische stoornissen, volgens het Harvard-rapport van de Wereldbank, wereldwijd inmiddels zo'n 10, 5 % van de kosten van de gezondheidszorg voor hun rekening nemen, een aandeel dat volgens de voorspellingen in 2020 tot 15 % zal zijn gestegen.
Es ist wichtig, weil Geistesgestörtheit, wie aus dem Harvard-Weltbank-Bericht hervorgeht, etwa 10, 5 % der globalen gesundheitlichen Probleme ausmacht und bis zum Jahr 2020 ein Anstieg auf 15 % prognostiziert wird.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (EN) Aangezien de EU volgens de voorspellingen in 2030 70 procent van haar energie zal importeren, vaak uit instabiele regio's, moet energiezekerheid voor de EU een prioriteit zijn.
schriftlich. - Es wird prognostiziert, dass im Jahr 2030 70 % der in der EU verbrauchten Energie importiert werden, und zwar oftmals aus instabilen Regionen.
Korpustyp: EU
Dit zijn geen voorspellingen van wat er kan gebeuren als we niets doen, want we kunnen er nu niets meer aan doen, aangezien de daling van de geboortecijfers al heeft plaatsgevonden.
Dies sind keine Projektionen von Dingen, die passieren werden, wenn wir nichts tun, denn wir können nichts dafür tun, da der Geburtenrückgang bereits Realität ist.
Korpustyp: EU
Verwacht wordt dat de tekortquotes rond het niveau van 2005 van 2,4% zullen blijven liggen , terwijl de schuldquotes , na slechts marginaal te zijn gedaald , volgens de voorspellingen nog op niveaus van boven 70 % van het bbp zullen blijven liggen .
Demnach dürften die Defizitquoten in etwa auf dem Niveau des Jahres 2005 von 2,4 % verharren , während für die Schuldenquoten nach einem nur geringfügigen Rückgang ein Niveau von immer noch über 70 % des BIP prognostiziert wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met een verwachte stijging van de wereldbevolking naar meer dan negen miljard mensen en de klimaatverandering die volgens de voorspellingen een enorme invloed zal hebben op onze voedselvoorziening, is voedselzekerheid mijns inziens een van de belangrijkste kwesties die we onder ogen moeten zien en moeten aanpakken en waarvoor we oplossingen moeten vinden.
Da die Weltbevölkerung die neun Milliarden-Marke erreichen und der Klimawandel gravierende Auswirkungen auf unsere Nahrungsmittelversorgung haben soll, ist Ernährungssicherheit meiner Meinung nach ein sehr wichtiges Thema, dem wir uns stellen, mit dem wir uns auseinandersetzen und für das Lösungen gefunden werden müssen.
Korpustyp: EU
Vanwege de extreme verscheidenheid aan geografische situaties is er nog te weinig knowhow om nauwkeurige voorspellingen te kunnen doen over de gevolgen van de aardopwarming. Daarom is het moeilijk om een langetermijnbeleid uit te stippelen dat is gericht op aanpassing aan en bestrijding van de meest zorgwekkende ontwikkelingen.
Aufgrund der extremen Vielfalt der regionalen Situationen liegen noch keine ausreichenden Erkenntnisse vor, um die voraussichtlichen Auswirkungen der globalen Erwärmung effektiv zu messen, weshalb es schwierig ist, langfristige Strategien zur Verhütung der schlimmsten Entwicklungen und zur Anpassung zu entwerfen.
Korpustyp: EU
Vorige week hebben wij in Brussel de laatste economische voorspellingen van de Commissie gehoord, en op basis van deze verwachtingen heeft commissaris de Silguy ons verteld dat vanaf januari 1999 maximaal elf lidstaten deel zullen nemen aan de Economische en Monetaire Unie.
Letzte Woche haben wir in Brüssel die neuesten Wirtschaftsvorhersagen der Kommission gehört, und auf dieser Basis hat uns Kommissar de Silguy mitgeteilt, daß bis zu elf Mitgliedstaaten an der WWU im Januar 1999 teilnehmen werden.
Korpustyp: EU
Het eenvormig maken van dit onderzoek op Europees niveau zal helpen bij het uitbreiden van onze kennis van de schommelingen in de vraag naar specifieke banen op nationale markten en zal het mogelijk maken preciezere voorspellingen te doen over werkgelegenheid en lonen.
Die Vereinheitlichung dieser Untersuchung auf europäischer Ebene wird dazu beitragen, unser Wissen über Schwankungen bei der Nachfrage nach ganz bestimmten Arbeitsplätzen auf nationalen Märkten zu erweitern, und die Erstellung genauerer Beschäftigungs- und Lohnprognosen ermöglichen.