linguatools-Logo
103 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
voortplanting Fortpflanzung 100 Reproduktion 44 Ausbreitung

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

voortplanting reproduktive 5 reproduktiven 5 Vermehrung 9 Fortpflanzungsfähigkeit 2 eingestuft 2 Reproduktionstoxizität 14 Fortpflanzungs- 2 fortpflanzen 2 reproduktiver 2 Reproduktionsfähigkeit 4 Zeugung 2 ausgestrahlte
Reproduktionszwecken
reproduzieren
Zucht
Kreuzen
künstliche

Verwendungsbeispiele

voortplantingFortpflanzung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ceftriaxon heeft geen effect op de vruchtbaarheid of voortplanting.
Ceftriaxon hat keine Auswirkung auf die Fruchtbarkeit oder Fortpflanzung.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Gonadotrofines spelen een belangrijke rol bij menselijke vruchtbaarheid en voortplanting.
Gonadotropine spielen eine wichtige Rolle in der menschlichen Fruchtbarkeit und Fortpflanzung.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Vrouwen moeten de baas zijn over hun voortplanting: dat is verre te prefereren boven het alternatief van onveilige abortus.
Frauen müssen in Sachen Fortpflanzung selbst entscheiden können, denn das ist wesentlich besser als die Alternative der unsicheren Abtreibung.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dierlijke voortplanting Tierfortpflanzung
late voortplanting spätlaichend
kunstmatige voortplanting medizinisch assistierte Zeugung
medizinisch assistierte Reproduktion
medizinisch assistierte Fortpflanzung
künstliche Zeugung
künstliche Befruchtung
künstliche Fortpflanzung
akoestische voortplanting akustische Ausbreitung
Schallübertragung
Schallausbreitung
Lärmfortpflanzung
geslachtelijke voortplanting generative Vermehrung
Vermehrung durch Saat
Vermehrung durch Aussaat
anomale voortplanting anomale Ausbreitung
consanguïne voortplanting Inzucht
aseksuele voortplanting vegetative Vermehrung
vegetative Fortpflanzung
ungeschlechtliche Fortpflanzung
vegetatieve voortplanting vegetative Vermehrung
vegetative Fortpflanzung
ungeschlechtliche Fortpflanzung
ongeslachtelijke voortplanting vegetative Vermehrung
vegetative Fortpflanzung
maagdelijke voortplanting Jungfernzeugung
normale voortplanting Normalausbreitung
abnormale voortplanting anormale Fortpflanzung
postume voortplanting künstliche Befruchtung nach dem Tode
voortplanting van een breuk Rissfortpflanzung
Rissausbreitung
vergiftig voor de voortplanting Repr.Cat.
vegetatieve voortplanting van plantenmateriaal vegetative Verbreitung von Pflanzenmaterial
na de voortplanting nachlaich-
voor de voortplanting vorlaich-
voortplanting van zaagtandoscillaties Sägezahnfortpflanzung
techniek voor kunstmatige voortplanting Technik der künstlichen Fortpflanzung
voortplanting van de schokgolf Druckwellenausbreitung
voortplanting van solitons Ausbreitung von Solitonen
voortplanting van planten Pflanzenvermehrung
wijze van voortplanting Ausbreitungsvorgang
manipulatie via de voortplanting Fortpflanzungsmanipulation

69 weitere Verwendungsbeispiele mit "voortplanting"

106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Vaak Voortplantings- stelsel- en borstaandoeningen
Häufig Erkrankungen der Geschlechtsorgane und der Brustdruese
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
20 Voortplanting (aanbevelingen voor mannen)
Zeugungswunsch (Empfehlungen für Männer)
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Stoornissen van voortplantings systeem en borst
Erkrankungen der Geschlechtsorgan e und der Brustdrüse
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Vulvovaginale mycotische besmetting, zie ook “ Voortplantings- stelsel- en borstaandoeningen”
Vulvovaginale Mykosen, siehe auch „ Erkrankungen der Geschlechtsorgane und der Brustdrüse“
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Lever- en galaandoeningen Voortplantings- stelsel- en borst- aandoeningen
Leber- und Gallenerkrankungen Erkrankungen der Geschlechtsorgane und der Brustdrüse 1
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Evenwichtsorgaan- en ooraandoeningen Voortplantings- stoornissen en geslachtsorgaan- en borstaandoeningen
Bindegewebs- und Knochen- erkrankungen einschließlich diesbezüglicher Untersuchungs- parameter
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bij beide diersoorten werd geen effect op de voortplanting waargenomen.
Bei beiden Tierarten konnte keine Beeinflussung der Fruchtbarkeitsrate nachgewiesen werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ten tweede kregen vrouwen zeggenschap over hun voortplanting middels contraceptie.
Dann erlangten die Frauen mit Hilfe der Empfängnisverhütung die Kontrolle über ihre Fruchtbarkeit.
   Korpustyp: EU
Er zijn geen dierstudies uitgevoerd met Helixate NexGen naar het effect op de voortplanting.
Reproduktionsstudien bei Tieren wurden mit Helixate NexGen nicht durchgeführt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dat kunnen we doen door ervoor te zorgen dat vrouwen overal controle hebben over hun voortplanting.
Um das zu erreichen, muss sichergestellt werden, dass Frauen überall auf der Welt in der Lage sind, zu entscheiden, wie viele Kinder sie haben möchten.
   Korpustyp: EU
Er zijn geen dierstudies uitgevoerd met KOGENATE Bayer naar het effect op de voortplanting.
Reproduktionsstudien bei Tieren wurden mit KOGENATE Bayer nicht durchgeführt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Er is geen onderzoek gedaan naar de invloed van QUADRAMET op de voortplanting.
Zur Beurteilung der Wirkung von QUADRAMET auf die Fertilität wurden keine Studien durchgeführt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De combinatie is niet getest in onderzoeken naar toxische effecten op de voortplanting.
Die Kombination wurde nicht in Reproduktionsstudien untersucht.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In dieronderzoek is een toxisch effect op de voortplanting waargenomen (zie rubriek 5.3).
Tierstudien haben reproduktionstoxische Wirkungen aufgezeigt (siehe 5.3).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Er is geen dierexperimenteel onderzoek uitgevoerd naar de invloed van factor IX op de voortplanting.
Fortpflanzungsstudien mit Faktor IX an Tieren wurden nicht durchgeführt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Er werden geen studies met factor IX uitgevoerd naar de voortplanting bij dieren.
6 Es wurden keine Reproduktionsstudien am Tier mit Faktor IX Produkten durchgeführt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Er zijn geen gegevens beschikbaar om de mannelijke of vrouwelijke voortplantings- of vruchtbaarheidsindexen te evalueren.
Untersuchungen zur Paarung von männlichen und weiblichen Tieren bzw. zur Fertilität sind nicht vorhanden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Gebaseerd op gegevens bij proefdieren werd er voor gamithromycine geen bewijs geleverd over selectieve effecten op de ontwikkeling of voortplanting.
Untersuchungen von Gamithromycin an Labortieren haben keine Anhaltspunkte für einen gezielten Effekt auf die Entwicklung oder Reproduktionsleistung erbracht.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Onderzoeken naar de voortplanting bij dieren hebben een embryotoxische en teratogene werking te zien gegeven (zie rubriek 5.3).
Tierstudien haben embryotoxische und teratogene Wirkungen aufgezeigt (siehe Abschnitt 5.3).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Toxiciteitsonderzoeken met betrekking tot de voortplanting hebben geen effect aangetoond van ivabradine op de vruchtbaarheid bij mannetjes en vrouwtjesratten.
Reproduktionstoxizitätstudien zeigten keine Effekte von Ivabradin auf die Fertilität von männlichen und weiblichen Ratten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het Europees Parlement heeft ook het belangrijke vraagstuk aangesneden van kankerverwekkende, mutagene of voor de voortplanting vergiftige stoffen.
Das Europäische Parlament hat auch die wichtige Frage krebserzeugender, erbgutverändernder und fortpflanzungsgefährdender Stoffe aufgeworfen.
   Korpustyp: EU
We moeten effectieve bindende grenswaarden bepalen voor stoffen die als kankerverwekkend, mutageen of schadelijk voor de voortplanting zijn ingedeeld.
Wir brauchen unbedingt wirksame verbindliche Grenzwerte für Karzinogene, Mutagene und reproduktionsgefährdende Stoffe.
   Korpustyp: EU
Na met grote moeilijkheden de winter te hebben overleefd, trekken ze naar de plaats waar hun soort zich voortplant.
Es handelt sich um Vögel, die den Winter und andere Härten überstanden haben und die nun ihre Nistplätze aufsuchen.
   Korpustyp: EU
In dierstudies had montelukast geen invloed op de vruchtbaarheid of voortplanting bij een systemische blootstelling van > 24 maal de klinische systemische blootstelling.
Montelukast beeinträchtigte in tierexperimentellen Studien weder die Fruchtbarkeit noch die Fortpflanzungsleistung bei einer systemischen Exposition, die diejenige einer therapeutischen Dosis um mehr als das 24fache übertraf.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Nicotinezuur gaf bij doses hoger dan 1000 mg/ kg/ dag bij ratten tijdens dagen 5-16 van de dracht toxische effecten op de voortplanting.
Nicotinsäure führte zu reproduktionstoxischen Effekten bei Ratten, die Dosen von 1000 mg/kg/Tag vom 5. bis zum 16.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Paclitaxel veroorzaakte als intraveneuze dosis van 0,6 mg/kg/dag toxiciteit bij de voortplanting en bij de ontwikkeling van de foetus bij ratten.
Beim Tierversuch an der Ratte führte Paclitaxel als intravenöse Dosis von 0,6 mg/kg/Tag zu Reproduktionsstörungen und fetalen Entwicklungsstörungen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Omdat het effect van behandeling met clofarabine op de menselijke fertiliteit niet bekend is, moet de planning van de voortplanting daar waar nodig met de patiënt worden besproken.
Da die Auswirkungen einer Clofarabin-Behandlung auf die Fertilität beim Menschen nicht bekannt sind, sollte die Reproduktionsplanung gegebenenfalls mit den Patienten erörtert werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ten eerste de invloed van de transparantierichtlijn, en ten tweede de behandeling van kankerverwekkende, mutagene of voor de voortplanting vergiftige stoffen.
Erstens der Einfluss der so genannten Transparenzrichtlinie und zweitens die Behandlung krebserzeugender, erbgutverändernder und fortpflanzungsgefährdender Stoffe.
   Korpustyp: EU
Ik stel voor om een Europees agentschap op te richten voor medische vraagstukken op het gebied van de voortplanting en de biotechnologie.
Ich schlage die Einrichtung einer europäischen Agentur für Fortpflanzungsmedizin und Biotechnologie vor.
   Korpustyp: EU
Effecten op endocrien actieve en voortplantingsorganen zijn in een chronische toxiciteitstudie met cynomolgus- apen niet waargenomen en de voortplanting van IL-deficiënte muizen was niet veranderd.
In einer Langzeit-Toxizitätsstudie bei Cynomolgus-Affen wurde keine Auswirkung auf die endokrine Aktivität und die Organe des Reproduktionssystems beobachtet und die Reproduktionsaktivität IL-6-defizienter Mäuse war nicht beeinträchtigt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Colecalciferol Bij doses die veel hoger waren dan het therapeutische bereik bij mensen, werden in dierstudies toxische effecten op de voortplanting gezien.
Colecalciferol In Tierstudien wurden bei weit höheren Dosen als der therapeutischen Dosis beim Menschen reproduktionstoxische Wirkungen beobachtet.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Er zijn geen relevante bijwerkingen met betrekking tot de voortplanting gevonden in studies met ratten en konijnen na orale toediening van sildenafil.
In Reproduktionsstudien bei Ratten und Kaninchen wurden nach oraler Sildenafil-Applikation keine relevanten unerwünschten Wirkungen festgestellt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
SonoVue wordt gebruikt bij onderzoeken die meten hoe ultrageluid zich binnen het lichaam voortplant, omdat het middel het vermogen van het bloed om een echo te produceren verbetert.
SonoVue wird bei Ultraschalluntersuchungen angewendet, weil es die Fähigkeit des Blutes verbessert, Echos zu erzeugen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dat zijn pesticiden die kankerverwekkende, mutagene of voor de voortplanting vergiftige eigenschappen hebben, alsmede stoffen met neurotoxische, immunotoxische of hormoonontregelende eigenschappen.
Das sind Pestizide, die kanzerogen, erbgutverändernd und fortpflanzungsschädigend sind, aber auch Pestizide, die neurotoxisch und immunotoxisch sowie hormonell wirksam sind.
   Korpustyp: EU
Vanuit gezondheidsoogpunt zou deze maatregel mensen bovendien beschermen tegen mogelijk kankerverwekkende, mutagene, voor de voortplanting giftige en bioaccumulatieve stoffen, die soms in textiel worden aangetroffen.
Aus gesundheitlicher Sicht würde das System die Menschen auch vor krebserregenden, erbgutverändernden, fortpflanzungsgefährdenden oder biokumulativen Substanzen schützen, die zuweilen in Textilien nachzuweisen sind.
   Korpustyp: EU
Wij krijgen wetgeving waarmee consumenten erop kunnen vertrouwen dat een product bijvoorbeeld geen kankerverwekkende chemicaliën bevat of chemicaliën die schadelijk zijn voor de voortplanting.
Auf ihrer Grundlage können die Verbraucher sicher sein, dass ein Produkt keine krebserregenden oder fortpflanzungsgefährdenden Chemikalien enthält.
   Korpustyp: EU
In heel Europa is Albanië het enige land waar de voortplanting een duurzaam niveau haalt - en Turkije, als dat meetelt als een Europees land.
In ganz Europa ist das einzige Land, in dem die Geburtenrate auf Selbsterhaltungsniveau ist, Albanien, bzw. die Türkei, wenn Sie die Türkei als ein europäisches Land ansehen - nirgendwo sonst ist das der Fall.
   Korpustyp: EU
Stoffen die kankerverwekkend, mutageen of vergiftig voor de voortplanting zijn, chemische producten en pesticiden moeten vanuit dezelfde optiek worden onderzocht, namelijk veiligheid en risico's voor mens en milieu.
Die k/e/f-Stoffe, die chemischen Erzeugnisse, die Pestizide müssen unter dem gleichen Blickwinkel untersucht werden, nämlich der Sicherheit und der Risiken für Mensch und Umwelt.
   Korpustyp: EU
Deze richtlijn is van groot belang omdat zij voorziet in een verbod op stoffen die zijn geïdentificeerd of geclassificeerd als zijnde kankerverwekkend, mutageen of schadelijk voor de voortplanting.
Wir haben es hier mit einer wichtigen Richtlinie zu tun, weil sie ein Verbot von als krebserzeugend, erbgutverändernd bzw. fortpflanzungsgefährdend eingestuften Stoffen, den so genannten k/e/f-eingestuften Stoffen, vorsieht.
   Korpustyp: EU
Wat de gezondheid betreft, werd gewezen op het belang van een holistische benaderingswijze in termen van seksuele rechten die niet op de voortplanting betrekking heeft.
In puncto Gesundheit wurde die Notwendigkeit eines ganzheitlichen Ansatzes festgestellt, d. h. bezüglich der sexuellen Rechte und nicht im Bereich der Reproduktionsgesundheit.
   Korpustyp: EU
Gezien de aard van het effect dat ze hebben vallen de meeste hormoonontregelaars normaal gesproken onder de CMR's - carcinogene, mutagene of voor de voortplanting giftige stoffen.
Aufgrund der Art ihrer Wirkungen ließe sich die Mehrzahl der endokrin wirkenden Stoffe normalerweise als CMR-Stoffe, also als Krebs erzeugende, Erbgut verändernde oder fortpflanzungsgefährdende Substanzen einstufen.
   Korpustyp: EU
De tekst is er door de aangenomen amendementen zelfs nog slechter op geworden, doordat er verschillende onderwerpen aan toe zijn gevoegd, zoals klimaatverandering, geweld tegen vrouwen, geassisteerde voortplanting en toegang tot het gezondheidszorgstelsel voor illegalen.
Die angenommenen Abänderungen haben den Text noch verschlimmert, da sie verschiedene Themen wie den Klimawandel, Gewalt gegen Frauen, unterstützte Reproduktionstechnologien und den gleichberechtigten Zugang zum Gesundheitswesen für illegale Migranten aufgreifen.
   Korpustyp: EU
Het uitbannen van kankerverwekkende, mutagene en voor de voortplanting vergiftige pesticiden en stoffen die ons zenuwstelsel en endocriene systeem verzwakken en ons immuunsysteem aantasten, is beslist een gezond streven.
Die Beseitigung krebserregender, erbgutverändernder und reprotoxischer Pestizide und Stoffe, die unsere Nerven- und Stoffwechselsysteme schwächen und unsere Immunsysteme schädigen, ist ein durch und durch gesundes Ziel.
   Korpustyp: EU
Onderwijs voor de vrouw, haar toegang tot werkgelegenheid, haar vorming inzake gezondheidszorg, informatie over haar rechten op het vlak van een vrije en bewuste voortplanting en de toegang tot voorbehoedmiddelen moeten dan ook worden gewaarborgd en bevorderd.
Deshalb müssen der Zugang der Frauen zu Bildung, Arbeit, und gesundheitlicher Aufklärung und ihre Information über ihr Recht auf selbstbestimmte Entscheidung über ihr Gebärverhalten und ebenso ihr Zugang zu Empfängnisverhütungsmethoden sichergestellt und gefördert werden.
   Korpustyp: EU
Paragraaf C: "... het sterfte- en ziektecijfer onder gekloonde dieren hoger is dan bij door seksuele voortplanting voortgebrachte dieren, en dat sterfte en problemen in een laat stadium van de draagtijd vaak het welzijn van de draagmoeder aantasten”.
Erwägung C: "in der Erwägung, dass Sterblichkeitsrate und Krankheitsanfälligkeit von Klonen höher sind als bei auf natürlichem Weg gezeugten Tieren und dass Abgänge und Störungen in einem späten Trächtigkeitsstadium das Wohlergehen der Leihmütter beeinträchtigen können".
   Korpustyp: EU
De Commissie deelt de zorg van het Parlement ten aanzien van het gebruik van CMR-stoffen, ofwel stoffen die als kankerverwekkend, mutageen en vergiftig voor de voortplanting zijn aangemerkt.
Die Kommission teilt die Bedenken des Parlaments hinsichtlich der Verwendung Krebs erzeugender, Erbgut verändernder oder fortpflanzungsgefährdender Stoffe (CMR).
   Korpustyp: EU
Etoricoxib was in onderzoek naar toxische effecten op de voortplanting bij ratten niet teratogeen bij 15 mg/kg/dag (dit vertegenwoordigt ongeveer 1,5 maal de dagelijkse dosis bij mensen [90 mg] op basis van systemische blootstelling).
Etoricoxib erwies sich in Reproduktionsstudien an Ratten bei Dosierungen von 15 mg/kg/Tag als nicht teratogen (dies entspricht ca. dem 1,5fachen der täglichen Humandosis [90 mg], basierend auf der systemischen Exposition).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Maraviroc bracht geen schade toe aan de voortplanting of vruchtbaarheid van mannelijke of vrouwelijke ratten en had tot 1000 mg/kg geen invloed op het sperma van behandelde mannelijke ratten.
Maraviroc beeinflusste das Geschlechtsverhalten oder die Fruchtbarkeit von männlichen oder weiblichen Ratten nicht, und ließ die Spermien von behandelten männlichen Ratten bis zu einer Dosis von 1.000 mg / kg unbeeinflusst.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bij vissen die behandeld zijn met Gonazon wordt afname waargenomen van de vruchtbaarheid (de mogelijkheid tot voortplanting), van de kwaliteit van de eieren en van de overlevingskans van de bevruchte eieren.
Bei Fischen kann die Injektion von Gonazon mit verringerter Fruchtbarkeit, Eiqualität und Überlebensrate bis zum Augenstadium verbunden sein.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het voorgestelde nieuwe systeem behelst een speciale indeling van stoffen die aanleiding geven tot ongerustheid, de zogeheten CMR-stoffen. Dit zijn kankerverwekkende, mutagene of voor de voortplanting giftige stoffen.
Das vorgeschlagene neue System umfasst auch spezielle Regelungen für Stoffe, die Anlass zu besonderer Besorgnis geben, die so genannten CMR-Stoffe, die karzinogen, mutagen und fortpflanzungsgefährdend sind.
   Korpustyp: EU
De mens is een bijzonder veeleisend en lastig dier, dat zich niet gewoon voortplant wanneer het goede moment daar is, maar daarnaast geschikte omstandigheden vereist om zich voort te planten.
Der Mensch ist ein besonders anspruchsvolles und kompliziertes Wesen, das sich nicht einfach vermehrt, wenn die Zeit reif ist, sondern das dafür zusätzlich noch die richtigen, passenden Bedingungen braucht.
   Korpustyp: EU
Een ander onderdeel uit de richtlijn dat voor grotere productveiligheid zorgt is het verbod op gevaarlijke stoffen, zoals kankerverwekkende, mutagene of voor de voortplanting schadelijke stoffen, die niet meer mogen voorkomen in cosmetische producten.
Ein weiterer Faktor, der die Produkte sicherer macht, ist das Verbot gefährlicher Substanzen wie krebserregender, erbgutverändernder oder fortpflanzungsgefährdender Stoffe, die für Kosmetika nicht verwendet werden dürfen.
   Korpustyp: EU
Wanneer het echter om dieren gaat die bestemd zijn voor de voortplanting, export of wedstrijden, moet bepaald worden dat het transport van die dieren dat langer dan acht uur duurt, met behulp van speciale voertuigen geschiedt.
Was hingegen den Transport von Tieren zu Zuchtzwecken, zu Ausstellungen und Wettbewerben anbelangt, so sollten länger als acht Stunden dauernde Transporte in Spezialfahrzeugen erfolgen.
   Korpustyp: EU
Wat betreft de seksuele rechten, de voortplanting en het zelfbeschikkingsrecht van de vrouw, is er opnieuw een heilige alliantie gevormd tussen christelijke en islamitische fundamentalisten: het Vaticaan, Polen, Nicaragua en vele islamitische landen, zoals we in Peking al gezien hadden.
Nichtsdestotrotz hat sich im Hinblick auf die sexuellen Rechte, die Fortpflanzungsgesundheit und die Selbstbestimmung der Frau tatsächlich wieder eine - bereits in Peking erkennbare - heilige Allianz zwischen christlichen und islamischen Fundamentalisten formiert, bestehend aus dem Vatikan, Polen, Nicaragua und vielen islamischen Ländern.
   Korpustyp: EU
Weliswaar beweren zij dat zij het verbod op klonen met het oog op de voortplanting onderschrijven, maar zij hebben de menselijke lichaamscellen al geoctrooieerd en vercommercialiseerd met het oog op de behandeling van ouderdoms- en degeneratieve ziekten.
Zwar behaupten sie, das Verbot des "Klonens zu Fortpflanzungszwecken " zu unterstützen, doch haben sie bereits geklonte menschliche Zellen patentieren lassen und kommerzialisiert, um altersbedingte und degenerative Krankheiten zu behandeln.
   Korpustyp: EU
Deze richtlijn raakt aan het dagelijks leven van Europese gezinnen en luidt het einde van deze zes stoffen in, die gevaarlijk zijn voor de gezondheid en het milieu omdat ze giftig zijn voor de voortplanting en onder meer een verstorende werking hebben op de hormonale en immuunsystemen.
Diese Richtlinie betrifft den Alltag europäischer Familien und bedeutet das Aus für diese sechs Substanzen, die eine Gefahr für die Gesundheit und Umwelt darstellen, da sie fortpflanzungsgefährdend und für das Immun- und Hormonsystem besonders gefährlich sind.
   Korpustyp: EU
In toxiciteitonderzoek naar de voortplanting bij de rat, veroorzaakte levetiracetam een toxisch effect op de ontwikkeling (toename van skelet veranderingen/kleine anomalieën, achtergebleven groei, toename van de mortaliteit bij de jongen) bij een dosis niveau vergelijkbaar of groter dan het humane dosis niveau.
In reproduktionstoxikologischen Studien an der Ratte, bei Wirkstoffspiegeln ähnlich oder höher denen beim Menschen, wirkte Levetiracetam toxisch auf die Entwicklung (vermehrte Skelettveränderungen/geringfügige Skelettanomalien, verzögertes Wachstum, erhöhte Sterblichkeit der Jungtiere).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In verband met kankerverwekkende, mutagene en voor de voortplanting vergiftige stoffen, die zijn toegestaan in cosmetica, heeft de Commissie milieubeheer, volksgezondheid en consumentenbeleid haar verzoek van de eerste lezing herhaald om deze zogenaamde CMR-stoffen in cosmetica te verbieden, tenzij ze geanalyseerd zijn en als veilig zijn bestempeld door het Wetenschappelijk Comité.
Hinsichtlich Krebs erzeugender, Erbgut verändernder oder fortpflanzungsgefährdender Stoffe, deren Verwendung in kosmetischen Mitteln erlaubt ist, hat der Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik seine bei der ersten Lesung geäußerte Forderung eines Verbots dieser Stoffe in Kosmetika bekräftigt, solange diese nicht vom Wissenschaftlichen Ausschuss als sicher bewertet und bestätigt worden sind.
   Korpustyp: EU
De eerste tekortkoming was dat CMR-stoffen, dus stoffen die kankerverwekkend, mutageen of giftig voor de voortplanting zijn, niet verboden werden in consumptiegoederen. Bijvoorbeeld in vloerbekleding, speelgoed en textiel, waarmee wij als consument dagelijks in aanraking komen, waardoor wij dus aan deze chemische stoffen worden blootgesteld.
Die erste Unzulänglichkeit war das fehlende Verbot der Verwendung von k/e/f-Stoffen - krebserzeugenden, erbgutverändernden bzw. fortpflanzungsgefährdenden Stoffen - in Verbraucherartikeln wie Bodenbelägen, Spielzeug und Textilien, mit denen wir als Verbraucher tagtäglich in Kontakt kommen und die damit eine wichtige Quelle der Exposition gegenüber diesen chemischen Stoffen sind.
   Korpustyp: EU
De Commissie heeft ook zelf voorgesteld dat wanneer er geen absolute controle is op het consumentengebruik van een chemische stof, de veiligheid slechts gegarandeerd kan worden met een algemeen verbod op het gebruik van kankerverwekkende, mutagene of voor de voortplanting giftige stoffen.
Es gab ferner einen Kommissionsvorschlag, dem zufolge die Verwendung von Chemikalien durch die Verbraucher nicht kontrolliert werden könne und die Sicherheit sich daher nur durch ein generelles Verbot der Verwendung von k/e/f-Stoffen und -Zubereitungen gewährleisten lasse.
   Korpustyp: EU
Een voorbeeld van zulke methodes is het houden van kalveren in hokken, waardoor wit vlees voor exclusieve restaurants wordt geproduceerd, de gedwongen voedering van ganzen, waarbij door het pompen van voedsel in de maag van de vogel een vergroting van de lever wordt veroorzaakt, alsmede de voortplanting van runderen door middel van keizersneden.
Beispiele für solche Bedingungen sind die Boxenaufzucht von Kälbern, wodurch weißes Fleisch für die Feinkostrestaurants produziert wird, die Zwangsfütterung von Gänsen, bei der unter Zwang Futter in den Magen der Gans gepumpt wird, wodurch eine Vergrößerung der Leber erzwungen wird sowie die Vergrößerung der Zahl der Rinder mit Hilfe des Kaiserschnitts.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, deze tweede lezing is ongelooflijk belangrijk, omdat het hier gaat over de drieëntwintigste wijziging van de richtlijn inzake de beperking van het op de markt brengen en van het gebruik van bepaalde stoffen die als kankerverwekkend, mutageen of giftig voor de voortplanting worden beschouwd, de zogenaamde CMR-stoffen.
Herr Präsident, diese Zweite Lesung ist von größter Bedeutung, da es sich hier um die dreiundzwanzigste Änderung der Richtlinie zur Beschränkung des Inverkehrbringens von als krebserzeugend, erbgutverändernd bzw. fortpflanzungsgefährdend eingestuften Stoffen, der so genannten k/e/f-Stoffen, handelt.
   Korpustyp: EU
Een van de zeer droevige dingen rondom de huidige discussie is dat de campagne tegen de richtlijn voorbij is gegaan aan feiten en aan de zeer belangrijke wijzigingen die men via onderhandelingen heeft weten te verwezenlijken, als reactie op de terechte bezorgdheden en angst dat genetisch onderzoek ook betrekking zal hebben op de voortplanting.
Traurig ist bei der aktuellen Situation, daß die Kampagne gegen die Richtlinie die Fakten und die grundlegenden Änderungen ignoriert hatte, die verhandelt wurden, um die berechtigten Besorgnisse und Befürchtungen zu beschwichtigen, daß die genetische Forschung Einfluß auf das Fortpflanzungssystem nehmen könnte.
   Korpustyp: EU
De formulering inzake de rechten op het gebied van seksualiteit en voortplanting ging in Beijing verder dan in Cairo. Het is niet ondenkbaar dat deze taaie overwinning tijdens de conferentie Beijing plus 5 weer ter discussie wordt gesteld, ook al heeft het voorbereidingscomité ons verzekerd dat over het actieprogramma van Beijing niet opnieuw onderhandeld kan worden.
Die Formulierung von Peking geht in bezug auf Fortpflanzungsgesundheit weiter als die in Kairo verwendete Formulierung, und es besteht die Gefahr, daß dieser hart erkämpfte Sieg im Peking+5-Verfahren verloren geht, trotz der Versicherung des Vorbereitungskomitees, daß die Aktionsplattform von Peking unverändert bleiben wird.
   Korpustyp: EU
Wij vinden het aannemen van dit verslag een positieve zaak, omdat daardoor definitief een eind kan worden gemaakt aan het gebruik van zes chemische stoffen in kinderspeelgoed. Zoals bekend hebben wetenschappelijke studies uitgewezen dat die stoffen in bepaalde gevallen kankerverwekkend, mutageen en giftig voor de voortplanting kunnen zijn.
Wir begrüßen die Annahme dieses Berichts, weil er zu einem dauerhaften Verbot der Verwendung von sechs chemischen Substanzen in Artikeln für Kinder vor dem Hintergrund von Studien führt, die zeigen, dass diese Stoffe in einigen Fällen krebserzeugend, erbgutverändernd und fortpflanzungsgefährdend sein können.
   Korpustyp: EU
Als het gaat om de werkmethode wil ik erop wijzen dat dit verslag betrekking heeft op de drieëntwintigste wijziging van de richtlijn die als doel heeft het op de markt brengen van stoffen die kankerverwekkend, mutageen of vergiftig voor de voortplanting zijn, te verbieden, terwijl de Milieucommissie zich al bezighoudt met de vijfentwintigste wijziging.
Was die Arbeitsmethode betrifft, so möchte ich daran erinnern, dass, während dieser Bericht die dreiundzwanzigste Änderung der Richtlinie zum Zwecke des Verbots des Inverkehrbringens von k/e/f-Stoffen behandelt, der Umweltausschuss sich bereits mit der fünfundzwanzigsten Änderung der Richtlinie beschäftigt.
   Korpustyp: EU
Daarnaast heeft de Commissie naar aanleiding van het akkoord tussen het Parlement en de Raad toegezegd met een wetgevingsvoorstel te komen waarin het gebruik verboden wordt van producten die stoffen bevatten die kankerverwekkend, mutageen of vergiftig voor de voortplanting zijn, wanneer wetenschappelijk is bewezen dat deze stoffen bij blootstelling risico's voor het grote publiek opleveren.
Die Kommission hat sich übrigens verpflichtet, nach der Vereinbarung zwischen dem Parlament und dem Rat einen Legislativvorschlag vorzulegen, der darauf abzielt, das Inverkehrbringen der k/e/f-Stoffe zu verbieten, wenn der wissenschaftliche Nachweis erbracht ist, dass die Exposition der breiten Öffentlichkeit gegenüber diesen Stoffen mit Risiken verbunden ist.
   Korpustyp: EU
Het zou evenwel even onaanvaardbaar zijn dat men in naam van de absolute vrijheid van de wetenschap een menselijk wezen zou creëren dat voor transplantaties gebruikt kan worden, wanneer men deze gekloonde mens niet dezelfde rechten geeft als een mens die het resultaat is van natuurlijke voortplanting.
Es wäre andererseits aber genauso inakzeptabel, wenn man im Namen der absoluten Freiheit der Wissenschaft ein menschliches Wesen schaffen würde, das für Transplantationen nutzbar wäre, ohne darauf hinzuwirken, daß dieses durch Klonen entstandene menschliche Wesen mit denselben Rechten ausgestattet wird wie ein menschliches Wesen, das auf natürlichem Wege entstanden ist.
   Korpustyp: EU
Het lijkt er inderdaad op dat de regels die de Taliban opleggen minder zijn afgeleid van de Koran dan van de stamgewoontes die teruggaan op een opvatting waarin de waarde van vrouwen voornamelijk wordt bepaald in termen van voortplanting en economie.
Die von den Taliban aufgezwungenen Regeln leiten sich in Wahrheit weniger vom Koran her als von Stammesbräuchen; sie sind von einer Haltung geprägt, die den Wert der Frauen grundsätzlich in ihrer Gebärfähigkeit und ihrer wirtschaftlichen Bedeutung sieht.
   Korpustyp: EU