b ) voorzieningen die gelijkgesteld zijn met uit de toepassing van artikel 49 van de statuten voortvloeiende reserves en aangehouden worden als speciale herwaarderingsrekeningen ;
b ) Rücklagen gleichwertige Rückstellungen , die aus der Anwendung von Artikel 49 der Satzung resultieren und als spezielle Ausgleichsposten aus Neubewertung geführt werden ;
Energiebesparing en rationeel gebruik van energie moeten deel uitmaken van onze strategie voor een zekere voorziening.
Energieeinsparung und die rationelle Nutzung von Energie müssen Bestandteil unserer Strategie zur Sicherung der Versorgung sein.
Korpustyp: EU
In de praktijk heeft Europa een gemeenschappelijk elektriciteitsnetwerk, maar geen gemeenschappelijk energiebeleid dat de voorziening zeker kan stellen.
In der Praxis hat Europa ein gemeinsames Stromnetz, aber keine gemeinsame Energiepolitik, die die Versorgung sichern würde.
Korpustyp: EU
De lidstaten blijven zelf verantwoordelijk voor hun medische voorzieningen en voor de organisatie van hun eigen zorgstelsel.
Für die Bereitstellung der medizinischen Versorgung und für die Organisation ihrer Gesundheitssysteme sind die Mitgliedstaaten selbst verantwortlich.
Korpustyp: EU
Zij zijn de enige bron die op den duur een schone en veilige voorziening garandeert.
Sie sind die einzige Quelle, die auf Dauer eine saubere und sichere Versorgung gewährleisten.
Korpustyp: EU
Nu met de enorme economische ontwikkeling de behoefte aan energie sterk is toegenomen, zijn ook de prijs, voorziening en milieuproblemen veranderd.
Da der Energiebedarf mit der enorm schnellen Wirtschaftsentwicklung dramatisch gestiegen ist, haben sich Preise, Versorgung und Umweltprobleme ebenfalls geändert.
Korpustyp: EU
Ze dient te resulteren in eerlijke prijzen en gegarandeerde voorziening.
Faire Preise und eine sichere Versorgung müssen dabei herauskommen.
Het is daarom noodzakelijk de voorwaarden in het belang van een gegarandeerde voorziening te verbeteren.
Deshalb ist es notwendig, die Bedingungen im Interesse einer sicheren Versorgungslage zu verbessern.
Korpustyp: EU
In veel gevallen betreft het de aanvoer van aardgas naar gebieden in de Gemeenschap waar de voorzieningen op dit moment gebrekkig zijn.
Bei einer Vielzahl von Vorhaben geht es um den Transport von Gas in Regionen der Gemeinschaft, in denen die Versorgungslage derzeit unzureichend ist.
Korpustyp: EU
voorzieningBestimmung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik begrijp dit uitgangspunt, maar wil daar wel aan toevoegen dat een dergelijke voorziening het nodig zou maken de reisgegevensrecorder te vervangen, evenals, in vrijwel alle gevallen, de navigatie- en motorbedieningsapparatuur om de informatiestroom naar de VDR via de juiste communicatieprotocollen te laten verlopen.
Dies ist prinzipiell verständlich, aber ich muß darauf hinweisen, daß eine solche Bestimmung nicht nur den Austausch des Schiffsdatenschreibers, sondern in den meisten Fällen auch den Austausch der Navigationseinrichtungen und der Triebwerksregler erfordern würde, damit die richtigen Kommunikationsprotokolle für die Eingabe der Informationen in den Schiffsdatenschreiber zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU
Niet minder welkom en belangrijk is de verplichte voorziening die voertuigen van klasse I toegankelijker moet maken voor gehandicapten.
Ein weiterer wichtiger Punkt, den ich begrüße, ist die obligatorische Bestimmung für die Zugänglichkeit von Fahrzeugen der Klasse I für behinderte Personen.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft in het wetgevingspakket inzake de interne markt van goederen al de voorziening opgenomen dat economische operatoren de identiteit van hun leverancier kenbaar moeten kunnen maken.
Die Kommission hat in die Rechtsvorschriften im Rahmen des für den Binnenmarkt für Waren geltenden Pakets eine Bestimmung aufgenommen, der zufolge Wirtschaftsakteure die Identität ihrer Lieferanten kennen müssen.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft in het wetgevingspakket inzake de interne markt van goederen al de voorziening opgenomen dat economische operatoren de identiteit van hun leverancier kenbaar moeten kunnen maken.
Die Kommission hat im Rahmen des für den Binnenmarkt für Waren geltenden Pakets von Rechtsvorschriften bereits eine Bestimmung vorgesehen, der zufolge Wirtschaftsakteure die Identität ihrer Lieferanten kennen müssen.
Korpustyp: EU
Ik wil de aandacht van dit Huis vragen voor een voorziening, een amendement dat ik heb opgesteld en dat de steun heeft gekregen van de commissie.
Ich möchte die Aufmerksamkeit des Hauses auf eine Bestimmung lenken, die ich vorgeschlagen habe und die der Ausschuss befürwortet hat.
Korpustyp: EU
De specifieke loketten (één-loket) in elke lidstaat, die dienstverrichters informeren over de rechten en mogelijkheden in andere lidstaten van de EU, zijn een belangrijke voorziening van de richtlijn.
Die einheitlichen Ansprechpartner in den jeweiligen Mitgliedstaaten, die Dienstleistungserbringer über Rechte und Möglichkeiten in anderen EU-Mitgliedstaaten informieren, sind eine wichtige Bestimmung der Richtlinie.
Korpustyp: EU
Volgens mij is dit eveneens een zeer fundamentele voorziening en de verdediging daarvan zal een belangrijk deel van onze toekomstige werkzaamheden uitmaken.
Ich halte das auch für eine ganz grundlegende Bestimmung, und es wird ein wichtiger Teil der vor uns liegenden Arbeit sein dafür zu sorgen, dass wir sie verteidigen können.
Korpustyp: EU
Ik zal nu een passage voorlezen uit het schrijven dat mevrouw Ferrero-Waldner afgelopen vrijdag heeft doen toekomen aan de rapporteurs en de voorzitter van de Commissie buitenlandse zaken, mijnheer Brok: "Deze voorziening kan eveneens het werken met democratische politieke partners in derde landen omvatten, mits het beginsel van onpartijdigheid tegenover dergelijke partners wordt geëerbiedigd.
Ich möchte aus dem Schreiben zitieren, dass Frau Ferrero-Waldner letzten Freitag an die Berichterstatter und den Vorsitzenden des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten, Herrn Brok, gesandt hat: "Diese Bestimmung kann auch die Zusammenarbeit mit demokratischen politischen Partnern in Drittländern umfassen, vorausgesetzt, dass der Grundsatz der Neutralität gegenüber derartigen Partnern gewahrt bleibt.
Korpustyp: EU
voorzieningMaßnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uit onderzoek is ook gebleken dat sociale voorzieningen zoals zwangerschapsverlof helpen om de arbeidsparticipatie van vrouwen met drie tot vier procent te verhogen.
Studien haben ebenfalls gezeigt, dass soziale Maßnahmen wie der Mutterschaftsurlaub dabei helfen, die Beschäftigungsquote der Frauen um 3-4 % zu erhöhen.
Korpustyp: EU
De Raad kan daarna beter beoordelen welke voorzieningen nog meer gewenst of noodzakelijk zijn.
Danach können wir besser beurteilen, ob weiter gehende Maßnahmen begründet oder notwendig sind.
Korpustyp: EU
Welke voorzieningen heeft de Commissie getroffen om het Berlaymontgebouw openbaar toegankelijk te maken?
Welche Maßnahmen wurden im Hinblick auf den Zugang der Öffentlichkeit zum Gebäude getroffen?
Korpustyp: EU
Dat vereist ook adequate voorzieningen op communautair niveau.
Doch auch auf Gemeinschaftsebene bedarf es geeigneter Maßnahmen.
Korpustyp: EU
Bestaande voorzieningen met terugwerkende kracht verlengen is eigenlijk slordig en we zouden dat in de toekomst zoveel mogelijk moeten vermijden.
Bestehende Maßnahmen mit rückwirkender Gültigkeit zu verlängern ist eigentlich kein guter Stil, und wir sollten derartiges in Zukunft möglichst vermeiden.
Korpustyp: EU
Het verzoek aan het Gerecht om hogere voorziening kan alleen rechtsvragen betreffen .
Eine nach diesem Absatz beschlossene Maßnahme ist für alle an der Annahme beteiligten Mitgliedstaaten bindend .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Maar desondanks zullen we alle voorzieningen en voorzorgsmaatregelen treffen die nodig zijn.
Trotzdem werden wir auch weiterhin alle erdenklichen Maßnahmen und Vorkehrungen treffen.
Korpustyp: EU
voorzieningRegelung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is en het was mij bijzonder sympathiek, en ik zeg dat ook aan collega Chanterie dat de Belgische overheid voor Belgische grensarbeiders een voorziening heeft getroffen toen mijn land, toen Nederland, niet bereid bleek om bilateraal tot overeenstemming te komen.
Es ist und war mir besonders sympathisch, und ich sage das auch Kollege Chanterie, daß die belgische Regierung für belgische Grenzarbeitnehmer eine Regelung getroffen hat, als mein Land, die Niederlande, damals nicht bereit war, ein bilaterales Abkommen zu schließen.
Korpustyp: EU
Zoals u weet ben ik persoonlijk over het algemeen een groot voorstander van deze voorziening, die uw Parlement in staat zal stellen als medewetgever op te treden in de meeste dossiers op het gebied van justitie, vrijheid en veiligheid.
Wie Sie wissen, bin ich im Allgemeinen selbst sehr für diese Regelung, die es Ihrem Parlament ermöglicht, bei einem Großteil der sich auf Recht, Freiheit und Sicherheit beziehenden Angelegenheiten als Mitgesetzgeber zu fungieren.
Korpustyp: EU
namens de ALDE-Fractie. - (EN) Mevrouw de Voorzitter, de nieuwe voorziening voor het opbouwen van parlementaire capaciteit in de ACS-landen is bijzonder welkom.
im Namen der ALDE-Fraktion. - (EN) Frau Präsidentin! Die neue Regelung zum Aufbau einer parlamentarischen Kapazität in den AKP-Staaten ist ausdrücklich zu begrüßen.
Korpustyp: EU
Wat de toelagen betreft, is er sinds de jaren zestig nog steeds een voorziening voor Europese ambtenaren van kracht volgens welke zij een deel van hun salaris mogen overmaken naar hun eigen land.
Hinsichtlich der Zuschläge gilt seit den 60er Jahren für europäische Bedienstete die Regelung, dass sie einen Teil ihres Gehalts in ihr Heimatland überweisen können.
Korpustyp: EU
Deze voorziening is ontstaan omdat het overboeken van geld indertijd erg moeilijk en kostbaar was.
Diese Regelung wurde geschaffen, weil internationale Geldüberweisungen schwierig und teuer waren.
Korpustyp: EU
In de meeste lidstaten is hiervoor op dit moment geen enkele voorziening getroffen.
Derzeit ist in den meisten Mitgliedstaaten keine derartige Regelung vorgesehen.
Korpustyp: EU
voorzieningVersorgungssicherheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit betekent dat marktbeginselen moeten wijken voor langetermijnplanningmethoden die moeten zorgen voor een continue voorziening voor de consumenten en de bescherming van het leefmilieu.
Dies macht es erforderlich, dass die Marktgrundsätze durch langfristige Planungen ersetzt werden, um die Versorgungssicherheit der Verbraucher und den Umweltschutz zu garantieren.
Korpustyp: EU
Als het om aardgas gaat, is het doel van de richtlijn, kort samengevat, het garanderen van de continuïteit van de dagelijkse en effectieve voorziening in een concurrerende omgeving.
Wenn wir vom Gas sprechen, so verfolgt die Richtlinie, in wenigen Worten ausgedrückt, das Ziel, eine tägliche und operative Versorgungssicherheit in einem freien Wettbewerb zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
Het bewijst ook de absolute noodzaak van een gemeenschappelijk Europees energiebeleid, niet alleen voor een continue voorziening maar ook voor de strijd tegen de opwarming van de aarde.
Das beweist auch die absolute Notwendigkeit einer gemeinsamen europäischen Energiepolitik, nicht nur auf dem Gebiet der Versorgungssicherheit, sondern auch zur Bekämpfung der globalen Erwärmung.
Korpustyp: EU
Met een gediversifieerd en onderling verbonden netwerk kan, indien het op de juiste manier wordt gereorganiseerd, zal eens de voorziening voor ons allemaal veiliggesteld kunnen worden.
Ein diversifiziertes Verbundnetz kann bei entsprechender Umschaltung eines Tages zur Versorgungssicherheit für alle beitragen.
Korpustyp: EU
Voor de verbruiker betekende de ontmanteling van de overheidsdiensten dat de kwaliteit van de dienstverlening en de continuiteit van de voorziening verslechterden en dat de prijzen van gas met 30 procent en die van elektriciteit met 5 procent stegen.
Für den Nutzer war der Abbau der gemeinwirtschaftlichen Dienste mit einem Qualitätseinbruch bei den Dienstleistungen und der Versorgungssicherheit und einer Preiserhöhung um 30 % bei Gas und um 5 % bei Strom verbunden.
Korpustyp: EU
Continuïteit van de voorziening houdt in dat we zorgen dat de lichten blijven branden.
Bei der Versorgungssicherheit geht es darum, dafür zu sorgen, dass die Lichter brennen.
Korpustyp: EU
voorzieningMittel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We willen mensen voorziening in de sociale basisbehoeften garanderen, maar we moeten een en ander natuurlijk eerst verdienen.
Wir wollen die grundlegenden sozialen Bedürfnisse der Menschen befriedigen, müssen jedoch selbstverständlich auch die dazu notwendigen Mittel erwerben.
Korpustyp: EU
Nu we geconfronteerd worden met de klap die uitgedeeld wordt door de kapitalistische herstructureringen en de frontale aanval op de arbeidsrechten, dreigt zelfs het verbale gebruik van dit woord te verdwijnen, en daarmee de schamele voorziening uit de communautaire begroting.
Angesichts der als Angriff zu wertenden kapitalistischen Umstrukturierungen und des Frontalangriffs auf Arbeitnehmerrechte scheint aber selbst die verbale Verwendung dieses Begriffs verloren zu gehen und mit ihr die erbärmlichen Mittel aus dem Gemeinschaftshaushalt.
Korpustyp: EU
Zoals u zegt worden er modelregelingen uitgevoerd en ik was niet zozeer geïnteresseerd in evaluaties als wel in de vraag of er in de begrotingen een adequate voorziening voor voorbereidende actie zal worden opgenomen.
Wie Sie sagen, finden Pilotprojekte statt, und ich bin weniger an den Bewertungen interessiert als vielmehr daran, ob der Haushalt auch die für die vorbereitenden Maßnahmen erforderlichen Mittel vorsieht.
Korpustyp: EU
Sommige landen in de Europese Unie verzwijgen liever het bestaan van deze voorziening, die een extra belasting van hun binnenlandse begroting inhoudt.
Einige Staaten in der Europäischen Union nutzen dieses Mittel lieber nicht, da es eine zusätzliche Belastung ihrer einzelstaatlichen Haushalte bedeutet.
Korpustyp: EU
Ik weet dat het Europees Parlement de mogelijkheid heeft om beurzen te verlenen aan studenten die van de universiteit zijn gestuurd, en ik hoop, mijnheer de Voorzitter, dat we van deze voorziening gebruik kunnen maken.
Ich weiß, dass das Europäische Parlament über Handlungsspielraum verfügt, Studenten, die von der Universität ausgeschlossen wurden, mit Stipendien zu unterstützen, und ich hoffe, Herr Präsident, dass dieses Mittel genutzt werden kann.
Korpustyp: EU
voorzieningSystem
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om zoveel mogelijk tegemoet te komen aan de behoeften van de tegenpartijen , ontwikkelt het Eurosysteem de nieuwe voorziening in nauwe samenwerking met de marktdeelnemers .
Um den Anforderungen der Geschäftspartner voll und ganz gerecht zu werden , entwickelt das Eurosystem das neue System in enger Zusammenarbeit mit den Marktteilnehmern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
multilaterale handelsfaciliteit ( Multilateral trading facility -- MTF ) : een multilaterale voorziening die meerdere koop - en verkoopintenties van derden met betrekking tot financiële instrumenten -- binnen deze voorziening en 54 5 )
( 11 ) Multilaterales Handelssystem (" Multilateral trading facility » / MTF ) : ein multilaterales System , das die Interessen multipler dritter Parteien am Kauf bzw . Verkauf von Finanzinstrumenten zusammenführt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ik vind het ontoelaatbaar dat tot op heden geen enkele voorziening is getroffen voor die regio's die niet langer in aanmerking komen voor aanwending van de structuurfondsen.
Daß für Regionen, die ihre Förderungsberechtigung im Rahmen eines der Ziele der Strukturfonds verlieren, bisher kein System vorgesehen wurde, erscheint mir unzulässig.
Korpustyp: EU
voorzieningVorkehrung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Weer is er geen voorziening voor de leden.
Für die Abgeordneten wurde wieder keine Vorkehrungen getroffen.
Korpustyp: EU
De Raad en het Parlement hebben de noodzaak van nieuwe structurele voorzieningen voor doelmatige coördinatie benadrukt.
Rat und Parlament betonten, dass neue strukturelle Vorkehrungen zu treffen seien, um eine wirksame Koordinierung zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
In mijn eigen land zijn reeds voorzieningen voor deze mensen getroffen, waaraan ook daadwerkelijk uitvoering wordt gegeven.
Die entsprechenden Vorkehrungen für Vertriebene existieren in meinem Land bereits und sie werden auch in die Tat umgesetzt.
Korpustyp: EU
voorzieningVorkehrungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Via het verslag-Mulder verzoekt de Begrotingscommissie de Europese Commissie daarom, mevrouw de commissaris, nu al een voorziening op te nemen voor het invoeren van de uitzonderlijke overgangsmaatregelen die nodig zijn om de subsidies toe te wijzen in het jaar 2004, precies zoals dat is opgenomen in de presentatie van de voorstellen van de Begrotingscommissie.
Der Haushaltsausschuss fordert durch den Bericht Mulder die Europäische Kommission auf, Frau Kommissarin, Vorkehrungen für die Umsetzung der außerordentlichen Übergangsmaßnahmen zu treffen, die die Zuweisung der Subventionen im Jahr 2004 gestatten, wie in der Vorlage ihrer Vorschläge vorgesehen.
Korpustyp: EU
In deze context moet ik tot mijn spijt zeggen dat er geen enkele voorziening is gemaakt voor een gemeenschappelijke Europese strategie voor energieveiligheid in de begroting van de EU voor de jaren 2007-2013.
In diesem Zusammenhang bedauere ich, feststellen zu müssen, dass im Haushalt der EU für 2007-2013 keinerlei Vorkehrungen für eine gemeinsame europäische Strategie zur Sicherung der Energieversorgung getroffen wurden.
Korpustyp: EU
Er moet een voorziening zijn voor het corrigeren van instrumentele afwijkingen tijdens een analyse.
Es müssen Vorkehrungen für die Korrektur einer Instrumentenabweichung während einer Analyse getroffen werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
voorzieningRückstellungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorziening voor pensioen - en soortgelijke verplichtingen Deze post omvat de geaccumuleerde EMIbijdragen aan de pensioenregeling voor het personeel . Deze bijdragen dienden ter dekking van eventuele betalingen bij afvloeiing of van arbeidsongeschiktheidspensioenen , die thans passiva van de ECB vormen .
Rückstellungen für Pensionen und ähnliche Verpflichtungen Dieser Posten umfaßt die kumulierten Beiträge des EWI zum Pensionsplan für die Mitarbeiter , die zur Deckung der Abfindungszahlungen und von Renten im Fall krankheits -
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De reserves van de ECB en haar met reserves gelijkgestelde voorzieningen omvatten , zonder af breuk te doen aan het algemene karakter van het „geaccumu leerd vermogen » , het Algemeen Reservefonds en de met re serves gelijkgestelde voorziening voor wisselkoers -, rente - en goudprijsrisico 's ;
Die Währungsreserven der EZB und die den Reserven gleichwertigen Rückstellungen umfassen , unbeschadet der Allgemeingültigkeit des „kumu lierten Wertes der Eigenmittel » , den allgemeinen Reserve fonds und die den Reserven gleichwertigen Rückstellungen für Wechselkurs -, Zinssatz - und Goldpreisrisiken ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
voorzieningEinrichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vrouwen moeten toegang krijgen tot ondersteunende diensten, voorzieningen en structuren.
Frauen müssen Zugang zu unterstützenden Dienstleistungen, Einrichtungen und Strukturen haben.
Korpustyp: EU
Dan moeten er natuurlijk wel toereikende voorzieningen in de nabijheid zijn.
Dies erfordert natürlich, dass es dort genügend nahegelegene Einrichtungen gibt.
Korpustyp: EU
voorzieningRechtsmittel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor andere interveniërende partijen dan lidstaten en instellingen van de Unie staat hogere voorziening evenwel slechts open, wanneer de beslissing van het Gerecht hun situatie rechtstreeks aantast.
Andere Streithelfer als Mitgliedstaaten oder Organe der Union können dieses Rechtsmittel jedoch nur dann einlegen, wenn die Entscheidung des Gerichts sie unmittelbar berührt.
Vorausermittlung des Nutzens
Vorausermittlung der Vorteile und Auswirkungen
Modal title
...
voorziene voordelen
Vorausermittlung des Nutzens
Vorausermittlung der Vorteile und Auswirkungen
Modal title
...
bijkomende voorziening
Aufsatz
Applikation
Modal title
...
facultatieve voorziening
optionale Funktionen
Modal title
...
voorziene winstdoelstelling
Projected-Benefit-Obligation
Modal title
...
voorziene naderingstijd
voraussichtlicher Anflugzeitpunkt
Modal title
...
voorziene overluchttijd
voraussichtliche Überflugzeit
Modal title
...
aansluitveilige voorziening
narrensicheres Gerät
Modal title
...
voorziene onderbreking
vorhersagbare Unterbrechung
Modal title
...
voorziene overvluchttijd
voraussichtliche Überflugzeit
Modal title
...
specifieke voorziening
Einzelwertberichtigung
spezifische Rückstellungen
Modal title
...
algemene voorziening
allgemeine Rückstellungen
Modal title
...
collectieve voorziening
pauschale Wertberichtigung
Modal title
...
voorzienvorhersehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Omstandigheden die een maatschappij niet zelf in de hand heeft zijn niet te voorzien.
Situationen, auf die die Fluggesellschaft keinen Einfluss hat, lassen sich nicht vorhersehen.
Korpustyp: EU
voorzienvoraussehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten tweede zijn er schokken die veroorzaakt worden door een uitzonderlijke historische ontwikkeling die onmogelijk voorzien kon worden.
Dann gibt es Schocks, die durch eine außergewöhnliche geschichtliche Entwicklung bedingt sind, die unmöglich vorauszusehen war.
Korpustyp: EU
Aan de andere kant had waarschijnlijk niemand kunnen voorzien dat het aantal aanwezigen zo drastisch zou dalen.
Andererseits hätte wahrscheinlich niemand voraussehen können, dass sich die Zahl der Anwesenden so drastisch reduzieren würde.
Korpustyp: EU
Vanaf het begin heb ik voorzien dat er een probleem zou zijn.
Von Anfang an war vorauszusehen, dass es ein Problem geben würde.
Korpustyp: EU
Het heeft dit soort situaties niet voorzien.
Er hat so eine Situation nicht vorausgesehen.
Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, zoals al gezegd had niemand de recente gebeurtenissen in IJsland kunnen voorzien.
Herr Präsident, wie schon erwähnt konnte niemand die Ereignisse in Island voraussehen.
Korpustyp: EU
voorzien vanversehen mit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat kan bereikt worden door de financieel controleurs niet langer te verplichten elke betaling, zonder uitzondering, van hun visum te voorzien.
Das läßt sich dadurch erreichen, daß man die Finanzkontrolleure künftig nicht mehr zwingt, ausnahmslos jeden Zahlungsvorgang mit ihrem Sichtvermerk zu versehen.
Korpustyp: EU
voorzien vanausstatten mit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Meerdere sprekers hebben een lans gebroken om ons bureau in Kathmandu van extra middelen te voorzien.
Mehrere von Ihnen haben die Notwendigkeit unterstrichen, unser Büro in Kathmandu mit zusätzlichen Mitteln auszustatten.
Korpustyp: EU
hogere voorzieningRechtsmittel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het verzoek aan het Hof van Justitie om hogerevoorziening kan alleen rechtsvragen betreffen.
Das beim Gerichtshof eingelegte Rechtsmittel ist auf Rechtsfragen beschränkt.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Over de in de eerste en tweede alinea bedoelde hogerevoorziening wordt beslist volgens de in artikel 39 bedoelde procedure.
Die Entscheidung über nach den Absätzen 1 und 2 eingelegte Rechtsmittel ergeht nach Maßgabe des Artikels 39.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Het verzoek om hogerevoorziening kan niet uitsluitend betrekking hebben op de veroordeling in of het bedrag van de proceskosten.
Ein Rechtsmittel nur gegen die Kostenentscheidung oder gegen die Kostenfestsetzung ist unzulässig.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit voorziening
252 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Welke stappen zijn er voorzien?
Welche Schritte sind vorgesehen?
Korpustyp: EU
Kunnen de voorziene middelen daadwerkelijk binnen de voorziene periode naar de voorziene projecten vloeien?
Kann das vorgesehene Geld wirklich in der vorgesehenen Zeit für die vorgesehenen Projekte abfließen?
Korpustyp: EU
Dit hadden de ambtenaren niet voorzien.
Dies haben die Behörden nicht vorausgesehen.
Korpustyp: EU
In deze leemtes moet worden voorzien.
Diese Lücken müssen gefüllt werden.
Korpustyp: EU
Daarnaast moet er voldoende geld worden voorzien.
Außerdem müssen ausreichende Finanzmittel bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU
Ik zal de belangrijkste van commentaar voorzien.
Ich möchte mich aufs Wesentliche konzentrieren.
Korpustyp: EU
Worden er dienaangaande speciale maatregelen voorzien?
Sind irgendwelche besonderen Maßnahmen diesbezüglich vorgesehen?
Korpustyp: EU
Er worden alweer nieuwe hongersnoden voorzien.
Neue Hungerkatastrophen sind bereits absehbar.
Korpustyp: EU
Daarin is nu niet expliciet voorzien.
Diesbezüglich gibt es bisher noch keine eindeutigen Vorgaben.
Korpustyp: EU
Voorlopig is er slechts een ministersbijeenkomst voorzien.
Bisher ist ein Ministertreffen vorgesehen.
Korpustyp: EU
Transparante, van een fluoropolymeerlaag voorziene polyesterfilm.
Transparenter Polyesterfilm mit Fluoropolymerbeschichtung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Voor deze categorie is 100 % voorzien.
Für diese Kategorie sind 100 % vorgesehen.
Korpustyp: EU
Wat zijn de voorziene kosten naar schatting?
Wie hoch sind die geschätzten zusätzlichen Kosten?
Korpustyp: EU
Moet hiervoor een begroting worden voorzien?
Sollte es dafür einen Haushaltsplan geben?
Korpustyp: EU
2 . In financiering kan worden voorzien door :
( 2 ) Die Deckung erfolgt durch
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De voor 2007 voorziene marge blijft onveranderd .
Die für das Jahr 2007 projizierte Bandbreite bleibt unverändert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Niets van dit alles was te voorzien.
Die Ereignisse waren in keiner Weise voraussehbar.
Korpustyp: EU
Deze is voorzien voor 24 juni.
Ihre Veröffentlichung ist für den 24. Juni geplant.
Korpustyp: EU
Het heeft dit soort situaties niet voorzien.
Er hat so eine Situation nicht vorausgesehen.
Korpustyp: EU
Dit is niet voorzien in het plan.
Der vorliegende Plan sieht dies nicht vor.
Korpustyp: EU
Hierin wordt voorzien in de nationale omschakelingsscenario' s.
Dieser Punkt wurde in den nationalen Umstellungs-Szenarien umfassend berücksichtigt.
Korpustyp: EU
Wij voorzien voor de toekomst problemen met rubriek 5.
Wir können schon jetzt Probleme in Bezug auf Rubrik 5 absehen.
Korpustyp: EU
Er moeten sancties worden voorzien in geval van misbruik.
Sanktionen für den Fall des Missbrauchs sind vorzusehen.
Korpustyp: EU
HDPE-flesje met een kindveilige sluiting voorzien van een sluitschijfje.
Eine HDPE-Flasche mit kindersicherem Schraubverschluss und Folienversiegelung in einem Umkarton.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als dit voorkomt, moet een adequate dosisaanpassing gebeuren zoals voorzien.
Sollte dieser Fall dennoch eintreten, ist die Dosis entsprechend anzupassen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Voor de certificatiedienstverleners is een minimale aansprakelijkheid voorzien.
Für die Anbieter von qualifizierten Zertifikaten ist eine Mindesthaftung vorgesehen.
Korpustyp: EU
Ik zou verschillende belangrijke problemen van commentaar willen voorzien.
Ich möchte gern auf einige wichtige Probleme hinweisen.
Korpustyp: EU
Ze voorzien of voorspellen crises aan de horizon van Portugal.
Sie sagen bereits jetzt Krisen in Portugal voraus.
Korpustyp: EU
Een Europese tekst kan voorzien in ontheffingen, rookruimten, vrije ruimten.
Ein europäischer Text kann auch Befreiungen, Raucherräume und Freiräume vorsehen.
Korpustyp: EU
Ik zal elk van de punten van commentaar voorzien.
Ich will zu den einzelnen Punkten etwas sagen.
Korpustyp: EU
Afronding is aan het eind van dit jaar voorzien.
Der Abschluss ist für Ende dieses Jahres vorgesehen.
Korpustyp: EU
Daarom moeten we op allerlei gebieden in overgangstermijnen voorzien.
Wir werden also in einer Reihe von Bereichen Übergangsfristen vorsehen müssen.
Korpustyp: EU
Het EFRO en de EFRO-projecten voorzien niet in beursstudenten.
Die EFRE und die Projekte der EFRE besitzen keine Stipendien.
Korpustyp: EU
Bovendien voorzien wij op dit punt vele praktische problemen.
Darüber hinaus sehen wir damit zahlreiche praktische Probleme auf uns zukommen.
Korpustyp: EU
Het octrooirecht zal daarenboven voorzien in monopolieposities van farmaceutische concerns.
Durch das Patentrecht wird zudem zu Monopolstellungen pharmazeutischer Konzerne beigetragen.
Korpustyp: EU
De regelgeving moet derhalve direct voorzien in alternatieve oplossingen.
Die Richtlinie muss daher von vornherein auch alternative Lösungen beinhalten.
Korpustyp: EU
Met betrekking tot de kosten voorzien we geen grote veranderingen.
Was die Kosten angeht, so erwarten wir keine wesentlichen Veränderungen.
Korpustyp: EU
Daarom moet worden voorzien in specifieke scholingsprogramma's voor dat personeel.
Spezifische Fortbildungsprogramme sollten also für diese Fachleute entwickelt werden.
Korpustyp: EU
Hoe wil Europa in het onderhoud van deze mensen voorzien?
Wie wird Europa für diese Menschen sorgen?
Korpustyp: EU
Het is een veel langer proces dan iemand kon voorzien.
Es ist ein viel längerer Prozess, als man vorhersehen konnte.
Korpustyp: EU
Zo zou Europa zichzelf van energie kunnen voorzien.
Hier könnte sich Europa aus eigener Kraft versorgen.
Korpustyp: EU
Voor deze gebieden moet een apart programma worden voorzien.
Hier brauchen wir ein Sonderprogramm.
Korpustyp: EU
De behandeling van dit verslag is voorzien om 17.30 uur.
Er ist auf der Tagesordnung für 17.30 Uhr vorgesehen.
Korpustyp: EU
In het Verdrag van Amsterdam is in dat alles voorzien.
Alles ist angelegt in den verschiedenen Institutionen, die sich in Europa mit der Sicherheit befassen.
Korpustyp: EU
Deze uitgestrekte gebieden van een kabelnet voorzien, is totaal ondenkbaar.
Eine Verkabelung dieser weiten Bereiche ist völlig unvorstellbar.
Korpustyp: EU
Mevrouw Theorin, dit was vanaf het begin zo voorzien.
Liebe Frau Theorin, das war von Anfang an so vorgesehen.
Korpustyp: EU
Hiervoor is een totaal van 14,8 miljoen euro voorzien.
Hier ist ein Gesamtbetrag von 14,8 Mio. Euro vorgesehen.
Korpustyp: EU
Programma om de Russische Federatie van landbouwproducten te voorzien
Landwirtschaftliche Erzeugnisse für die Russische Föderation
Korpustyp: EU
En daarom stellen wij voor om hierin expliciet te voorzien.
Wir schlagen daher vor, hier ausdrückliche Bestimmungen einzufügen.
Korpustyp: EU
Daarin wordt reeds uitgebreid voorzien door de TSE-verordening.
Dieser Bereich wird bereits von der TSE-Verordnung umfassend geregelt.
Korpustyp: EU
Voor alles zouden we die moeten voorzien van voldoende begrotingsmiddelen.
Vor allem wäre es nötig, sie mit ausreichenden Haushaltsmitteln auszustatten.
Korpustyp: EU
Wij moeten voorzien in een betrouwbaar, stabiel en duidelijk rechtskader.
Wir müssen einen sicheren, stabilen und klaren ordnungspolitischen Rahmen schaffen.
Korpustyp: EU
Ten tweede kan nu nog niemand de ontwikkelingen precies voorzien.
Zweitens kann heute niemand die genaue Entwicklung abschätzen.
Korpustyp: EU
Aanvullende regelingen zijn alleen nodig als de echte voorziening tekortschiet.
Ergänzende Zusatzregelungen sind nur dann erforderlich, wenn die echte Vorsorge nicht ausreicht.
Korpustyp: EU
Gezonde ecosystemen voorzien in belangrijke economische en sociale hulpbronnen.
Gesunde Ökosysteme sind als wichtige soziale und wirtschaftliche Ressourcen zu betrachten.
Korpustyp: EU
Volgens artikel 24 moet het Vluchtelingenfonds voorzien in financiële solidariteit.
Artikel 24 zufolge muss die Finanzierung der Maßnahmen zur Sicherstellung der finanziellen Solidarität aus Mitteln des Europäischen Flüchtlingsfonds erfolgen.
Korpustyp: EU
Welke rol is daarbij voorzien voor het Parlement?
Welche Rolle soll hierbei dem Parlament zukommen?
Korpustyp: EU
Wat is er voorzien op het gebied van de uitstoot?
Was ist auf der Emissionsseite vorgesehen?
Korpustyp: EU
Bovendien voorzien we een transfer van middelen naar de plattelandsontwikkeling.
Ebenso ist auch ein Transfer von Mitteln in die ländliche Entwicklung vorgesehen.
Korpustyp: EU
Daarmee zal worden voorzien in een grote leemte.
Damit werden wir eine große Lücke schließen.
Korpustyp: EU
Uiteraard voorzien wij niet in een aanvullende begroting.
Natürlich planen wir keine zusätzliche Haushaltszuweisung.
Korpustyp: EU
Onze kantoren zijn schitterend en van alle gemakken voorzien.
Wir haben herrliche, voll ausgestattete Büros.
Korpustyp: EU
Een zijde is voorzien van de indruk “ TASMAR” en “ 100”.
Tasmar ist eine blass-gelbe bis gelbliche, ovale Filmtablette mit der Aufschrift „ TASMAR“ und „ 100“ auf einer Seite.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Een zijde is voorzien van de indruk “ TASMAR” en “ 200”.
Tasmar ist eine orange-gelbe bis braun-gelbe, ovale Filmtablette mit der Aufschrift „ TASMAR“ und „ 200“ auf einer Seite.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gebruik een spuit (niet van polycarbonaat) voorzien van een naald:
• Spritze mit Nadel (keine Polykarbonatspritze) verwenden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De flacons zijn voorzien van een kindveilige dop.
Die Flaschen verfügen über einen kindersicheren Verschluss.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Een flacon ZYPREXA kan u voorzien van 10 mg ZYPREXA.
Eine Durchstechflasche ZYPREXA enthält 10 mg Olanzapin.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Tablettenflacons van HDPE voorzien van kindveilige sluiting (polypropyleen).
HDPE- Flaschen mit kindergesicherten Verschlüssen erhältlich (Polypropylen).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Elke capsule is voorzien van een rode opdruk (“ NVR/TKI”).
Auf jede Kapsel ist rot „ NVR/TKI“ aufgedruckt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Een zijde is voorzien van de indruk “ TASMAR” en “ 100”.
Sie trägt auf einer Seite die Prägungen “ TASMAR” und “ 100”.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
NovoMix 30 kan deze behoeften gedeeltelijk of geheel voorzien.
NovoMix 30 kann diesen Bedarf ganz oder teilweise decken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De verordening verbiedt dat alcoholische dranken worden voorzien van gezondheidsclaims.
Sie verbietet, dass es auf alkoholischen Getränken gesundheitsbezogene Angaben gibt.
Korpustyp: EU
Ik herinner eraan dat dit oorspronkelijk voor vrijdag was voorzien.
Ich erinnere daran, daß dies ursprünglich für Freitag vorgesehen war.
Korpustyp: EU
Ik denk dat de Intergouvernementele Conferentie verloopt zoals was voorzien.
Meiner Ansicht nach verläuft die Regierungskonferenz so, wie es zu erwarten war.
Korpustyp: EU
Daarom wordt in de overeenkomst voorzien in een specifiek overlegmechanisme.
Deshalb ist im Abkommen ein spezieller Konsultationsmechanismus vorgesehen.
Korpustyp: EU
Zonder deze voorziening zijn deze noodrecorders potentieel waardeloos.
Ohne solche eine Stromversorgung sind diese Black Boxes im Notfall möglicherweise wertlos.
Korpustyp: EU
Toch voorzien wij twee problemen waarvoor oplossingen gezocht moeten worden.
Dennoch dürften sich zwei Probleme auftun, für die wir Lösungen finden müssen.
Korpustyp: EU
Dit is in het Verdrag van Amsterdam niet voorzien.
Das ist im Amsterdamer Vertrag nicht vorgesehen.
Korpustyp: EU
Dergelijke campagnes zijn op dit moment nog niet voorzien.
Bisher sind diese Kampagnen noch nicht organisiert worden.
Korpustyp: EU
Wij willen voorzien in een wereldomspannend kader voor de markten.
Wir wollen den Märkten auch weltweit einen Rahmen geben.
Korpustyp: EU
Verder wil ik mijn bijdrage voorzien van een aantal overwegingen.
Zuerst einmal möchte ich unserer Kollegin sehr herzlich zu ihrem ersten Bericht gratulieren.
Korpustyp: EU
Wij voorzien zo'n harmonisatie evenmin in de toekomst.
Wir erwarten eine solche Harmonisierung auch nicht für die Zukunft.
Korpustyp: EU
In het Verdrag is echter wel degelijk de ecu voorzien.
Nun ist aber der ECU vom Vertrag vorgesehen.
Korpustyp: EU
Er was voor dit punt een risicoanalyse voorzien.
In dieser Beziehung war eine Risikoanalyse vorgesehen.
Korpustyp: EU
In de communautaire wetgeving zijn geen bindende capaciteitsverminderingen voorzien.
Nach Gemeinschaftsrecht sind keine obligatorischen Kapazitätsverringerungen vorgesehen.
Korpustyp: EU
Dergelijke groeven voorzien alleen maar in de vraag naar bouwmaterialen.
Hier wird lediglich die Nachfrage nach Baustoffen gedeckt.
Korpustyp: EU
In feite moet een dergelijke voorziening permanent beschikbaar zijn.
Im Grunde genommen brauchen wir permanent ein derartiges Angebot.
Korpustyp: EU
Zoals voorzien in de verdragen moet het verkiezingsresultaat gerespecteerd worden.
Der Wahlausgang muß entsprechend dem Vertrag respektiert werden.
Korpustyp: EU
Financiële maatregelen: het Witboek had daarin niet voorzien.
Finanzausstattung: Das Weißbuch enthielt keine Angaben zu diesem Punkt.
Korpustyp: EU
In de tweede pijler zijn al andere instrumenten voorzien.
Auf den zweiten Pfeiler kann die verstärkte Zusammenarbeit nicht angewandt werden, weil es hier andere Instrumente gibt.
Korpustyp: EU
Daarin is voorzien in de mededeling van de Commissie.
Das sieht die Mitteilung der Kommission vor.
Korpustyp: EU
Dat was ook voorzien in de Russische politiek.
Dies war in der russischen Politik auch vorgesehen.
Korpustyp: EU
De publieke taak omvat meer dan het voorzien in infrastructuur.
Die Aufgabe der öffentlichen Hand besteht nicht lediglich darin, für die Infrastruktur zu sorgen.
Korpustyp: EU
De diagnose is vandaag van een uitgebreide toelichting voorzien.
Die Diagnose ist heute schon in aller Ausführlichkeit gestellt worden.
Korpustyp: EU
Ik wil de beide verslagen kort van commentaar voorzien.
Ich möchte beide Berichte kurz kommentieren.
Korpustyp: EU
De voorziene datum van inwerkingtreding is 1 januari 2001 .
Das In-Kraft-Treten ist für den 1 . Januar 2001 vorgesehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor 2007 is de voorziene marge licht neerwaarts bijgesteld .
Für 2007 wurde die projizierte Bandbreite leicht gesenkt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het volgende persbericht wordt voorzien voor 15 januari 2004 .
Die nächste Pressemitteilung ist für den 15 . Januar 2004 vorgesehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De voor 2007 voorziene marge is opwaarts bijgesteld .
Die für 2007 projizierte Bandbreite ist nach oben korrigiert worden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een en ander is voorzien in het Verdrag .
Diese Schritte sind alle durch den Vertrag vorgegeben .