linguatools-Logo
166 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
voorziening Rückstellung 406 Versorgung 192 Vorrichtung 182 Versorgungslage 4 Wertberichtigungskonto
Elektrizitätsversorgung
Apparatsatz

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

voorziening Bestimmung 14 Maßnahme 49 Regelung 10 Versorgungssicherheit 13 Mittel 8 System 8 Vorkehrung 161 Vorkehrungen 6 Rückstellungen 8 Einrichtung 953 Rechtsmittel 7 Gerät
Einrichtungen
Anlage
Bereitstellung
Vorrichtungen
Abfallentsorgungseinrichtung
Wertberichtigungsposten

Verwendungsbeispiele

voorziening Einrichtung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Vrouwen moeten toegang krijgen tot ondersteunende diensten, voorzieningen en structuren.
Frauen müssen Zugang zu unterstützenden Dienstleistungen, Einrichtungen und Strukturen haben.
   Korpustyp: EU
Dan moeten er natuurlijk wel toereikende voorzieningen in de nabijheid zijn.
Dies erfordert natürlich, dass es dort genügend nahegelegene Einrichtungen gibt.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


voorzien vorhersehen 102 voraussehen 75
"failsafe" -voorziening störungssichere Vorrichtung
voorzien van versehen mit 337 ausstatten mit 214 ausgeruestet mit
gemeenschappelijke voorziening Gemeinschaftseinrichtung
culturele voorziening Kulturelle Einrichtung
voorzien tekort Fehlmenge
hogere voorziening Rechtsmittel 54 Rechtsmittelantrag
belastingvrije voorziening steuerbefreite Rückstellung
sociale voorziening Familienhilfesystem
Sozialeinrichtung
aanvullende voorziening ergaenzende Massnahme
actuariële voorziening Deckungsrückstellung
technische voorziening technische Maßnahme
wiskundige voorziening mathematische Rückstellung
voorziene effecten Vorausermittlung des Nutzens
Vorausermittlung der Vorteile und Auswirkungen
voorziene voordelen Vorausermittlung des Nutzens
Vorausermittlung der Vorteile und Auswirkungen
bijkomende voorziening Aufsatz
Applikation
facultatieve voorziening optionale Funktionen
voorziene winstdoelstelling Projected-Benefit-Obligation
voorziene naderingstijd voraussichtlicher Anflugzeitpunkt
voorziene overluchttijd voraussichtliche Überflugzeit
aansluitveilige voorziening narrensicheres Gerät
voorziene onderbreking vorhersagbare Unterbrechung
voorziene overvluchttijd voraussichtliche Überflugzeit
specifieke voorziening Einzelwertberichtigung
spezifische Rückstellungen
algemene voorziening allgemeine Rückstellungen
collectieve voorziening pauschale Wertberichtigung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit voorziening

252 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Welke stappen zijn er voorzien?
Welche Schritte sind vorgesehen?
   Korpustyp: EU
Kunnen de voorziene middelen daadwerkelijk binnen de voorziene periode naar de voorziene projecten vloeien?
Kann das vorgesehene Geld wirklich in der vorgesehenen Zeit für die vorgesehenen Projekte abfließen?
   Korpustyp: EU
Dit hadden de ambtenaren niet voorzien.
Dies haben die Behörden nicht vorausgesehen.
   Korpustyp: EU
In deze leemtes moet worden voorzien.
Diese Lücken müssen gefüllt werden.
   Korpustyp: EU
Daarnaast moet er voldoende geld worden voorzien.
Außerdem müssen ausreichende Finanzmittel bereitgestellt werden.
   Korpustyp: EU
Ik zal de belangrijkste van commentaar voorzien.
Ich möchte mich aufs Wesentliche konzentrieren.
   Korpustyp: EU
Worden er dienaangaande speciale maatregelen voorzien?
Sind irgendwelche besonderen Maßnahmen diesbezüglich vorgesehen?
   Korpustyp: EU
Er worden alweer nieuwe hongersnoden voorzien.
Neue Hungerkatastrophen sind bereits absehbar.
   Korpustyp: EU
Daarin is nu niet expliciet voorzien.
Diesbezüglich gibt es bisher noch keine eindeutigen Vorgaben.
   Korpustyp: EU
Voorlopig is er slechts een ministersbijeenkomst voorzien.
Bisher ist ein Ministertreffen vorgesehen.
   Korpustyp: EU
Transparante, van een fluoropolymeerlaag voorziene polyesterfilm.
Transparenter Polyesterfilm mit Fluoropolymerbeschichtung.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Voor deze categorie is 100 % voorzien.
Für diese Kategorie sind 100 % vorgesehen.
   Korpustyp: EU
Wat zijn de voorziene kosten naar schatting?
Wie hoch sind die geschätzten zusätzlichen Kosten?
   Korpustyp: EU
Moet hiervoor een begroting worden voorzien?
Sollte es dafür einen Haushaltsplan geben?
   Korpustyp: EU
2 . In financiering kan worden voorzien door :
( 2 ) Die Deckung erfolgt durch
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De voor 2007 voorziene marge blijft onveranderd .
Die für das Jahr 2007 projizierte Bandbreite bleibt unverändert .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Niets van dit alles was te voorzien.
Die Ereignisse waren in keiner Weise voraussehbar.
   Korpustyp: EU
Deze is voorzien voor 24 juni.
Ihre Veröffentlichung ist für den 24. Juni geplant.
   Korpustyp: EU
Het heeft dit soort situaties niet voorzien.
Er hat so eine Situation nicht vorausgesehen.
   Korpustyp: EU
Dit is niet voorzien in het plan.
Der vorliegende Plan sieht dies nicht vor.
   Korpustyp: EU
Hierin wordt voorzien in de nationale omschakelingsscenario' s.
Dieser Punkt wurde in den nationalen Umstellungs-Szenarien umfassend berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
Wij voorzien voor de toekomst problemen met rubriek 5.
Wir können schon jetzt Probleme in Bezug auf Rubrik 5 absehen.
   Korpustyp: EU
Er moeten sancties worden voorzien in geval van misbruik.
Sanktionen für den Fall des Missbrauchs sind vorzusehen.
   Korpustyp: EU
HDPE-flesje met een kindveilige sluiting voorzien van een sluitschijfje.
Eine HDPE-Flasche mit kindersicherem Schraubverschluss und Folienversiegelung in einem Umkarton.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Als dit voorkomt, moet een adequate dosisaanpassing gebeuren zoals voorzien.
Sollte dieser Fall dennoch eintreten, ist die Dosis entsprechend anzupassen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Voor de certificatiedienstverleners is een minimale aansprakelijkheid voorzien.
Für die Anbieter von qualifizierten Zertifikaten ist eine Mindesthaftung vorgesehen.
   Korpustyp: EU
Ik zou verschillende belangrijke problemen van commentaar willen voorzien.
Ich möchte gern auf einige wichtige Probleme hinweisen.
   Korpustyp: EU
Ze voorzien of voorspellen crises aan de horizon van Portugal.
Sie sagen bereits jetzt Krisen in Portugal voraus.
   Korpustyp: EU
Een Europese tekst kan voorzien in ontheffingen, rookruimten, vrije ruimten.
Ein europäischer Text kann auch Befreiungen, Raucherräume und Freiräume vorsehen.
   Korpustyp: EU
Ik zal elk van de punten van commentaar voorzien.
Ich will zu den einzelnen Punkten etwas sagen.
   Korpustyp: EU
Afronding is aan het eind van dit jaar voorzien.
Der Abschluss ist für Ende dieses Jahres vorgesehen.
   Korpustyp: EU
Daarom moeten we op allerlei gebieden in overgangstermijnen voorzien.
Wir werden also in einer Reihe von Bereichen Übergangsfristen vorsehen müssen.
   Korpustyp: EU
Het EFRO en de EFRO-projecten voorzien niet in beursstudenten.
Die EFRE und die Projekte der EFRE besitzen keine Stipendien.
   Korpustyp: EU
Bovendien voorzien wij op dit punt vele praktische problemen.
Darüber hinaus sehen wir damit zahlreiche praktische Probleme auf uns zukommen.
   Korpustyp: EU
Het octrooirecht zal daarenboven voorzien in monopolieposities van farmaceutische concerns.
Durch das Patentrecht wird zudem zu Monopolstellungen pharmazeutischer Konzerne beigetragen.
   Korpustyp: EU
De regelgeving moet derhalve direct voorzien in alternatieve oplossingen.
Die Richtlinie muss daher von vornherein auch alternative Lösungen beinhalten.
   Korpustyp: EU
Met betrekking tot de kosten voorzien we geen grote veranderingen.
Was die Kosten angeht, so erwarten wir keine wesentlichen Veränderungen.
   Korpustyp: EU
Daarom moet worden voorzien in specifieke scholingsprogramma's voor dat personeel.
Spezifische Fortbildungsprogramme sollten also für diese Fachleute entwickelt werden.
   Korpustyp: EU
Hoe wil Europa in het onderhoud van deze mensen voorzien?
Wie wird Europa für diese Menschen sorgen?
   Korpustyp: EU
Het is een veel langer proces dan iemand kon voorzien.
Es ist ein viel längerer Prozess, als man vorhersehen konnte.
   Korpustyp: EU
Zo zou Europa zichzelf van energie kunnen voorzien.
Hier könnte sich Europa aus eigener Kraft versorgen.
   Korpustyp: EU
Voor deze gebieden moet een apart programma worden voorzien.
Hier brauchen wir ein Sonderprogramm.
   Korpustyp: EU
De behandeling van dit verslag is voorzien om 17.30 uur.
Er ist auf der Tagesordnung für 17.30 Uhr vorgesehen.
   Korpustyp: EU
In het Verdrag van Amsterdam is in dat alles voorzien.
Alles ist angelegt in den verschiedenen Institutionen, die sich in Europa mit der Sicherheit befassen.
   Korpustyp: EU
Deze uitgestrekte gebieden van een kabelnet voorzien, is totaal ondenkbaar.
Eine Verkabelung dieser weiten Bereiche ist völlig unvorstellbar.
   Korpustyp: EU
Mevrouw Theorin, dit was vanaf het begin zo voorzien.
Liebe Frau Theorin, das war von Anfang an so vorgesehen.
   Korpustyp: EU
Hiervoor is een totaal van 14,8 miljoen euro voorzien.
Hier ist ein Gesamtbetrag von 14,8 Mio. Euro vorgesehen.
   Korpustyp: EU
Programma om de Russische Federatie van landbouwproducten te voorzien
Landwirtschaftliche Erzeugnisse für die Russische Föderation
   Korpustyp: EU
En daarom stellen wij voor om hierin expliciet te voorzien.
Wir schlagen daher vor, hier ausdrückliche Bestimmungen einzufügen.
   Korpustyp: EU
Daarin wordt reeds uitgebreid voorzien door de TSE-verordening.
Dieser Bereich wird bereits von der TSE-Verordnung umfassend geregelt.
   Korpustyp: EU
Voor alles zouden we die moeten voorzien van voldoende begrotingsmiddelen.
Vor allem wäre es nötig, sie mit ausreichenden Haushaltsmitteln auszustatten.
   Korpustyp: EU
Wij moeten voorzien in een betrouwbaar, stabiel en duidelijk rechtskader.
Wir müssen einen sicheren, stabilen und klaren ordnungspolitischen Rahmen schaffen.
   Korpustyp: EU
Ten tweede kan nu nog niemand de ontwikkelingen precies voorzien.
Zweitens kann heute niemand die genaue Entwicklung abschätzen.
   Korpustyp: EU
Aanvullende regelingen zijn alleen nodig als de echte voorziening tekortschiet.
Ergänzende Zusatzregelungen sind nur dann erforderlich, wenn die echte Vorsorge nicht ausreicht.
   Korpustyp: EU
Gezonde ecosystemen voorzien in belangrijke economische en sociale hulpbronnen.
Gesunde Ökosysteme sind als wichtige soziale und wirtschaftliche Ressourcen zu betrachten.
   Korpustyp: EU
Volgens artikel 24 moet het Vluchtelingenfonds voorzien in financiële solidariteit.
Artikel 24 zufolge muss die Finanzierung der Maßnahmen zur Sicherstellung der finanziellen Solidarität aus Mitteln des Europäischen Flüchtlingsfonds erfolgen.
   Korpustyp: EU
Welke rol is daarbij voorzien voor het Parlement?
Welche Rolle soll hierbei dem Parlament zukommen?
   Korpustyp: EU
Wat is er voorzien op het gebied van de uitstoot?
Was ist auf der Emissionsseite vorgesehen?
   Korpustyp: EU
Bovendien voorzien we een transfer van middelen naar de plattelandsontwikkeling.
Ebenso ist auch ein Transfer von Mitteln in die ländliche Entwicklung vorgesehen.
   Korpustyp: EU
Daarmee zal worden voorzien in een grote leemte.
Damit werden wir eine große Lücke schließen.
   Korpustyp: EU
Uiteraard voorzien wij niet in een aanvullende begroting.
Natürlich planen wir keine zusätzliche Haushaltszuweisung.
   Korpustyp: EU
Onze kantoren zijn schitterend en van alle gemakken voorzien.
Wir haben herrliche, voll ausgestattete Büros.
   Korpustyp: EU
Een zijde is voorzien van de indruk “ TASMAR” en “ 100”.
Tasmar ist eine blass-gelbe bis gelbliche, ovale Filmtablette mit der Aufschrift „ TASMAR“ und „ 100“ auf einer Seite.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Een zijde is voorzien van de indruk “ TASMAR” en “ 200”.
Tasmar ist eine orange-gelbe bis braun-gelbe, ovale Filmtablette mit der Aufschrift „ TASMAR“ und „ 200“ auf einer Seite.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Gebruik een spuit (niet van polycarbonaat) voorzien van een naald:
• Spritze mit Nadel (keine Polykarbonatspritze) verwenden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De flacons zijn voorzien van een kindveilige dop.
Die Flaschen verfügen über einen kindersicheren Verschluss.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Een flacon ZYPREXA kan u voorzien van 10 mg ZYPREXA.
Eine Durchstechflasche ZYPREXA enthält 10 mg Olanzapin.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Tablettenflacons van HDPE voorzien van kindveilige sluiting (polypropyleen).
HDPE- Flaschen mit kindergesicherten Verschlüssen erhältlich (Polypropylen).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Elke capsule is voorzien van een rode opdruk (“ NVR/TKI”).
Auf jede Kapsel ist rot „ NVR/TKI“ aufgedruckt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Een zijde is voorzien van de indruk “ TASMAR” en “ 100”.
Sie trägt auf einer Seite die Prägungen “ TASMAR” und “ 100”.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
NovoMix 30 kan deze behoeften gedeeltelijk of geheel voorzien.
NovoMix 30 kann diesen Bedarf ganz oder teilweise decken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De verordening verbiedt dat alcoholische dranken worden voorzien van gezondheidsclaims.
Sie verbietet, dass es auf alkoholischen Getränken gesundheitsbezogene Angaben gibt.
   Korpustyp: EU
Ik herinner eraan dat dit oorspronkelijk voor vrijdag was voorzien.
Ich erinnere daran, daß dies ursprünglich für Freitag vorgesehen war.
   Korpustyp: EU
Ik denk dat de Intergouvernementele Conferentie verloopt zoals was voorzien.
Meiner Ansicht nach verläuft die Regierungskonferenz so, wie es zu erwarten war.
   Korpustyp: EU
Daarom wordt in de overeenkomst voorzien in een specifiek overlegmechanisme.
Deshalb ist im Abkommen ein spezieller Konsultationsmechanismus vorgesehen.
   Korpustyp: EU
Zonder deze voorziening zijn deze noodrecorders potentieel waardeloos.
Ohne solche eine Stromversorgung sind diese Black Boxes im Notfall möglicherweise wertlos.
   Korpustyp: EU
Toch voorzien wij twee problemen waarvoor oplossingen gezocht moeten worden.
Dennoch dürften sich zwei Probleme auftun, für die wir Lösungen finden müssen.
   Korpustyp: EU
Dit is in het Verdrag van Amsterdam niet voorzien.
Das ist im Amsterdamer Vertrag nicht vorgesehen.
   Korpustyp: EU
Dergelijke campagnes zijn op dit moment nog niet voorzien.
Bisher sind diese Kampagnen noch nicht organisiert worden.
   Korpustyp: EU
Wij willen voorzien in een wereldomspannend kader voor de markten.
Wir wollen den Märkten auch weltweit einen Rahmen geben.
   Korpustyp: EU
Verder wil ik mijn bijdrage voorzien van een aantal overwegingen.
Zuerst einmal möchte ich unserer Kollegin sehr herzlich zu ihrem ersten Bericht gratulieren.
   Korpustyp: EU
Wij voorzien zo'n harmonisatie evenmin in de toekomst.
Wir erwarten eine solche Harmonisierung auch nicht für die Zukunft.
   Korpustyp: EU
In het Verdrag is echter wel degelijk de ecu voorzien.
Nun ist aber der ECU vom Vertrag vorgesehen.
   Korpustyp: EU
Er was voor dit punt een risicoanalyse voorzien.
In dieser Beziehung war eine Risikoanalyse vorgesehen.
   Korpustyp: EU
In de communautaire wetgeving zijn geen bindende capaciteitsverminderingen voorzien.
Nach Gemeinschaftsrecht sind keine obligatorischen Kapazitätsverringerungen vorgesehen.
   Korpustyp: EU
Dergelijke groeven voorzien alleen maar in de vraag naar bouwmaterialen.
Hier wird lediglich die Nachfrage nach Baustoffen gedeckt.
   Korpustyp: EU
In feite moet een dergelijke voorziening permanent beschikbaar zijn.
Im Grunde genommen brauchen wir permanent ein derartiges Angebot.
   Korpustyp: EU
Zoals voorzien in de verdragen moet het verkiezingsresultaat gerespecteerd worden.
Der Wahlausgang muß entsprechend dem Vertrag respektiert werden.
   Korpustyp: EU
Financiële maatregelen: het Witboek had daarin niet voorzien.
Finanzausstattung: Das Weißbuch enthielt keine Angaben zu diesem Punkt.
   Korpustyp: EU
In de tweede pijler zijn al andere instrumenten voorzien.
Auf den zweiten Pfeiler kann die verstärkte Zusammenarbeit nicht angewandt werden, weil es hier andere Instrumente gibt.
   Korpustyp: EU
Daarin is voorzien in de mededeling van de Commissie.
Das sieht die Mitteilung der Kommission vor.
   Korpustyp: EU
Dat was ook voorzien in de Russische politiek.
Dies war in der russischen Politik auch vorgesehen.
   Korpustyp: EU
De publieke taak omvat meer dan het voorzien in infrastructuur.
Die Aufgabe der öffentlichen Hand besteht nicht lediglich darin, für die Infrastruktur zu sorgen.
   Korpustyp: EU
De diagnose is vandaag van een uitgebreide toelichting voorzien.
Die Diagnose ist heute schon in aller Ausführlichkeit gestellt worden.
   Korpustyp: EU
Ik wil de beide verslagen kort van commentaar voorzien.
Ich möchte beide Berichte kurz kommentieren.
   Korpustyp: EU
De voorziene datum van inwerkingtreding is 1 januari 2001 .
Das In-Kraft-Treten ist für den 1 . Januar 2001 vorgesehen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Voor 2007 is de voorziene marge licht neerwaarts bijgesteld .
Für 2007 wurde die projizierte Bandbreite leicht gesenkt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Het volgende persbericht wordt voorzien voor 15 januari 2004 .
Die nächste Pressemitteilung ist für den 15 . Januar 2004 vorgesehen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De voor 2007 voorziene marge is opwaarts bijgesteld .
Die für 2007 projizierte Bandbreite ist nach oben korrigiert worden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Een en ander is voorzien in het Verdrag .
Diese Schritte sind alle durch den Vertrag vorgegeben .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU