linguatools-Logo
92 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
vordering Fortschritt 3.482 Forderung 3.298 Anspruch
Entwicklung 20 Fortgang 20 Verbindlichkeit
Schuldforderung
Aktivforderung
Außenstände
Abschlagtiefe
Abschlaglaenge
Abschlag
[Weiteres]
vordering Geltendmachung der Ansprüche
ausstehende Schuld

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

vordering Forderungen 43 Fortschritte 3 Antrag 38 Ausgleichsforderungen 2 erzielten Fortschritte 2 Antrags 10 Ansprüchen
Klagen
Verfahren
Erstattungsanspruch
Vermögenswert
Rechtsbehelf
Anspruchs
Ansprüche
Ansprüche geltend
Forderungswerts
Klage

Verwendungsbeispiele

vorderingFortschritt
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Estland heeft grote vorderingen geboekt op de weg naar lidmaatschap.
Estland hat große Fortschritte auf dem Weg zum Beitritt gemacht.
   Korpustyp: EU
Er wordt hier gesproken over de door Turkije geboekte vorderingen.
In diesem Parlament wurde von den Fortschritten der Türkei gesprochen.
   Korpustyp: EU
Sedert 1995 zijn namelijk belangrijke vorderingen gemaakt bij de voltooiing van de interne markt.
Seit 1995 sind jedoch in der Tat gewaltige Fortschritte auf dem Binnenmarkt zu verzeichnen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


interbancaire vordering Interbankforderung
reconventionele vordering Gegenforderung
Gegenantrag
Schadensersatzantrag des Rechtsmittelgegners
Gegenanspruch
dubieuze vordering zweifelhafte Forderung
dubiose Forderung
onbetwiste vordering unbestrittene Forderung
accessoire vordering Zusatzklage
maritieme vordering Seeforderung
zelfstandige vordering selbständige Klage
preventieve vordering präventive Klage
vereffenbare vordering aufrechenbare Forderung
gewaarborgde vordering sichergestellte Forderung
gesicherte Forderung
inleidende vordering Klageschrift
Klageantrag
ongegronde vordering unbegründeter Antrag
unbegründete Klage
mogelijke vordering Eventualforderung
ongedekte vordering unbesicherter Schuldtitel
geïnde vordering beigetriebene Forderung
civielrechtelijke vordering zivilrechtlicher Anspruch
zivilrechtliche Forderung
publiekrechtelijke vordering öffentlich-rechtliche Forderung
voorwaardelijke vordering Eventualforderung
afgeschreven vordering abgeschriebene Forderung
wederzijdse vordering gegenseitige Forderung
roerende vordering Mobiliarklage
indirecte vordering Drittschuldnerklage
subrogatoire vordering Drittschuldnerklage
pauliana vordering Gläubigeranfechtung
bezitsrechtelijke vordering Besitzklage
Besitzesschutzklage

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "vordering"

145 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Heel belangrijk bijvoorbeeld is zo'n vierde vrijstelling bij vordering.
Von entscheidender Wichtigkeit ist beispielsweise eine vierte Freistellungsregelung.
   Korpustyp: EU
Zij zijn vrijgesteld van huiszoeking , vordering , verbeurdverklaring of onteigening .
Sie dürfen nicht durchsucht , beschlagnahmt , eingezogen oder enteignet werden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ik had het basisverslag van 14 maart nodig en terwijl ik vorder, en ik vorder nu snel, moet ik ook verzekerd zijn van daadwerkelijke juridische zekerheid.
Ich brauchte den grundlegenden Bericht vom 14. März, und beim Voranschreiten, das jetzt mit rascherem Tempo erfolgt, muss ich mich auch rückversichern, d. h. ich brauche wirkliche Rechtssicherheit.
   Korpustyp: EU
Verschillende landen, ook Duitsland, hebben zich uitgesproken tegen de mogelijkheid dat organisaties een vordering instellen.
Diverse Staaten, wie nicht zuletzt auch Deutschland, haben sich ja gegen die Verbandsklage entschieden.
   Korpustyp: EU
Ook is de vordering tot het geven van informatie voor alle partijen verdwenen.
Auch der Auskunftsanspruch für alle Parteien ist nicht mehr vorgesehen.
   Korpustyp: EU
Het doel is vereenvoudiging en wij hebben geprobeerd daarbij vordering te maken.
Ziel ist die Vereinfachung, und wir haben uns bemüht, in diesem Sinne zu handeln.
   Korpustyp: EU
We zijn ons ervan bewust dat een gemeenschappelijke vordering om collectieve rechten te doen gelden in sommige individuele gevallen natuurlijk meer kans op succes lijkt te hebben dan een individuele vordering.
Es ist uns bewusst, dass in manchen Einzelfällen natürlich ein gemeinschaftlicher Durchsetzungsanspruch von kollektiven Rechten erfolgreicher erscheint als eine individuelle Durchsetzung.
   Korpustyp: EU
Er is niets verbijsterends aan dit voorstel: het recht op vordering is al erkend door het Europese Hof van Justitie.
An einem solchen Vorschlag ist nichts Verwunderliches: Das Klagerecht ist vom EuGH bereits anerkannt worden.
   Korpustyp: EU
Hoewel er op dit gebied enige vordering is gemaakt, bestaat het tekort tot op de dag van vandaag.
Es hat in diesem Bereich zwar Verbesserungen gegeben, der Mangel besteht aber weiterhin.
   Korpustyp: EU
Bovendien houdt in de huidige marktsituatie slechts een zeer klein deel van deze swaps verband met een vordering ;
Ferner geht derzeit auf den Märkten nur ein sehr geringer Teil dieser Swaps mit einer Mittelaufnahme einher ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Aan iedere nationale centrale bank wordt door de ECB een vordering toegekend ter grootte van haar bijdrage .
IN BEKRÄFTIGUNG DESSEN , dass in diesem Protokoll enthaltene Bezugnahmen auf die Wirkungsweise
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ik vraag u nu om antwoord te geven op de vraag of u wel of niet aan de vordering van de Raad gaat toegeven.
Wozu wir die Kommissarin auffordern, ist, uns heute eine klare Antwort darauf zu geben, ob sie den Wünschen des Rates nachgeben wird oder nicht.
   Korpustyp: EU
Zo kan aan de hand van de snelheid waarmee het gemerkte kooldioxide aan de uitgeademde lucht wordt afgegeven, de vordering van de maaglediging worden bepaald.
Die Rate der Magenentleerung lässt sich anschließend über die Geschwindigkeit, mit der das markierte Kohlendioxid in der Ausatemluft abgegeben wird, bestimmen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het kan toch niet zijn dat organisaties tegen een inbreuk in een andere lidstaat alleen een vordering kunnen instellen om de consumentenbelangen te beschermen.
Es kann doch nicht sein, daß bei der Möglichkeit von Verbandsklagen, wenn eine negative Verhaltensweise sich in einem anderen Mitgliedstaat auswirkt, nur die Verbraucherinteressen zählen.
   Korpustyp: EU
Alleen als we ontslagen bij bedrijven die winst maken zouden verbieden op straffe van vordering zouden we kunnen spreken van een beleid dat de arbeiders zou beschermen.
Ein Entlassungsverbot unter Androhung der Beschlagnahme von Unternehmen, die Profit machen, dass wäre die einzige Industriepolitik, die die Arbeitnehmer schützen würde.
   Korpustyp: EU
Alle verzekeringsmaatschappijen zullen in iedere lidstaat een gemachtigde of agent moeten benoemen en het slachtoffer zal de vordering tot schadevergoeding rechtstreeks kunnen afhandelen met deze gemachtigde.
Jede Versicherungsgesellschaft muß in jedem Mitgliedstaat einen Repräsentanten oder Schadensregulierungsbeauftragten ernennen, und das Unfallopfer wird den Schaden direkt mit Hilfe dieses Repräsentanten regulieren.
   Korpustyp: EU
Zoals ik al heb gezegd, zullen we binnenkort een verklaring publiceren waarin we zullen aangeven hoe we vordering denken te gaan boeken met betrekking tot de vastgestelde prioriteiten.
Wie ich bereits gesagt habe, werden wir in Kürze ein Dokument darüber vorlegen, in dem wir erläutern wollen, wie wir die vereinbarten Prioritäten umzusetzen gedenken.
   Korpustyp: EU
In sommige gevallen is het bedrag dat wordt besteed aan advocaten en administratieve kosten hoger dan het bedrag van de vordering.
In einigen Fällen waren die Anwalts- und Verwaltungskosten höher als der geschuldete Betrag.
   Korpustyp: EU
Dit voorstel voor een richtlijn bepaalt principieel dat het slachtoffer een rechtstreekse vordering kan instellen tegen de verzekeraar van de persoon die het ongeluk veroorzaakt heeft.
Die vorgeschlagene Richtlinie führt den Grundsatz eines direkten Vorgehens des Geschädigten gegen die Versicherungsgesellschaft des Unfallverursachers ein.
   Korpustyp: EU
Deze positie in de boeken van de ECB vertegenwoordigt de netto vordering of verplichting van elke nationale centrale bank ten opzichte van de rest van het ESCB .
Diese über die EZB verrechnete Position entspricht somit den Nettoforderungen bzw . Nettoverbindlichkeiten jeder einzelnen NZB gegenüber dem Rest des ESZB .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Rentedragende vordering : een financieel activum dat de eigenaar ervan recht geeft tot het ontvangen van rentebetalingen door de schuldenaar die het activum heeft uitgegeven .
Spitzenrefinanzierungsfazilität : Ständige Fazilität des Eurosystems , die die Geschäftspar tner nutzen können , um von einer NZB Über nachtkredit gegen notenbankfähige Sicherheiten zu einem im Voraus festgelegten Zinssatz zu erhalten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
SWIFT informeert de toezichthouders regelmatig over vordering van de werkzaamheden aan het nieuwe netwerk , over voorkomende incidenten en over voorgenomen wijzigingen van het migratieplan .
SWIFT informierte die Aufsichtsbehörden regelmäßig über den Status der Netzwerkumstellung , etwaige Zwischenfälle oder vorgesehene Änderungen des Migrationsplans .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Indien de opgebouwde rente niet wordt geregistreerd als zijnde herbelegd in dezelfde vordering , wordt ze opgenomen onder „transitorische posten » ( paragraaf 5.130 ) .
In dieser Hinsicht bleiben die MFI-Berichtspflichten jedoch unverändert , da die Preisberichtigung ausgege ­ bener Schuldverschreibungen nicht unter die in der Verordnung EZB / 2001/13 festgelegten „Mindestanforderungen » fällt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Elektronisch geld ( e-money ) : de monetaire waarde vertegenwoordigd door een vordering op de emittent , die ( i ) is opgeslagen op een elektronische drager ;
Fiktive gebietsansässige Einheiten ( Notional Resident Units ) : ( i ) nicht gebiets ­ ansässige Einheiten , bei denen der Schwerpunkt ihres wirtschaftlichen Interesses im Wirtschaftsgebiet des Landes liegt ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Er is als gevolg van deze blokkade nog steeds een uitstaande vordering van 2 miljoen pond door Ierse wegvervoerders die onmiddellijk moet worden voldaan door de Franse regering.
Den irischen Transportunternehmern wurde die Summe von 2 Mio. Pfund immer noch nicht bezahlt, die ihnen als Ersatz für die durch den Streik entstandenen Schäden zustehen. Die französische Regierung muß diesen Betrag unverzüglich zahlen.
   Korpustyp: EU
Ten tweede kan de toepassing van de richtlijn, in het bijzonder de bepaling die de mogelijkheid biedt om een rechtstreekse vordering tegen verzekeringsmaatschappijen in te stellen, indruisen tegen rechtsregels van derde landen inzake wettelijke aansprakelijkheid en internationaal privaatrecht, inzonderheid wanneer de rechtstreekse vordering niet is erkend in die rechtsregels.
Zweitens kann die Anwendung der Richtlinie, insbesondere die Bestimmung, die es ermöglicht, einen Direktanspruch gegen Versicherungsgesellschaften geltend zu machen, gegen Rechtsvorschriften von Drittländern im Bereich des Haftungsrechts und des internationales Privatrechts verstoßen, insbesondere dann, wenn diese Rechtsvorschriften den Direktanspruch nicht anerkennen.
   Korpustyp: EU
Ik knoop de belofte in dezen van de heer Prodi echter in mijn oren en ik hoop ook dat hij begrijpt dat de genoemde professionele aanpak nodig is om enige vordering te maken.
Um auf Herrn Prodis Ausführungen zurückzukommen, hoffe ich, daß auch er versteht, wie notwendig dieses Handwerk ist, um überhaupt etwas zu erreichen.
   Korpustyp: EU
In een geavanceerd mededingingssysteem moet de publiekrechtelijke vordering tegen de straffeloosheid van inbreukplegers worden ondersteund door privaatrechtelijke vorderingen tegen immuniteit en indemniteit op grond van de schade die de slachtoffers van hun gedragingen is toegebracht.
In einem fortgeschrittenen Wettbewerbssystem muss die staatliche Rechtsdurchsetzung gegen die Straflosigkeit der rechtsverletzenden Unternehmen ergänzt werden durch die private Rechtsdurchsetzung gegen die Straffreiheit und Schadloshaltung in Bezug auf Schäden, die die Opfer ihrer Aktionen erlitten haben.
   Korpustyp: EU
Negeert ABB/Alstom dit verbod, dan dient er een vordering te worden ingediend. Mijns inziens is dit een elementaire maatregel die door de publieke instellingen genomen zou moeten worden.
Ich bekräftige, daß ein Entlassungsverbot für ABB/Alstom unter Androhung von Beschlagnahmung eine elementare Maßnahme im Interesse des Gemeinwohls wäre.
   Korpustyp: EU
Procedureregels a ) Een vordering tot vergoeding wordt ingediend op een claimformulier ( waarvan inhoud en vorm van tijd tot tijd door de ECB worden vastgesteld en bekendgemaakt ) samen met daarbij verlangde relevante informatie en bewijsmateriaal .
Verfahrensvorschriften a ) Eine Ausgleichsforderung muss auf einem Antragsformular geltend gemacht ( Inhalt und Format desselben werden von der EZB jeweils festgelegt und der Öffentlichkeit zugänglich gemacht ) und zusammen mit den erforderlichen einschlägigen Informationen und Belegen eingereicht werden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Voor een institutionele eenheid wordt een swap of termijncontract met rentevaststelling na afloop bij de financiële derivaten geregistreerd als vordering , wanneer de nettowaarde ervan positief is en dus door per saldo positieve betalingen wordt vergroot ( en omgekeerd ) .
Ein Swap oder ein Forward Rate Agreement wird bei einer institutionellen Einheit unter Finanzderivate auf der Aktivseite verbucht , wenn sein Nettowert positiv ist und sich somit durch per saldo positive Zahlungen erhöht ( und umgekehrt ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Voorwaarden voor een aanbod tot vergoeding a ) Een betaler kan een vordering indienen voor een administratie - en rentevergoeding indien ten gevolge van een technische storing in TARGET2 een betalingsopdracht op de werkdag van aanvaarding niet werd afgewikkeld .
Bedingungen für Ausgleichsangebote a ) Ein Zahler kann eine Aufwandspauschale und eine Zinsausgleichszah ­ lung geltend machen , wenn aufgrund einer technischen Störung von TARGET2 ein Zahlungsauftrag nicht am Geschäftstag seiner Annahme abgewickelt wurde .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Een begunstigde kan een vordering voor een administratievergoeding indienen , indien hij ten gevolge van een technische storing in TAR ­ GET2 een betaling niet heeft ontvangen die hij op een bepaalde werk ­ dag verwacht had te ontvangen .
Ein Zahlungsempfänger kann eine Aufwandspauschale geltend machen , wenn er aufgrund einer technischen Störung von TARGET2 eine an einem bestimmten Geschäftstag erwartete Zahlung nicht empfangen hat .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
b ) Een begunstigde kan een vordering voor een administratievergoeding indienen , indien hij ten gevolge van een technische storing in TARGET2 een betaling niet heeft ontvangen die hij op een bepaalde werkdag verwacht had te ontvangen .
b ) Ein Zahlungsempfänger kann eine Aufwandspauschale geltend machen , wenn er aufgrund einer tech ­ nischen Störung von TARGET2 eine an einem bestimmten Geschäftstag erwartete Zahlung nicht emp ­ fangen hat .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Indien de opgebouwde rente niet wordt geregistreerd als zijnde herbelegd in dezelfde vordering , wordt ze opgenomen onder „transitorische posten » ( paragraaf 5.130 ) . Op de betalingsbalans moeten transitorische posten worden behandeld als een toename van de waarde van het financiële instrument .
Diese Dimension bezieht sich auf die Positionen , die der Positionsliste entstammen , die für die Finanzierungsrechnungen für die Währungsunion ( MUFA ) gemäß ESVG 95 festgelegt wurde . Sie wird nur für die Schlüsselstruktur „ECB_SEC1 » verwendet .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Door het onderpand te realiseren , verhaalt het Eurosysteem namelijk de vordering uit hoofde van de verstrekte leningen , maar loopt daarbij markt - en liquiditeitsrisico 's die verbonden zijn aan het onderpand .
Durch die Verwertung der Sicherheiten gleicht das Eurosystem den Liquiditätsverlust aus , wobei es im Zusammenhang mit den hereingenommenen Sicherheiten Markt - und Liquiditätsrisiken eingeht .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Een begunstigde kan een vordering voor een administratievergoeding indienen , indien hij ten gevolge van een technische storing van TARGET2 een betaling niet heeft ontvangen die hij op een bepaalde werkdag verwacht had te ontvangen .
Ein Zahlungsempfänger kann eine Aufwandspauschale geltend machen , wenn er aufgrund einer technischen Störung von TARGET2 eine an einem bestimmten Geschäftstag erwartete Zahlung nicht empfangen hat .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
pas na de afwikkeling van al deze betalingsinstructies ( met inbegrip van de mogelijke stortingen op de technische rekening middels een garantiefondsmechanisme ) , worden de PM-rekeningen van de afwikkelingsbanken met een vordering ( long ) gecrediteerd .
erst nach Abwicklung dieser ASZahlungsaufträge ( einschließlich einer etwaigen Deckung des technischen Kontos über das Garantie-KontoVerfahren ) , erfolgen die Gutschriften auf den PM-Konten der Verrechnungsbanken in Haben-Position .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ja, wij moeten een stelselmatig, bindend proces op gang brengen ter toetsing van de concrete vorderingen. Vordering betekent dat men onmiddellijk de folterpraktijken stopzet, paspoorten teruggeeft en telefoonlijnen opnieuw opent.
Wir müssen einen strukturierten und verbindlichen Prozeß einleiten, der an konkreten und überprüfbaren Fortschritten gemessen wird: die Einstellung der Folter, die Rückgabe der Reispässe und die Wiederherstellung der Telefonverbindungen können und müssen unverzüglich wirksam werden.
   Korpustyp: EU
(DE) Mijnheer de Voorzitter, het Parlement is vrij eensgezind van mening dat we de consumenten eerst en vooral beter moeten beschermen, als bij kleine schadebedragen voor de individuele consument een groot aantal schadegevallen voor een probleem zorgt, omdat de consumenten het nut niet inzien van een individuele vordering.
Herr Präsident! Es gibt großen Konsens im Haus, dass wir die Konsumenten vor allem dann besser schützen müssen, wenn bei kleinen Schadensbeträgen für den Einzelnen große Schadensmengen insgesamt zu einem Problem führen, weil sie die Möglichkeit einer sinnvollen Einzelklage nicht wahrnehmen können.
   Korpustyp: EU
Is het echt mogelijk dat als in 1986 het gemiddeld verbruik van personenauto's zeven liter op honderd kilometer was, de Commissie aanvaardt dat de auto-industrie in 22 jaar, dus tot het jaar 2008, een vordering maakt naar zes liter op honderd kilometer?
1986 betrug der durchschnittliche Verbrauch bei Personenkraftwagen sieben Liter pro hundert Kilometer. Kann es wirklich angehen, daß die Kommission akzeptiert, daß die Automobilindustrie in zweiundzwanzig Jahren, also bis zum Jahr 2008, einen Verbrauch von sechs Litern pro hundert Kilometer erreicht?
   Korpustyp: EU
Ik ben daarom ingenomen met het voorstel voor een vordering inzake de concrete vormgeving van het burgerinitiatief en ben bereid om alles in het werk te stellen om ervoor te zorgen dat de stem van de burger niet alleen gehoord maar ook gerespecteerd wordt.
Daher begrüße ich den eingereichten Verordnungsentwurf über die Umsetzung der Bürgerinitiative, und ich bin bereit, alles dafür zu tun, um sicherzustellen, dass die Stimme der Bürgerinnen und Bürger nicht nur vernommen, sondern auch respektiert wird.
   Korpustyp: EU
Om economische nadelen te voorkomen, zou het misschien zinvol kunnen zijn een vordering in kort geding bij het Hof van Justitie aanhangig te maken, opdat deze termijn er in geen geval toe leidt dat een al bestaande decoder plots van de markt moet worden genomen.
Um wirtschaftliche Nachteile zu vermeiden, könnte es angebracht sein, eine einstweilige Anordnung beim Europäischen Gerichtshof zu beantragen, damit dieser Termin auf keinen Fall dazu führt, daß ein bereits vorhandener Decoder plötzlich vom Markt genommen werden muß.
   Korpustyp: EU
Vandaar mijn eerste vraag: wanneer zult u, mijnheer de commissaris, desnoods - en wel binnen enkele uren - bij het Europese Hof van Justitie een vordering in kort geding tegen de Franse regering aanhangig maken, met als inzet dat zij de blokkade-acties opheft en het vrije verkeert garandeert?
Daher meine erste Frage: Wann werden Sie, Herr Kommissar, notfalls - und zwar innerhalb von wenigen Stunden - eine einstweilige Anordnung gegen die französische Regierung beim EuGH beantragen, damit sie die Blockademaßnahmen aufhebt und die freie Durchfahrt durchsetzt?
   Korpustyp: EU
Ik ben van mening dat de rechtbank waar een vordering aanhangig is gemaakt, de onafhankelijke status en competentie van de geleverde rechtsbijstand dient te controleren en rekening moet houden met de omstandigheden waarin de partijen ten tijde van de procedure verkeren.
Ich denke, dass die angerufenen Gerichte die Unabhängigkeit und Kompetenz der Rechtsberater überprüfen und die Situation der Parteien während der Verhandlung berücksichtigen sollten.
   Korpustyp: EU
Met dit doel voor ogen stelt de ontwerprichtlijn vier maatregelen voor: de invoering van een recht op rechtstreekse vordering; de benoeming door elke verzekeringsonderneming in alle andere lidstaten van een gevolmachtigde die bevoegd is schadegevallen te regelen; de instelling van voorlichtingscentra en tenslotte de instelling van schadevergoedingsorganen.
Um dieses Ziel zu erreichen, sieht der Richtlinienvorschlag vier Maßnahmen vor: die Einführung eines Direktanspruchs, die Bestellung eines für die Schadensregulierung zuständigen Repräsentanten durch jedes Versicherungsunternehmen in jedem Mitgliedstaat, die Schaffung von Auskunftsstellen und die Einrichtung von Entschädigungsstellen.
   Korpustyp: EU
In de tweede plaats ben ik het met de richtlijn en het verslag volkomen eens, maar de Raad zal wel nog een aantal problemen moeten oplossen: ik denk aan de instelling van een vordering door derden, de definitie van het begrip indirecte discriminatie en, zoals de vorige spreker opmerkte, de bewijslast.
Zweitens, und ohne ein Jota von meiner Unterstützung des Berichts und der Richtlinie als Ganzes abzugehen, wird der Rat eine Reihe offener Fragen klären müssen: Fragen zu repräsentativen Aktionen, zur Definition der indirekten Diskriminierung und, was der letzte Redner sagte, zur Beweislast.
   Korpustyp: EU
Het is al erg genoeg om het slachtoffer te worden van een ongeluk in een andere lidstaat, maar om vervolgens ook nog eens het slachtoffer te worden van een technisch probleem met betrekking tot verjaringstermijnen, waardoor er geen vordering kan worden ingediend, is dubbel zo erg.
Es ist schlimm genug, ein Unfallopfer in einem anderen Mitgliedstaat zu sein. Aber dann auch noch zum zweiten Mal zum Opfer gemacht zu werden, weil rechtliche Probleme bei den Verjährungsfristen auftreten und somit keine Klageerhebung mehr möglich ist - das setzt dem Ganzen wirklich noch die Krone auf.
   Korpustyp: EU
Al het verdere werk op dit terrein moet ook betrekking hebben op de verjaring van de onrechtmatige daad, aangezien in de meerderheid van de Europese rechtsstelsels het probleem van de tijdslimieten wordt oplost door de verjaring van de onrechtmatige daad te gebruiken in plaats van verjaringstermijnen voor het indienen van een vordering.
Bei allen weiteren Arbeiten zu diesem Thema müsste man sich auch noch mit der Präskription beschäftigen, da in den meisten europäischen Rechtsordnungen die Fristenproblematik nicht durch Verjährungsfristen, sondern mithilfe des Konzepts der Präskription gelöst wird.
   Korpustyp: EU
Artikel 8 1 . De in artikel 4 , leden 1 , 3 en 4 , bedoelde dekking geldt de totale vordering van een belegger uit hoofde van deze richtlijn , ongeacht het aantal rekeningen , de valuta en de plaats waar zij zich in de Gemeenschap bevinden .
Artikel 8 ( 1 ) Die in Artikel 4 Absätze 1 , 3 und 4 vorgesehene Deckung bezieht sich auf die Gesamtforderung des Anlegers gemäß dieser Richtlinie , unabhängig von der Zahl der Konten , der Währung sowie dem Standort innerhalb der Gemeinschaft .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Elektronisch geld ( e-money ) : de monetaire waarde vertegenwoordigd door een vordering op de emittent , die ( i ) is opgeslagen op een elektronische drager ; ( ii ) is uitgegeven in ruil voor ontvangen geld dat ten minste dezelfde waarde vertegenwoordigt als de uitgegeven monetaire waarde ;
Das MFI veräußert einen seiner Kredite an die FMKG , die den Erwerb durch Ausgabe von Wertpapieren finanziert , die durch den Kredit besichert sind . In der Bilanz schlägt sich dieser folgendermaßen nieder :
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Verval van instantie wegens het verstrijken van een procestermijn kan niet worden tegengeworpen wanneer de betrokkene toeval of overmacht aantoont . Artikel 46 De vorderingen tegen de Unie inzake niet-contractuele aansprakelijkheid verjaren vijf jaar na het feit dat tot deze vordering aanleiding heeft gegeven .
Artikel 6 Der Rat erlässt auf Vorschlag der Kommission und nach Anhörung des Europäischen Parlaments und der EZB sowie des Wirtschafts - und Finanzausschusses einstimmig geeignete Vorschriften zur Festlegung der Einzelheiten der in Artikel 140 des genannten Vertrags genannten Konvergenzkriterien , die dann an die Stelle dieses Protokolls treten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Betalingsinstructies a ) ter debitering van de rekeningen van afwikkelingsbanken die geld verschuldigd zijn ( short ) , en ter creditering van de AS-technische rekening , en b ) ter creditering van rekeningen van afwikkelingsbanken met een vordering ( long ) en ter debitering van de AS 's technische rekening worden in één bestand aangeleverd .
AS-Zahlungsaufträge a ) zur Belastung von Konten der Ver ­ rechnungsbanken in Soll-Position und zur Gutschrift auf das technische Konto des Nebensystems sowie b ) zur Gutschrift auf Konten der Ver ­ rechnungsbanken in Haben-Position und zur Belastung des technischen Kontos des Nebensystems werden in einer einzigen Datei eingereicht .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Vordering betekent dat een nauwkeurig tijdschema wordt opgesteld voor de erkenning van verenigingen en zelfstandige politieke organisaties zoals de CNLT, de RAD en het Democratisch Forum, voor de eerbiediging van de vakbondsvrijheden, voor een onafhankelijke justitie en voor hervorming van de perswetgeving.
Die Anerkennung der unabhängigen politischen Vereinigungen und Gruppierungen wie des CNLT, des RAD und des Demokratischen Forums, die Achtung der gewerkschaftlichen Freiheiten und der Integrität der Justiz sowie die Reform des Pressegesetzes müssen nach einem präzisen, genau einzuhaltenden Zeitplan erfolgen.
   Korpustyp: EU