Wir können den USA des Weiteren unsere Unterstützung anbieten, beispielsweise für die Gefangenen, die derzeit einsitzen und die keinem Richter vorgeführt werden.
Er is ook een helpende hand die wij kunnen gaan bieden aan de Verenigde Staten, bijvoorbeeld voor de mensen die nu vastzitten en die niet zullen worden voorgeleid voor een rechter.
Korpustyp: EU
vorführenvertonen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zum Schluss bitte ich noch um ein schnelleres Vorgehen, weil uns die Terroristen in Fragen der Sicherheit immer wieder die Mängel vorführen - wie kürzlich beim Frachtverkehr.
Tot slot verzoek ik het proces te versnellen, omdat de terroristen constant ontdekken waar onze veiligheid gebreken vertoont - zoals onlangs nog bij het vrachtverkeer.
Korpustyp: EU
Es geht nicht um große Worte, sondern um Taten, darum, Fachleute dabei zu unterstützen, das zu tun, was sie am besten können, und zwar: Filme zu machen, Filme vorzuführen und Filme auf Reisen zu schicken.
Het gaat niet om loze woorden, maar om daden waarmee de vakmensen geholpen kunnen worden datgene te doen wat ze het beste kunnen, namelijk films maken, films vertonen en films laten circuleren.
Korpustyp: EU
vorführenlaten zien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es wurde von vielen daran erinnert, dass die Visaerleichterungen gezielt und konkret für jene Personen gelten müssen, die wir hier empfangen und denen wir vorführen wollen, wie die westliche Demokratie funktioniert.
Velen van u hebben erop gewezen dat de versoepelingen in de visumregelingen gericht en concreet voor die personen gebruikt moeten worden die hier welkom zijn en die wij willen latenzien hoe de westerse democratie functioneert.
Korpustyp: EU
Sie wollen der ganzen Welt vorführen, was diejenigen erwartet, die ihnen in die Hände fallen.
Zij willen juist de gehele wereld latenzien wat er gebeurt met degenen die in hun handen vallen.
Korpustyp: EU
vorführenontwikkelingsevaluaties laten uitvoeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und die Erdölgesellschaften selbst? Warum muß man ihnen vorführen, daß Umweltschutzanforderungen aufgehoben werden, daß man auf die Steuerung der Entwicklung und das ungehinderte Recht verzichtet, im Falle eines zivilen Notstands zu Maßnahmen zu greifen, was ihnen angeblich die "carte blanche " geben würde, als paramilitärische Macht aufzutreten?
Waarom willen de oliemaatschappijen niets weten van milieubeschermingseisen, waarom willen zij geen ontwikkelingsevaluatieslatenuitvoeren en eisen zij het onvoorwaardelijke recht om in geval van maatschappelijke destabilisatie in te mogen grijpen waardoor zij zogezegd "carte blanche" krijgen om zich als een paramilitaire organisatie te gedragen?
Korpustyp: EU
vorführendemonstratie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich wünschte, ich könnte Ihnen etwas vorführen, um den Unterschied zwischen einer Rampe von 25 Grad und einer Rampe von 20 Grad zu verdeutlichen.
Ik wou dat ik een demonstratie kon geven om u het verschil tussen een helling van 25- en een van 20- te tonen.
Korpustyp: EU
vorführenvoor gek zetten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Warum lassen wir uns vom Rat immer wieder als Parlament vorführen?
Waarom laten we ons als Parlement steeds weer door de Raad voorgekzetten?
Korpustyp: EU
vorführenvertoont
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zum Schluss bitte ich noch um ein schnelleres Vorgehen, weil uns die Terroristen in Fragen der Sicherheit immer wieder die Mängel vorführen - wie kürzlich beim Frachtverkehr.
Tot slot verzoek ik het proces te versnellen, omdat de terroristen constant ontdekken waar onze veiligheid gebreken vertoont - zoals onlangs nog bij het vrachtverkeer.
Korpustyp: EU
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "vorführen"
68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auch dort könnte man exemplarisch vorführen, wie man Transparenz lebt.
Ook daar zouden we op een voorbeeldige manier kunnen aantonen wat transparantie in de praktijk kan betekenen.
Korpustyp: EU
Europa braucht ersichtlich Grenzen, nicht nur geografischer Art. Zur Türkei nur eine Bemerkung: Wie lange will sich der Rat eigentlich von der türkischen Regierung in Sachen Zollunionsabkommen am Nasenring vorführen lassen.
Europa heeft duidelijk grenzen nodig, niet alleen geografisch. Over Turkije slechts een opmerking: hoe lang wil de Raad zich inzake de douaneovereenkomst eigenlijk nog laten ringeloren door de Turkse regering?
Korpustyp: EU
Dieses Hohe Haus lässt sich von einer Gruppe extremistischer Abgeordneter vorführen, die sich durch jede polemische Äußerung (Beifall), die sich auf die Homosexualität bezieht oder in der Forderungen in dieser Richtung erhoben werden, provoziert fühlen.
Dit Parlement wordt bij de neus genomen door een groep extremistische afgevaardigden die onmiddellijk op hun achterpoten staan zodra ook iemand iets polemisch zegt en het woord homoseksualiteit valt (applaus).
Korpustyp: EU
Unter Berufung auf den Liberalismus pflegt der Titley-Report in Wirklichkeit einen "Kult der Asymmetrie" , der zur offiziellen Doktrin der Kommission zu werden scheint: die Europäer sollen ständig das Beispiel des Liberalismus in seiner reinsten und absolutesten Form vorführen, und sei es auf Kosten ihrer eigenen Interessen.
In naam van het liberalisme huldigt het verslag-Titley in feite de cultus van de asymmetrie, die de officiële doctrine van de Commissie lijkt te worden: de Europeanen zouden voortdurend het goede voorbeeld moeten geven en blijk moeten geven van het zuiverste en meest absolute liberalisme, zelfs als dit ten koste gaat van hun eigen belangen.