Gelegentlich lässt sich jedoch nicht vorhersagen, wo und wann Arbeitsplätze verloren gehen und welches Ausmaß die Folgen haben werden.
Soms kan echter niet voorspeld worden waar en wanneer het banenverlies gaat optreden en hoe groot de gevolgen zullen zijn.
Korpustyp: EU
Wir können jedoch die wissenschaftlichen Fortschritte nicht mit aller Genauigkeit vorhersagen.
We kunnen de vorderingen op wetenschappelijk gebied echter niet nauwkeurig voorspellen.
Korpustyp: EU
Es ist nicht leicht vorherzusagen, wer wann den entscheidenden Anstoß geben wird.
Wie de verlossende bel zal luiden en wanneer, is moeilijk te voorspellen.
Korpustyp: EU
vorhersagente voorspellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf absehbare Zeit werden wir vielleicht unsere Veranlagung für Krankheiten vorhersagen können, und, was viel wichtiger ist, die Mittel bestimmen können, mit denen ihr Ausbruch verhindert werden kann.
In een niet al te verre toekomst zullen wij waarschijnlijk niet alleen in staat zijn om tevoorspellen voor welke ziekten wij aanleg hebben maar - wat nog belangrijker is - ook de middelen hebben om de manifestatie van die ziekten te voorkomen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Wir können zwar nicht vorhersagen, wann wir welche neuen Staaten in der Europäischen Union begrüßen können, aber klar sind vor allem drei Dinge: Erstens: Nach Bulgarien und Rumänien werden weitere Beitritte zur Europäischen Union folgen.
(DE) Mijnheer de Voorzitter, het is weliswaar onmogelijk tevoorspellen welke landen in de toekomst nog tot de Europese Unie zullen toetreden en wanneer dat zal gebeuren, maar voor mij staan drie dingen als een paal boven water.
Korpustyp: EU
Aber es lassen sich schon heute Schwachstellen bei der Telearbeit, der Sicherheit und der Gesundheit der Menschen, dem Schutz der Arbeitnehmer vorhersagen, wo man durch Richtlinien die Grenzen festlegen könnte.
Maar er zijn nu al zwakke plekken tevoorspellen in telewerking, in de veiligheid en gezondheid van mensen, bescherming van werknemers waar je met richtlijnen de grenzen zou kunnen bepalen.
Korpustyp: EU
Wie die verschiedenen Ausschüsse und Berichterstatter deutlich gemacht haben, lässt sich heute nur sehr schwer vorhersagen, wie die Informationsgesellschaft von morgen aussehen wird, und deshalb haben wir uns anstelle eines detaillierten Aktionsplans für einen allgemeineren und ambitionierten strategischen Rahmen entschieden, weil dieser strategische Rahmen Überprüfungen und Anpassungen auf der Grundlage von aktuellen Entwicklungen ermöglicht.
Zoals de diverse commissies en rapporteurs hebben aangetoond, is het zeer moeilijk vandaag tevoorspellen hoe de informatiemaatschappij er morgen uit ziet. Om die reden hebben we niet voor een uitgebreid actieplan gekozen maar voor een breed en ambitieus strategisch kader dat ruimte biedt om door middel van evaluatie en aanpassingen in te spelen op opkomende uitdagingen.
Korpustyp: EU
Viele Katastrophen lassen sich nicht vorhersagen, daher kann es auch keine Prävention geben und wir können uns nur noch mit den Folgen auseinandersetzen.
Veel rampen zijn echter onmogelijk tevoorspellen, waardoor er geen sprake kan zijn van preventie. We kunnen dan dus alleen de gevolgen van de ramp aanpakken.
Korpustyp: EU
Man kann selten vorhersagen, wann und wo sie auftritt, nur daß sie mit Sicherheit immer wieder eintritt.
Het is zelden tevoorspellen waar en wanneer dat zal gebeuren, wel valt met zekerheid te zeggen dat het telkens weer zal gebeuren.
Korpustyp: EU
vorhersagenzeggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Frau Abgeordnete, ich nehme diesen Kommentar, den Sie abgegeben haben, gerne zur Kenntnis, kann aber nicht vorhersagen, ob der Rat sich mit dieser Materie befassen wird.
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw McKenna, ik neem met genoegen kennis van uw opmerking, maar kan nog niet zeggen of de Raad zich met deze aangelegenheid bezig zal houden.
Korpustyp: EU
Es geht darum, eine Verbindung zwischen den multilateralen Handelsverhandlungen und den Sozialnormen herzustellen. Wir können nicht vorhersagen, was im Dezember in Hongkong beschlossen wird, aber man kann immerhin daran erinnern, dass die Kommission auf diese Verbindung sehr viel Wert legt.
Het is zaak verband te leggen tussen multilaterale handelsbesprekingen en sociale normen; we kunnen niet zeggen wat er in december besloten gaat worden in Hongkong, maar we kunnen nu al aangeven hoeveel belang de Commissie hecht aan een dergelijk verband.
Korpustyp: EU
Ich kann Ihnen heute nicht vorhersagen, welche das sind.
Ik kan nu nog niet zeggen welke conclusies dat zullen zijn.
Korpustyp: EU
vorhersagente voorzien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich habe einige der Kapitel genannt, aber wir können natürlich das Tempo der Verhandlungen nicht vorhersagen, da sie vom Fortschritt der türkischen Reformen abhängen und davon, ob die Türkei die Kriterien erfüllt.
Ik heb er een aantal genoemd, maar het tempo is natuurlijk niet tevoorzien omdat dit afhankelijk is van de voortgang van de hervormingen die Turkije al dan niet doorvoert, en van de voortgang die het maakt om te voldoen aan de criteria van Kopenhagen.
Korpustyp: EU
Die Rentabilität der Obst- und Gemüseproduktion lässt sich schwer vorhersagen, da die Produkte leicht verderben können, die Preise schwanken und aus Drittländern Konkurrenz erwächst.
De doeltreffendheid van de groenten- en fruitproductie is moeilijk tevoorzien. Dergelijke producten kunnen gemakkelijk beschadigd worden, de prijzen schommelen sterk, en er is behoorlijk wat concurrentie van derde landen.
Korpustyp: EU
vorhersagenvooruitlopen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Ergebnis dieser Untersuchung kann ich momentan nicht vorhersagen. Ich möchte dem Parlament jedoch mitteilen, dass ich davon ausgehe, dass sie in den nächsten Wochen abgeschlossen wird.
Ik kan in dit stadium niet vooruitlopen op de resultaten, maar ik kan het Parlement wel mededelen dat het onderzoek in de komende weken zal worden afgerond.
Korpustyp: EU
Wie schon gesagt, kann ich die Reaktion des Rates auf Vorschläge, Modelle und Methoden, die noch nicht existieren, nicht vorhersagen, denn ich kann ja nicht die Zukunft vorhersehen.
Zoals ik zojuist heb gezegd, kan ik niet vooruitlopen op de reactie van de Raad op voorstellen, modellen en methoden die nog niet bestaan, omdat dat gelijk zou staan aan in de toekomst kijken.
Korpustyp: EU
vorhersagenvoorspellen wat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Ergebnis dieser Studie kann ich wahrscheinlich vorhersagen.
Zo kan ik ook voorspellenwat de uitslag van dat onderzoek is.
Korpustyp: EU
Dies ist übrigens der hinderlichste Aspekt bei der Arbeit in der Union: Das Ergebnis von Verhandlungen mit dem Rat läßt sich nie vorhersagen.
Dit is overigens het meest storende aspect van het werk binnen de Unie: we kunnen nooit voorspellenwat het resultaat van onderhandelingen met de Raad zal zijn.
Korpustyp: EU
vorhersagenmogelijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In den fünf Jahren seit der letzten Wahl konnte man nicht vorhersagen, wie die Sitzungen ausgehen würden, bevor sie überhaupt stattfanden.
In de voorbije vijf jaar sinds de vorige verkiezingen was het niet mogelijk de besluiten van de bijeenkomsten op voorhand te voorspellen.
Korpustyp: EU
Je mehr Informationen jeweils zur Verfügung stehen, desto besser lassen sich künftige Entwicklungen vorhersagen.
Een toename van de beschikbare informatie maakt een betere beoordeling van de toekomstige ontwikkeling mogelijk.
Korpustyp: EU
vorhersagenonbekend
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie Herr Schlyter sagte, egal, was morgen passiert - die Abstimmungsergebnisse kann jeder selbst vorhersagen - hoffe ich, dass sie die im Ausschuss geleistete Arbeit widerspiegeln.
Zoals mijnheer Schlyter zei - wat er morgen zal gebeuren, de uitslag van de stemming, is nog onbekend - maar ik hoop dat het een weerspiegeling zal zijn van hetgeen we in de commissie hebben uitgewerkt.
Korpustyp: EU
vorhersagenenige zekerheid voorspellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Niemand kann vorhersagen, was die Zukunft für den Verfassungsvertrag bringen wird.
Niemand kan met enigezekerheidvoorspellen wat de toekomst zal brengen voor het Grondwettelijk Verdrag.
Korpustyp: EU
vorhersagente voorzien wat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der wahre Verwendungszweck exportierter Güter lässt sich häufig nur schwer vorhersagen.
Het is vaak moeilijk tevoorzienwat de uiteindelijke bestemming is van geëxporteerde goederen.
Korpustyp: EU
vorhersagenvoorspeld worden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gelegentlich lässt sich jedoch nicht vorhersagen, wo und wann Arbeitsplätze verloren gehen und welches Ausmaß die Folgen haben werden.
Soms kan echter niet voorspeldworden waar en wanneer het banenverlies gaat optreden en hoe groot de gevolgen zullen zijn.
Korpustyp: EU
vorhersagente zien aankomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist deshalb so wertvoll, weil es uns gestattet, die Ablaufmuster der Textileinfuhr zu überwachen, und weil Importe vor dem Verlassen des chinesischen Hafens lizenziert werden müssen, können wir wahrscheinliche Entwicklungen vorhersagen.
De waarde ligt in het feit dat het ons gelegenheid geeft de invoerpatronen van textiel in de gaten te houden, en omdat voor in te voeren goederen een vergunning moet worden afgegeven voordat zij vanuit China verscheept worden, hebben we de mogelijkheid om ontwikkelingen van te voren tezienaankomen.
Korpustyp: EU
vorhersagenvoorspelde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission legt uns Wirtschaftsprognosen vor, die vorhersagen, dass in drei Monaten die Wachstumsaussichten in der Europäischen Union und in der Eurozone von Minus 1,9% auf Minus 4% fallen werden.
De Commissie legt ons economische vooruitzichten voor waaruit af te leiden valt dat de voorspelde groei voor de Europese Unie en de eurozone binnen drie maanden is teruggelopen van minus 1,9 procent tot minus 4 procent.
Korpustyp: EU
vorhersagenvoorspeld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Bericht erkennt, dass der Agrarsektor weiterhin durch staatliche Preisinterventionen unterstützt werden muss, weil sich erzeugte Mengen nicht vorhersagen oder präzise planen lassen und die Nachfrage nach landwirtschaftlichen Erzeugnissen über eine niedrige Preiselastizität verfügt.
In het verslag wordt erkend dat de landbouwsector ondersteund moet blijven worden door overheidsinterventie op het gebied van de prijzen, omdat de geproduceerde hoeveelheden niet precies voorspeld of gepland kunnen worden en de vraag naar landbouwproducten een geringe prijselasticiteit kent.
Korpustyp: EU
vorhersagenvoorbaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In gewissem Maße ist das unvermeidbar, denn das Jahr 2004 ist aufgrund der Europawahlen, der Ablösung der Kommission und der Regierungskonferenz, deren Ergebnis niemand vorhersagen kann, voller Ungewissheiten.
Het jaar 2004 zit vol onzekerheden, zoals de Europese verkiezingen, de vervanging van de Commissie en de Intergouvernementele Conferentie, waarvan niemand bij voorbaat de resultaten kent.
Korpustyp: EU
vorhersagenvoorspel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Meine Damen und Herren von der Europäischen Kommission, ich kann vorhersagen, dass sich Ihre Hokuspokuspropaganda früher oder später als Bumerang erweisen wird.
Ik voorspel u, dames en heren van de Europese Commissie, dat uw hocus-pocus-propaganda u vroeg of laat als een boemerang in het gezicht terugslaat.
Korpustyp: EU
vorhersagenmogelijk te voorspellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zur Zeit kann man nicht vorhersagen, welche Patienten zu dieser Gruppe gehören.
Op dit ogenblik is het niet mogelijk om tevoorspellen welke patiënten bij deze groep behoren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
vorhersagenvooruitgelopen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Außerdem kann man ja nicht die Zukunft vorhersagen und mit absoluter Sicherheit behaupten, dass die Mitgliedstaaten oder die künftigen Mitglieder der Europäischen Union vor jeder Fehlentwicklung gefeit sind.
Hoe kan er overigens op de toekomst worden vooruitgelopen en zo stellig worden beweerd dat de lidstaten of toekomstige lidstaten van de Europese Unie zich keurig aan de rechtsregels zullen houden?
Korpustyp: EU
Vorhersagenvooruitzichten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ende Oktober, wenn wir den Inhalt der von beiden Regierungen offiziell verkündeten Haushaltspolitik kennen werden und während die endgültige Entscheidung der beiden Parlamente noch aussteht, wird die Kommission ihre Schätzung und wirtschaftlichen Vorhersagen veröffentlichen, und wir werden abschätzen, wie sich die öffentliche Verschuldung in Frankreich und Deutschland im Jahre 2004 voraussichtlich entwickeln wird.
Eind oktober zal de Commissie, met de kennis die zij dan heeft over de inhoud van het begrotingsbeleid dat deze twee regeringen dan formeel zullen hebben aangekondigd, en in afwachting van de definitieve beslissing van hun parlementen, haar raming en economische vooruitzichten publiceren.
Korpustyp: EU
Das Parlament seinerseits hat in dem Bericht von Herrn Karas seine Sorge über einige Kennziffern zum Ausdruck gebracht, die die Glaubwürdigkeit der multilateralen Haushaltskontrolle beeinträchtigen, zum Beispiel die Qualität der nationalen Finanzstatistiken, die Überwachung des Schuldenstands oder die Zuverlässigkeit makroökonomischer Vorhersagen.
Het Parlement heeft op zijn beurt via de verslagen van de heer Karas zijn bezorgdheid geuit met betrekking tot enkele parameters die gevolgen hebben voor de geloofwaardigheid van het multilaterale begrotingstoezicht zoals bijvoorbeeld de kwaliteit van de nationale belastingstatistieken, het toezicht op de schuldenlast of de betrouwbaarheid van de macro-economische vooruitzichten.
Korpustyp: EU
Galileo weist gegenüber den Vorhersagen von 2005 einen erheblichen Rückstand auf.
Als we kijken naar de vooruitzichten van 2005 is Galileo bezig een aanzienlijke achterstand op te lopen.
Korpustyp: EU
Wer von uns wird 2050 noch überprüfen können, ob sich diese düsteren Vorhersagen bewahrheitet haben?
Wie van ons zal in 2050 kunnen controleren of die onrustbarende vooruitzichten zijn uitgekomen?
Korpustyp: EU
Wenn die Vorhersagen weiterhin so verstörend sind und wir den Infektionsherd nicht finden, werden die Unternehmen gezwungen sein, die Geschäftstätigkeit einzustellen, da sie nicht mehr liquide sind.
Indien de vooruitzichten zo zorgwekkend blijven en als we de bron van de infectie niet vinden, zullen bedrijven niet anders kunnen dan hun deuren sluiten wegens een gebrek aan liquiditeit.
Korpustyp: EU
Wie ich vorhin bereits erwähnte, können echte Einsparungen mit Hilfe von Veränderungen der zugrunde liegenden Verordnungen erzielt werden und nicht mit Hilfe von Veränderungen der Vorhersagen.
Zoals ik eerder al opmerkte, moeten echte besparingen gebaseerd zijn op veranderingen in onderliggende verordeningen en niet alleen op veranderingen in de vooruitzichten.
Korpustyp: EU
Was den ersten Entwurf des Haushaltsplans des Rates betrifft, möchte ich darauf hinweisen, dass sich die Kommission bei der Vorlage ihres Entwurfs auf die Vorhersagen der Mitgliedstaaten anhand unserer Analyse bezogen hat.
Wat deze ontwerpbegroting van de Raad betreft, zou ik willen vermelden dat de Commissie, bij het presenteren van haar versie, gebruikt heeft gemaakt van onze analyse om te verwijzen naar de vooruitzichten van de lidstaten.
Korpustyp: EU
Sie war ein Erfolg unserer Völker, der die Vorhersagen in vielleicht allen europäischen Institutionen übertroffen hat.
De resultaten hebben zelfs de meest optimistische vooruitzichten van de Europese instellingen ruimschoots overtroffen.
Korpustyp: EU
Die Vorhersagen der Kommission berücksichtigen den in den ersten Monaten des Jahres verzeichneten Rückgang der Nachfrage in der Welt und weichen daher von denen der griechischen Behörden ab.
De vooruitzichten van de Commissie houden rekening met de daling van de vraag in de wereld tijdens de eerste maanden van het jaar. Daarom verschillen zij van de door de Griekse overheden opgestelde ramingen.
Korpustyp: EU
Die im Winter gemachten Vorhersagen für das Wirtschaftswachstum in der Union wurden im Frühjahr nach unten korrigiert.
De in de winter opgestelde vooruitzichten voor de economische groei in de Unie werden in de lente teruggeschroefd.
Korpustyp: EU
Vorhersagenvoorspellingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er ist keine Kassandra, will ich gleich zu Anfang sagen, denn Kassandra hat bei ihren Vorhersagen immer recht gehabt.
Hij is geen Cassandra, dat wil ik meteen maar zeggen, want Cassandra had bij haar voorspellingen altijd gelijk.
Korpustyp: EU
Doch wenn sich die Vorhersagen von Geologen der Europäischen Union bestätigen, dann kann man Gasvorräte nicht nur in Polen und Deutschland, sondern möglicherweise auch in anderen Ländern finden.
Maar als de voorspellingen van geologen uit de Europese Unie worden bevestigd, dan kunnen er niet alleen in Polen en Duitsland gasvoorraden worden gevonden, maar mogelijk ook in andere landen.
Korpustyp: EU
Der Rat wird seinen Standpunkt jedoch – und das ist wichtig – im Zusammenhang mit den aktualisierten Vorhersagen, die im Berichtigungsschreiben zum Vorentwurf des Haushaltsplans im Herbst vorzunehmen sind, überprüfen.
Naar aanleiding van de bijgestelde voorspellingen in de nota van wijziging op het voorontwerp van begroting (VOB) van dit najaar, zal de Raad zijn standpunt echter herzien.
Korpustyp: EU
Bei den herkömmlichen Elementen geht es neben dem Problem der Ehrlichkeit der Vorhersagen zunächst um das Problem der Haushaltskürzungen für unsere Landwirte: 300 Millionen Euro Kürzungen bei den Agrarbeihilfen und 225 Millionen Euro weniger für die ländliche Entwicklung.
Bij de klassieke elementen zien we, afgezien van het gebrek aan oprechtheid in de voorspellingen, dat de begrotingsbeperkingen voor onze landbouwers een probleem vormen: er wordt 300 miljoen euro van de landbouwsteun afgehaald en 225 miljoen euro van de kredieten voor plattelandsontwikkeling.
Korpustyp: EU
Vorhersagen zufolge werden sich die Emissionen bis 2010 auf 98 Millionen Tonnen CO2-Äquivalent, also von 2 % auf 4 %, erhöhen, wenn nichts dagegen unternommen wird.
Deze hoeveelheid zal volgens de voorspellingen bij ongewijzigd beleid toenemen tot 98 miljoen ton kooldioxide-equivalent, oftewel van 2 procent nu tot 4 procent in 2010.
Korpustyp: EU
Die Anzahl der Todesfälle liegt außerdem deutlich unter den optimistischsten Vorhersagen der Gesundheitsdienste in den Mitgliedstaaten.
Het aantal doden ligt ook aanzienlijk lager dan de meest optimistische voorspellingen van de gezondheidsdiensten in de lidstaten van de EU.
Korpustyp: EU
Vorhersagenramingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Wort noch zu den Strukturfonds, die Sie angesprochen haben, und den Vorhersagen der Mitgliedstaaten, wie viel Geld sie im nächsten Jahr abrufen werden: Hier haben wir es mit der üblichen Situation zu tun, dass die Mitgliedstaaten einen sehr viel höheren Betrag ansetzen, als wir in dem Vorschlag vorgesehen haben.
Nog een woord over de structuurfondsen die u ter sprake hebt gebracht en de ramingen van de lidstaten hoeveel geld ze het volgende jaar zullen opnemen: hier hebben we te maken met de gebruikelijke situatie dat de lidstaten uitgaan van een veel hoger bedrag dan wij in het voorstel hebben uitgetrokken.
Korpustyp: EU
Ich freue mich, dass es uns gelungen ist, eine Feinabstimmung bezüglich der ursprünglichen Vorhersagen der Generalsekretäre für die Erweiterung vorzunehmen.
Ik ben blij dat we de oorspronkelijke ramingen van de secretariaten-generaal voor de uitbreiding nauwkeuriger hebben kunnen afstemmen.
Korpustyp: EU
Aus aller Erfahrung heraus lässt sich gerade für den Bereich Landwirtschaft sagen, dass Vorhersagen, wie viel denn in einem Jahr gebraucht werden wird, im Herbst natürlich sehr viel besser zu machen sind als im Frühjahr, weil die gesamten Ausgaben sehr stark von der Entwicklung in den Sommermonaten abhängig sind.
Uit ervaring is gebleken dat juist voor de landbouw de ramingen over de hoeveelheid middelen die in een jaar gebruikt worden, in de herfst uiteraard veel nauwkeuriger zijn dan in het voorjaar, omdat de totale uitgaven erg sterk beïnvloed worden door de ontwikkelingen in de zomermaanden.
Korpustyp: EU
Nach den jüngsten Ankündigungen der griechischen Behörden werden sich die nationalen Vorhersagen angesichts des neuen, weniger günstigen internationalen Umfelds stärker an die Frühjahrsprognose der Kommission anpassen.
De Griekse overheden hebben onlangs aangekondigd dat de nationale ramingen, gezien de minder gunstige internationale context, nauwer zullen aansluiten bij de vooruitzichten die de Commissie in het voorjaar heeft bekendgemaakt.
Korpustyp: EU
Sowohl die Vorhersagen als auch die Ergebnisse weisen darauf hin, dass die Zuckerindustrie schrumpfen bzw. von der Bildfläche verschwinden wird, und die Erzeuger mit ihr.
Uit zowel de ramingen als de resultaten blijkt namelijk dat de suikerindustrie zal inkrimpen of zelfs geheel zal verdwijnen, en dat met deze industrie ook de producenten in deze gebieden zullen verdwijnen.
Korpustyp: EU
Vorhersagenprognoses
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Indikatoren und Vorhersagen für den konkreten Zeitraum mit einer Reihe von beunruhigenden Indikatoren zur wirtschaftlichen Entwicklung zeigen, dass die Beschäftigung im Jahr 2002 wieder eine geringe Wachstumsrate aufwies.
De indicatoren en prognoses voor 2002, een jaar met nogal verontrustende groeicijfers, tonen aan dat de werkgelegenheid in dat jaar licht is blijven stijgen: met ongeveer 1,1 procent, oftewel 500.000 nieuwe arbeidsplaatsen.
Korpustyp: EU
Die Beschäftigung stieg um etwa 1,1 %, was 500 000 neue Arbeitsplätze bedeutet, aber selbstverständlich müssen wir sehen, dass die schlechten Vorhersagen für das Wachstum im kommenden Jahr auch Auswirkungen auf die Beschäftigung haben werden.
Wij weten echter maar al te goed dat de ongunstige prognoses voor de economische groei van het komend jaar ook een weerslag zullen hebben op de werkgelegenheid.
Korpustyp: EU
Vorhersagenverwachting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Den Vorhersagen zufolge werden uns die erfolgreichen Maßnahmen zur Eingrenzung der Seuche über 2 % unseres diesjährigen Wachstums kosten.
De maatregelen om de ziekte in te dijken hebben succes gehad, maar ze kosten onze economie dit jaar naar verwachting 2% groei.
Korpustyp: EU
30 weitere Verwendungsbeispiele mit "vorhersagen"
84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Finanzmärkte müssen Entwicklungen vorhersagen können.
De financiële markten moeten weten wat ze kunnen verwachten.
Korpustyp: EU
Ich kann es nur im Augenblick nicht präzise vorhersagen.
Op dit moment kan ik daar weinig aan toevoegen.
Korpustyp: EU
Der Europäische Rat in Brüssel hat die schlimmsten Vorhersagen bestätigt.
De Europese Raad van Brussel was een bevestiging van de slechtste scenario's.
Korpustyp: EU
Sollte dies zugelassen werden, kann niemand vorhersagen, wie ein solcher Handelsmarkt in Zukunft aussehen könnte.
Als dit toegestaan zou zijn, dan moet men eens nadenken over het vervolg van zo’n koop- en verkoopmarkt.
Korpustyp: EU
Ich habe gegen diesen Bericht gestimmt, da er von falschen Voraussetzungen ausgeht und sich auf vage Vorhersagen stützt.
Ik heb tegen dit verslag gestemd, omdat het gebaseerd is op ongegronde vooronderstellingen en onduidelijke aannamen over de toekomst.
Korpustyp: EU
Wir können mit Sicherheit vorhersagen, daß dieses Ereignis eine Erhöhung der Gemeinschaftsausgaben zum Zwecke des interregionalen Ausgleichs notwendig machen wird.
Wij durven met stelligheid beweren dat dit zal leiden tot een noodzakelijke verhoging van de communautaire uitgaven om de regio's ten opzichte van elkaar opnieuw in evenwicht te brengen.
Korpustyp: EU
Ich kann Ihnen das Ergebnis eines Berichts, der am 16. Mai vom Kollegium der Kommissionsmitglieder angenommen wird, nicht vorhersagen.
Ik kan u nu nog niet de uitkomst geven van een verslag dat op 16 mei door het college van commissarissen zal worden aangenomen.
Korpustyp: EU
Wenn wir ehrlich sind, müssen wir eingestehen, dass die Prognosen für die nächsten Jahre keine Verbesserung dieser Situation vorhersagen.
Als wij serieus zijn, moeten wij er echter bij vermelden dat er voor de komende jaren geen verbetering in het verschiet ligt.
Korpustyp: EU
Wir erfüllen hiermit die Vorhersagen, aber die Rechtsvorschriften, die wir jetzt unterzeichnen, wurden vom Parlament in der vorhergehenden Amtsperiode ausgearbeitet.
We doen hiermee wat we al hadden aangekondigd, maar de wetgeving die we ondertekenen is opgesteld door het Parlement in de vorige zittingsperiode.
Korpustyp: EU
Es bleibt zu wünschen, dass die Kommission die Ressourcen der Gemeinschaft für die verstärkte Suche nach Ursachen und Behandlungsformen von Brustkrebs sowie Vorhersagen über Therapiewirkungen einsetzt.
Het is wenselijk dat de Commissie communautaire middelen richt op het doeltreffender maken van het onderzoek naar de oorzaken en de vormen van behandeling van vooral borstkanker en methodes om de effecten van de behandeling te beoordelen.
Korpustyp: EU
Nach derzeitigen Vorhersagen der USA werden die Bewertungen der EU nicht bis zum Ende der Übergangsperiode im November 2001 abgeschlossen sein.
Volgens de huidige verwachtingen van de VS zullen de beoordelingen van de EU niet afgerond zijn aan het eind van de overgangsperiode in november 2001.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es hat den Anschein, als ob die EU ihre Zustimmung zu zukünftigen Vorhersagen als Benchmark für die Waldsenken gibt, die unweigerlich willkürlich sind.
Het lijkt erop dat de Europese Unie haar goedkeuring hecht aan toekomstvoorspellingen als referentiepunt voor bossen als koolstofputten, terwijl die onvermijdelijk willekeurig zijn.
Korpustyp: EU
Es sei auch daran erinnert, daß uns das El-Niño-Phänomen mit all seiner Macht treffen wird und daß die Wissenschaftler Katastrophen großen Ausmaßes vorhersagen.
Ook doen er zich alles vernietigende stormen voor. Wetenschappers verwachten dat El Niño ongenadig zal toeslaan en enorme rampen zal veroorzaken.
Korpustyp: EU
Wir müssen das Ziel haben, junge Menschen auszubilden, indem wir europäische Ausbildungsstrategien nutzen, die in der Lage sind, zukünftigen Bedarf vorhersagen.
We moeten ons richten op het opleiden van jongeren aan de hand van Europees onderwijsbeleid waarmee kan worden ingespeeld op toekomstige behoeften.
Korpustyp: EU
In diesem Bereich hoffe ich wirklich, daß wir mit den neuen Vorschriften, die von der Kommission anvisiert werden, bessere Vorhersagen treffen können.
Ik hoop werkelijk dat wij op dit gebied meer duidelijkheid krijgen door de nieuwe bepalingen die de Commissie heeft aangekondigd.
Korpustyp: EU
Soweit wir wissen, hat diese Sorge in den letzten Wochen etwas nachgelassen, und die Vorhersagen für den Verbrauch sind weitaus optimistischer.
Naar wij begrijpen zijn deze zorgen de afgelopen weken enigszins afgenomen en laten de consumptievoorspellingen inmiddels een aanzienlijke verbetering zien.
Korpustyp: EU
Meine Damen und Herren, auch wenn wir die Zukunft nicht vorhersagen können, lassen sich im Allgemeinen doch gewisse Tendenzen und Gefahren erkennen.
Dames en heren, weliswaar kunnen we niet in de toekomst kijken, maar we kunnen over het algemeen wel bepaalde trends waarnemen en gevaren voorzien.
Korpustyp: EU
Es ist vielleicht das erste Mal in der 84jährigen Geschichte der Kommunistischen Partei Griechenlands, dass wir keine Genugtuung äußern können, wenn sich unsere Vorhersagen als wahr erweisen.
Onze partij had tijdig gewaarschuwd voor de gevolgen hiervan en dit is, mijnheer de Voorzitter, misschien de eerste keer in de 84-jarige geschiedenis van de Communistische Partij van Griekenland dat wij tot onze spijt moeten vaststellen gelijk te hebben.
Korpustyp: EU
Im zweiten werden einige der statistischen Instrumente beschrieben , die auf Basis von mit höherer Periodizität veröffentlichten Indikatoren kurzfristige Vorhersagen über das BIP im Eurogebiet treffen .
Het tweede artikel beschrijft enkele van de op hoger-frequente indicatoren gebaseerde statistische instrumenten die beschikbaar zijn voor het doen van korte-termijnvoorspellingen van het bbp van het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
All diese Faktoren haben Auswirkungen auf die Verwirklichung der in den Businessplänen der KMU getroffenen Vorhersagen sowie auf deren Geschäft als auch vor allem auf ihre innovativen Fähigkeiten.
Al deze factoren zijn van invloed op de verwachtingen van mkb-bedrijven met betrekking tot het realiseren van hun bedrijfsplannen, alsmede op hun zakelijke activiteiten en vooral hun innovatiecapaciteit.
Korpustyp: EU
Mein Land und andere Mitgliedstaaten haben ungeheure Anstrengungen unternommen, um entgegen allen ursprünglichen Vorhersagen die Bedingungen für eine vollberechtigte Teilnahme am Euro erfolgreich zu erfüllen.
Mijn land en een aantal andere lidstaten hebben enorme inspanningen geleverd om, tegen alle aanvankelijke verwachtingen in, te voldoen aan de voorwaarden om volwaardig aan de euro te kunnen deelnemen.
Korpustyp: EU
Natürlich stehen wir heute vor einer Situation, in der die humanitäre und politische Realität alle Vorhersagen zur Haushaltshilfe überschreitet, die wir aus Sicht der Haushaltskontrolle anstellen konnten.
Natuurlijk bevinden we ons nu in een situatie waarin de humanitaire en politieke realiteit een streep haalt door alle voorzorgsmaatregelen die we vanuit het oogpunt van begrotingscontrole kunnen nemen.
Korpustyp: EU
Wo es sich als notwendig erweist, kann die Kommission die Mitgliedstaaten um Klärung von Details ihrer Vorhersagen bezüglich in Frage kommender Aufwendungen für den Zeitraum von 2000-2006 ersuchen.
Waar nodig kan de Commissie meer details van de lidstaten vragen over de voorziene uitgaven voor de periode 2000-2006.
Korpustyp: EU
Obwohl bestimmte Wetterphänomene nicht in direkten Zusammenhang mit dem Klimawandel gestellt werden können, bekräftigen die zunehmenden Dürre- und Hochwassererscheinungen sowie die immer heftigeren und häufigeren Hurrikans bzw. tropischen Stürme nichtsdestotrotz die Notwendigkeit wissenschaftlich fundierter Vorhersagen zur Klimaänderung.
Dergelijke noodweerverschijnselen kunnen weliswaar niet rechtstreeks in verband worden gebracht met klimaatverandering, maar het feit dat verschijnselen als droogte en overstromingen zich steeds vaker voordoen, en orkanen of tropische stormen steeds talrijker en ook steeds heviger worden, bevestigt de waarschuwingen van de wetenschappers omtrent klimaatverandering.
Korpustyp: EU
Wiewohl der Kommissar feststellt, daß dies seit geraumer Zeit bekannt sei, liegen die Untersuchungen, die Arbeitsplatzverluste in der Dimension, von der wir hier sprechen, vorhersagen, erst seit relativ kurzer Zeit vor.
De heer Fischler zegt wel dat men al enige tijd wist dat de maatregel zou worden genomen, maar de studies waaruit blijkt hoeveel banen zullen verdwijnen zijn in werkelijkheid van een vrij recente datum.
Korpustyp: EU
Mit diesem Ziel vor Augen werden wir eine Übersicht der EU über Qualifikationen vorstellen, die uns nicht nur zeigt, welche Qualifikationen Arbeitgeber gerade suchen, sondern sie wird auch vorhersagen, welche Qualifikationen in der Zukunft benötigt werden.
Met dat doel voor ogen zullen we een EU-vaardighedenpanorama presenteren dat ons niet alleen zegt welke vaardigheden werkgevers op dit moment zoeken, maar ook voorspelt welke vaardigheden er in de toekomst nodig zullen zijn.
Korpustyp: EU
Dem Antragsteller zufolge können die vorgelegten In-vitro-Daten die pharmakokinetische Bioäquivalenz hinsichtlich Cmax und der maximalen beta-2-adrenorezeptorvermittelten Reaktionen in den Atemwegen und systemisch, die hauptsächlich von der Bioverfügbarkeit in der Lunge bestimmt werden, vorhersagen.
De aanvrager stelde dat de gepresenteerde in-vitrogegevens voorspellende waarde kunnen hebben voor de farmacokinetische bio-equivalentie voor Cmax en voor de via bèta-2-adrenoreceptoren gemedieerde maximale luchtwegrespons en systemische respons, die voornamelijk worden bepaald door de biologische beschikbaarheid in de longen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der Gipfel bietet auch eine Gelegenheit, um für das erste entscheidende Moment zu sorgen, das nötig ist, um die Mitgliedschaft in der neuen Kommission zu bestimmen, und wir haben bereits gehört, wie Präsident Barroso Vorhersagen zu den Auswahlkriterien abgegeben hat.
De top biedt eveneens de mogelijkheid om de eerste, beslissende aanzet te geven tot de samenstelling van de nieuwe Commissie, en we hebben voorzitter Barroso reeds horen voorzeggen wat de selectiecriteria zullen zijn.
Korpustyp: EU
Niemand hätte sich vorstellen oder vorhersagen können, dass ein so riesiges Land, die Führungsnation der Welt, die Vereinigten Staaten, nicht in der Lage wäre, mit etwas fertig zu werden, das auf den ersten Blick machbar erscheint.
Niemand had kunnen bevroeden dat zo'n groot land als de Verenigde Staten, 's werelds leidende natie, niet in staat zou blijken het hoofd te bieden aan iets wat op het eerste gezicht beheersbaar leek.
Korpustyp: EU
Gemäß den Vorhersagen von Kommissar Lamy - denen auch die Mehrzahl der EP-Mitglieder zustimmte - sollte das berühmte Bündnis G-17, das dann G-21 und G-24 wurde, vorwiegend taktischer Art sein; aus vorwiegend politischen Gründen war das aber nicht so, und es wird auch in Zukunft nicht so sein.
Volgens de inschatting van commissaris Lamy - waar het merendeel van de Europese afgevaardigden achter staat - werd het beroemd bondgenootschap van de G-17, die daarna een G-21 en G-24 werd, met name om tactische redenen gesmeed. Het is geen politiek bondgenootschap, en dat zal het in de toekomst ook niet worden.