linguatools-Logo
84 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[VERB]
vorhersagen voorspellen 486

Verwendungsbeispiele

vorhersagen voorspellen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Gelegentlich lässt sich jedoch nicht vorhersagen, wo und wann Arbeitsplätze verloren gehen und welches Ausmaß die Folgen haben werden.
Soms kan echter niet voorspeld worden waar en wanneer het banenverlies gaat optreden en hoe groot de gevolgen zullen zijn.
   Korpustyp: EU
Wir können jedoch die wissenschaftlichen Fortschritte nicht mit aller Genauigkeit vorhersagen.
We kunnen de vorderingen op wetenschappelijk gebied echter niet nauwkeurig voorspellen.
   Korpustyp: EU
Es ist nicht leicht vorherzusagen, wer wann den entscheidenden Anstoß geben wird.
Wie de verlossende bel zal luiden en wanneer, is moeilijk te voorspellen.
   Korpustyp: EU

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "vorhersagen"

84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Finanzmärkte müssen Entwicklungen vorhersagen können.
De financiële markten moeten weten wat ze kunnen verwachten.
   Korpustyp: EU
Ich kann es nur im Augenblick nicht präzise vorhersagen.
Op dit moment kan ik daar weinig aan toevoegen.
   Korpustyp: EU
Der Europäische Rat in Brüssel hat die schlimmsten Vorhersagen bestätigt.
De Europese Raad van Brussel was een bevestiging van de slechtste scenario's.
   Korpustyp: EU
Sollte dies zugelassen werden, kann niemand vorhersagen, wie ein solcher Handelsmarkt in Zukunft aussehen könnte.
Als dit toegestaan zou zijn, dan moet men eens nadenken over het vervolg van zo’n koop- en verkoopmarkt.
   Korpustyp: EU
Ich habe gegen diesen Bericht gestimmt, da er von falschen Voraussetzungen ausgeht und sich auf vage Vorhersagen stützt.
Ik heb tegen dit verslag gestemd, omdat het gebaseerd is op ongegronde vooronderstellingen en onduidelijke aannamen over de toekomst.
   Korpustyp: EU
Wir können mit Sicherheit vorhersagen, daß dieses Ereignis eine Erhöhung der Gemeinschaftsausgaben zum Zwecke des interregionalen Ausgleichs notwendig machen wird.
Wij durven met stelligheid beweren dat dit zal leiden tot een noodzakelijke verhoging van de communautaire uitgaven om de regio's ten opzichte van elkaar opnieuw in evenwicht te brengen.
   Korpustyp: EU
Ich kann Ihnen das Ergebnis eines Berichts, der am 16. Mai vom Kollegium der Kommissionsmitglieder angenommen wird, nicht vorhersagen.
Ik kan u nu nog niet de uitkomst geven van een verslag dat op 16 mei door het college van commissarissen zal worden aangenomen.
   Korpustyp: EU
Wenn wir ehrlich sind, müssen wir eingestehen, dass die Prognosen für die nächsten Jahre keine Verbesserung dieser Situation vorhersagen.
Als wij serieus zijn, moeten wij er echter bij vermelden dat er voor de komende jaren geen verbetering in het verschiet ligt.
   Korpustyp: EU
Wir erfüllen hiermit die Vorhersagen, aber die Rechtsvorschriften, die wir jetzt unterzeichnen, wurden vom Parlament in der vorhergehenden Amtsperiode ausgearbeitet.
We doen hiermee wat we al hadden aangekondigd, maar de wetgeving die we ondertekenen is opgesteld door het Parlement in de vorige zittingsperiode.
   Korpustyp: EU
Es bleibt zu wünschen, dass die Kommission die Ressourcen der Gemeinschaft für die verstärkte Suche nach Ursachen und Behandlungsformen von Brustkrebs sowie Vorhersagen über Therapiewirkungen einsetzt.
Het is wenselijk dat de Commissie communautaire middelen richt op het doeltreffender maken van het onderzoek naar de oorzaken en de vormen van behandeling van vooral borstkanker en methodes om de effecten van de behandeling te beoordelen.
   Korpustyp: EU
Nach derzeitigen Vorhersagen der USA werden die Bewertungen der EU nicht bis zum Ende der Übergangsperiode im November 2001 abgeschlossen sein.
Volgens de huidige verwachtingen van de VS zullen de beoordelingen van de EU niet afgerond zijn aan het eind van de overgangsperiode in november 2001.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es hat den Anschein, als ob die EU ihre Zustimmung zu zukünftigen Vorhersagen als Benchmark für die Waldsenken gibt, die unweigerlich willkürlich sind.
Het lijkt erop dat de Europese Unie haar goedkeuring hecht aan toekomstvoorspellingen als referentiepunt voor bossen als koolstofputten, terwijl die onvermijdelijk willekeurig zijn.
   Korpustyp: EU
Es sei auch daran erinnert, daß uns das El-Niño-Phänomen mit all seiner Macht treffen wird und daß die Wissenschaftler Katastrophen großen Ausmaßes vorhersagen.
Ook doen er zich alles vernietigende stormen voor. Wetenschappers verwachten dat El Niño ongenadig zal toeslaan en enorme rampen zal veroorzaken.
   Korpustyp: EU
Wir müssen das Ziel haben, junge Menschen auszubilden, indem wir europäische Ausbildungsstrategien nutzen, die in der Lage sind, zukünftigen Bedarf vorhersagen.
We moeten ons richten op het opleiden van jongeren aan de hand van Europees onderwijsbeleid waarmee kan worden ingespeeld op toekomstige behoeften.
   Korpustyp: EU
In diesem Bereich hoffe ich wirklich, daß wir mit den neuen Vorschriften, die von der Kommission anvisiert werden, bessere Vorhersagen treffen können.
Ik hoop werkelijk dat wij op dit gebied meer duidelijkheid krijgen door de nieuwe bepalingen die de Commissie heeft aangekondigd.
   Korpustyp: EU
Soweit wir wissen, hat diese Sorge in den letzten Wochen etwas nachgelassen, und die Vorhersagen für den Verbrauch sind weitaus optimistischer.
Naar wij begrijpen zijn deze zorgen de afgelopen weken enigszins afgenomen en laten de consumptievoorspellingen inmiddels een aanzienlijke verbetering zien.
   Korpustyp: EU
Meine Damen und Herren, auch wenn wir die Zukunft nicht vorhersagen können, lassen sich im Allgemeinen doch gewisse Tendenzen und Gefahren erkennen.
Dames en heren, weliswaar kunnen we niet in de toekomst kijken, maar we kunnen over het algemeen wel bepaalde trends waarnemen en gevaren voorzien.
   Korpustyp: EU
Es ist vielleicht das erste Mal in der 84jährigen Geschichte der Kommunistischen Partei Griechenlands, dass wir keine Genugtuung äußern können, wenn sich unsere Vorhersagen als wahr erweisen.
Onze partij had tijdig gewaarschuwd voor de gevolgen hiervan en dit is, mijnheer de Voorzitter, misschien de eerste keer in de 84-jarige geschiedenis van de Communistische Partij van Griekenland dat wij tot onze spijt moeten vaststellen gelijk te hebben.
   Korpustyp: EU
Im zweiten werden einige der statistischen Instrumente beschrieben , die auf Basis von mit höherer Periodizität veröffentlichten Indikatoren kurzfristige Vorhersagen über das BIP im Eurogebiet treffen .
Het tweede artikel beschrijft enkele van de op hoger-frequente indicatoren gebaseerde statistische instrumenten die beschikbaar zijn voor het doen van korte-termijnvoorspellingen van het bbp van het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
All diese Faktoren haben Auswirkungen auf die Verwirklichung der in den Businessplänen der KMU getroffenen Vorhersagen sowie auf deren Geschäft als auch vor allem auf ihre innovativen Fähigkeiten.
Al deze factoren zijn van invloed op de verwachtingen van mkb-bedrijven met betrekking tot het realiseren van hun bedrijfsplannen, alsmede op hun zakelijke activiteiten en vooral hun innovatiecapaciteit.
   Korpustyp: EU
Mein Land und andere Mitgliedstaaten haben ungeheure Anstrengungen unternommen, um entgegen allen ursprünglichen Vorhersagen die Bedingungen für eine vollberechtigte Teilnahme am Euro erfolgreich zu erfüllen.
Mijn land en een aantal andere lidstaten hebben enorme inspanningen geleverd om, tegen alle aanvankelijke verwachtingen in, te voldoen aan de voorwaarden om volwaardig aan de euro te kunnen deelnemen.
   Korpustyp: EU
Natürlich stehen wir heute vor einer Situation, in der die humanitäre und politische Realität alle Vorhersagen zur Haushaltshilfe überschreitet, die wir aus Sicht der Haushaltskontrolle anstellen konnten.
Natuurlijk bevinden we ons nu in een situatie waarin de humanitaire en politieke realiteit een streep haalt door alle voorzorgsmaatregelen die we vanuit het oogpunt van begrotingscontrole kunnen nemen.
   Korpustyp: EU
Wo es sich als notwendig erweist, kann die Kommission die Mitgliedstaaten um Klärung von Details ihrer Vorhersagen bezüglich in Frage kommender Aufwendungen für den Zeitraum von 2000-2006 ersuchen.
Waar nodig kan de Commissie meer details van de lidstaten vragen over de voorziene uitgaven voor de periode 2000-2006.
   Korpustyp: EU
Obwohl bestimmte Wetterphänomene nicht in direkten Zusammenhang mit dem Klimawandel gestellt werden können, bekräftigen die zunehmenden Dürre- und Hochwassererscheinungen sowie die immer heftigeren und häufigeren Hurrikans bzw. tropischen Stürme nichtsdestotrotz die Notwendigkeit wissenschaftlich fundierter Vorhersagen zur Klimaänderung.
Dergelijke noodweerverschijnselen kunnen weliswaar niet rechtstreeks in verband worden gebracht met klimaatverandering, maar het feit dat verschijnselen als droogte en overstromingen zich steeds vaker voordoen, en orkanen of tropische stormen steeds talrijker en ook steeds heviger worden, bevestigt de waarschuwingen van de wetenschappers omtrent klimaatverandering.
   Korpustyp: EU
Wiewohl der Kommissar feststellt, daß dies seit geraumer Zeit bekannt sei, liegen die Untersuchungen, die Arbeitsplatzverluste in der Dimension, von der wir hier sprechen, vorhersagen, erst seit relativ kurzer Zeit vor.
De heer Fischler zegt wel dat men al enige tijd wist dat de maatregel zou worden genomen, maar de studies waaruit blijkt hoeveel banen zullen verdwijnen zijn in werkelijkheid van een vrij recente datum.
   Korpustyp: EU
Mit diesem Ziel vor Augen werden wir eine Übersicht der EU über Qualifikationen vorstellen, die uns nicht nur zeigt, welche Qualifikationen Arbeitgeber gerade suchen, sondern sie wird auch vorhersagen, welche Qualifikationen in der Zukunft benötigt werden.
Met dat doel voor ogen zullen we een EU-vaardighedenpanorama presenteren dat ons niet alleen zegt welke vaardigheden werkgevers op dit moment zoeken, maar ook voorspelt welke vaardigheden er in de toekomst nodig zullen zijn.
   Korpustyp: EU
Dem Antragsteller zufolge können die vorgelegten In-vitro-Daten die pharmakokinetische Bioäquivalenz hinsichtlich Cmax und der maximalen beta-2-adrenorezeptorvermittelten Reaktionen in den Atemwegen und systemisch, die hauptsächlich von der Bioverfügbarkeit in der Lunge bestimmt werden, vorhersagen.
De aanvrager stelde dat de gepresenteerde in-vitrogegevens voorspellende waarde kunnen hebben voor de farmacokinetische bio-equivalentie voor Cmax en voor de via bèta-2-adrenoreceptoren gemedieerde maximale luchtwegrespons en systemische respons, die voornamelijk worden bepaald door de biologische beschikbaarheid in de longen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Der Gipfel bietet auch eine Gelegenheit, um für das erste entscheidende Moment zu sorgen, das nötig ist, um die Mitgliedschaft in der neuen Kommission zu bestimmen, und wir haben bereits gehört, wie Präsident Barroso Vorhersagen zu den Auswahlkriterien abgegeben hat.
De top biedt eveneens de mogelijkheid om de eerste, beslissende aanzet te geven tot de samenstelling van de nieuwe Commissie, en we hebben voorzitter Barroso reeds horen voorzeggen wat de selectiecriteria zullen zijn.
   Korpustyp: EU
Niemand hätte sich vorstellen oder vorhersagen können, dass ein so riesiges Land, die Führungsnation der Welt, die Vereinigten Staaten, nicht in der Lage wäre, mit etwas fertig zu werden, das auf den ersten Blick machbar erscheint.
Niemand had kunnen bevroeden dat zo'n groot land als de Verenigde Staten, 's werelds leidende natie, niet in staat zou blijken het hoofd te bieden aan iets wat op het eerste gezicht beheersbaar leek.
   Korpustyp: EU
Gemäß den Vorhersagen von Kommissar Lamy - denen auch die Mehrzahl der EP-Mitglieder zustimmte - sollte das berühmte Bündnis G-17, das dann G-21 und G-24 wurde, vorwiegend taktischer Art sein; aus vorwiegend politischen Gründen war das aber nicht so, und es wird auch in Zukunft nicht so sein.
Volgens de inschatting van commissaris Lamy - waar het merendeel van de Europese afgevaardigden achter staat - werd het beroemd bondgenootschap van de G-17, die daarna een G-21 en G-24 werd, met name om tactische redenen gesmeed. Het is geen politiek bondgenootschap, en dat zal het in de toekomst ook niet worden.
   Korpustyp: EU