linguatools-Logo
186 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[VERB]
vormen bilden 4.324 formen 304 ausmachen 169 gestalten 21 verursachen 13
[NOMEN]
vormen Formung
Formarbeit
Formherstellung
Formverfahren
formen

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

vormen darstellen 701 stellen dar 489 darstellen 311 stellen dar 100 stellen 143 machen 55 Arten 280 stehen 70 Bildung 47 dienen 61 handelt 56 bieten 47 Form 305 bildet 45 Art 113 stellt dar
darstellt

Verwendungsbeispiele

vormenbilden
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Wit-Rusland en Rusland hebben meegedeeld op 2 april een unie te zullen vormen.
Nach Berichten soll Weißrußland vom 2. April an mit Rußland eine Union bilden.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


afgedankte vormen verworfene Formen
complex vormen komplexieren
kenmerkende vormen charakteristische Form
superplastisch vormen superplastisches Verformen
machinaal vormen auf der Maschine formen
Maschinenformen
automatisch vormen automatische Formherstellung
liggend vormen liegend formen
staand vormen stehend formen
kastloos vormen kastenlos formen
ceramisch vormen keramisches Formverfahren
explosief vormen Sprengverformung
Sprengdruckverformung
Explosionsumformung
worteluitlopers vormen Wurzelschößlinge treiben
ruggen vormen kammpflügen
gel vormen Gel bilden 2 gelieren
vacuum vormen Vakuumtiefziehen
het vormen Poltern
Biegen
bijkomende vormen begleitende Merkmale
ketting vormen Ketten
snijden en vormen,stansen en vormen zweiteiliges Stanzwerkzeug
Lochwerkzeug mit Stempel und Matrize
onzekere vormen van arbeid prekäres Arbeitsverhältnis
prekäre Beschäftigung
passende vormen van onderwijs geeignete Unterrichtsformen
de grondslag vormen den Grund bilden
het vormen van eenheden Schaffung von Einheitsladungen
een uitvinding vormen eine Erfindung darstellen
eine Erfindung aufweisen
eenheid van uitvinding vormen Erfindungseinheitlichkeit aufweisen
aanvullende vormen van bescherming subsidiärer Schutz
extreme vormen van kinderarbeid die schlimmsten Auswüchse der Kinderarbeit
een netwerk vormen sich vernetzen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vormen

226 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

We vormen een goed team.
Wir sind ein gutes Team.
   Korpustyp: EU
Wijzelf vormen de grootste hinderpaal.
Unser größtes Hindernis sind wir selbst.
   Korpustyp: EU
De gehandicapten vormen zo'n groep.
Dazu gehören auch Behinderte.
   Korpustyp: EU
Dat gaat een handicap vormen.
Er wird zu einem Handicap.
   Korpustyp: EU
Dat moet ons uitgangspunt vormen.
Das muß unser Ausgangspunkt sein.
   Korpustyp: EU
Een ander voorbeeld vormen passagiers.
Ein weiteres Beispiel bezieht sich auf Passagiere.
   Korpustyp: EU
Wij vormen de smalle schakel.
Wir sind hier maßgebend.
   Korpustyp: EU
Zij vormen een moreel voorbeeld.
Sie sind ein Beispiel für Arbeitsmoral.
   Korpustyp: EU
Gezondheidsrisico’s vormen een onmiskenbare antireclame.
Gesundheitsrisiken sind keine gute Reklame.
   Korpustyp: EU
Alternatief vormen de hernieuwbare energiebronnen.
Eine Alternative sind die erneuerbaren Energiequellen.
   Korpustyp: EU
Vrouwen vormen geen homogene groep.
Frauen sind keine homogene Gruppe.
   Korpustyp: EU
Ze vormen ons gemeenschappelijke Europese publieke goed.
Sie entsprechen unserem gemeinsamen europäischen öffentlichen Interesse.
   Korpustyp: EU
Deze twee maatregelen vormen een doeltreffend antwoord.
Diese beiden Maßnahmen sind eine solche ernsthafte Antwort.
   Korpustyp: EU
De Verenigde Staten vormen niet het probleem.
Die Vereinigten Staaten sind kein Problem.
   Korpustyp: EU
Huid- en onderhuidaandoeningen Rash (diverse vormen)
Erkrankungen der Haut und des Unterhautzellgewebes Hitzewallungen (verschiedene Typen und Ausprägungen)
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bilaterale kwesties mogen hier geen hindernis vormen.
Bilaterale Fragen dürfen kein Hinderungsgrund sein.
   Korpustyp: EU
Zij vormen op zichzelf een waarde.
Sie sind ein Wert an sich.
   Korpustyp: EU
Voedingsmiddelen vormen de basis van de gezondheid.
Lebensmittel sind von grundsätzlicher Bedeutung für die Gesundheit.
   Korpustyp: EU
Het zal geen groot probleem vormen.
Das dürfte kein großes Problem sein.
   Korpustyp: EU
Een probleem vormen ook de tarieven.
Ein Problem sind auch die Gebühren.
   Korpustyp: EU
Zij vormen het embleem van Europa.
Sie sind das Wahrzeichen Europas.
   Korpustyp: EU
60.000 gewapende soldaten vormen een humanitair interventiekorps.
60 000 bewaffnete Soldaten sind ein humanitäres Einsatzkorps.
   Korpustyp: EU
Kadima en de kunnen een kans vormen.
Kadima und die Arbeiterpartei können eine Chance sein.
   Korpustyp: EU
Ze mogen dus geen permanente steunregelingen vormen.
Also können sie keine ständigen Unterstützungsinstrumente sein.
   Korpustyp: EU
Mensenrechtenaspecten vormen een onderdeel van onze hulpprogramma's.
Menschenrechtsaspekte sind in unsere Unterstützungsprogramme integriert.
   Korpustyp: EU
Vervalste geneesmiddelen vormen een wereldwijd gevaar.
Gefälschte Arzneimittel sind eine globale Gefahr.
   Korpustyp: EU
Zij vormen een werkelijkheid waarmee wij leven.
Sie sind Teil der Realität, in der wir leben.
   Korpustyp: EU
Tegen andere staten, tegen vormen van nationalisme?
Stärker gegen die Nationen, gegen nationalistische Bewegungen?
   Korpustyp: EU
Geografische aanduidingen vormen een ingewikkeld onderwerp.
Die geografischen Angaben sind ein komplexes Thema.
   Korpustyp: EU
Maar ze vormen tenminste een begin.
Aber sie sind immerhin ein Anfang.
   Korpustyp: EU
Wij vrouwen vormen echter geen minderheid.
Aber wir Frauen sind keine Minderheit.
   Korpustyp: EU
De Verenigde Naties vormen het eerste stadium.
Die Vereinten Nationen sind die erste Stufe.
   Korpustyp: EU
Octrooien vormen geen belemmering voor humanitaire maatregelen.
Patente sind kein Hindernis für humanitäre Maßnahmen, im Gegenteil!
   Korpustyp: EU
Waarom vormen zij een reden tot bezorgdheid?
Weshalb sind diese Stoffe problematisch?
   Korpustyp: EU
Onze filmscholen moeten een netwerk gaan vormen.
Unsere Filmhochschulen müssen vernetzt werden.
   Korpustyp: EU
Deze kwesties vormen onderwerp van bespreking.
Wir beraten über diese Angelegenheit.
   Korpustyp: EU
Per land vormen zij een groep.
Sie sind in nationalen Gruppen organisiert.
   Korpustyp: EU
De loodsdiensten vormen een ander probleem.
Ein anderes Problem ist die Frage des Lotsendienstes.
   Korpustyp: EU
Stammenstrijd en haat vormen Europa’s verfoeilijke erfenis.
Der Nationalismus und der Hass sind das dunkle Erbe Europas.
   Korpustyp: EU
Referenda zijn bij uitstek vormen van volksdemocratie.
Die Referenden sind die Demokratie der Bürgerinnen und Bürger.
   Korpustyp: EU
Vormen die punten een basis of niet?
Sind sie eine Grundlage oder nicht?
   Korpustyp: EU
Er kan zich wat bloed vormen.
Es kann zu einer leichten Blutung kommen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
patiënten antilichamen tegen het eiwit gaan vormen.
Antikörper gegen das Protein entwickeln können.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Zuigelingen en peuters vormen een categorie apart.
Säuglinge und Kleinkinder sind eine Kategorie für sich.
   Korpustyp: EU
De regio’s vormen een kunstmatige eenheid.
Diese Regionen sind ein künstliches Konstrukt.
   Korpustyp: EU
Kleinschalige visserij en kuststreken vormen een prioriteit.
Handwerkliche Fischereien und Küstenregionen sind Schwerpunkte.
   Korpustyp: EU
We zullen die krachten moeten vormen.
Diese Kräfte müssen von uns formiert werden.
   Korpustyp: EU
De media vormen geen gewone bedrijfstak.
Die Medien sind nicht nur eine Industrie.
   Korpustyp: EU
Soms vormen de parlementen zelf het probleem.
Zuweilen sind die Parlamente das Problem.
   Korpustyp: EU
Sommige vormen van kanker zijn geslachtsgebonden.
Einige Krebsarten treffen Frauen und Männer auf unterschiedliche Weise.
   Korpustyp: EU
De overbrengingsinstallaties vormen een ander onopgelost probleem.
Eine weitere Frage, die zu Komplikationen führen kann, ist die Zwischenspeicherung.
   Korpustyp: EU
"Afwikkelingsprovisies” vormen nog een andere kwestie.
Ein Kapitel für sich sind die so genannten Interbankentgelte.
   Korpustyp: EU
De hersenen vormen het tweede probleem.
Das zweite Problem ist das Hirn.
   Korpustyp: EU
Wij zullen echter een constructieve oppositie vormen.
Aber wir können immerhin konstruktive Opposition anbieten.
   Korpustyp: EU
De administratieve uitgaven vormen een groot probleem.
Die Verwaltungsausgaben sind ein wichtiger Punkt.
   Korpustyp: EU
Deze corruptie bestaat in diverse vormen.
Die Korruption hat viele Gesichter.
   Korpustyp: EU
U zou bijvoorbeeld een mediationgroep kunnen vormen.
Richten Sie zum Beispiel eine Mediationsstelle ein.
   Korpustyp: EU
De Oeigoeren vormen een gematigde soennitische minderheid.
Die Uiguren sind eine gemäßigte sunnitische Minderheit.
   Korpustyp: EU
Maar jongeren vormen niet de enige probleemgroep.
Aber die Jugend ist nicht die einzige Problemgruppe.
   Korpustyp: EU
Mondiaal bestuur is zich aan het vormen.
Eine globale Governance wird begründet.
   Korpustyp: EU
Steun aan terroristen zal geen belemmering vormen.
Die Unterstützung für Terroristen wird dann kein Hindernis mehr sein.
   Korpustyp: EU
Er bestaan ook andere vormen van hulp.
Es gibt andere Hilfen.
   Korpustyp: EU
Alle medewerking moet een doorlopend proces vormen.
Die Beteiligung der Arbeitnehmer muss also ein fortlaufender Prozess sein.
   Korpustyp: EU
Partijen vormen geen doel op zichzelf.
Parteien sind kein Selbstzweck.
   Korpustyp: EU
Vooral diepzeeboringen vormen een bijzonder risico.
Die Tiefseebohrungen insbesondere sind ein besonderes Risiko.
   Korpustyp: EU
Kinderen vormen een buitengewoon kwetsbare groep.
Die Kinder sind eine besonders gefährdete Bevölkerungsgruppe.
   Korpustyp: EU
Kwalificatiesystemen kunnen hier een oplossing vormen.
Qualifikationssysteme können hier eine Lösung sein.
   Korpustyp: EU
Wij vormen ook een echte interne markt.
Ferner sind wir dabei, einen echten Binnenmarkt zu schaffen.
   Korpustyp: EU
Zij vormen juist onze eerste zorg.
Sie spielen eine wichtige Rolle bei all unseren Überlegungen.
   Korpustyp: EU
Fanatisme is er in vele vormen.
Besonders in der heutigen Welt sind wir mit diesen Spielarten vertraut.
   Korpustyp: EU
Etikettering en traceerbaarheid vormen één mogelijk antwoord.
Kennzeichnung und Rückverfolgbarkeit sind eine Antwort.
   Korpustyp: EU
Zij vormen de ruggengraat van hun toekomst.
Sie sind das Rückgrat ihrer Zukunft.
   Korpustyp: EU
Pensioenfondsen vormen de belangrijkste bron van kapitaal.
Doch selbst hier stammt der größte Teil der Mittel aus den USA.
   Korpustyp: EU
Alle instellingen tezamen vormen de Europese Unie.
Die Institutionen in ihrer Gesamtheit erfüllen die Europäische Union mit Leben.
   Korpustyp: EU
Er zijn bovendien eerlijkere vormen van hulp.
Es gibt jedoch auch gerechtere Hilfsformen.
   Korpustyp: EU
Religie en geloofsovertuiging vormen geen individuele aangelegenheid.
Religion und Weltanschauung sind keine Angelegenheit des Einzelnen.
   Korpustyp: EU
Alle vormen van seksuele uitbuiting vormen een misdaad en gaan dus verder dan alleen een vergrijp.
Alles, was mit sexueller Ausbeutung zu tun hat, ist ein Verbrechen, und nicht nur ein Vergehen.
   Korpustyp: EU
We willen doorgaan met deze dialoog, waarvan de mensenrechten het belangrijkste element vormen en blijven vormen.
Wir möchten diesen Dialog fortführen, bei dem die Menschenrechte das zentrale Element sind, und das werden sie auch bleiben.
   Korpustyp: EU
Deze nieuwe vormen van optreden leiden tot nieuwe vormen van beheer.
Aus diesen neuen Verfahren ergeben sich neue Managementformen.
   Korpustyp: EU
4.5 Interacties met andere geneesmiddelen en andere vormen van interacties
4.5 Wechselwirkungen mit anderen Arzneimitteln und sonstige Wechselwirkungen
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Beide vormen van therapie kunnen de Helicobacter pylori status verstoren.
Beides kann den Helicobacter pylori Status beeinflussen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ook onze organisch gegroeide sociale structuren vormen een Europees kapitaal.
Soziale Strukturen, gewachsene Strukturen sind auch ein Kapital Europas.
   Korpustyp: EU
Neurologische aandoeningen vormen de snelst groeiende oorzaak van invaliditeit.
Nervenerkrankungen sind immer häufiger die Ursache von Behinderungen.
   Korpustyp: EU
Hij geeft de voorkeur aan legale vormen van plundering.
Er zieht die legale Ausplünderung vor.
   Korpustyp: EU
Zij vormen een minderheid, die zich nu laat horen.
Sie sind eine Minderheit, die sich gerade zu Wort meldet.
   Korpustyp: EU
Dat kan integendeel een bron van onnodige stress vormen.
Es kann sogar mit unnötigem Stress verbunden sein.
   Korpustyp: EU
Die gevolgen vormen echter een reële bedreiging voor de landbouw.
Das gilt insbesondere für die Landwirtschaft.
   Korpustyp: EU
Daarom vormen deze statistieken een essentieel element voor de beleidsoriëntatie.
Daher sind diese Statistiken ein wesentliches Element der politischen Orientierung.
   Korpustyp: EU
Beide vormen van therapie kunnen de Helicobacter pylori status verstoren.
Beide Gruppen von Arzneimitteln können die Testergebnisse des Helicobacter Test INFAI beeinflussen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Beide vormen van therapie kunnen de Helicobacter pylori status verstoren.
Beide Gruppen von Arzneimitteln können die Ergebnisse des Helicobacter Test INFAI für Kinder im Alter von 3-11 beeinflussen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Interacties met andere geneesmiddelen en andere vormen van interactie
4.5 Wechselwirkungen mit anderen A rzneimitteln und sonstige Wechselwirkungen el
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
4.8 Interactie met andere geneesmiddelen en andere vormen van interactie
4.8 Wechselwirkungen mit anderen Tierarzneimitteln und sonstige Wechselwirkungen
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Interacties met andere geneesmiddelen en andere vormen van interactie n
4.5 Wechselwirkungen mit anderen Arzneimitteln und sonstige Wechselwirkungen
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bij ernstige infecties worden parenterale vormen van cefuroxim aanbevolen.
Für schwere Infektionen sollten die parenteralen Darreichungsformen von Cefuroxim verwendet werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
4.5 Interacties met andere geneesmiddelen en andere vormen van interactie
4.5 Wechselwirkung mit anderen Arzneimitteln und sonstige Wechselwirkungen
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Zigeuners ofwel Roma vormen een zeer grote Europese minderheid.
Die Zigeuner bzw. Roma sind eine sehr große europäische Minderheit.
   Korpustyp: EU
Deze bepalingen vormen een fundamenteel doel van de herziening.
Diese Vorschriften sind die grundlegenden Ziele dieser Überarbeitung.
   Korpustyp: EU
Deze overwegingen vormen de basis voor amendement 34.
Diese Überlegungen sind die Grundlage für den Änderungsantrag 34 gewesen.
   Korpustyp: EU
Ongelijke kansen voor vrouwen vormen een belangrijke oorzaak van armoede.
Die ungleiche Behandlung der Geschlechter ist ein sehr wichtiges Merkmal der Armut.
   Korpustyp: EU
Mensenrechten vormen de belangrijkste pijler van de Europese samenwerking.
Die Grundrechte sind das wichtigste Fundament der europäischen Zusammenarbeit.
   Korpustyp: EU