linguatools-Logo
231 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
vorming Bildung 452 Formierung
Impulsformung

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vorm Form 12.342 Gestalt 237 Ausgestaltung 28 Modell 11 Druckausstattung
Forma
Directie Vorming Direktion der Ausbildung
voortgezette vorming ergänzende Ausbildung
Begleitunterricht
staatsburgerlijke vorming politische Bildung
geperforeerde vorm Siebkorb
Abtropfgestell
girale vorm bargeldlos
directe vorming Endform-Formgebung
sclerotine-vorming Sklerotisierung
farmaceutische vorm Darreichungsform 42 Arzneimittelform
artistieke vorming Kunsterziehung
Kunstunterricht
muzikale vorming Musikunterricht
muzische vorming kulturelle Betaetigungen
creatieve vorming kreative Beschaeftigungen
technische vorming Technologie
materiële vorm Form
Druckausstattung
Ausgestaltung
schriftelijke vorm Schriftform 1
algemene vorming Allgemeinbildung 3 Geistesbildung
vaste vorm Fester Aggregatzustand
ethische vorming ethische Erziehung
recurrente vorming alternierende Weiterbildung
'hockeystick-vorm' Schleifenbildung
Keulenform
Keulenbildung
Golfschlägerform
beklede vorm beschichteter Kristallisator
beschichtete Kokille
cis-vorm cis-Form
trans-vorm trans-Form
lensvormige vorm linsenförmige Gestalt
prismatische vorm prismenfoermige Gestalt
analoge vorm Analogform
meervoudige vorm Mehrfachform

vorm Form
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Discriminatie van christenen mag met eenzelfde intensiteit bestreden worden als andere vormen van discriminatie.
Diskriminierung von Christen sollte mit derselben Beharrlichkeit bekämpft werden wie andere Formen der Diskriminierung.
   Korpustyp: EU
Er bestaat echter een onderscheid tussen vorm en inhoud.
Allerdings gibt es einen Unterschied zwischen Form und Inhalt.
   Korpustyp: EU
Europa lijdt aan minstens twee vormen van idealisme.
Europa leidet unter mindestens zwei Formen des Idealismus.
   Korpustyp: EU
Vrouwenhandel is een misdaad en een moderne vorm van slavernij.
Frauenhandel ist ein Verbrechen und eine moderne Form der Sklaverei.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vorming

197 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Farmaceutische vorm Poeder voor drank
Art der Anwendung zum Einnehmen
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het Europees immigratiebeleid krijgt vorm.
Die europäische Einwanderungspolitik nimmt immer mehr Gestalt an.
   Korpustyp: EU
FARMACEUTISCHE VORM EN INHOUD ng
DARREICHUNGSFORM UND INHALT rz ge Injektions- oder Infusionslösung än
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Farmaceutische Bestemd Toedieningsweg vorm voor
Zieltier- Art der arten Anwendung
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Farmaceutische vorm Poeder voor oplossing voor infusie
Darreichungsform Pulver zur Herstellung einer Infusionslösung
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- Verhoogde triglyceriden (een vorm van vet).
- erhöhte Triglyceride (ein bestimmtes Blutfett)
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Gokken is een hedendaagse vorm van verslaving.
Beim Glücksspiel handelt es sich um eine neuzeitliche Suchtform.
   Korpustyp: EU
We moeten elke vorm van concurrentievervalsing voorkomen.
Wir müssen jegliche Verzerrungen des Wettbewerbs vermeiden.
   Korpustyp: EU
Eigenlijk is dit een vorm van bedrog.
Die Antwort auf diese Frage erübrigt sich wohl.
   Korpustyp: EU
Beetwortelsuiker en rietsuiker, in vaste vorm
Rüben- und Rohrzucker, fest
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Deze vorm van samenwerking bevalt mij zeer.
Ich bin an der Nordsee aufgewachsen.
   Korpustyp: EU
Onderzoek in elke vorm moet worden aangemoedigd.
Die Forschung in all ihren Formen muss gefördert werden.
   Korpustyp: EU
Dat is een goedkope vorm van salonsocialisme.
Das nenne ich billigen Stammtischsozialismus.
   Korpustyp: EU
Dat is een vorm van klassenpolitiek.
Damit wird Klassenpolitik betrieben.
   Korpustyp: EU
Welke invloed heeft de vorming van wolken?
Welchen Einfluß hat die Wolkenbildung?
   Korpustyp: EU
Hier ontbreekt nog iedere vorm van transparantie.
Das verdeckt man weiter in Intransparenz.
   Korpustyp: EU
Door dit verslag krijgt dat beeld vorm.
Dieser Bericht macht dies sehr deutlich.
   Korpustyp: EU
{fantasienaam van het middel < sterkte > < farmaceutische vorm >}
{Phantasiebezeichnung des Arzneimittels < Stärke > < Darreichungsform >}
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
{fantasienaam van het middel < sterkte > < farmaceutische vorm >}
{Bezeichnung des Arzneimittels < Stärke > < Darreichungsform >}
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
< Lederfoline en aanverwante namen > < sterkte > < farmaceutische vorm >
{(Handels)Name des Arzneimittels < Stärke > < Darreichungsform >}
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Farmaceutische vorm Systeem van transdermale ionoforese
Transdermales System für die Iontophorese
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
FARMACEUTISCHE VORM EN INHOUD t la
DARREICHUNGSFORM UND INHALT t lä
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Farmaceutische vorm Poeder voor oplossing voor infusie
Pulver zur Herstellung einer Infusionslösung
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het is een moderne vorm van slavernij.
Das ist moderne Sklaverei.
   Korpustyp: EU
Overwegen we enige vorm van restrictie?
Ziehen wir hier Beschränkungen in Betracht?
   Korpustyp: EU
Dat is ook een vorm van ontwikkelingshulp.
Das ist auch eine Art von Entwicklungshilfe.
   Korpustyp: EU
Wij moeten iedere vorm van excuus uitsluiten.
Wir müssen allen Ausreden den Wind aus den Segeln nehmen.
   Korpustyp: EU
Iedere vorm van provocatie moet vermeden worden.
Jede Provokation muss vermieden werden.
   Korpustyp: EU
Bijvoorbeeld in de vorm van sancties.
Lassen Sie mich etwas zu Sanktionen sagen.
   Korpustyp: EU
Deze nieuwe vorm van bestuur werkt niet!
Diese neue Regierungsform wird nicht funktionieren!
   Korpustyp: EU
Er is geen enkele vorm van bescherming.
Es gibt ihn einfach nicht.
   Korpustyp: EU
Welk krijgt eigenlijk vorm via de vereenvoudiging?
Welcher gemeinschaftliche Besitzstand wird hinter der Vereinfachung geschaffen?
   Korpustyp: EU
We kunnen alleen maar onze woede uitschreeuwen over deze vorm van wreedheid, deze vorm van onmenselijkheid.
Wir können lediglich unsere Wut über diese Art der Brutalität, diese Art der Unmenschlichkeit herausschreien.
   Korpustyp: EU
De ene vorm van propaganda kan echter niet gecorrigeerd worden door een andere vorm van propaganda.
Aber eine Art der Propaganda durch eine andere Art der Propaganda zu ersetzen, macht sie nicht richtig.
   Korpustyp: EU
Geen enkele vorm, maar dan ook geen enkele vorm van terrorisme is gerechtvaardigd!
Kein Terror - keiner - ist gerechtfertigt!
   Korpustyp: EU
Effecten kunnen bestaan in fysieke vorm ( zij het geïmmobiliseerd binnen de effectenbewaarinstelling ) dan wel in gedematerialiseerde vorm ( d.w.z. uitsluitend in de vorm van elektronische posten ) .
( Effekten -) Girosystem ( book-entry system ) : Buchungssystem , das die Übertragung von Wertpapieren und anderen Finanzinstrumenten gestattet , ohne effektive Stücke zu bewegen ( z. B. die elektronische Übertragung von Wertpapieren ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ik heb het hier over een prijskaartje in de vorm van geld, in de vorm van handel en in de vorm van wapenleveringen.
Und mit Strafen meine ich Einschnitte bei den Finanzen, beim Handel oder der Versorgung mit Waffen.
   Korpustyp: EU
Prandin is verkrijbaar in de vorm van ronde tabletten (wit:
Es ist als runde Tabletten erhältlich (weiß:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
REYATAZ bestaat ook in de vorm van capsules.
REYATAZ gibt es auch als Kapseln.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Kuvan wordt geleverd in de vorm van oplosbare tabletten.
Kuvan ist als Tabletten zur Herstellung einer Lösung zum Einnehmen erhältlich.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het is verkrijgbaar in de vorm van ronde tabletten.
Es ist als runde Filmtabletten erhältlich.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Onze verklaringen moeten concrete vorm en gedaante krijgen.
Unsere Erklärungen müssen in die Praxis umgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
41 binnen 48 uur in onveranderde vorm geëlimineerd.
Etwa 60% der oralen Dosis werden innerhalb von 48 Stunden als unveränderter Wirkstoff ausgeschieden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het is verkrijgbaar in de vorm van witte tabletten (rond:
Es ist als weiße Tabletten erhältlich (rund:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
We hebben behoefte aan een nieuwe vorm van zelfstandigheid.
Wir benötigen eine neue Selbständigkeit.
   Korpustyp: EU
Dan kan zij in deze vorm ook behouden blijven.
Dann soll er in dieser Weise erhalten bleiben.
   Korpustyp: EU
Deze actie ondersteunt opleiding en vorming van netwerkprojecten met buurlanden
Diese Unteraktion unterstützt Traininings- und Vernetzungsmaßnahmen mit Benachbarten Partnerländern
   Korpustyp: EU
Novonorm is verkrijbaar in de vorm van ronde tabletten (wit:
Es ist als runde Tabletten erhältlich (weiß:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
2,5% in de vorm van M1 en ca.
2,5% als M1 und ca.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ervaring bij patiënten met voortgeschreden vorming van fibrosebandjes of cirrose:
Erfahrungen bei CHB-Patienten mit fortgeschrittener Fibrose oder Zirrhose:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het is verkrijgbaar in de vorm van witte tabletten (capsulevormig:
Es ist als weiße Tabletten erhältlich (kapselförmig:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Cyclo-oxygenase is verantwoordelijk voor de vorming van prostaglandines.
Die Cyclooxygenase ist verantwortlich für die Prostaglandinbildung.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het is verkrijgbaar in de vorm van capsules (oranje:
Es ist als Kapseln (orange:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het is verkrijgbaar in de vorm van tabletten (wit:
Es ist als ovale Tabletten erhältlich (weiß:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Toediening van een parenterale vorm van cefuroxim moet overwogen worden.
Die Behandlung mit einer parenteralen Formulierung von Cefuroxim ist in Erwägung zu ziehen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dit geneesmiddel bevat sorbitol, wat een vorm is van fructose.
Dieses Arzneimittel enthält Sorbitol, welches eine Fructose-Art ist.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Daarom steunt mijn fractie de resolutie in haar huidige vorm.
Daher unterstützt meine Fraktion die Entschließung in der vorliegenden Fassung.
   Korpustyp: EU
Deze vorm van vrijheid is nu eenmaal niet mogelijk.
Wir haben das erfahren, und wir haben das beobachtet.
   Korpustyp: EU
Discriminatie moet eenduidig worden gedefinieerd, los van de vorm.
Diskriminierung sollte, egal, welcher Art sie ist, stets auf dieselbe Weise definiert werden.
   Korpustyp: EU
Dit is een laffe en gevaarlijke vorm van zelfbedrog!
Diese Selbsttäuschung ist feige und gefährlich!
   Korpustyp: EU
Dat zou gewoon een vorm van renationalisatie zijn.
Sinnvoll wäre aber bestimmt die Renationalisierung.
   Korpustyp: EU
Dit amendement kan in zijn huidige vorm worden overgenomen.
Ich danke Herrn Piecyk für diesen Änderungsantrag.
   Korpustyp: EU
De belangrijkste politieke en economische instanties krijgen concrete vorm.
Die wesentlichen politischen wie auch die wirtschaftlichen Institutionen nehmen nun konkrete Gestalt an.
   Korpustyp: EU
Eerste principe: het spoorwegvervoer is een vorm van openbare dienstverlening.
Erstes Prinzip: Der Schienenverkehr ist ein gemeinwirtschaftlicher Dienst.
   Korpustyp: EU
Dat is een onaangename vorm van onderhandelen voor alle betrokkenen.
Verhandlungen diese Art sind für alle Beteiligten unangenehm.
   Korpustyp: EU
Dit is een belachelijk ver doorgevoerde vorm van preventief toezicht.
Dies führt die vorausschauende Überwachung an den Rand der Lächerlichkeit.
   Korpustyp: EU
In deze vorm is de toekomst van Congo perspectiefloos.
Beim jetzigen Stand der Dinge hat der Kongo wohl keinerlei Zukunftsperspektiven.
   Korpustyp: EU
De wederzijdse bijstand kan met name de vorm aannemen van:
Der gegenseitige Beistand kann insbesondere erfolgen
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Elke vorm van militaire bijstand moet worden stopgezet.
Jetzt sollte jegliche militärische Unterstützung ausgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
(Applaus van rechts) en, laat ik zeggen, meest hardhandige vorm!
(Beifall von rechts) und - ich würde sogar sagen - in ihrer gröbsten Ausprägung kommt!
   Korpustyp: EU
Elke vorm van rationalisering is daarom ook welkom.
Deshalb ist jede Art von Rationalisierung auch willkommen.
   Korpustyp: EU
Ook het gescheiden kiesstelsel is een vorm van discriminatie.
Eine weitere Diskriminierung ist das geteilte Wahlsystem.
   Korpustyp: EU
Een vorm van subsidie zal voorlopig nodig zijn.
Eine irgendwie geartete Subventionierung wird vorläufig erforderlich sein.
   Korpustyp: EU
De meest voorkomende vorm van kanker bij vrouwen is borstkanker.
Brustkrebs ist die häufigste Krebsart bei Frauen.
   Korpustyp: EU
Na longkanker is borstkanker de meest voorkomende vorm van kanker.
Nach Lungenkrebs ist Brustkrebs die zweithäufigste Krebsart.
   Korpustyp: EU
Ik vind dat eigenlijk een moderne vorm van aflaathandel.
Ich halte das für modernen Ablaßhandel.
   Korpustyp: EU
Nu ligt hier echter het voorstel in zijn huidige vorm.
Aber nun haben wir also den vorliegenden Entwurf.
   Korpustyp: EU
Globalisering zal steeds meer vorm gaan geven aan ons beleid.
Die Globalisierung wird unsere Politik in zunehmendem Maße prägen.
   Korpustyp: EU
Ontwikkelingshulp is niet alleen een vorm van paternalistische vrijgevigheid.
Entwicklungshilfe ist mehr als großzügige Gesten, die in paternalistischer Weise ausgeteilt werden.
   Korpustyp: EU
Waarom veroorloven wij ons dan deze vorm van luxe?
Warum leisten wir uns diesen Luxus?
   Korpustyp: EU
Rechtstreekse democratie is de hoogste vorm van democratie.
Die beste Demokratie ist die direkte Demokratie.
   Korpustyp: EU
Een dergelijke vorm van onbehoorlijk bestuur is onacceptabel.
Eine solche unseriöse Politik ist nicht zulässig.
   Korpustyp: EU
Voor de vorm verschijnen hier een commissaris en een minister.
Wir haben einen Kommissar und einen Minister, die sich auf einen Dienst nach Vorschrift beschränken.
   Korpustyp: EU
Water is zonder meer een vorm van duurzame energie.
Meiner Meinung nach handelt es sich bei Wasser um eine erneuerbare Energie, das ist klar.
   Korpustyp: EU
Nu moet het alleen nog concrete vorm krijgen.
Nun kommt es darauf an, sie mit Leben zu erfüllen.
   Korpustyp: EU
Er vindt geen enkele vorm van discriminatie plaats.
Es findet keinerlei Diskriminierung statt.
   Korpustyp: EU
Deze grondwet begint al vorm aan te nemen.
Die Grundzüge dieser neuen Verfassung sind bereits erkennbar.
   Korpustyp: EU
Is er voor hen ook een vorm van compensatie?
Ist für sie eine Entschädigung vorgesehen?
   Korpustyp: EU
Ook wij zijn radicaal gekant tegen elke vorm van terrorisme.
Vor allem sind wir auch gegen den Terrorismus.
   Korpustyp: EU
Vervolgens dient de vraag naar de vorm zich aan.
Danach gilt es, die institutionellen Aspekte festzulegen.
   Korpustyp: EU
Als u of het kind enige vorm van infectie heeft.
Ihr Kind an irgendeiner Infektion leiden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Als u enige vorm van een infectie heeft.
Wenn Sie an irgendeiner Infektion leiden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het is verkrijgbaar in de vorm van roze capsulevormige tabletten.
Es ist als rosafarbene, kapselförmige Tabletten erhältlich.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Farmaceutische vorm Poeder en oplosmiddel voor oplossing voor injectie
Pulver und Lösungsmittel zur Herstellung einer Injektionslösung
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het werkzame bestanddeel is het varicella-zostervirus in afgezwakte vorm.
Bei dem Wirkstoff handelt es sich um das abgeschwächte (gemilderte) Varicella-Zoster-Virus.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het is verkrijgbaar in de vorm van tabletten (geel:
Es ist als Tabletten erhältlich (gelb:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het is verkrijgbaar in de vorm van capsules (wit:
Es ist als Kapseln (weiß:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Farmaceutische vorm Concentraat voor oplossing voor intraveneuze infusie
Konzentrat zur Herstellung einer Infusionslösung
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Farmaceutische vorm Poeder voor concentraatvoor oplossing voro intraveneuze infusie
Pulver zur Herstellung eines Konzentrates zur Herstellung einer Infusionslösung
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het is verkrijgbaar in de vorm van ronde tabletten.
Es ist als runde Tablette erhältlich.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU