linguatools-Logo
29 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
vrije ruimte Freiraum
Abstand
Leerraum
Spiel
Gasraum
Besitz im Weltraum
[Weiteres]
vrije ruimte freier raum
frei einzusetzende Mittel
lichter Raum

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

vrije ruimte Raum 2 Spielraum 1 Gleisabstand
Abstände
dieser Grenzlinie
Lage frei
Speicherplatz
Zwischenraum
Gegenteil
Platz
Freiraums

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


profiel van vrije ruimte Schrammbord
Lichtraumprofil
optische vrije ruimte optische Gasse
demping in de vrije ruimte Freiraumdämpfung
profiel van vrije ruimte verticaal Sicherheitshoehe
vrije ruimte onder het ploegraam Rahmenhöhe
Durchgang
admittantie in de vrije ruimte Scheinleitwert des Freiraums
antenne in de vrije ruimte frei stehende Antenne
veld in de vrije ruimte Feld im freien Raum
microgolfvenster in de vrije ruimte Mikrowellenfenster im freien Raum
vermogenswinst in de vrije ruimte Leistungsverstärkung im freien Raum
signaal in de vrije ruimte Freiraumsignal
transmissie in de vrije ruimte Übertragung im freien Raum
transmissieverlies in de vrije ruimte Übertragungsverlust im freien Raum
impedantie van de vrije ruimte Impedanz im freien Raum
vrije ruimte bij de roerpennen Ruderhakenausschnitt
Fingerlingsausschnitt
vrije ruimte voor het koppelen Freiraum für den Rangierer
Berner Raum
normaal profiel van vrije ruimte Lichtraumprofil
verlies in de vrije ruimte Grundübertragungsdämpfung
Freiraumdämpfung

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "vrije ruimte"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De vrije financiële ruimte voor nieuwe initiatieven wordt steeds kleiner.
Das Maß an Freiheit für neue Initiativen wird kleiner.
   Korpustyp: EU
Vandaag zitten we dan eindelijk allen bijeen in deze ruimte als vrije landen en vrije Europese burgers om gezamenlijk te beslissen over de toekomst van ons continent.
Heute sind wir alle nun endlich als freie Nationen und freie europäische Bürger in diesem Saal versammelt, um gemeinsam über die Zukunft unseres Kontinents zu entscheiden.
   Korpustyp: EU
Door zich aan IgE te hechten, ruimt omalizumab de vrije IgE in de bloedstroom als het ware op.
Durch die Bindung an IgE ‘ säubert’ Omalizumab das Blut von frei zirkulierendem IgE.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het lijdt geen twijfel dat de landen van de Europese Unie vanwege het vrije verkeer binnen de communautaire ruimte een ideale omgeving zijn voor de handelaars.
Ich sehe mich auch in dieser Initiative gestärkt, da es den Organhändlern in der EU in ihrem Vorgehen aufgrund der Freizügigkeit im Gemeinschaftsraum, offen gestanden, leicht gemacht wird.
   Korpustyp: EU
De vrije zondag is belangrijk vanuit het perspectief van adequate arbeidsomstandigheden, maar ook om ruimte te bieden voor het cultiveren van gezinsbanden, vooral tussen ouders en kinderen.
Ein freier Sonntag ist aus der Sicht angemessener Arbeitsbedingungen wichtig, er ermöglicht aber auch die Förderung familiärer Bindungen, vor allem zwischen Eltern und Kindern.
   Korpustyp: EU
Het gaat om de totstandbrenging van een gemeenschappelijke ruimte van veiligheid, stabiliteit en vrede. Dat veronderstelt ook democratie, eerbiediging van de mensenrechten en vrije media.
Es geht um die Schaffung einer gemeinsamen Zone der Sicherheit, der Stabilität und des Friedens, und dazu gehört die Demokratie, dazu gehört die Achtung der Menschenrechte, dazu gehört die Medienfreiheit.
   Korpustyp: EU
Niets misschien, behalve dat de enorme markt en de daarop geldende regels inzake vrije concurrentie een ruimte schijnen te creëren waar alles mag.
Nichts vielleicht, abgesehen davon, dass sein riesiger Markt und seine Regeln des freien Wettbewerbs Räume schaffen, in denen offensichtlich alles möglich ist.
   Korpustyp: EU
(MT) Ik wil ook graag mijn collega Carlos Coelho feliciteren met dit verslag op zijn initiatief, dat burgers van derde landen de mogelijkheid geeft zich vrijer te bewegen binnen de Europese vrije ruimte.
(MT) Auch ich möchte meinem Kollegen, Herrn Coelho, zu seinem Bericht über diese Initiative gratulieren, die Drittstaatsangehörigen die Möglichkeit zu mehr Bewegungsfreiheit in der europäischen Freizone gibt.
   Korpustyp: EU
Ik zou die mensen toch willen vragen de vrije markt en de concurrentie niet zo kritiekloos te verafgoden. Ik stel voor dat het onderzoek en de exploratie van de ruimte worden gefinancierd met overheidsmiddelen.
Ich würde sie bitten, von ihrer Anbetung des freien Marktes und der Wettbewerbspolitik abzurücken, und möchte den Gegenvorschlag unterbreiten, die Weltraumforschung und -erforschung aus öffentlichen Mitteln zu finanzieren.
   Korpustyp: EU
In de steden zijn gebieden die vroeger beschikbaar waren voor de voetgangers, voor spelende kinderen, voor bomen, voor parken en plantsoenen of voor vrije trambanen in de jaren tussen 1950 en 1980 omgezet in ruimte voor de auto.
In den Städten wurden zwischen 1950 und 1980 Bereiche, die früher Fußgängern, spielenden Kindern, Bäumen, Parks, Gärten oder frei stehenden Straßenbahngleisen vorbehalten waren, in Räume für Autos umgewandelt.
   Korpustyp: EU
Wanneer de Europese Unie geen ruimte meer laat voor vrije publieke discussie en meningsverschillen, dan speelt het hele vraagstuk van uniforme regels en unificatie geen rol meer en is ze niet meer mijn Europese Unie.
Wenn die Europäische Union die Fähigkeit verlieren sollte - lassen wir einmal die Frage der Regulierung und Vereinheitlichung beiseite - freie öffentliche Diskussionen zu führen, und wenn sie versucht, auch diese Diskussion zu vereinheitlichen, dann ist das nicht meine Europäische Union.
   Korpustyp: EU
Ik weet dat er op het nationale niveau moeizame debatten plaatsvinden, maar we hebben nu eenmaal een gezamenlijke juridische ruimte, en het is de hoogste tijd om op zijn laatst in 2011 vrije baan te garanderen, vrij verkeer voor huisdieren.
Ich weiß, dass es auf nationaler Ebene heikle Debatten gibt, aber wir sind nun einmal ein Rechtsraum, und es wäre an der Zeit, spätestens 2011 die freie Fahrt, den Binnenmarkt für Haustiere, einzuführen.
   Korpustyp: EU
De rapporteur komt zelfs geen moment in de verleiding om de voordelen van de vrije markt in twijfel te trekken en ruimt moedig een aantal onjuiste stellingen over werkloosheid en over bedrijfsverplaatsingen uit de weg.
Der Berichterstatter ist nicht der Versuchung erlegen, die Vorteile des freien Marktes auch nur einen Augenblick in Frage zu stellen. Er hat vielmehr mutig einige falsche Lehrsätze über Arbeitslosigkeit und Betriebsverlagerungen beseitigt.
   Korpustyp: EU
Derhalve moet de Commissie onverwijld een wetgevingsvoorstel voorleggen dat de ongelijkheden met betrekking tot het verblijfsrecht in de lidstaten uit de weg ruimt en zo het daadwerkelijke vrije verkeer van burgers van de Unie stimuleert.
Deshalb muß die Kommission unverzüglich einen Legislativvorschlag unterbreiten, der Ungleichheiten des Aufenthaltsrechts in den Mitgliedstaaten beseitigt und so die tatsächliche Freizügigkeit der Unionsbürger fördert.
   Korpustyp: EU
De interne markt biedt een ruimte zonder interne grenzen, de grootste ter wereld, waar bedrijven tot bloei kunnen komen, waar een vrij verkeer van goederen en kapitaal is en waar vrije concurrentie en economische bedrijvigheid worden bevorderd.
Der Binnenmarkt bietet ein Umfeld ohne Binnengrenzen - das größte seiner Art in der Welt -, wo Unternehmen sich entfalten, Kapital und Güter frei verkehren können und wo Wettbewerbsfähigkeit und Industrie gefördert werden.
   Korpustyp: EU
(CS) Mijnheer de commissaris, 15 jaar geleden namen de lidstaten het besluit tot verdergaande economische integratie, en verbonden zij zich ertoe om één Europese ruimte voor het vrije verkeer van goederen, diensten, kapitaal en personen te vormen.
(CS) Herr Kommissar, vor fünfzehn Jahren einigten sich die Mitgliedstaaten auf die Vertiefung der wirtschaftlichen Integration und verpflichteten sich, einen Binnenmarkt mit freiem Waren-, Dienstleistungs-, Personen- und Kapitalverkehr zu schaffen.
   Korpustyp: EU
De advocaten zijn de dragers van het recht en als zodanig vormen zij het kloppende hart van de juridische steden van Europa. Hun vrije vestiging zal de institutionele en culturele grondvesten van de ene markt versterken door een heuse ruimte van de Europese juridische beschaving te maken.
Die Anwälte sind als Träger des Rechts wie der Lebensnerv des Rechts in Europa; die Möglichkeit ihrer freien Niederlassung wird die institutionellen und kulturellen Fundamente des Binnenmarktes verstärken und ihn zu einem echten Forum der rechtlichen Zivilisation Europas machen.
   Korpustyp: EU
Tot slot dient Europa het partnerschaps- en samenwerkingsbeleid met de landen van de voormalige Sovjet-Unie, de Balkanlanden, met name die welke aan de Middellandse Zee grenzen, voort te zetten. Wij moeten zien te komen tot één grote, door stabiliteit en vrije markt gekenmerkte ruimte waarin de Unie kan bloeien en investeren.
Schließlich muß Europa seine Politik der Partnerschaft und Zusammenarbeit mit den Staaten der ehemaligen Sowjetunion und den Balkanländern und insbesondere mit den Mittelmeeranrainern fortführen, um eine große Zone der Stabilität und des freien Markts zu schaffen, in der die Europäische Union gedeihen und Investitionen vornehmen kann.
   Korpustyp: EU
Integratie zou uiteraard moeten beginnen met toegang tot informatie hier, toegang tot alle ruimtes in onze gebouwen en bovendien, anderen hebben dat al gesteld, maar ik wil het graag nog een keer herhalen, moeten we integratie ook uitbreiden tot het vrije verkeer van personen.
Die Integration muss natürlich mit dem Zugang zu Informationen hier bei uns beginnen, dem Zugang zu allen Teilen unserer Gebäude und ­ obwohl meine Vorredner es bereits erwähnten, möchte ich es wiederholen ­ sie muss auf die Freizügigkeit ausgedehnt werden.
   Korpustyp: EU
U hebt zelf een aantal problemen en beperkingen geïdentificeerd die zich zouden voordoen wanneer zo'n ruimte voor de vrije ontwikkeling van ideeën wordt geweigerd. Daarbij hebt u opnieuw gedacht aan wat burgers het meest ten goede zou komen en wat het nuttigst zou zijn.
Sie selbst haben eine Reihe von Problembereichen und Einschränkungen identifiziert, die auftreten können, wenn solche Räume für den Gedankenaustausch nicht zugestanden werden - wohlgemerkt unter dem Gesichtspunkt: Was nützt den Bürgern am meisten, und was wäre am hilfreichsten.
   Korpustyp: EU
Meer dan twintig jaar na de ondertekening van de Europese Akte is het vrije verkeer van personen, goederen en kapitaal in de Europese ruimte het tastbare teken van het succes van een ambitieus beleid in dienst van de burger en de groei, waarvan eenieder de vruchten kan plukken in het dagelijks leven.
Mehr als 20 Jahre nach der Unterzeichnung der Einheitlichen Europäischen Akte ist der freie Verkehr von Personen, Waren und Kapital in ganz Europa ein Zeugnis für den Erfolg einer ambitionierten Politik zum Wohle der Bürger und für mehr Wachstum, aus der alle Tag für Tag ihre Vorteile ziehen können.
   Korpustyp: EU
Dames en heren, ik wijs erop dat deze totale rechteloosheid tot stand wordt gebracht krachtens een Verdrag, dat de creatie van een ruimte van vrijheid, veiligheid en rechtvaardigheid beoogt en het vrije verkeer garandeert. Fijn om te weten, maar het resultaat is net het omgekeerde.
Meine sehr geehrten Damen und Herren, ich möchte daran erinnern, daß diese umfassende Rechtlosigkeit unter Bezugnahme auf Vorschriften im Vertrag eingeführt wird, in denen es um den Bereich Freiheit, Sicherheit und Gerechtigkeit und die Sicherung der Freizügigkeit von Personen geht.
   Korpustyp: EU
Dat is de reden waarom we het Schengeninformatiesysteem hebben gecreëerd, dat zou worden verbeterd tot een systeem van een nieuwe generatie, onder de naam SIS II, om ons te helpen het vrije verkeer van onze burgers te versterken en tegelijkertijd misdadigers ervan te weerhouden om ook maar enige ruimte te verkrijgen.
Aus diesem Grund haben wir das Schengener Informationssystem geschaffen, das dann wiederum zu dem als SIS II bezeichneten System der zweiten Generation ausgestaltet werden sollte, mit dem Ziel, die Freiheit unserer Bürger zu stärken, ohne auf der anderen Seite Kriminellen irgendwelche Spielräume zu bieten.
   Korpustyp: EU
Wij kunnen dat doen door als Europese Unie te handelen in overeenstemming met onze eigen rechten en plichten. Wij hebben het recht en de plicht een ruimte van vrije informatie te scheppen met de begrotingsmiddelen die voor dit jaar goedgekeurd zijn.
Das wird uns gelingen, wenn die Europäische Union ihren eigenen Rechten und Pflichten nachkommt, wenn wir dem Recht und der Pflicht zur Schaffung eines freien Informationsraums mit den Haushaltsmitteln nachkommen, denen dieses Jahr bereits zugestimmt wurde.
   Korpustyp: EU
Het laatste oogmerk van deze overeenkomsten is de totstandbrenging, in de toekomst, van een ruimte van vrije verlening van luchtvaartdiensten tussen de Verenigde Staten en de Europese Unie, wat aansluit bij de Lissabon-strategie en de trans-Atlantische betrekkingen zal versterken, die zo belangrijk zijn.
Das letzte Ziel dieser Abkommen ist die Schaffung eines künftigen Bereichs freier Luftverkehrsdienstleistungen zwischen den USA und der Europäischen Union, was mit der Lissabon-Strategie übereinstimmt und die so notwendigen transatlantischen Beziehungen stärkt.
   Korpustyp: EU
Meer dan twintig jaar na de ondertekening van de Europese Akte is het vrije verkeer van personen, goederen en kapitaal in de Europese ruimte het tastbare teken van het succes van een ambitieus beleid in dienst van de burger en de groei, waarvan eenieder de vruchten kan plukken in het dagelijks leven.
Mehr als 20 Jahre nach der Unterzeichnung der Einheitlichen Europäischen Akte sind die Freizügigkeit von Personen und der freie Waren- und Kapitalverkehr in Europa ein Beweis für den Erfolg einer ehrgeizigen Politik, die den Bürgerinnen und Bürgern und dem Wachstum dient, eine Politik, aus der jedermann täglich einen Nutzen ziehen kann.
   Korpustyp: EU
We hebben instrumenten nodig naar het model van de Europese Economische Ruimte, waarbinnen we vrije handel voeren met de EVA-landen, instrumenten die het mogelijk maken dat partnerlanden 30, 50 of 70 procent van het acquis, het recht en de rechtspraktijk van de Gemeenschap, invoeren.
Wir brauchen Instrumente nach dem Beispiel des europäischen Wirtschaftsraumes mit den EFTA-Staaten, in denen die Länder 30, 50 oder 70 % des acquis communautaire mit an Bord nehmen können.
   Korpustyp: EU