Bei den letzten Wahlen in Afghanistan habe ich Frauen wählen gesehen, und das ist ein entscheidender Fortschritt.
Bij de laatste verkiezingen heb ik vrouwen zien stemmen in Afghanistan, hetgeen een belangrijke stap voorwaarts is.
Korpustyp: EU
Wenn ein Abgeordneter mehr als fünf Kandidaten wählt, ist seine Stimme ungültig.
Als u op meer dan vijf kandidaten stemt, is uw stem ongeldig.
Korpustyp: EU
So wird zum Beispiel der Hohe Vertreter Vizepräsident der Kommission, und deshalb wird der Hohe Vertreter von Ihnen gewählt werden.
De hoge vertegenwoordiger zal dan bijvoorbeeld vicevoorzitter van de Commissie zijn, dus u zult kunnen stemmen over de hoge vertegenwoordiger.
Korpustyp: EU
Dieser Bericht ist ein Einschüchterungsversuch der Linken, die nur nicht verschmerzen kann, dass die italienischen Wähler offensichtlich nicht politisch korrekt gewählt haben.
Dit verslag is een intimidatiepoging van links, dat maar niet kan verkroppen dat de Italiaanse kiezer politiek niet correct blijkt te hebben gestemd.
Sein Präsident wird nach Verhandlungen der Parteien untereinander gewählt.
De Voorzitter wordt verkozen na onderhandelingen tussen de fracties.
Korpustyp: EU
Die Kommission soll vom Parlament beinahe so gewählt werden, wie eine Regierung von einem nationalen Parlament gewählt wird.
De Commissie zou op dezelfde manier door het Parlement verkozen moeten worden als een regering door een nationaal parlement.
Korpustyp: EU
Nur, Frau Harms, diese Regierung wurde demokratisch gewählt und genießt in ihrem Land großes Ansehen.
Nu, mevrouw Harms, deze regering werd democratisch verkozen en geniet in eigen land groot aanzien.
Korpustyp: EU
Doch das allein genügt nicht, um zum Präsidenten des Europäischen Parlaments gewählt zu werden.
Maar dat alleen volstaat niet om tot Voorzitter van het Europees Parlement te worden verkozen.
Korpustyp: EU
Vergangenes Jahr wurde Stalin in Russland in einer Abstimmung zu einer der 12 größten Persönlichkeiten der Geschichte gewählt.
Vorig jaar is Stalin in Rusland verkozen tot een van de twaalf meest vooraanstaande figuren uit de geschiedenis.
Korpustyp: EU
wählennemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach meiner Auffassung sollten wir einen anderen Ausgangspunkt wählen.
Daarover kun je verschillend denken, maar ik vind dat je een ander uitgangspunt zou moeten nemen.
Korpustyp: EU
Mir ist klar, dass das neu ist, aber wenn wir sicherstellen wollen, dass die Unterhaltsverpflichtungen tatsächlich durchgesetzt werden, diesen Schritt wählen.
Ik besef dat dit nieuw is, maar indien we een doeltreffende handhaving van onderhoudsverplichtingen willen waarborgen, moeten we deze stap nemen.
Korpustyp: EU
Daher haben wir den Antrag gestellt, als Rechtgrundlage Artikel 101 zu wählen, was nur konsequent ist, und was Sie hoffentlich akzeptieren.
Wij hebben dan ook gevraagd artikel 101 als rechtsgrondslag te nemen, wat niet meer dan consequent is en wat u hopelijk ook accepteert.
Korpustyp: EU
(NL) Herr Präsident! Im Grunde ist nicht die Zahl der Menschen gestiegen, die einen Weg nach Europa suchen, sondern die Grenzen werden entschieden besser bewacht, so dass die Menschen wesentlich schwierigere und gefährlichere Routen wählen.
(NL) Voorzitter, in wezen is niet het aantal mensen dat een weg zoekt naar Europa toegenomen, maar worden de grenzen veel beter bewaakt, zodat mensen veel moeilijkere en gevaarlijkere routes nemen.
Korpustyp: EU
Wenn die Verbraucher vor einer Kaufentscheidung stehen, können sie selbst entscheiden, welche Art der Verpackung sie wählen möchten, und - das ist am wichtigsten - der Verbraucher bekommt bessere Möglichkeiten, Verpackungsabfälle zu sortieren.
De consument kan bij het kopen van een product zelf bepalen welk soort verpakking hij wil nemen en wat nog belangrijker is, hij krijgt betere mogelijkheden om bij te dragen tot de sortering van verpakkingsafval.
Korpustyp: EU
wählenmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das andere ist die Information für die Verbraucher und das Recht für die Verbraucherinnen und Verbrauchern zu wählen.
Anderzijds hebben we te maken met consumenteninformatie en de keuzevrijheid van de consument.
Korpustyp: EU
Schließlich würde eine Form von Vertrauenssiegelsystem ein gesteigertes Vertrauen der Verbraucher gewährleisten. Das richtige weitere Vorgehen im Bereich des Vertragsrechts zu wählen, kann einen bedeutenden Beitrag zur Verbesserung des Funktionierens des Binnenmarktes und zur Eröffnung seines vollen Potenzials für Unternehmen, insbesondere für KMU, und Verbraucher leisten.
Als we op het gebied van het contractenrecht de juiste keuzes voor de toekomst maken, kan dit in belangrijke mate bijdragen aan een betere werking van de interne markt en zijn volledige potentieel ten gunste van zowel de bedrijven als de consumenten.
Korpustyp: EU
Würde das Büro des Präsidenten die bestehenden Regelungen in den 25 Mitgliedstaaten prüfen, die es diesen europäischen Bürgern erlauben, in Ländern zu wählen, die nicht ihre Herkunftsländer sind?
Zou het kabinet van de Voorzitter in de vijfentwintig lidstaten willen onderzoeken welke regelingen getroffen zijn om het deze Europese burgers mogelijk te maken hun stem uit te brengen in een andere lidstaat?
Korpustyp: EU
Unsere Entwicklungsmaßnahmen und Veränderungen in der Flächennutzung, die Nutzpflanzen, die wir für den Anbau wählen, und die Anbaumethoden, die wir anwenden, und selbst die Art und Weise, in der wir Bedürfnisse und Gewohnheiten in unserem täglichen Leben schaffen, haben dazu beigetragen, dass die Natur aus dem Gleichgewicht gerät.
Onze ontwikkelingsmaatregelen en de wijzigingen in het gebruik van de grond, de keuzes die wij maken ten aanzien van de gewassen die wij telen en de praktijken die wij toepassen in de landbouw, en zelfs de behoeften en gewoonten die wij in ons dagelijks leven creëren, hebben bijgedragen tot de verstoring van het natuurlijk evenwicht.
Korpustyp: EU
Ich bin der Ansicht, dass wir hier sicherlich zu einer besseren finanziellen Klärung beitragen könnten, um den kostengünstigsten Plan zu wählen.
Ik geloof dat we op die manier zeker een bijdrage zouden leveren aan de vragen met betrekking tot de financiële kant van de zaak, eenvoudigweg door het plan goedkoper te maken.
Korpustyp: EU
wählenkiezen voor
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie verkörpert eine Möglichkeit für Patienten, eine geeignete Heilbehandlung und einen schnellen Zugang zu Leistungen zu wählen; eine Gelegenheit für regionale Gesundheitssysteme, die Qualität und Effizienz ihres Gesundheitsdienstes zu verbessern; eine Chance für eine größere europäische Integration im Sektor der persönlichen Fürsorgeleistungen.
De richtlijn biedt een mogelijkheid voor patiënten om te kiezenvoor een passende behandeling en snelle toegang tot gezondheidsdiensten, een mogelijkheid voor regionale gezondheidsstelsels om de kwaliteit en doeltreffendheid van hun gezondheidsdiensten te verbeteren en een mogelijkheid tot een betere Europese integratie in de zorgsector.
Korpustyp: EU
Mir scheint, wir wählen etwas anderes: ein Leben in Freiheit und Recht, die Gestaltung eines Lebens, das lebenswert ist und nicht lediglich darin besteht, ständig zu Tode erschrocken zu sein.
Dit is ons voorstel en laat de anderen wegzinken in eeuwige rust. Mijns inziens kiezen wij voor wat anders, voor leven in vrijheid, voor een leven met rechten, voor een menswaardig leven, voor een niet door doodsangsten verstijfd leven.
Korpustyp: EU
Ich selbst würde daher eher die pragmatische Zusammenarbeit unter Beibehaltung der Unterschiede zwischen den nationalen Strafrechtssystemen wählen.
Ik zelf zou daarom eerder kiezenvoor de pragmatische samenwerking met behoud van de verschillen tussen de nationaal strafrechtelijke systemen.
Korpustyp: EU
Unsere Menschen konnten den Weg der Freiheit und der Wahrheit wählen, sie haben bewiesen, dass sie kämpfen und ihr Möglichstes tun konnten, um in einem geeinten und freien Europa zu leben.
Ons volk heeft kunnen kiezenvoor het pad van de vrijheid en de waarheid, en heeft laten zien dat het wilde vechten en zijn uiterste best wilde doen om in een Europa te wonen dat verenigd en vrij is.
Korpustyp: EU
wählenstem
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Bürger beklagen, dass ihnen zwar das Recht zugestanden wird, in regelmäßigen Abständen zu wählen, ihnen jedoch nicht umfassend zugebilligt wird, an der alltäglichen Arbeit der Organe mitzuwirken, die sie auf europäischer, nationaler, regionaler und lokaler Ebene wählen.
Zij beklagen zich erover dat zij het recht hebben periodiek hun stem uit te brengen, maar dat zij geen volwaardig recht op inspraak hebben in de dagelijkse werkzaamheden van de door hen gekozen organen op Europees, nationaal, regionaal en lokaal niveau.
Korpustyp: EU
Als die Irländer beim jüngsten Referendum den Vertrag von Nizza ablehnten, war der treffendste Slogan dafür: 'Sind Sie sich nicht sicher, dann wählen Sie nein'.
Toen de bevolking van Ierland in het onlangs gehouden referendum 'nee' zei tegen het Verdrag van Nice, was de meest veelzeggende leuze: 'Als je het niet weet, stem dan tegen'.
Korpustyp: EU
Allgemein wurde die Beschwerde laut, daß 15-20 % der Wahlwilligen aufgrund ihrer fehlenden Registrierung nicht wählen konnten.
Een algemene klacht betrof het feit dat 15-20 % van de mensen die hun stem wilden uitbrengen dat niet konden doen, omdat zij niet in het kiezersregister waren opgenomen.
Korpustyp: EU
wählengebruiken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der derzeitige Betrieb des Schienengüterverkehrs ist in der Tat nicht zufrieden stellend, da den Unternehmen, die diesen Verkehrsträger wählen möchten, keine verlässlichen Garantien bezüglich der Zuverlässigkeit der Fahrpläne geboten werden.
De wijze waarop het goederenvervoer per spoor momenteel functioneert is namelijk niet bevredigend, omdat het ondernemingen die het spoor willen gebruiken om hun goederen te vervoeren, te weinig garanties biedt als het gaat om de betrouwbaarheid van de tijdschema's.
Korpustyp: EU
Ein solcher Schritt würde den Binnenmarkt im Straßenverkehr für Busse zur Realität werden lassen, mehr Leute ermutigen, diese Verkehrsart zu wählen, und einen tatsächlichen Wert für ein Europa der Völker darstellen, von dem wir alle sprechen.
Door een dergelijke stap zou de interne markt in het vervoer over de weg voor bussen en touringcars werkelijkheid worden. Het zou meer mensen aanmoedigen om een dergelijk vervoermiddel te gebruiken en het Europa van de burgers, waarvan we allemaal de mond vol hebben, zou echte betekenis krijgen.
Korpustyp: EU
wählenbepalen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gegenwärtig gelten die Rechtsvorschriften des Landes, in dem die Rückversicherung abgeschlossen wird, das heißt, die Marktteilnehmer wählen selbst die am besten geeignete Gesetzgebung.
Op dit moment is de wetgeving van toepassing op het terrein van herverzekering, wat betekent dat de spelers op de markt zelf bepalen welke wetgeving het meest van toepassing is.
Korpustyp: EU
Unserer Ansicht nach muss den Autoherstellern jedoch die Möglichkeit gegeben werden, selbst zu wählen, wie sie die von den Politikern aufgestellten Umweltziele erreichen wollen.
In onze optiek moeten autofabrikanten echter de kans krijgen om zelf te bepalen hoe zij aan de milieudoelstellingen voldoen die wij als politici geformuleerd hebben.
Korpustyp: EU
wählengekozen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es sind mit Vorrang solche Maßnahmen zu wählen, die das Funktionieren des Binnenmarkts am wenigsten stören.
Bij voorrang moeten die maatregelen worden gekozen die de werking van de interne markt het minst verstoren.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
wählenkeuze
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Institute sollten wählen können , ob sie Verbriefungspositionen , die nach dieser Richtlinie ein Risikogewicht von 1 250 % erhalten , mit Eigenkapital unterlegen oder vom Eigenkapital abziehen , wobei keine Rolle spielt , ob sie im Handels - oder im Anlagebuch erfasst sind .
Een instelling moet de keuze hebben ofwel een kapitaalvereiste toe te passen op de securitisatieposities die krachtens deze richtlijn een risicogewicht van 1 250 % krijgen , ofwel deze posities van haar eigen vermogen af te trekken , ongeacht of ze deel uitmaken van haar handelsportefeuille of haar niet-handelsportefeuille .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
wählenbellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich kann mich erinnern, dass ich versucht habe, die Notrufnummer 112 zu wählen.
Ik kan me herinneren dat ik geprobeerd heb om 112 te bellen – het alarmnummer.
Korpustyp: EU
wählendraaien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ebenfalls möchten wir wissen, ob endlich die Zeit gekommen ist, dass, wie Kissinger vor 30 Jahren sagte, die großen Führer dieser Welt wissen, welche Telefonnummer sie wählen müssen, wenn sie jemanden in Europa sprechen müssen und sich nicht einfach mit den Mitgliedstaaten in Verbindung setzen.
We zouden ook graag willen weten of dit het moment is waarop de groten der aarde, zoals Kissinger dertig jaar geleden zei, weten welk telefoonnummer ze moeten draaien als ze met iemand in Europa willen spreken en zich niet slechts tot de lidstaten wenden.
(Das Parlament wählt Herrn Cot durchZuruf.) Herr Cot, ich beglückwünsche Sie.
(De Vergadering verkiest de heer Cot bijacclamatie) Mijnheer Cot, van harte gelukgewenst.
Korpustyp: EU
Herr Cot, Sie werden zweimal einen Beifall erhalten, denn ich werde mich jetzt an das Parlament wenden, um es formell zu konsultieren und zu fragen, ob es bereit ist, Sie durchZuruf zu wählen, da Sie der einzige Kandidat sind.
Mijnheer Cot, u zult tweemaal applaus krijgen, want ik zal mij tot de Vergadering richten om haar formeel te raadplegen en om te weten of zij aanvaardt u bijacclamatie te verkiezen daar ik enkel uw kandidaatstelling heb ontvangen.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit wählen
199 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir wählen den sicheren Weg.
We lopen hierbij geen enkel risico.
Korpustyp: EU
Welchen Weg sollen wir wählen?
Welke weg moeten we volgen?
Korpustyp: EU
Sie wissen, wofür sie wählen.
Men weet waarvoor men stemt.
Korpustyp: EU
Bitte wählen Sie die zutreffenden Lebenssituationen aus:
Geef de situatie(s) aan van deze jongeren:
Korpustyp: EU
Ich werde daher eine klare Sprache wählen.
Ik zal dus heel duidelijk zijn.
Korpustyp: EU
Darum müssen wir einen wesentlich vorsichtigeren Ansatz wählen.
Daarom moeten we een aanzienlijk voorzichtiger houding aannemen.
Korpustyp: EU
Wir wählen die Armut im Namen einer umstrittenen wissenschaftlichen Theorie.
We storten ons vrijwillig in armoede vanwege een betwiste wetenschappelijke theorie.
Korpustyp: EU
In diesem Bereich muß die Kommission ein pragmatisches Vorgehen wählen.
Op dat gebied moet de Commissie de problemen pragmatisch aanpakken.
Korpustyp: EU
Die Ziele weisen uns die Richtung, die wir wählen sollten.
Ze geven de richting aan die we moeten aanhouden.
Korpustyp: EU
Wählen Sie die Injektionsstelle und bereiten Sie diese vor:
Bepaal de injectieplaats en bereid die voor:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wählen Sie eine saubere, gut ausgeleuchtete und ebene Arbeitsfläche.
Gebruik een schoon, goed verlicht, vlakwerkoppervlak.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wählen Sie eine ebene, saubere und gut beleuchtete Arbeitsfläche.
Gebruik een vlak, schoon, goed verlicht, werkoppervlak.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wählen Sie sich immer auch eine andere Injektionsstelle aus.
Wissel steeds van plaats die u voor de injectie gebruikt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wählen Sie den Tag Ihrer Anwendung von alli im Voraus.
Bepaal vooraf op welke dag u met de capsules wilt beginnen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aus diesem Grunde haben wir Demokratie und wählen wir mehrfach.
Daarom hebben we democratie en gaan we meermaals naar de stembus.
Korpustyp: EU
Sollten wir nicht einen weniger zirkusartigen Ansatz wählen?
Moeten we niet zoeken naar een minder circusachtige aanpak?
Korpustyp: EU
Wählen Sie den ehrbaren Ausweg und hören Sie damit auf.
Hou de eer aan uzelf en stop ermee.
Korpustyp: EU
KMU sollten einen funktionierenden Markt vorfinden und wählen können.
De kleine en middelgrote bedrijven dienen een functionerende markt aan te treffen en moeten keuzemogelijkheden hebben.
Korpustyp: EU
Ich meine, wir sollten einen anderen Ansatz wählen.
Ik ben echter van mening dat we het anders moeten aanpakken.
Korpustyp: EU
Ich glaube, dass wir alle einen neuen Ansatz wählen müssen.
Mijns inziens zijn we allemaal toe aan een nieuwe benadering.
Korpustyp: EU
Wir sollten eine offene, transparente und logische Herangehensweise wählen.
Laat ons open, transparant en logisch te werk gaan.
Korpustyp: EU
Wir sollten zur Lösung des Problems einen sektoralen Ansatz wählen.
Op dit vraagstuk dient een sectorale benadering te worden losgelaten.
Korpustyp: EU
Demokratie bedeutet nicht einfach nur, wählen zu können.
Democratie bestaat niet alleen uit verkiezingen.
Korpustyp: EU
Das bedeutet, einen Ansatz der teilweisen Anwendung zu wählen.
Dat betekent een gedeeltelijke toepassing van interne kredietbeoordeling.
Korpustyp: EU
Die Richter wählen aus ihrer Mitte die Präsidenten der Kammern .
De ombudsman legt elk jaar aan het Europees Parlement een verslag voor met het resultaat van zijn onderzoeken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Richter wählen aus ihrer Mitte die Präsidenten der Kammern .
De aftredende leden zijn herbenoembaar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die NZBen können die Methode frei wählen : 2 .
De beslissing over de methode wordt overgelaten aan de NCB 's . 2 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dieses Parlament muss einen realistischen, vernünftigen und zukunftsorientierten Ansatz wählen.
Dit Parlement moet realistisch en rationeel zijn en vooruit kijken.
Korpustyp: EU
Drücken Sie den Injektionsknopf vollständig ein, um die Dosis zu verwerfen, und wählen Sie neu.
Druk de injecteerknop volledig in om de geladen dosis weg te spuiten en stel opnieuw in.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sie können keine größere Anzahl an Einheiten wählen, als noch in der Patrone enthalten ist.
U kunt geen dosis instellen die groter is dan het resterende aantal eenheden in de patroon.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn es bei diesem Konflikt wirklich darum geht, Massenvernichtungswaffen loszuwerden, können wir viele andere Wege wählen.
Als het in dit conflict echt draait om het uitbannen van massavernietigingswapens zijn er nog vele andere wegen te bewandelen.
Korpustyp: EU
In diesem Bereich muß man besonders klare Worte sprechen und deutliche Formulierungen wählen.
Wij moeten terzake klaar en duidelijk zijn en goede regels opstellen.
Korpustyp: EU
In diesem Punkt können wir nur einen Weg wählen: den Weg der totalen Offenheit unserer Systeme.
Er is wat dat betreft maar één geschikte handelswijze en dat is volledige transparantie van onze systemen.
Korpustyp: EU
Aber unabhängig davon, welchen Weg wir wählen, so gilt in jedem Fall dieselbe Forderung nach Transparenz.
Welke weg we ook voor de samenwerking inslaan, dezelfde eisen van openbaarheid en transparantie blijven gelden.
Korpustyp: EU
Ich meine, wir sollten eine etwas ermutigendere Tonart gegenüber der Türkei wählen.
Ik denk echt dat wij Turkije krachtiger moeten aanmoedigen.
Korpustyp: EU
Willkürlich eine Zahl zu wählen bei dem Versuch, vier Dinge gleichzeitig zu tun, ist ziemlich schwierig.
Men kan moeilijk opteren voor een willekeurig cijfer wanneer men iets tracht te doen aan vier verschillende verontreinigende stoffen.
Korpustyp: EU
Es ist unser Ziel, daß die schwedischen Verbrauchen wählen können, wenn sie Bananen einkaufen.
Wij streven ernaar dat de Zweedse consumenten keuzevrijheid hebben als zij bananen kopen.
Korpustyp: EU
Drücken Sie den Injektionsknopf voll- ständig ein, um die Dosis zu verwerfen und wählen Sie neu.
De hoeveelheid op de injecteerknop is hoger dan de geselecteerde dosis
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Diesbezüglich müssen wir uns fragen, welcher Ansatz für die neue Strategie zu wählen ist.
In verband hiermee rijst de vraag hoe we de nieuwe strategie moeten benaderen.
Korpustyp: EU
Es besteht immer ein Risiko - egal, welche Bezeichnungen wir wählen -, daß das Individuum im Mißbrauch landet.
Er is altijd een risico, - hoe wij het ook willen noemen - een onmiddellijk gevaar, dat het individu verslaafd zal raken.
Korpustyp: EU
Wenn wir diese Ziele erreichen wollen, müssen wir den richtigen Ansatz wählen.
Als wij deze doelen willen bereiken, moeten wij beginnen met de juiste benadering.
Korpustyp: EU
Es reicht nicht, wenn man nur zwischen einer negativen ZVE und einer positiven Entlastung wählen kann.
Er ontbreekt duidelijk een schakel tussen een negatieve DAS en een positieve kwijting.
Korpustyp: EU
Die Richter wählen aus ihrer Mitte den Präsidenten des Gerichtshofs für die Dauer von drei Jahren.
De rechters wijzen uit hun midden voor drie jaar de president van het Hof van Justitie aan.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Die Richter wählen aus ihrer Mitte den Präsidenten des Gerichts für die Dauer von drei Jahren.
De rechters wijzen uit hun midden voor drie jaar de president van het Gerecht aan.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Die Mitglieder des Rechnungshofs wählen aus ihrer Mitte ihren Präsidenten für drei Jahre.
De leden van de Rekenkamer wijzen uit hun midden voor drie jaar een voorzitter aan.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Im ersten Änderungsantrag wird vorgeschlagen, als Rechtsgrundlage Artikel 152 anstelle von Artikel 37 zu wählen.
Het eerste pleit ervoor de rechtsgrond van het voorstel te wijzigen door artikel 37 te vervangen door artikel 152.
Korpustyp: EU
Wir können dann schnell über die Ernennung des Begleitausschusses befinden und einen Direktor wählen.
Dan kunnen we het snel eens worden over de samenstelling van het comité van toezicht en kunnen we een directeur benoemen.
Korpustyp: EU
Ich fordere den Kommissar dringend auf, einen soliden, wissenschaftlichen und faktengestützten Ansatz zu wählen.
Ik vraag de commissaris dringend om een gedegen, wetenschappelijke en op wetenschappelijk bewijs gebaseerde aanpak.
Korpustyp: EU
Welche Arbeitsmethoden wollen Sie wählen und welche Leitlinien wollen Sie hiermit vorgeben?
Welke aanpak staat u voor en van welke richtsnoeren wilt u daarbij uitgaan?
Korpustyp: EU
Ich erinnere Sie daran, daß nach Artikel 16 der Geschäftsordnung fünf Quästoren zu wählen sind.
Ik herinner de afgevaardigden eraan dat volgens artikel 16 van het Reglement, het aantal quaestoren vijf bedraagt.
Korpustyp: EU
Es wäre sowohl widersprüchlich als auch ungewöhnlich, für diesen Vorschlag eine strengere Definition zu wählen.
Het zou inconsequent en bizar zijn om voor dit voorstel een striktere definitie te hanteren.
Korpustyp: EU
Und wir werden nicht auf der Grundlage ihres Geschlechts wählen, sondern auf der Grundlage ihrer Kompetenz.
Zo beslissen we dus niet op basis van geslacht, maar op basis van hun bekwaamheid.
Korpustyp: EU
Jeder soll seinen freien Tag selbst wählen, dafür ist kein Beschluß dieses Parlaments nötig.
Laat iedereen zijn eigen rustdag uitkiezen, daar is geen parlementair besluit voor nodig.
Korpustyp: EU
Ich würde ihn sehr gerne noch ein drittes Mal wählen, aber dieses Mal wegen seines Mutes.
Ik zou hem graag voor een derde keer steunen, maar ditmaal vanwege zijn moed.
Korpustyp: EU
Sie müssen nun andere Routen wählen, die noch gefährlicher sind als die vorherigen.
Zij moeten nu routes bewandelen die nog gevaarlijker zijn dan vroeger.
Korpustyp: EU
Herr Bolkestein, welches Vorgehen wählen wir in Bezug auf die Unternehmenssteuern und die Primarolo-Gruppe?
Mijnheer Bolkestein, wat gaan we doen met de vennootschapsbelasting en de Primarologroep.
Korpustyp: EU
Wir fordern die nationalen Parlamente auf, ihre Vertreter in der europäischen Kommission selbst zu wählen.
Wij doen een oproep tot de nationale parlementen om aan te duiden wie hun land in de Europese Commissie moet vertegenwoordigen.
Korpustyp: EU
Es geht darum, bei diesen so heiklen technischen Problemen die richtige Kategorie zu wählen.
Het gaat erom dat de categorie over deze zo technische en delicate problemen geraadpleegd moet worden.
Korpustyp: EU
Der Rat wollte, was ich bedauerlich finde, einen anderen Ansatz wählen.
De Raad wilde echter een andere benadering, en dat betreur ik.
Korpustyp: EU
Zur Form des Rechtsinstruments wird vorgeschlagen, keine Richtlinie, sondern eine Verordnung zu wählen.
Wat het rechtsinstrument betreft, wordt een verordening in plaats van een richtlijn voorgesteld.
Korpustyp: EU
Wenn Sie Schwierigkeiten bei der Injektion haben, wählen Sie einen festeren Injektionsuntergrund.
• Gebruikte pennen buiten het bereik en zicht van kinderen houden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn Sie Schwierigkeiten bei der Injektion haben, wählen Sie einen festeren Injektionsuntergrund.
Verander van injectieplaats indien u moeilijkheden ondervindt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wählen Sie eine Injektionsstelle aus - Oberarm, Oberschenkel, Gesäß, oder Bauch (siehe unten).
Stel vast waar u wilt injecteren: de bovenarm, de dij, de bil of de buik (zie hieronder).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wählen Sie eine Stelle an Ihrem Körper, um das Pflaster aufzukleben.
• Breng nieuwe pleisters steeds op een andere plaats op uw huid aan.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Drei Millionen Deutsche könnten nach diesem System nicht vertreten sein, obwohl sie teilnehmen und wählen.
Met een dergelijke drempel worden misschien drie miljoen Duitsers uitgesloten van vertegenwoordiging, alhoewel zij wel degelijk deelnemen aan de verkiezingen.
Korpustyp: EU
Wir können eine enge, populistische Sichtweise wählen, oder wir können Führungskraft und Vision beweisen.
We kunnen een kleingeestig, populistisch standpunt innemen of we kunnen leiderschap en visie tonen.
Korpustyp: EU
Deshalb kann es nicht korrekt sein, daß Politiker beschließen, unter welchen Waren die Verbraucher wählen dürfen.
Het is daarom onaanvaardbaar dat politici beslissen over de smaak van de consumenten.
Korpustyp: EU
Zudem müssen wir einen realistischen Ansatz wählen, welcher der Aschepartikelkonzentration hinreichend Rechnung trägt.
Daarna moeten we werken met een realistische aanpak die rekening houdt met de concentratie van de stofdeeltjes.
Korpustyp: EU
Wenn wir einen solchen Ansatz wählen, werden wir feststellen, dass sich uns zahlreiche neue Möglichkeiten erschließen.
Als we dus zo naar deze fondsen kijken, dan zien we dat er vele nieuwe kansen voor ons ontstaan.
Korpustyp: EU
Dabei sollten wir jedoch ebenso wenig eine verbraucherorientierte Strategie wählen, die auf unbewiesenen Theorien basiert.
Een op de consumentenvraag gebaseerd beleid dat uitgaat van ongegronde theorieën, is echter evenmin gewenst.
Korpustyp: EU
Es liegt allerdings vollständig im Ermessen der Mitgliedstaaten, welche Strategie sie entsprechend ihrer spezifischen Umstände wählen.
Het staat de lidstaten echter volledig vrij om een eigen strategie vorm te geven op basis van de eigen concrete situatie.
Korpustyp: EU
Wenn Herr Putin nicht nach Kopenhagen kommen will, können wir einen anderen Ort wählen.
Wanneer de heer Poetin niet naar Kopenhagen wil komen, kunnen wij ergens anders heen gaan.
Korpustyp: EU
Es obliegt den Mitgliedstaaten, ihr Handlungsmodell für diesen Zeitraum zu wählen.
De lidstaten moeten zelf met een actieplan komen voor die periode.
Korpustyp: EU
In Wales war der Schlüssel zum Erfolg, einen pragmatischen Ansatz zu wählen.
In Wales was een pragmatische benadering de sleutel tot het succes.
Korpustyp: EU
Den Völkern muss es überlassen bleiben, in aller Freiheit und Unabhängigkeit ihr Schicksal zu wählen.
Het is aan de volkeren om in alle vrijheid en onafhankelijkheid over hun lot te beslissen.
Korpustyp: EU
Nun zum dritten Prinzip. Wir müssen künftig das beste Instrument zur Respektierung der Subsidiarität wählen.
Tot slot het derde principe: we moeten uitmaken met welk instrument we de subsidiariteit in de toekomst het best kunnen waarborgen.
Korpustyp: EU
Sie haben keinerlei Rechte und dürfen ihren Wohnort nicht frei wählen.
Zij hebben geen rechten. Hun accommodatie is klein.
Korpustyp: EU
Demokratie bedeutet, einander täglich aufs Neue zu tolerieren, und das Recht, wählen zu dürfen.
Democratie gaat over de dagelijkse betrokkenheid en het recht om tussen de verkiezingen in invloed uit te oefenen.
Korpustyp: EU
Anstatt den Binnenmarkt als Rechtsgrundlage zu wählen, haben wir uns für die Umwelt entschieden.
In plaats van de rechtsgrond interne markt kozen we voor de rechtsgrond milieu.
Korpustyp: EU
Ich werde diesen Weg nicht deshalb wählen, weil ich finde, daß der Vertrag perfekt ist.
Dat doe ik niet zozeer omdat ik vind dat het volmaakt is, verre van dat.
Korpustyp: EU
Natürlich können sie wie alle anderen Unionsbürger auf die gleiche Weise wählen.
Mevrouw Grabowska vroeg ook wie hen dan zal vertegenwoordigen.
Korpustyp: EU
Es ist immer noch unmöglich, deswegen wählen wir diesen sektorbezogenen Ansatz.
En hij is het nog steeds, dus daarom hebben we nu deze sectorale aanpak.
Korpustyp: EU
Dennoch wird das Unternehmen nicht die vorsichtige Lösung wählen und seine Arbeiten nicht aufschieben.
Desondanks is het bedrijf niet bereid omzichtig te werk te gaan en zijn werkzaamheden uit te stellen.
Korpustyp: EU
Schießlich glauben wir, daß wir auch den Zeitpunkt für den Beginn einer solchen Aktion richtig wählen müssen, denn wenn wir einen falschen Zeitpunkt dafür wählen, dann könnte so etwas sogar kontraproduktiv sein.
Ten slotte geloven wij dat wij ook het ogenblik om de actie te starten zorgvuldig moeten uitkiezen omdat ze anders contraproduktief kan zijn.
Korpustyp: EU
Diese Philosophie, das "kleinere von zwei Übeln" zu wählen, untergräbt die Demokratie, rechtfertigt und schürt antidemokratische Tendenzen.
Die filosofie van het minst kwade is funest voor de democratie en rechtvaardigt en versterkt antidemocratische tendensen.
Korpustyp: EU
Die öffentlichen Körperschaften wählen zunehmend private Partner für öffentliche Dienstleistungsunternehmen aus, die gemeinsam mit dem öffentlichen Sektor eingerichtet werden.
Overheidsorganen wenden zich steeds vaker tot particuliere partners om samen met hen bedrijven op het gebied van openbare diensten op te zetten.
Korpustyp: EU
Im Vorfeld meines Besuches habe ich mir Gedanken darüber gemacht, welches Thema ich für meine heutige Rede wählen könnte.
Ik vroeg mij af welke gedachten ik met u zou kunnen delen.
Korpustyp: EU
Für diese Tragödie müssen wir einen völlig neuen Ansatz wählen und den Einsatz neuer Expertenteams in diesen Ländern prüfen.
Deze tragedie behoeft een aanpak die anders is dan alle andere en we moeten kijken hoe nieuwe teams van deskundigen in deze landen kunnen worden ingezet.
Korpustyp: EU
Immer weniger Menschen wählen die Landwirtschaft als Lebensform, insbesondere wenn sie in anderen Sektoren lohnenderen Tätigkeiten nachgehen können.
Steeds minder mensen voelen zich aangetrokken tot de agrarische beroepen, met name als er elders werk te vinden is dat meer oplevert.
Korpustyp: EU
Wir alle haben das Recht zu wählen - Bürger zu sein oder loyal zu unserem Staat zu sein, oder etwa nicht?
We hebben allemaal de keus - om burger te worden of loyaal te zijn aan onze staat - of niet soms?
Korpustyp: EU
Dies könnte uns eine gewisse Energie, eine gewisse Kraft verleihen und deshalb lohnt es sich, diesen Weg zu wählen.
Dat zou ons een zekere energie kunnen geven, een zekere vitaliteit, dus is het de moeite waard om deze weg in te slaan.
Korpustyp: EU
Wir müssen sehr vorsichtig sein, dass wir nur einen didaktischen Ansatz bei der Lenkung des Demokratisierungsprozesses in der Türkei wählen.
Wij moeten zeer voorzichtig zijn met het hanteren van alleen maar een didactische benadering bij het sturen van het democratiseringsproces in Turkije.
Korpustyp: EU
Ich glaube, dass die Kommission einen unterstützenden und flexiblen Ansatz wählen muss, um jungen Landwirten zu helfen.
Ik ben van mening dat de Commissie de jonge landbouwondernemers op een flexibele manier moet ondersteunen.
Korpustyp: EU
Wenn der Ansatz unseres Verkehrsausschusses dazu führt, dass Investitionen im Schienenverkehr getätigt werden, dann sollten wir diesen Weg auch wählen.
Wanneer de aanpak van de Commissie vervoer van ons Parlement leidt tot investeringen in het spoor, moeten we deze weg bewandelen.
Korpustyp: EU
Zu meiner Freude hat der Ausschuss für Industrie einmütig beschlossen, einen sektoralen Ansatz für das Problem der Unternehmen zu wählen.
Het doet me daarom genoegen dat de Commissie industrie, externe handel, onderzoek en energie zich unaniem heeft uitgesproken voor een sectorale benadering van dit vraagstuk.
Korpustyp: EU
Es ist Zeit, zur Bewältigung des Klimawandels einen ganzheitlichen Ansatz zu wählen und den Hauptschwerpunkt auf erneuerbare Energie zu legen.
Tijd om de klimaatverandering holistisch aan te pakken en volop in te zetten op hernieuwbare energie.
Korpustyp: EU
Es wird gesagt, dass die Mitgliedstaaten wählen dürfen, ob sie es erlauben, das persönliche Gepäck durchsuchen zu lassen.
De tekst stelt dat het de lidstaten vrijstaat het doorzoeken van persoonlijke bagage al dan niet toe te staan.
Korpustyp: EU
Man kann auch eine andere Perspektive wählen: Das entgegengenommene Altöl kann im Prinzip wiederaufbereitet und verwendet werden.
Waarom bekijken we afvalolie niet vanuit een ander standpunt? Aan land kan de olie immers gerecycleerd en opnieuw gebruikt worden.
Korpustyp: EU
Aber wir sollten die richtigen wählen, zum Beispiel die Beschaffungsvorschriften, da sie unnötig befehlend und kompliziert sind.
Maar laten we dan wel de goede pakken, bijvoorbeeld de aanbestedingsregels die onnodig dwingend en ingewikkeld zijn.
Korpustyp: EU
Wenn wir jedoch in den Folgejahren den gleichen politischen Weg wählen, besteht die Gefahr, dass sich nationale Spannungen erhöhen.
Maar als de politieke aanloopfase gedurende een aantal achtereenvolgende jaren op dezelfde wijze verloopt, dan lopen wij het risico dat de nationale spanningen toenemen.