India moet terechtgewezen worden, akkoord, maar het moet ook een waarschuwing zijn voor overige landen.
Indien muß zurechtgewiesen werden, einverstanden, aber das muß auch eine Warnung sein für andere Länder.
Korpustyp: EU
De wetenschappelijke waarschuwingen van de overbevissing wereldwijd worden niet serieus genomen. Niet door de Nederlandse overheid en niet door de Europese Commissie.
Die Warnungen der Wissenschaftler vor der weltweiten Überfischung werden nicht ernst genommen: weder von der niederländischen Regierung noch von der europäischen Kommission.
Deze hervormingen betreffen een beter intern gebruik van informatietechnologie en een snellere verzending van waarschuwingen naar de lidstaten.
Diese Reformen umfassen eine bessere interne Nutzung der Informationstechnik sowie eine Beschleunigung des Verfahrens zur Verwarnung von Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
De waarschuwing van de EU aan Ierland is daarom overhaast, aangezien men de situatie in het land buiten beschouwing laat.
Die Verwarnung der Iren durch die EU ist daher voreilig, denn sie berücksichtigt nicht die Situation des Landes.
Een waarschuwing is hier echter wel op zijn plaats: we kunnen nog zoveel goede veiligheidsmaatregelen voor voertuigen invoeren, maar als onze burgers zich geen nieuwe, veilige auto kunnen veroorloven, dan hebben we helemaal niets bereikt!
Aber Achtung: Wir können noch so viele gute Sicherheitsmaßnahmen für Fahrzeuge fordern - wenn die Bürgerinnen und Bürger zu Hause sich die neuen, sicheren Fahrzeuge nicht leisten können, dann haben wir nichts, wirklich nichts gekonnt!
Korpustyp: EU
waarschuwingWarnhinweises
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Toevoeging van een waarschuwing dat klinische onderzoeken erop wijzen dat selectieve Cox-
- Aufnahme eines Warnhinweises zu klinischen Studien, die erkennen lassen, dass selektive
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Toevoeging van een waarschuwing dat artsen moeten overwegen de behandeling te stoppen als
- Aufnahme eines Warnhinweises für Verordner, ein Absetzen der Behandlung zu erwägen,
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Toevoeging van een waarschuwing voor artsen met betrekking tot hypertensie en controle van
- Aufnahme eines Warnhinweises für Verordner in Bezug auf Bluthochdruck und die
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Toevoeging van een waarschuwing dat artsen voorzichtig te werk moeten gaan bij het
- Aufnahme eines Warnhinweises für Verordner, NSAR-Arzneimittel in Verbindung mit ACE-
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Toevoeging van een waarschuwing voor patiënten met een voorgeschiedenis van een
- Aufnahme eines Warnhinweises für Patienten mit einer Arzneimittelallergie in der
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Verscherping van de waarschuwing dat zich inmiddels fatale ernstige huidreacties met Cox-2-
- Verschärfung eines Warnhinweises zur Betonung, dass es bei COX-2-Hemmern bereits zu
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Toevoeging van een waarschuwing dat klinische onderzoeken erop wijzen dat Cox-2-
- Aufnahme eines Warnhinweises zu klinischen Studien, die erkennen lassen, dass selektive
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Toevoeging van een waarschuwing dat artsen voorzichtig te werk moeten gaan bij het
- Aufnahme eines Warnhinweises für Verordner, NSAR in Verbindung mit ACE-Hemmern
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Toevoeging van de waarschuwing, die benadrukt dat zich inmiddels fatale ernstige
- Aufnahme eines Warnhinweises zur Betonung, dass es bei COX-2-Hemmern bereits zu
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Toevoeging van een waarschuwing dat artsen moeten overwegen de behandeling te stoppen,
- Aufnahme eines Warnhinweises für Verordner, ein Absetzen der Behandlung zu erwägen,
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
waarschuwingMahnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nog maar twee weken geleden stuurde de Europese Commissie Hongarije een laatste schriftelijke waarschuwing.
Erst vor zwei Wochen hat die Europäische Union Ungarn eine letzte schriftliche Mahnung geschickt.
Korpustyp: EU
Israël krijgt sancties, dreigementen, veroordelingen en waarschuwingen.
Sanktionen, Drohungen, Verurteilungen und Mahnungen an die Adresse Israels.
Korpustyp: EU
Het verwoeste milieu en het lot van ongeneeslijk zieke mensen vormen een ernstige waarschuwing voor ons allen.
Eine vernichtete Umwelt und das Schicksal der Menschen mit unheilbaren Krankheiten sind uns allen eine eindringliche Mahnung.
Korpustyp: EU
De gemeente Madrid gaat echter dag en nacht door met de werkzaamheden, ondanks de waarschuwing van de Europese Commissie.
Dennoch, und trotz der Mahnung der Europäischen Kommission, setzt die Stadtverwaltung von Madrid die Arbeiten Tag und Nacht fort.
Korpustyp: EU
Moge de nederige reflectie over de tragedie van Auschwitz de schuldigen zuiveren en een waarschuwing zijn voor onze tijdgenoten.
Möge das demütige Nachdenken über die Tragödie von Auschwitz die Schuldigen läutern und der heutigen Welt eine Mahnung sein.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat de regeringen deze waarschuwing ter harte nemen.
Ich hoffe, die Regierungen machen sich die Mahnung zu eigen.
Korpustyp: EU
Het moet een waarschuwing zijn voor internationale ondernemingen, opdat winstbejag niet in de plaats komt van het streven naar veiligheid.
Die multinationalen Konzerne sollten diese Tragödie als eindringliche Mahnung begreifen, die Sicherheit nicht dem Profitstreben zu opfern.
Korpustyp: EU
waarschuwingwarnen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mevrouw de Voorzitter, geachte collega's, mijns inziens is naar aanleiding van deze richtlijn een waarschuwing op zijn plaats tegen amendementen die een bedreiging vormen voor het uiterst broze evenwicht dat in de Raad tot stand is gekomen tussen de lidstaten en de economische belangen.
Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Meiner Meinung nach bietet uns diese Richtlinie die Möglichkeit, vor Änderungsanträgen zu warnen, durch die das äußerst heikle Gleichgewicht zwischen dem, was auf Ratsebene unter den Mitgliedstaaten und den wirtschaftlichen Interessen ausgearbeitet wurde, gefährdet werden könnte.
Korpustyp: EU
Op dit vlak zijn er enige zorgwekkende signalen te bespeuren en de waarschuwing van commissaris Vitorino aan ons adres is geheel terecht.
Es gibt nämlich einige besorgniserregende Anzeichen in dieser Richtung und Kommissar Vitorino tut ganz recht daran, uns zu warnen.
Korpustyp: EU
Toch wil ik een waarschuwing laten horen. Ik heb u vandaag in mijn hart gesloten, mevrouw de commissaris.
Aber ich möchte vor etwas warnen: Auch Sie, Frau Kommissarin, habe ich heute ganz besonders in mein Herz geschlossen.
Korpustyp: EU
Daarentegen wil ik een stille waarschuwing laten horen tegen het plan zo'n grote munt als die van 100 euro in goud te slaan.
Vor dem Prägen einer so großen Münze wie 100 Euro in Gold möchte ich aber doch vorsichtig warnen.
Korpustyp: EU
Dat geldt ook voor vrije tijd en sport: we hebben een waarschuwing toegevoegd waarin staat dat het levensgevaarlijk is na overmatig drankgebruik te gaan zwemmen.
Wir wollen mit einem unserer Änderungsanträge deshalb auch vor den Gefahren warnen, die das Schwimmen nach dem Konsum von Alkohol in sich birgt.
Korpustyp: EU
Ik wil echter een voorzichtige waarschuwing uitspreken: in onze fraaie toespraken spreken wij altijd over vermindering van de bureaucratie.
Ich möchte aber auch ein bisschen warnen: In den Sonntagsreden sprechen wir immer von Bürokratieabbau.
Korpustyp: EU
waarschuwingVorwarnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kernrampen gebeuren zonder waarschuwing en onverwacht.
Nuklearunfälle ereignen sich ohne Vorwarnung und unerwartet.
Korpustyp: EU
Afgelopen woensdag stortte het stalen dak van het stadstheater, met een capaciteit van 1100 stoelen, van Nicosia in, plotseling en zonder waarschuwing.
Am vergangenen Mittwoch ist das Stahldach des städtischen Theaters in Nicosia mit 1 100 Sitzen plötzlich und ohne Vorwarnung eingestürzt.
Korpustyp: EU
Als een overeenkomst in twijfel wordt getrokken en het Europees Hof van Justitie zegt dat de overeenkomst ongeldig is, zouden honderden overeenkomsten ineens ongeldig worden, zonder waarschuwing.
Wenn ein Abkommen in Frage gestellt wird und der Europäische Gerichtshof sagt, dass das Abkommen ungültig ist, würden hunderte Abkommen ohne Vorwarnung ihre Gültigkeit verlieren.
Korpustyp: EU
We moeten niet tevreden zijn met een minder Europa in een wereld waar natuurrampen en economische crisissen zonder waarschuwing de levens van miljoenen mensen kunnen verwoesten. De impact van zulke rampen beperkt zich niet tot een land, een volk of een religieuze groepering, maar heeft een effect op volledige streken, zelfs over oceanen.
Wir dürfen uns in einer Welt, in der Naturkatastrophen und Wirtschaftskrisen ohne Vorwarnung das Leben von Millionen ruinieren können, indem die Folgen solcher Tragödien nicht nur ein Land, ein Volk oder eine Religionsgemeinschaft betreffen, sondern sich auf ganze Regionen und über Ozeane hinweg auswirken, nicht mit weniger Europa zufriedengeben.
Korpustyp: EU
Dit is wellicht de eerste keer in de menselijke geschiedenis dat we een waarschuwing krijgen, dat er tekenen zijn die wijzen op een mogelijke pandemie.
Das ist vielleicht das erste Mal in der Geschichte des Menschen, dass wir über eine Vorwarnung verfügen, dass wir Hinweise auf den möglichen Ausbruch einer solchen Pandemie haben.
Korpustyp: EU
Tot slot wil ik u verzekeren dat de Commissie er groot belang aan hecht dat alle lidstaten hun nationale toewijzingsplannen voor de tweede handelsperiode zo snel mogelijk toesturen. Wij hebben reeds een brief, een soort waarschuwing, gestuurd aan de laatkomers, voordat wij een inbreukprocedure opstarten.
Schließlich möchte ich Ihnen versichern, dass die Kommission großen Wert darauf legt, dass alle Mitgliedstaaten ihre nationalen Zuteilungspläne für den zweiten Handelszeitraum so schnell wie möglich übermitteln, und wir haben bereits ein Schreiben, eine Art Vorwarnung, an die Länder geschickt, die säumig sind, bevor wir Verstoßverfahren einleiten.
Korpustyp: EU
waarschuwingWarnhinweise
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op het gebied van de harmonisering van de interne markt wil zij het maximale doen om ongelijke uitgangsposities tegen te gaan en handelsbelemmeringen uit de weg te ruimen door bijvoorbeeld de gehaltes kenbaar te maken, en het beleid rond de waarschuwing en de productinformatie verder te harmoniseren.
In Bezug auf die Harmonisierung des Binnenmarkts will sie maximale Anstrengungen unternehmen, um ungleichen Ausgangspositionen entgegenzuwirken und Handelshemmnisse zu beseitigen, indem beispielsweise die Inhaltsstoffe ausgewiesen werden und die Politik hinsichtlich der Warnhinweise und Produktinformation weiter harmonisiert wird.
Korpustyp: EU
De volgende opmerking is ook tot de collega's gericht, en tot met name mevrouw Roithová, die er helaas niet vanaf het begin bij konden zijn: etiketten fungeren nooit als waarschuwing!
Das sage ich auch an die Adresse einiger Kollegen, gerade der Kollegin Roithová, die leider am Anfang noch nicht dabei sein konnte: Kennzeichnungen sind niemals Warnhinweise, zu keinem Zeitpunkt!
Korpustyp: EU
Ik steun de oorspronkelijke bewoordingen van het rapport waarin nadruk wordt gelegd op een geschikte waarschuwing op de verpakking van alcoholhoudende dranken die vrouwen ervan zou kunnen weerhouden voor en tijdens de zwangerschap alcohol te drinken.
Ich unterstütze die ursprüngliche Formulierung des Berichts, in dem betont wird, dass entsprechende Warnhinweise auf der Verpackung alkoholischer Getränke Frauen vom Alkoholkonsum vor und während der Schwangerschaft abhalten könnten.
Korpustyp: EU
Ondertussen heeft de Commissie ons vandaag vooruitgang op dit gebied beloofd aangezien meerdere landen hebben verzuimd de richtlijn op deugdelijke wijze om te zetten in nationaal recht, wat inhoudt dat de waarschuwing gerechtvaardigd is en er dus dringend behoefte is aan ondersteuning.
Diesbezüglich hat uns die Kommission heute Fortschritte versprochen, denn die Warnhinweise sind gerechtfertigt und Hilfe ist dringend erforderlich, wenn es schon mehreren Ländern nicht gelungen ist, die Richtlinie ordnungsgemäß umzusetzen.
Korpustyp: EU
Het is heel eenvoudig om een dergelijke waarschuwing in te voeren en de preventieve werking ervan tegen het foetale alcoholsyndroom in de EU zou, mits gecombineerd met voorlichtingscampagnes, wel eens substantieel kunnen zijn.
Warnhinweise zu FAS auf alkoholischen Getränken ließen sich sehr leicht einführen und deren Wirkung, im Zusammenspiel mit der entsprechenden Sensibilisierung durch das Gesundheitswesen und einschlägigen Informationen, wäre wichtig, um FAS in der EU zu verhindern.
Korpustyp: EU
Waarschuwing met betrekking tot zwangerschap Lenalidomide is structureel verwant aan thalidomide.
Warnhinweise zur Schwangerschaft Lenalidomid ist strukturverwandt zu Thalidomid.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
waarschuwingWarnungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(SL) Laten wij vandaag in het Parlement de waarschuwing in acht nemen van 26 voormalige staatslieden van de EU over het vredesproces in het Midden-Oosten, die zij tot het publiek wereldwijd hebben gericht.
(SL) Herr Präsident, ich wünsche, dass wir heute in dieser Kammer des Europäischen Parlaments unsere Aufmerksamkeit auf den Friedensprozess im Nahen Osten richten und die diesbezüglichen Warnungen beachten, die von 26 ehemaligen hochrangigen Staatsmännern und Staatsfrauen der Europäischen Union an die weltweite Öffentlichkeit gerichtet wurden.
Korpustyp: EU
In het verslag staat bovendien dat eilanden door de stijgende zeespiegel gevaar lopen: nog zo'n hysterische, pessimistische waarschuwing van de mensen die te hoop lopen tegen de opwarming van de aarde.
Wie ich höre, sollen Inseln durch das Ansteigen des Meersspiegels gefährdet sein: ein weiteres Beispiel für die hysterischen, Unheil verkündenden Warnungen der "Klimawandler".
Korpustyp: EU
Ondanks deze steun, die naar ik hoop in heldere en weldoordachte bewoordingen uitgesproken zal worden, zetten we bij tal van kwesties grote vraagtekens en in sommige gevallen menen we zelfs een waarschuwing te moeten geven.
Doch diese Unterstützung, die meiner Meinung nach klar und eindeutig ausfallen sollte, geht mit zahlreichen Fragen und zuweilen auch Warnungen einher.
Korpustyp: EU
Het zou ontoelaatbaar zijn over onze pijnlijkste mislukking heen te stappen: het feit dat we er niet in geslaagd zijn gehoor te vinden voor onze herhaaldelijk uitgesproken waarschuwing dat er in Kosovo een tragedie ophanden was.
Es wäre nicht statthaft, die schmerzlichste unserer Niederlagen zu übergehen: nicht erreicht zu haben, daß unsere wiederholten Warnungen über die nahende Tragödie im Kosovo erhört wurden.
Korpustyp: EU
De instellingen van de Europese Unie zouden eveneens een belangrijkere rol moeten spelen wanneer de rechten van minderheden geschonden worden. Ze zouden een ernstige waarschuwing moeten geven aan landen die op papier weliswaar de rechten van minderheden verzekeren, maar in praktijk hun eigen wetten en de regelgeving van de Europese Unie overtreden.
Die Institutionen der Europäischen Union sollten sich auch stärker einbringen, wenn gegen Minderheitenrechte verstoßen wird, und ernste Warnungen an Länder richten, die Minderheitenrechte zwar auf dem Papier garantieren, in der Praxis jedoch ihre eigenen Gesetze wie auch die Bestimmungen der Europäischen Union verletzen.
Korpustyp: EU
waarschuwingWarnzeichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat mij evenwel zorgen baart is dat het aantal klachten in vergelijking met 2007 is toegenomen; gelukkig maar met 6 procent, maar onze instellingen zouden dit toch als een waarschuwing moeten opvatten.
Besorgniserregend ist jedoch, dass die Anzahl der Beschwerden im Vergleich zu 2007 angestiegen ist. Glücklicherweise beträgt dieser Anstieg nur 6 %, unsere Institutionen sollten das dennoch als Warnzeichen sehen.
Korpustyp: EU
Als aangetoond is dat deze producten veilig zijn, is een waarschuwing niet aan de orde.
Bei der Etikettierung sollte auf ein Gefahren- oder Warnzeichen verzichtet werden.
Korpustyp: EU
Tot slot, aangezien de vogelgriep slechts een eerste waarschuwing is voor de wereldwijde uitbraak van grote pandemieën en epidemieën, en met name virusziekten, hetgeen nog eens versterkt wordt door de handel, is het absoluut essentieel dat de Unie het voortouw neemt bij het ontwikkelen van een nieuwe generatie vaccins.
Viertens und letztens, da die Vogelgrippe nur ein erstes Warnzeichen für die durch den weltweiten Austausch beschleunigte Entwicklung von großen pandemischen und epidemischen Krankheiten, insbesondere von Viruskrankheiten, im Weltmaßstab ist, muss die Union bei der Erzeugung von Impfstoffen der neuen Generation unbedingt an der Spitze stehen.
Korpustyp: EU
Patiënten moeten erop gewezen worden dat het mogelijke optreden van beklemming op de borst, duizeligheid, lichte hypotensie en misselijkheid gedurende de infusie een vroege waarschuwing kan zijn voor overgevoeligheid en anafylactische reacties.
Den Patienten sollte bewusst gemacht werden, dass das mögliche Auftreten von Brustenge, Benommenheit, leichter Hypotonie und Übelkeit während der Infusion frühe Warnzeichen einer Überempfindlichkeit oder einer anaphylaktischen Reaktion darstellen kann.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wanneer u één van de volgende symptomen waarneemt gedurende de injectie/infusie: • beklemming op de borst/algemeen gevoel van onbehagen • duizeligheid • geringe bloeddrukdaling (enigszins verlaagde bloeddruk, waardoor u zich flauw kunt voelen bij het opstaan) • misselijkheid dan kan dit een vroege waarschuwing zijn voor overgevoeligheid en anafylactische reacties.
Sollten Sie während der Injektion eines der folgenden Symptome bei sich beobachten: • Beklemmungsgefühl in der Brust / Unwohlsein • Benommenheit • leichter Blutdruckabfall, der zu einem Schwindelgefühl beim Stehen führt • Übelkeit kann dies ein frühes Warnzeichen für eine schwere Überempfindlichkeit oder eine anaphylaktische Reaktion sein.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
waarschuwingAlarmsignal
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de commissaris, beste collega's, voor ons als politici zou deze zomer de laatste waarschuwing tot op heden moeten zijn om eindelijk in te grijpen tegen de klimaatverandering.
Herr Kommissar, werte Kolleginnen und Kollegen! Dieser Sommer sollte für uns Politiker das letzte Alarmsignal sein, endlich etwas im Hinblick auf den Klimawandel zu unternehmen.
Korpustyp: EU
Volgens mij moet er veel meer worden gedaan en moet de Commissie dit als een waarschuwing opvatten.
Meines Erachtens hätte man viel mehr tun und das als wirkliches Alarmsignal hinsichtlich der Tätigkeiten der Kommission betrachten müssen.
Korpustyp: EU
Als zestig procent van de geënquêteerden aangeeft bloot te staan aan een of andere vorm van oneerlijke discriminatie, dan is dit een waarschuwing voor de lidstaten en een waarschuwing voor Europa.
Wenn 60 % der Befragten das Gefühl haben, in der einen oder anderen Weise unfair behandelt bzw. diskriminiert zu werden, ist das ein Alarmsignal für die Mitgliedstaaten und Europa.
Korpustyp: EU
Om te beginnen denk ik dat de recente piek in de wereldvoedselprijzen voor ons allemaal een waarschuwing moet zijn.
Zuerst möchte ich zu bedenken geben, dass der kürzliche Anstieg der weltweiten Lebensmittelpreise für uns alle ein Alarmsignal sein sollte.
Korpustyp: EU
(EN) Mevrouw de Voorzitter, secretaris-generaal Ban Ki-moon heeft tijdens de Wereldtop over voedselzekerheid gezegd dat de huidige voedselcrisis voor ons een waarschuwing moet zijn voor de toekomst.
Frau Präsidentin, auf dem Weltgipfel zur Ernährungssicherheit hat der UN-Generalsekretär Ban Ki Moon gesagt: "Die aktuelle Ernährungskrise ist ein Alarmsignal für die Zukunft".
Korpustyp: EU
waarschuwingWarnmeldung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien de categorie 1-gegevensposten volledig zijn , maar ten minste één gegevenspost van categorie 2 ontbreekt of onvolledig is in een eerste gegevensbericht van een NCB , accepteert het CIS 2 het eerste gegevensbericht en slaat het op in de centrale gegevensbank , maar in de online webtoepassing wordt voor elke betreffende gegevenspost een waarschuwing getoond .
Sollten in der ersten Datenmitteilung einer NZB die Datenpositionen der Kategorie 1 vollständig sein , jedoch zumindest eine Datenposition der Kategorie 2 fehlen oder unvollständig sein , so nimmt das CIS 2 die erste Datenmitteilung an und speichert sie in seiner zentralen Datenbank ; die webbasierte OnlineAnwendung gibt jedoch eine Warnmeldung für jede der betroffenen Datenpositionen aus .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze waarschuwing is zichtbaar voor alle ECBgebruikers , NCB-gebruikers en toekomstige Eurosysteem-NCB-gebruikers , en in het geval van muntstukken is de waarschuwing zichtbaar voor alle in aanmerking komende derde gebruikers .
Diese Warnmeldung ist für alle Benutzer der EZB , der NZBen und der künftigen NZBen des Eurosystems sichtbar ; betrifft sie Münzen , so ist sie auch für alle Benutzer zugelassener Stellen sichtbar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als deze drempel overschreden wordt , heeft dit geen invloed op de aanvaarding van het gegevensbericht in het CIS 2 , maar wordt in de online webtoepassing een waarschuwing voor deze juistheidcontrole opgenomen .
Wird diese Toleranzgrenze überschritten , so hat dies keine Auswirkungen auf die Annahme der Datenmitteilung im CIS 2 ; die webbasierte Online-Anwendung gibt jedoch eine Warnmeldung bezüglich dieser Richtigkeitsüberprüfung aus .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze waarschuwing is zichtbaar voor alle NCB-gebruikers en toekomstige Eurosysteem-NCB-gebruikers , en bij muntstukken voor alle in aanmerking komende derde gebruikers .
Diese Warnmeldung ist für alle Benutzer der NZBen und künftigen NZBen des Eurosystems sichtbar ; betrifft sie Münzen , so ist sie auch für alle Benutzer bei zugelassenen Dritten sichtbar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
waarschuwinggewarnt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Recentelijk werd in een VN-rapport de waarschuwing uitgesproken dat de erosie van het verdrag onomkeerbaar zou kunnen worden, met een cascade van proliferatie als gevolg.
Kürzlich wurde in einem UN-Bericht gewarnt, die Schwächung des Vertrags könne unumkehrbar werden und in eine Kette der Weiterverbreitung münden.
Korpustyp: EU
Gezien de belangstelling van de Commissie voor de belastingstelsels van de lidstaten is een serieuze waarschuwing wel op haar plaats.
Vor dem Eingreifen der Kommission in die Steuersysteme der Mitgliedstaaten muss dringend gewarnt werden.
Korpustyp: EU
Wij staan ten volle achter de afspraken die tal van misbruiken moeten voorkomen, zoals bijvoorbeeld het niet koppelen van hulp aan commerciële transacties, zoals de waarschuwing voor het ontwrichten van de lokale markten.
Wir stehen voll und ganz hinter den Vereinbarungen, die Mißbrauch verhindern sollen, indem beispielsweise Hilfe nicht an kommerzielle Ausfuhren gekoppelt und vor der Zerstörung der lokalen Märkte gewarnt wird.
Korpustyp: EU
Druk de EU-Grondwet er maar door als het moet, maar neem deze waarschuwing ter harte: u voedt publieke verontwaardiging, en dat zal de Europese constructie opblazen.
Treiben Sie die Europäische Verfassung also weiter voran, wenn Sie glauben, dass es keinen anderen Weg gibt, aber seien Sie gewarnt: Damit schüren Sie den Unmut in der Öffentlichkeit, der das europäische Haus zum Einsturz bringen wird.
Korpustyp: EU
waarschuwingAlarm
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De waarschuwing werd bijna drie weken nadat deze oliën waren afgeleverd gegeven.
Der Alarm wurde fast drei Wochen nach der Lieferung dieser Öle ausgelöst.
luftgestütztes Warn- und Kontrollsystem
Frühwarnsystem
AWACS
Modal title
...
waarschuwing betreffende de gezondheid
Gesundheitswarnung
Modal title
...
waarschuwing door de Directeur
Verwarnung durch den Direktor
Modal title
...
vliegend waarschuwings- en controlesysteem
fliegendes Frühwarnsystem
AWACS
Modal title
...
waarschuwing in telefonie
Warnvorrichtung im Fernsprechwesen
Modal title
...
waarschuwing bij oliegebrek
Oelmangelsicherung
Modal title
...
waarschuwing voor zware storm
Sturmwarnung
Modal title
...
waarschuwing voor een tyfoon
Taifunwarnung
Modal title
...
waarschuwings- en alerteringssysteem
Alarm- und Verdachtsmeldesystem
Modal title
...
vroegtijdige waarschuwing vanuit de lucht
Frühwarnung durch Luftfahrzeuge
Frühwarnung aus der Luft
AEW
Modal title
...
waarschuwing voor te hoge snelheid
Geschwindigkeitswarnung
Modal title
...
waarschuwing voor een tropische cycloon
Zyklonwarnung,Warnung vor einem tropischen Wirbelsturm
Hurrikanwarnung
Modal title
...
defensieve radarketen met vroegtijdige waarschuwing
Frühwarnradar
Modal title
...
Internationale Waarschuwings-en Alarmsysteem "Rijn"
Internaruinales Warn-und Alarmdienst "Rhein"
Modal title
...
regionaal systeem voor tijdige waarschuwing
regionales Frühwarnsystem
Modal title
...
vroegtijdige waarschuwingFrühwarnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ECOFIN drong aan op maatregelen om een einde te maken aan deze situatie en keurde eveneens in januari 2003 een aanbeveling goed voor een vroegtijdigewaarschuwing aan het adres van Frankrijk .
Er forderte die Umsetzung von Maßnahmen zur Behebung dieser Überschreitung und verabschiedete , ebenfalls im Januar 2003 , eine Empfehlung für eine Frühwarnung an Frankreich .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ik ben het er in het algemeen mee eens dat we als Europese Unie meer moeten doen in het begin van een conflictcyclus. Vroegtijdigewaarschuwing, voorkomen van conflicten en preventieve diplomatie zijn hier belangrijk.
Generell stimme ich zu, dass wir als Europäische Union in den Anfangsphasen des Konfliktzyklus stärker tätig werden müssen, d. h. in den Bereichen Frühwarnung, Konfliktverhütung und präventiver Diplomatie.
Korpustyp: EU
In de zomer bleek eveneens dat de overheidsfinanciën van Portugal er aanmerkelijk slechter voorstonden dan bekend was geweest toen de Raad de vroegtijdigewaarschuwing aan Portugal besprak en tijdens de opstelling van de globale richtsnoeren voor het economisch beleid .
Im Lauf des Sommers stellte sich außerdem heraus , dass es um die öffentlichen Finanzen Portugals weitaus schlechter bestellt war , als man zu dem Zeitpunkt , als im Rat eine Frühwarnung Portugals erörtert wurde , oder später während der Erstellung der Grundzüge der Wirtschaftspolitik angenommen hatte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Volgens ons gaat het daarbij om alles wat in het begrip vredesopbouw is samengevat: conflictpreventie, vroegtijdigewaarschuwing, conflictbemiddeling, verzoening en stabilisering voor de korte tot middellange termijn.
Aus unserer Sicht geht es hierbei um all das, was man unter dem Begriff peacebuilding zusammenfasst: Konfliktprävention, Frühwarnung, Konfliktmediation, Versöhnung und kurz- bis mittelfristige Stabilisierung.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, dit antwoord is natuurlijk zeer bevredigend, maar ik vraag me af of u, commissaris, weet dat de eenheden voor strategische beleidsplanning en vroegtijdigewaarschuwing van de Commissie twintig personeelsleden hebben, van wie elf verantwoordelijk zijn voor de Balkan en slechts één voor Afrika, uw terrein.
Herr Präsident, Herr Nielson, die Antwort ist natürlich sehr zufrieden stellend. Ich frage mich allerdings, ob Ihnen, Herr Nielson, bewusst ist, dass die für Strategieplanung und Frühwarnung verantwortlichen Stellen der Kommission 20 Mitarbeiter haben, von denen elf für den Balkan zuständig sind und nur einer für Afrika, also Ihren Verantwortungsbereich.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit waarschuwing
185 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Waarschuwing voor de gebruiker:
Vorsichtsmaßnahmen für den Anwender:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
waarschuw dan onmiddellijk uw arts.
wenden Sie sich unverzüglich an Ihren Arzt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ik waarschuw tegen extreme oplossingen.
Ich warne vor Extremlösungen.
Korpustyp: EU
Waarschuw a.u.b. onmiddellijk uw arts.
Bitte fragen Sie Ihren Arzt unverzüglich um Rat.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ik wil nog even een waarschuwing uitspreken.
Eines möchte ich jedoch zu bedenken geben.
Korpustyp: EU
Waarschuw uw arts als u dit ondervindt.
Verständigen Sie Ihren Arzt, wenn diese Symptome bei Ihnen auftreten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
ANDERE SPECIALE WAARSCHUWING(EN), INDIEN NODIG sm
WEITERE WARN HINWEISE, FALLS ERFORDERLICH m
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
ANDERE SPECIALE WAARSCHUWING(EN), INDIEN NODIG sm
WEITERE WARN HINWEISE, FALLS ERFORDERLICH m ei
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
ANDERE SPECIALE WAARSCHUWING(EN), INDIEN NODIG
- Wenn Sie weitere Fragen haben, wenden Sie sich an Ihren Arzt oder Apotheker.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
ANDERE SPECIALE WAARSCHUWING(EN), INDIEN NODIG
[siehe Annex I - ist national auszufüllen]
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
ANDERE SPECIALE WAARSCHUWING(EN), INDIEN NODIG
Wie ist Remeron aufzubewahren?
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
ANDERE SPECIALE WAARSCHUWING(EN), INDIEN NODIG
- Herzerkrankungen oder niedriger Blutdruck;
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
ANDERE SPECIALE WAARSCHUWING(EN), INDIEN NODIG
WEITERE WARNHINSWEISE, FALLS ERFORDERLICH
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ik waarschuw voor iedere ongepaste retoriek!
Ich warne vor jeder unangemessenen Rhetorik!
Korpustyp: EU
Deze waarschuwing moet ons tot nadenken aanzetten.
Dies muss uns Anlass zum Nachdenken sein.
Korpustyp: EU
ANDERE SPECIALE WAARSCHUWING(EN), INDIEN NODIG
Herzschmerzen oder Stickstoffmonoxid-Donatoren wie Amylnitrit.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Waarschuw onmiddellijk een verpleegkundige of arts.
- verständigen Sie sofort eine Pflegekraft oder einen Arzt
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
ANDERE SPECIALE WAARSCHUWING(EN), INDIEN NODIG
Arzneimittel für Kinder unzugänglich aufbewahren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Laten we naar zijn waarschuwing luisteren.
Nehmen wir seine Äußerungen zur Kenntnis.
Korpustyp: EU
Een waarschuwing is dus op haar plaats.
Daher warne ich und sage:
Korpustyp: EU
Waarschuw altijd onmiddellijk uw arts als u deze symptomen opmerkt.
Benachrichtigen Sie unbedingt sofort Ihren Arzt, wenn diese Symptome bei Ihnen auftreten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Laatste belangrijke punt: preventie en waarschuwing bij natuurrampen.
Ein letzter wichtiger Punkt ist die Prävention, die Frühwarnung vor Naturkatastrophen.
Korpustyp: EU
Waarschuw hen onmiddellijk wanneer één van deze klachten optreden.
Informieren Sie das Krankenhauspersonal sofort, wenn Sie eines dieser Anzeichen bemerken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
EEN SPECIALE WAARSCHUWING DAT HET GENEESMIDDEL BUITEN HET ln
KINDERWARNHINWEIS, DASS DAS ARZNEIMITTEL FÜR KINDER tl
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Waarschuw uw arts wanneer u last krijgt van deze symptomen.
Sollten sich diese Symptome bei Ihnen zeigen, sprechen Sie mit Ihrem Arzt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ik zou echter toch ook een waarschuwing willen geven.
Ich möchte jedoch zur Vorsicht mahnen.
Korpustyp: EU
Die procedure houdt op zich al een waarschuwing in.
Dieses Verfahren stellt meiner Ansicht nach bereits einen Schutz dar.
Korpustyp: EU
Een waarschuwing is hier echter wel op zijn plaats.
Gleichwohl gehört ein warnendes Wort dazu.
Korpustyp: EU
Ik zou echter graag een waarschuwing laten horen.
Ich wäre da im Zweifelsfalle lieber etwas vorsichtiger.
Korpustyp: EU
Moge dit agendapunt dienen als waarschuwing voor de toekomst.
Das heutige Thema sollte uns als warnendes Beispiel für die Zukunft dienen.
Korpustyp: EU
Indien u virale hepatitis heeft waarschuw uw arts.
Wenn Sie an Virushepatitis leiden, informieren Sie Ihren Arzt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Waarschuw uw arts onmiddellijk indien u last krijgt van:
Wenn Sie eine der folgenden Nebenwirkungen bei sich feststellen, informieren Sie bitte unverzüglich Ihren Arzt:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Als u een leveraandoening heeft, waarschuw dan uw arts.
- wenn Sie eine Lebererkrankung haben.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
EEN SPECIALE WAARSCHUWING DAT HET GENEESMIDDEL BUITEN HET sm
KINDERWARNHINWEIS, DASS DAS ARZNEIMITTEL FÜR KINDER UNERREICHBAR UND NICHT SICHTBAR AUFZUBEWAHREN IST ei zn
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Belangrijke informatie over enkele bestanddelen van Rapamune WAARSCHUWING:
Wichtige Informationen über bestimmte sonstige Bestandteile von Rapamune
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ik waarschuw ervoor deze deur open te zetten.
Ich warne davor, hier die Tür aufzumachen.
Korpustyp: EU
Ik waarschuw voor het inslaan van die richting.
Ich würde bei einer derartigen Linie Vorsicht walten lassen.
Korpustyp: EU
Ik waarschuw voor de totstandbrenging van supranationale systemen.
Ich warne vor der Einführung länderübergreifender Systeme.
Korpustyp: EU
Op dit moment wil ik een duidelijke waarschuwing geven.
Heute Morgen hätte ich gerne einen Weckruf.
Korpustyp: EU
De Raad kan tevens een vroegtijdige waarschuwing geven .
Außerdem kann der Rat eine Empfehlung als Frühwarnung abgeben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ik waarschuw tegen dit soort plannen wanneer ik maar kan.
Ich nutze jede Gelegenheit, um mich gegen derartige Absichten zu stellen.
Korpustyp: EU
Ik waarschuw echter voor illusies, die alleen teleurstellingen kunnen opleveren.
Aber ich warne hier vor Illusionen, die nur zu Enttäuschungen führen können.
Korpustyp: EU
Een euro kan maar één keer worden uitgegeven en ik waarschuw u, collega's, en ik waarschuw ook de afwezige Raad.
Ein Euro kann nur ein Mal ausgegeben werden, und ich warne Sie, verehrte Kolleginnen und Kollegen, und ich warne auch den Rat, der nicht zugegen ist.
Korpustyp: EU
Pramipexol Teva kan hallucinaties en slaperigheid veroorzaken, en u kunt zonder waarschuwing plotseling in slaap vallen.
Pramipexol Teva kann Halluzinationen und Schläfrigkeit auslösen, und es könnte sein, dass Sie plötzlich ohne Warnsymptome einschlafen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
SPECIALE WAARSCHUWING DAT HET GENEESMIDDEL BUITEN HET BEREIK EN ZICHT VAN KINDEREN DIENT TE WORDEN GEHOUDEN
KINDERWARNHINWEIS, DASS DAS ARZNEIMITTEL FÜR KINDER UNERREICHBAR UND NICHT SICHTBAR AUFZUBEWAHREN IST
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Waarschuw uw arts meteen indien deze of andere ongebruikelijke symptomen zich voordoen.
Informieren Sie Ihren Arzt unverzüglich über diese oder andere ungewöhnliche Symptome.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zie ook de waarschuwing in 2 Wat u moet weten voordat u NovoRapid gebruikt.
Was müssen Sie vor der Anwendung von NovoRapid beachten?
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zijn er plannen voor een evenwichtiger beleid in de eenheid vroegtijdige waarschuwing?
Ist bei der Frühwarneinheit ein ausgewogeneres Verhältnis vorgesehen?
Korpustyp: EU
Iemand die zo'n waarschuwing leest, koopt het speelgoed niet voor zijn kinderen of kleinkinderen.
Wer diese liest, kauft die betreffenden Spielsachen nicht für seine Kinder oder Enkelkinder.
Korpustyp: EU
Wij zullen ook een systeem van vroege waarschuwing invoeren om ontsporingen op te sporen.
Zu diesem Zweck werden wir ein Schnellwarnsystem einrichten, das Abweichungen aufspürt.
Korpustyp: EU
Waarschuw uw arts onmiddellijk wanneer u zwanger wordt terwijl u VFEND inneemt.
Verständigen Sie sofort Ihren Arzt, wenn Sie während der Behandlung mit VFEND schwanger werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Waarschuw uw arts als u maagpijn heeft of als uw ontlasting van consistentie verandert.
Bitte informieren Sie Ihren Arzt, wenn Sie Magenschmerzen haben, oder wenn sich die Beschaffenheit Ihres Stuhls verändert hat.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Waarschuw uw arts wanneer één van deze bijwerkingen aanhoudt of hinderlijk is.
Bitte informieren Sie Ihren Arzt, wenn Nebenwirkungen fortbestehen oder störend sind.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Waarschuw uw arts onmiddellijk wanneer u zwanger wordt terwijl u met VFEND wordt behandeld.
Verständigen Sie sofort Ihren Arzt, wenn Sie während der Behandlung mit VFEND schwanger werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Waarschuw echter uw arts of apotheker wanneer u vermoedt dat men een dosis is vergeten.
Dennoch sollten Sie Ihren Arzt oder Apotheker darauf aufmerksam machen, wenn Sie annehmen, dass eine Dosis vergessen wurde.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Indien een kind enkele tabletten inneemt, waarschuw dan direct uw arts.
Wenn ein Kind einige Tabletten geschluckt hat, wenden Sie sich sofort an einen Arzt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als u enig teken van bloeding opmerkt, waarschuw dan onmiddellijk uw arts of de verpleegkundige.
Falls Sie irgendwelche Anzeichen von Blutungen feststellen, informieren Sie unverzüglich Ihren Arzt oder Ihre Krankenschwester.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Waarschuw onmiddellijk uw arts als u denkt dat u één van deze bijwerkingen ervaart.
Informieren Sie sofort Ihren Arzt, wenn Sie glauben, derartige Nebenwirkungen zu haben.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ik waarschuw echter dat een unilaterale beslissing geen goed uitgangspunt is voor andere nog komende besluiten.
Ich warne jedoch jetzt schon davor, dass eine unilaterale Entscheidung keine gute Grundlage für andere noch anstehenden Entscheidungen wäre.
Korpustyp: EU
De andere is een besluit van november 1995 inzake een waarschuwings- en paraatheidsprocedure.
Bei der anderen handelt es sich um einen Beschluß vom November 1995 über ein Warn- und Bereitschaftsverfahren.
Korpustyp: EU
Ik waarschuw voor dergelijke ideeën die ik soms uit Berlijn en Londen hoor!
Ich warne vor solchen Vorstellungen, die ich manchmal aus Berlin und aus London höre!
Korpustyp: EU
Hongarije werd een waarschuwing voor andere naties die naar vrijheid hunkerden.
Ungarn wurde zur Abschreckung für andere Völker, die ebenfalls nach Freiheit verlangten.
Korpustyp: EU
Ik waarschuw voor een dergelijke discussie, omdat ze als zodanig verkeerd is.
Ich warne vor einer solchen Diskussion. Sie ist in der Sache falsch.
Korpustyp: EU
Dan moeten alle systemen voor vroegtijdige waarschuwing worden aaneengeschakeld in het zogenaamde ARGUS.
Sämtliche Frühwarnsysteme sollten in ARGUS vereinigt werden.
Korpustyp: EU
Ik waarschuw degenen die de Unie in tweeën willen scheuren: in een kerngroep en de rest.
Ich warne diejenigen, die die Union zweiteilen wollen: in den inneren Kreis und in andere.
Korpustyp: EU
Iedereen die de premier dit voorzitterschap heeft zien voorzitten, zal mijn waarschuwing zeker begrijpen.
Jeder, der den Vorsitz des Premierministers über diese Präsidentschaft verfolgt hat, versteht sicher meine Vorsicht.
Korpustyp: EU
Dank u, mevrouw de commissaris, voor uw duidelijke uiteenzetting en voor uw waarschuwing aan de regeringen.
Vielen Dank, Frau Kommissarin, für Ihre deutliche Darstellung und dafür, daß Sie unseren Regierungen die Leviten gelesen haben.
Korpustyp: EU
Dit geval moet als waarschuwing dienen voor alle lidstaten en regeringen, ongeacht hun politieke overtuiging.
Dies ist ein Fall, der bei allen Mitgliedstaaten und Regierungen, unabhängig von ihrer politischen Überzeugung, die Alarmglocken zum Schrillen bringen muss.
Korpustyp: EU
Bij alle gepaste trots past echter ook een woord van waarschuwing.
Bei allem angebrachten Stolz soll jedoch auch ein warnendes Wort gesagt werden.
Korpustyp: EU
Ik waarschuw het Deens voorzitterschap voor de voorstellen die het zal gaan opstellen.
Ich warne die dänische Präsidentschaft hinsichtlich der Vorschläge, die sie vorlegen wird.
Korpustyp: EU
Ik dank nogmaals mevrouw Lalumière, dat zij deze waarschuwing heeft gegeven.
Ich danke noch einmal Frau Lalumière, daß sie dieses Zeichen gesetzt hat!
Korpustyp: EU
Als Oostenrijker waarschuw ik ervoor Duitsland de schuld te geven, zoals hier is gebeurd.
Ich warne, gerade als Österreicher, vor dem jetzt hier aufkommenden Deutschland-Bashing.
Korpustyp: EU
We hebben de hoge vertegenwoordiger, we hebben de eenheid beleidsplanning en vroegtijdige waarschuwing in de Raad.
Wir haben den Hohen Vertreter und die Planungs- und Frühwarneinheit im Rat.
Korpustyp: EU
De nationale Nigerese mechanismen voor vroegtijdige waarschuwing en voor voedingsonderzoek moeten worden gesteund en versterkt.
Die nationalen nigrischen Frühwarnmechanismen zur Feststellung von Ernährungskrisen müssen unterstützt und verstärkt werden.
Korpustyp: EU
Maar hier is een waarschuwing op zijn plaats - betalingsachterstand en trage betaling is niet hetzelfde.
Ich möchte Sie an dieser Stelle auf den Unterschied zwischen Zahlungsverzug und verspäteten Zahlungen hinweisen.
Korpustyp: EU
Ik waarschuw evenwel voor vertragingen die zouden voortvloeien uit een gebrek aan eensgezindheid tussen de lidstaten.
Aber ich warne vor einer Verzögerung, die dadurch zustande käme, dass sich die Mitgliedstaaten untereinander nicht einigen können.
Korpustyp: EU
Indien u zwanger wordt tijdens de behandeling met ORENCIA, waarschuw dan uw arts.
Sollten Sie während der Behandlung mit ORENCIA schwanger werden, informieren Sie Ihren Arzt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Waarschuw uw arts zo spoedig mogelijk indien u een van de volgende punten opvalt:
Wenn Sie eine der folgenden Nebenwirkungen bei sich feststellen, informieren Sie bitte so bald wie möglich Ihren Arzt:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Waarschuw onmiddellijk de arts of ga naar de afdeling Eerste Hulp van het dichtstbijzijnde ziekenhuis.
Informieren Sie den Arzt unverzüglich oder gehen Sie in die nächste Krankenhaus-Notaufnahme:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Waarschuw onmiddellijk de arts of ga naar de afdeling Eerste Hulp van het dichtstbijzijnde ziekenhuis.
Informieren Sie Ihren Arzt unverzüglich oder gehen Sie in die nächste Krankenhaus-Notaufnahme:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Waarschuw uw arts onmiddellijk als u zwanger wordt terwijl u ECALTA gebruikt.
Nehmen Sie umgehend Kontakt mit Ihrem Arzt auf, wenn Sie während der Anwendung von ECALTA schwanger werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Raadpleeg uw arts indien de bovenstaande waarschuwing voor u van toepassing is.
Fragen Sie vor der Anwendung Ihren Arzt um Rat, wenn dies auf Sie zutrifft.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Waarschuw het medisch personeel, dat u tijdens deze periode observeert, wanneer u lijdt aan:
Bitte informieren Sie den Arzt oder das Pflegepersonal, die Sie in dieser Zeit betreuen, wenn die folgenden Symptome auftreten:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Epidemiologische informatievergaring omvat activiteiten als vroegtijdige waarschuwing, maar ook signaalbeoordeling en onderzoek van uitbraken.
„Epidemic Intelligence“ umfasst Aktivitäten im Zusammenhang mit Frühwarnfunktionen, aber auch Signalbewertungen und die Untersuchung von Krankheitsausbrüchen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
ANDERE SPECIALE WAARSCHUWING(EN), INDIEN NODIG 20 Suspensie uitsluitend te mengen met emulsie vóór toediening
19 Die Suspension ist ausschließlich mit der Emulsion vor der Anwendung zu mischen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er werd daarom voorgesteld een algemene waarschuwing op te nemen in de samenvatting van de productkenmerken.
Daher wurde vorgeschlagen, die Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels mit einem allgemeinen Sicherheitshinweis zu ergänzen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zie ook de waarschuwing in punt 2 Voordat u Monotard gaat gebruiken.
Suchen Sie sofort einen Arzt auf ► wenn sich die Symptome einer Allergie auf andere Teile des Körpers ausbreiten, oder
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
(Voor waarschuwing met betrekking tot parenterale toediening van midazolam, zie rubriek 4.5).
(Besondere Vorsicht bei parenteral verabreichtem Midazolam, siehe Abschnitt 4.5).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als een kind enkele tabletten inslikt, waarschuw dan direct uw arts.
Wenn ein Kind einige Tabletten geschluckt hat, wenden Sie sich sofort an einen Arzt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wees extra voorzichtig met {Fantasienaam] en waarschuw altijd uw arts voordat u {Fantasienaam] gebruikt:
Bei der Anwendung von [{Name(Phantasiebezeichnung)}] ist besondere Vorsicht geboten; informieren Sie daher vor der Anwendung von [{Name(Phantasiebezeichnung)}] immer Ihren Arzt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het zogenaamde rapid alert-systeem, het systeem voor vroegtijdige waarschuwing, moet worden verbeterd.
Nehmen wir das sogenannte rapid alert-System, das Schnellwarnsystem, das Frühwarnsystem. Das muß verbessert werden.
Korpustyp: EU
Het geval van Italië, het geval van de Koerdische vluchtelingen strekt ons tot waarschuwing.
Das ist es, wozu der Fall Italien, der Fall der kurdischen Flüchtlinge mahnt.
Korpustyp: EU
Daarnaast is hij ook nog hoofd van de eenheidbeleidsplanning en vroegtijdige waarschuwing.
Überdies ist er für die Strategieplanungs- und Frühwarneinheit verantwortlich.
Korpustyp: EU
Daarom waarschuw ik ervoor om via een schijnconflict een dergelijke situatie op te roepen.
Ich warne also davor, hier über Scheinkonflikte eine solche Situation zu produzieren.
Korpustyp: EU
Op het gebied van energiezekerheid blijven we werken aan een uitgebreid mechanisme voor vroegtijdige waarschuwing.
Im Bereich Energiesicherheit bemühen wir uns weiterhin um ein verbessertes Frühwarnsystem.
Korpustyp: EU
Europese distantie én waarschuwing zijn hier echt op zijn plaats. Tot welzijn van de Azerbeidzjaanse samenleving.
Europa sollte hier zum Wohle der aserbaidschanischen Gesellschaft in der Tat Zurückhaltung üben, ein mahnendes Wort aber wäre angebracht.
Korpustyp: EU
Ik waarschuw daar vast voor met het oog op de begroting 2000, mijnheer de Voorzitter.
Ich mache im Hinblick auf den Haushaltsplan 2000 darauf aufmerksam, Herr Präsident.
Korpustyp: EU
En in dit verband, werden deze ontwikkelingen naar behoren gemeld in het systeem voor vroegtijdige waarschuwing?
Es stellt sich auch die Frage, ob das Schnellwarnsystem in der vorgesehenen Art und Weise ausgelöst wurde.
Korpustyp: EU
Daarom juist is de waarschuwing die wij hier uitsturen des te belangrijker en relevanter.
Aus eben diesem Grund ist es wichtig und bedeutsam, dass wir nun auf diese Frage aufmerksam machen.
Korpustyp: EU
We kunnen Nicaragua zien als een waarschuwing dat dergelijke heersers niet veranderen.
Nicaragua dient uns als warnendes Beispiel, dass solche Herrscher sich nie ändern.