linguatools-Logo
175 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
waarschuwing Warnung 2.112 Verwarnung 196 Achtung 1 Vermerk

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

waarschuwing Warnhinweises 22 Mahnung 35 warnen 26 Vorwarnung 50 Warnhinweise 7 Warnungen 17 Warnzeichen 8 Alarmsignal 6 Warnmeldung 29 gewarnt 16 Alarm 6 Warnsignal
Hinweis
Ausschlusswarnung
Warnung vor
Warnhinweis
Warnschild

Verwendungsbeispiele

waarschuwingWarnung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

India moet terechtgewezen worden, akkoord, maar het moet ook een waarschuwing zijn voor overige landen.
Indien muß zurechtgewiesen werden, einverstanden, aber das muß auch eine Warnung sein für andere Länder.
   Korpustyp: EU
De wetenschappelijke waarschuwingen van de overbevissing wereldwijd worden niet serieus genomen. Niet door de Nederlandse overheid en niet door de Europese Commissie.
Die Warnungen der Wissenschaftler vor der weltweiten Überfischung werden nicht ernst genommen: weder von der niederländischen Regierung noch von der europäischen Kommission.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


TCAS-waarschuwing TCAS-Warnung
vroegtijdige waarschuwing Frühwarnung 13
GPWS-waarschuwing Warnung des Bodenannäherungswarnsystems
GPWS
meteorologische waarschuwing Wetterwarnung
passieve waarschuwing passiver Alarm
structurele waarschuwing struktureller Warnhinweis
waarschuwing voor aardbeving Erdbebenvorläufer
luchtgebonden waarschuwings- en controlesysteem luftgestütztes Warn- und Kontrollsystem
Frühwarnsystem
AWACS
waarschuwing betreffende de gezondheid Gesundheitswarnung
waarschuwing door de Directeur Verwarnung durch den Direktor
vliegend waarschuwings- en controlesysteem fliegendes Frühwarnsystem
AWACS
waarschuwing in telefonie Warnvorrichtung im Fernsprechwesen
waarschuwing bij oliegebrek Oelmangelsicherung
waarschuwing voor zware storm Sturmwarnung
waarschuwing voor een tyfoon Taifunwarnung
waarschuwings- en alerteringssysteem Alarm- und Verdachtsmeldesystem
vroegtijdige waarschuwing vanuit de lucht Frühwarnung durch Luftfahrzeuge
Frühwarnung aus der Luft
AEW
waarschuwing voor te hoge snelheid Geschwindigkeitswarnung
waarschuwing voor een tropische cycloon Zyklonwarnung,Warnung vor einem tropischen Wirbelsturm
Hurrikanwarnung
defensieve radarketen met vroegtijdige waarschuwing Frühwarnradar
Internationale Waarschuwings-en Alarmsysteem "Rijn" Internaruinales Warn-und Alarmdienst "Rhein"
regionaal systeem voor tijdige waarschuwing regionales Frühwarnsystem

100 weitere Verwendungsbeispiele mit waarschuwing

185 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Waarschuwing voor de gebruiker:
Vorsichtsmaßnahmen für den Anwender:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
waarschuw dan onmiddellijk uw arts.
wenden Sie sich unverzüglich an Ihren Arzt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ik waarschuw tegen extreme oplossingen.
Ich warne vor Extremlösungen.
   Korpustyp: EU
Waarschuw a.u.b. onmiddellijk uw arts.
Bitte fragen Sie Ihren Arzt unverzüglich um Rat.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ik wil nog even een waarschuwing uitspreken.
Eines möchte ich jedoch zu bedenken geben.
   Korpustyp: EU
Waarschuw uw arts als u dit ondervindt.
Verständigen Sie Ihren Arzt, wenn diese Symptome bei Ihnen auftreten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
ANDERE SPECIALE WAARSCHUWING(EN), INDIEN NODIG sm
WEITERE WARN HINWEISE, FALLS ERFORDERLICH m
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
ANDERE SPECIALE WAARSCHUWING(EN), INDIEN NODIG sm
WEITERE WARN HINWEISE, FALLS ERFORDERLICH m ei
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
ANDERE SPECIALE WAARSCHUWING(EN), INDIEN NODIG
- Wenn Sie weitere Fragen haben, wenden Sie sich an Ihren Arzt oder Apotheker.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
ANDERE SPECIALE WAARSCHUWING(EN), INDIEN NODIG
[siehe Annex I - ist national auszufüllen]
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
ANDERE SPECIALE WAARSCHUWING(EN), INDIEN NODIG
Wie ist Remeron aufzubewahren?
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
ANDERE SPECIALE WAARSCHUWING(EN), INDIEN NODIG
- Herzerkrankungen oder niedriger Blutdruck;
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
ANDERE SPECIALE WAARSCHUWING(EN), INDIEN NODIG
WEITERE WARNHINSWEISE, FALLS ERFORDERLICH
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ik waarschuw voor iedere ongepaste retoriek!
Ich warne vor jeder unangemessenen Rhetorik!
   Korpustyp: EU
Deze waarschuwing moet ons tot nadenken aanzetten.
Dies muss uns Anlass zum Nachdenken sein.
   Korpustyp: EU
ANDERE SPECIALE WAARSCHUWING(EN), INDIEN NODIG
Herzschmerzen oder Stickstoffmonoxid-Donatoren wie Amylnitrit.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- Waarschuw onmiddellijk een verpleegkundige of arts.
- verständigen Sie sofort eine Pflegekraft oder einen Arzt
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
ANDERE SPECIALE WAARSCHUWING(EN), INDIEN NODIG
Arzneimittel für Kinder unzugänglich aufbewahren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Laten we naar zijn waarschuwing luisteren.
Nehmen wir seine Äußerungen zur Kenntnis.
   Korpustyp: EU
Een waarschuwing is dus op haar plaats.
Daher warne ich und sage:
   Korpustyp: EU
Waarschuw altijd onmiddellijk uw arts als u deze symptomen opmerkt.
Benachrichtigen Sie unbedingt sofort Ihren Arzt, wenn diese Symptome bei Ihnen auftreten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Laatste belangrijke punt: preventie en waarschuwing bij natuurrampen.
Ein letzter wichtiger Punkt ist die Prävention, die Frühwarnung vor Naturkatastrophen.
   Korpustyp: EU
Waarschuw hen onmiddellijk wanneer één van deze klachten optreden.
Informieren Sie das Krankenhauspersonal sofort, wenn Sie eines dieser Anzeichen bemerken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
EEN SPECIALE WAARSCHUWING DAT HET GENEESMIDDEL BUITEN HET ln
KINDERWARNHINWEIS, DASS DAS ARZNEIMITTEL FÜR KINDER tl
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Waarschuw uw arts wanneer u last krijgt van deze symptomen.
Sollten sich diese Symptome bei Ihnen zeigen, sprechen Sie mit Ihrem Arzt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ik zou echter toch ook een waarschuwing willen geven.
Ich möchte jedoch zur Vorsicht mahnen.
   Korpustyp: EU
Die procedure houdt op zich al een waarschuwing in.
Dieses Verfahren stellt meiner Ansicht nach bereits einen Schutz dar.
   Korpustyp: EU
Een waarschuwing is hier echter wel op zijn plaats.
Gleichwohl gehört ein warnendes Wort dazu.
   Korpustyp: EU
Ik zou echter graag een waarschuwing laten horen.
Ich wäre da im Zweifelsfalle lieber etwas vorsichtiger.
   Korpustyp: EU
Moge dit agendapunt dienen als waarschuwing voor de toekomst.
Das heutige Thema sollte uns als warnendes Beispiel für die Zukunft dienen.
   Korpustyp: EU
Indien u virale hepatitis heeft waarschuw uw arts.
Wenn Sie an Virushepatitis leiden, informieren Sie Ihren Arzt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Waarschuw uw arts onmiddellijk indien u last krijgt van:
Wenn Sie eine der folgenden Nebenwirkungen bei sich feststellen, informieren Sie bitte unverzüglich Ihren Arzt:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- Als u een leveraandoening heeft, waarschuw dan uw arts.
- wenn Sie eine Lebererkrankung haben.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
EEN SPECIALE WAARSCHUWING DAT HET GENEESMIDDEL BUITEN HET sm
KINDERWARNHINWEIS, DASS DAS ARZNEIMITTEL FÜR KINDER UNERREICHBAR UND NICHT SICHTBAR AUFZUBEWAHREN IST ei zn
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Belangrijke informatie over enkele bestanddelen van Rapamune WAARSCHUWING:
Wichtige Informationen über bestimmte sonstige Bestandteile von Rapamune
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ik waarschuw ervoor deze deur open te zetten.
Ich warne davor, hier die Tür aufzumachen.
   Korpustyp: EU
Ik waarschuw voor het inslaan van die richting.
Ich würde bei einer derartigen Linie Vorsicht walten lassen.
   Korpustyp: EU
Ik waarschuw voor de totstandbrenging van supranationale systemen.
Ich warne vor der Einführung länderübergreifender Systeme.
   Korpustyp: EU
Op dit moment wil ik een duidelijke waarschuwing geven.
Heute Morgen hätte ich gerne einen Weckruf.
   Korpustyp: EU
De Raad kan tevens een vroegtijdige waarschuwing geven .
Außerdem kann der Rat eine Empfehlung als Frühwarnung abgeben .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ik waarschuw tegen dit soort plannen wanneer ik maar kan.
Ich nutze jede Gelegenheit, um mich gegen derartige Absichten zu stellen.
   Korpustyp: EU
Ik waarschuw echter voor illusies, die alleen teleurstellingen kunnen opleveren.
Aber ich warne hier vor Illusionen, die nur zu Enttäuschungen führen können.
   Korpustyp: EU
Een euro kan maar één keer worden uitgegeven en ik waarschuw u, collega's, en ik waarschuw ook de afwezige Raad.
Ein Euro kann nur ein Mal ausgegeben werden, und ich warne Sie, verehrte Kolleginnen und Kollegen, und ich warne auch den Rat, der nicht zugegen ist.
   Korpustyp: EU
Pramipexol Teva kan hallucinaties en slaperigheid veroorzaken, en u kunt zonder waarschuwing plotseling in slaap vallen.
Pramipexol Teva kann Halluzinationen und Schläfrigkeit auslösen, und es könnte sein, dass Sie plötzlich ohne Warnsymptome einschlafen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
SPECIALE WAARSCHUWING DAT HET GENEESMIDDEL BUITEN HET BEREIK EN ZICHT VAN KINDEREN DIENT TE WORDEN GEHOUDEN
KINDERWARNHINWEIS, DASS DAS ARZNEIMITTEL FÜR KINDER UNERREICHBAR UND NICHT SICHTBAR AUFZUBEWAHREN IST
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Waarschuw uw arts meteen indien deze of andere ongebruikelijke symptomen zich voordoen.
Informieren Sie Ihren Arzt unverzüglich über diese oder andere ungewöhnliche Symptome.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Zie ook de waarschuwing in 2 Wat u moet weten voordat u NovoRapid gebruikt.
Was müssen Sie vor der Anwendung von NovoRapid beachten?
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Zijn er plannen voor een evenwichtiger beleid in de eenheid vroegtijdige waarschuwing?
Ist bei der Frühwarneinheit ein ausgewogeneres Verhältnis vorgesehen?
   Korpustyp: EU
Iemand die zo'n waarschuwing leest, koopt het speelgoed niet voor zijn kinderen of kleinkinderen.
Wer diese liest, kauft die betreffenden Spielsachen nicht für seine Kinder oder Enkelkinder.
   Korpustyp: EU
Wij zullen ook een systeem van vroege waarschuwing invoeren om ontsporingen op te sporen.
Zu diesem Zweck werden wir ein Schnellwarnsystem einrichten, das Abweichungen aufspürt.
   Korpustyp: EU
Waarschuw uw arts onmiddellijk wanneer u zwanger wordt terwijl u VFEND inneemt.
Verständigen Sie sofort Ihren Arzt, wenn Sie während der Behandlung mit VFEND schwanger werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Waarschuw uw arts als u maagpijn heeft of als uw ontlasting van consistentie verandert.
Bitte informieren Sie Ihren Arzt, wenn Sie Magenschmerzen haben, oder wenn sich die Beschaffenheit Ihres Stuhls verändert hat.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Waarschuw uw arts wanneer één van deze bijwerkingen aanhoudt of hinderlijk is.
Bitte informieren Sie Ihren Arzt, wenn Nebenwirkungen fortbestehen oder störend sind.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Waarschuw uw arts onmiddellijk wanneer u zwanger wordt terwijl u met VFEND wordt behandeld.
Verständigen Sie sofort Ihren Arzt, wenn Sie während der Behandlung mit VFEND schwanger werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Waarschuw echter uw arts of apotheker wanneer u vermoedt dat men een dosis is vergeten.
Dennoch sollten Sie Ihren Arzt oder Apotheker darauf aufmerksam machen, wenn Sie annehmen, dass eine Dosis vergessen wurde.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Indien een kind enkele tabletten inneemt, waarschuw dan direct uw arts.
Wenn ein Kind einige Tabletten geschluckt hat, wenden Sie sich sofort an einen Arzt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Als u enig teken van bloeding opmerkt, waarschuw dan onmiddellijk uw arts of de verpleegkundige.
Falls Sie irgendwelche Anzeichen von Blutungen feststellen, informieren Sie unverzüglich Ihren Arzt oder Ihre Krankenschwester.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Waarschuw onmiddellijk uw arts als u denkt dat u één van deze bijwerkingen ervaart.
Informieren Sie sofort Ihren Arzt, wenn Sie glauben, derartige Nebenwirkungen zu haben.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ik waarschuw echter dat een unilaterale beslissing geen goed uitgangspunt is voor andere nog komende besluiten.
Ich warne jedoch jetzt schon davor, dass eine unilaterale Entscheidung keine gute Grundlage für andere noch anstehenden Entscheidungen wäre.
   Korpustyp: EU
De andere is een besluit van november 1995 inzake een waarschuwings- en paraatheidsprocedure.
Bei der anderen handelt es sich um einen Beschluß vom November 1995 über ein Warn- und Bereitschaftsverfahren.
   Korpustyp: EU
Ik waarschuw voor dergelijke ideeën die ik soms uit Berlijn en Londen hoor!
Ich warne vor solchen Vorstellungen, die ich manchmal aus Berlin und aus London höre!
   Korpustyp: EU
Hongarije werd een waarschuwing voor andere naties die naar vrijheid hunkerden.
Ungarn wurde zur Abschreckung für andere Völker, die ebenfalls nach Freiheit verlangten.
   Korpustyp: EU
Ik waarschuw voor een dergelijke discussie, omdat ze als zodanig verkeerd is.
Ich warne vor einer solchen Diskussion. Sie ist in der Sache falsch.
   Korpustyp: EU
Dan moeten alle systemen voor vroegtijdige waarschuwing worden aaneengeschakeld in het zogenaamde ARGUS.
Sämtliche Frühwarnsysteme sollten in ARGUS vereinigt werden.
   Korpustyp: EU
Ik waarschuw degenen die de Unie in tweeën willen scheuren: in een kerngroep en de rest.
Ich warne diejenigen, die die Union zweiteilen wollen: in den inneren Kreis und in andere.
   Korpustyp: EU
Iedereen die de premier dit voorzitterschap heeft zien voorzitten, zal mijn waarschuwing zeker begrijpen.
Jeder, der den Vorsitz des Premierministers über diese Präsidentschaft verfolgt hat, versteht sicher meine Vorsicht.
   Korpustyp: EU
Dank u, mevrouw de commissaris, voor uw duidelijke uiteenzetting en voor uw waarschuwing aan de regeringen.
Vielen Dank, Frau Kommissarin, für Ihre deutliche Darstellung und dafür, daß Sie unseren Regierungen die Leviten gelesen haben.
   Korpustyp: EU
Dit geval moet als waarschuwing dienen voor alle lidstaten en regeringen, ongeacht hun politieke overtuiging.
Dies ist ein Fall, der bei allen Mitgliedstaaten und Regierungen, unabhängig von ihrer politischen Überzeugung, die Alarmglocken zum Schrillen bringen muss.
   Korpustyp: EU
Bij alle gepaste trots past echter ook een woord van waarschuwing.
Bei allem angebrachten Stolz soll jedoch auch ein warnendes Wort gesagt werden.
   Korpustyp: EU
Ik waarschuw het Deens voorzitterschap voor de voorstellen die het zal gaan opstellen.
Ich warne die dänische Präsidentschaft hinsichtlich der Vorschläge, die sie vorlegen wird.
   Korpustyp: EU
Ik dank nogmaals mevrouw Lalumière, dat zij deze waarschuwing heeft gegeven.
Ich danke noch einmal Frau Lalumière, daß sie dieses Zeichen gesetzt hat!
   Korpustyp: EU
Als Oostenrijker waarschuw ik ervoor Duitsland de schuld te geven, zoals hier is gebeurd.
Ich warne, gerade als Österreicher, vor dem jetzt hier aufkommenden Deutschland-Bashing.
   Korpustyp: EU
We hebben de hoge vertegenwoordiger, we hebben de eenheid beleidsplanning en vroegtijdige waarschuwing in de Raad.
Wir haben den Hohen Vertreter und die Planungs- und Frühwarneinheit im Rat.
   Korpustyp: EU
De nationale Nigerese mechanismen voor vroegtijdige waarschuwing en voor voedingsonderzoek moeten worden gesteund en versterkt.
Die nationalen nigrischen Frühwarnmechanismen zur Feststellung von Ernährungskrisen müssen unterstützt und verstärkt werden.
   Korpustyp: EU
Maar hier is een waarschuwing op zijn plaats - betalingsachterstand en trage betaling is niet hetzelfde.
Ich möchte Sie an dieser Stelle auf den Unterschied zwischen Zahlungsverzug und verspäteten Zahlungen hinweisen.
   Korpustyp: EU
Ik waarschuw evenwel voor vertragingen die zouden voortvloeien uit een gebrek aan eensgezindheid tussen de lidstaten.
Aber ich warne vor einer Verzögerung, die dadurch zustande käme, dass sich die Mitgliedstaaten untereinander nicht einigen können.
   Korpustyp: EU
Indien u zwanger wordt tijdens de behandeling met ORENCIA, waarschuw dan uw arts.
Sollten Sie während der Behandlung mit ORENCIA schwanger werden, informieren Sie Ihren Arzt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Waarschuw uw arts zo spoedig mogelijk indien u een van de volgende punten opvalt:
Wenn Sie eine der folgenden Nebenwirkungen bei sich feststellen, informieren Sie bitte so bald wie möglich Ihren Arzt:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Waarschuw onmiddellijk de arts of ga naar de afdeling Eerste Hulp van het dichtstbijzijnde ziekenhuis.
Informieren Sie den Arzt unverzüglich oder gehen Sie in die nächste Krankenhaus-Notaufnahme:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Waarschuw onmiddellijk de arts of ga naar de afdeling Eerste Hulp van het dichtstbijzijnde ziekenhuis.
Informieren Sie Ihren Arzt unverzüglich oder gehen Sie in die nächste Krankenhaus-Notaufnahme:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Waarschuw uw arts onmiddellijk als u zwanger wordt terwijl u ECALTA gebruikt.
Nehmen Sie umgehend Kontakt mit Ihrem Arzt auf, wenn Sie während der Anwendung von ECALTA schwanger werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Raadpleeg uw arts indien de bovenstaande waarschuwing voor u van toepassing is.
Fragen Sie vor der Anwendung Ihren Arzt um Rat, wenn dies auf Sie zutrifft.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Waarschuw het medisch personeel, dat u tijdens deze periode observeert, wanneer u lijdt aan:
Bitte informieren Sie den Arzt oder das Pflegepersonal, die Sie in dieser Zeit betreuen, wenn die folgenden Symptome auftreten:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Epidemiologische informatievergaring omvat activiteiten als vroegtijdige waarschuwing, maar ook signaalbeoordeling en onderzoek van uitbraken.
„Epidemic Intelligence“ umfasst Aktivitäten im Zusammenhang mit Frühwarnfunktionen, aber auch Signalbewertungen und die Untersuchung von Krankheitsausbrüchen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
ANDERE SPECIALE WAARSCHUWING(EN), INDIEN NODIG 20 Suspensie uitsluitend te mengen met emulsie vóór toediening
19 Die Suspension ist ausschließlich mit der Emulsion vor der Anwendung zu mischen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Er werd daarom voorgesteld een algemene waarschuwing op te nemen in de samenvatting van de productkenmerken.
Daher wurde vorgeschlagen, die Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels mit einem allgemeinen Sicherheitshinweis zu ergänzen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Zie ook de waarschuwing in punt 2 Voordat u Monotard gaat gebruiken.
Suchen Sie sofort einen Arzt auf ► wenn sich die Symptome einer Allergie auf andere Teile des Körpers ausbreiten, oder
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
(Voor waarschuwing met betrekking tot parenterale toediening van midazolam, zie rubriek 4.5).
(Besondere Vorsicht bei parenteral verabreichtem Midazolam, siehe Abschnitt 4.5).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Als een kind enkele tabletten inslikt, waarschuw dan direct uw arts.
Wenn ein Kind einige Tabletten geschluckt hat, wenden Sie sich sofort an einen Arzt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wees extra voorzichtig met {Fantasienaam] en waarschuw altijd uw arts voordat u {Fantasienaam] gebruikt:
Bei der Anwendung von [{Name(Phantasiebezeichnung)}] ist besondere Vorsicht geboten; informieren Sie daher vor der Anwendung von [{Name(Phantasiebezeichnung)}] immer Ihren Arzt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het zogenaamde rapid alert-systeem, het systeem voor vroegtijdige waarschuwing, moet worden verbeterd.
Nehmen wir das sogenannte rapid alert-System, das Schnellwarnsystem, das Frühwarnsystem. Das muß verbessert werden.
   Korpustyp: EU
Het geval van Italië, het geval van de Koerdische vluchtelingen strekt ons tot waarschuwing.
Das ist es, wozu der Fall Italien, der Fall der kurdischen Flüchtlinge mahnt.
   Korpustyp: EU
Daarnaast is hij ook nog hoofd van de eenheidbeleidsplanning en vroegtijdige waarschuwing.
Überdies ist er für die Strategieplanungs- und Frühwarneinheit verantwortlich.
   Korpustyp: EU
Daarom waarschuw ik ervoor om via een schijnconflict een dergelijke situatie op te roepen.
Ich warne also davor, hier über Scheinkonflikte eine solche Situation zu produzieren.
   Korpustyp: EU
Op het gebied van energiezekerheid blijven we werken aan een uitgebreid mechanisme voor vroegtijdige waarschuwing.
Im Bereich Energiesicherheit bemühen wir uns weiterhin um ein verbessertes Frühwarnsystem.
   Korpustyp: EU
Europese distantie én waarschuwing zijn hier echt op zijn plaats. Tot welzijn van de Azerbeidzjaanse samenleving.
Europa sollte hier zum Wohle der aserbaidschanischen Gesellschaft in der Tat Zurückhaltung üben, ein mahnendes Wort aber wäre angebracht.
   Korpustyp: EU
Ik waarschuw daar vast voor met het oog op de begroting 2000, mijnheer de Voorzitter.
Ich mache im Hinblick auf den Haushaltsplan 2000 darauf aufmerksam, Herr Präsident.
   Korpustyp: EU
En in dit verband, werden deze ontwikkelingen naar behoren gemeld in het systeem voor vroegtijdige waarschuwing?
Es stellt sich auch die Frage, ob das Schnellwarnsystem in der vorgesehenen Art und Weise ausgelöst wurde.
   Korpustyp: EU
Daarom juist is de waarschuwing die wij hier uitsturen des te belangrijker en relevanter.
Aus eben diesem Grund ist es wichtig und bedeutsam, dass wir nun auf diese Frage aufmerksam machen.
   Korpustyp: EU
We kunnen Nicaragua zien als een waarschuwing dat dergelijke heersers niet veranderen.
Nicaragua dient uns als warnendes Beispiel, dass solche Herrscher sich nie ändern.
   Korpustyp: EU