linguatools-Logo
189 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
weerstand Widerstand 984 Resistenz 23 Widerstandsfähigkeit 18 Widerstandskraft 13 Festigkeit 5 Widerstandswert
Wirkleitwert
Hindernis
Leitwert
Konduktanz
Schikane
Resistanz
Hochohmig
Drossel
Widerstandslinie
Abwärtstrendlinie
[Weiteres]
weerstand elektrischer Leitwert
elektrische Leitfähigkeit

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

weerstand Widerstände 37 Opposition 11 Ablehnung 13 Widerstandes 17 Vorbehalte 8 Schutz 4 Abwehrkraft 4 Widerstands 32 widerstehen 5 Widerstand gegen 4 Abwehr 4 Abwehrkräfte 3 widerstandsfähig 4 Stabilität
Beständigkeit

Verwendungsbeispiele

weerstandWiderstand
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De regels voor vloeistoffen zijn niet effectief en roepen grote weerstand op.
Die für Flüssigkeiten geltenden Bestimmungen sind ineffektiv und rufen heftigen Widerstand hervor.
   Korpustyp: EU
Vrachttreinen en binnenvaartschepen gebruiken veel minder energie, domweg omdat de weerstand veel minder is.
Schienenfahrzeuge und Binnenschiffe verbrauchen weitaus weniger Energie, einfach weil der Widerstand viel geringer ist.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


soortelijke weerstand spezifischer elektrischer Widerstand
buisvormige weerstand Roehrenwiderstand
omgekeerde weerstand Sperrwiderstand
verworven weerstand spezifisches Immunsystem
adaptives Immunsystem
kollektieve weerstand Herd-Immunity
aangeboren weerstand natürliche Immunität
actieve weerstand aktive Immunität
aktiv erworbene Immunität
adaptive Immunität
ballast-weerstand Ableitwiderstand
aerodynamische weerstand aerodynamischer Widerstand
hydrodynamische weerstand hydrodynamischer Widerstand
totale weerstand Gesamtwiderstand
ideale weerstand ohmscher Widerstand
idealer Widerstand
elektrische weerstand elektrischer Leitwert
elektrische Leitfähigkeit
Wirkleitwert
Leitwert
Konduktanz
schijnbare weerstand Reaktanz
Blindwiderstand
spanningsafhankelijke weerstand Varistor
shunt-weerstand Shunt
Parallelwider stand
Nebenwiderstand
Nebenschlusswiderstand
Nebenschluss
kritische weerstand kritischer Widerstand

100 weitere Verwendungsbeispiele mit weerstand

147 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Gelukkig heeft de Commissie weerstand kunnen bieden.
Glücklicherweise hat sich der Ausschuß dem widersetzt.
   Korpustyp: EU
- Een afname van de totale perifere weerstand,
Studien bei Patienten mit Herzinsuffizienz belegten:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
waardoor de weerstand tegen infecties vermindert.
und dadurch das Infektionsrisiko erhöhen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dit soort besluiten roepen altijd weerstand op.
Beschlüsse wie diese sind auf jeden Fall kontrovers.
   Korpustyp: EU
Door een verkeerd gebruik van antibiotica neemt de weerstand toe.
Falsche Anwendung von Antibiotika vermehrt Resistenzentwicklungen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het biedt ook weerstand tegen de beste argumenten!
Sie widersteht auch den besten Argumenten!
   Korpustyp: EU
Dit kan aanleiding geven tot weerstand tegen de behandeling.
Dies kann zu Therapieversagen führen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Sommige ziektes verlagen de weerstand van het lichaam tegen ziekte.
Außerdem schwächen bestimmte Arzneimittel, die Patienten bei Organ-
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dan zullen we op nog meer weerstand stuiten.
Dann werden wir verstärkte Akzeptanzprobleme bekommen.
   Korpustyp: EU
We moeten onze weerstand tegen het Amerikaanse verzoek zeer duidelijk kenbaar maken. Hetzelfde geldt voor onze weerstand tegen het mogelijk instemmen van de Commissie met een dergelijk verzoek.
Wir sollten mit großem Nachdruck bekunden, dass wir die Forderung der Amerikaner ablehnen und dagegen sind, dass die Kommission einer solchen Forderung in irgendeiner Weise stattgibt.
   Korpustyp: EU
Een dergelijk verzoek zou vanaf het begin op grote weerstand stuiten.
Ich halte das nicht nur für nicht denkbar, vor allen Dingen wäre es für uns nicht verhandelbar.
   Korpustyp: EU
Personen met een lage weerstand kunnen vaker een extra dosis nodig hebben.
Bei Patienten mit einem geschwächten Immunsystem sind möglicherweise häufigere Zusatzimpfungen notwendig.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Een afname in de perifere vasculaire weerstand kan aan dit effect bijdragen.
Eine Verringerung des peripheren Gefäßwiderstands könnte zu diesem Effekt beitragen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Zoals u weet, is daar heel veel weerstand tegen geweest binnen de WTO.
Wie Ihnen bekannt ist, sind diese Ziele in der WTO heiß umstritten.
   Korpustyp: EU
Daarvoor is adequaat onderwijs nodig, aangezien onder ongeschoolden meer weerstand bestaat tegen integratie.
Um dieses Ziel zu erreichen, ist ein angemessener Bildungsstand erforderlich, denn unter den Bürgern mit niedrigem Bildungsniveau ist die Abneigung gegenüber der europäischen Integration höher ausgeprägt.
   Korpustyp: EU
Met name de Duitsers hebben altijd weerstand geboden tegen de verleiding van deze niveauverlaging.
Insbesondere die Deutschen haben der Versuchung einer Nivellierung nach unten stets widerstanden.
   Korpustyp: EU
Zoals valt te verwachten zijn kinderen, ouderen en mensen met een lage weerstand het meest kwetsbaar.
Logischerweise sind Kinder, ältere Menschen und Immungeschwächte am stärksten gefährdet.
   Korpustyp: EU
Ik biedt weerstand aan de strijd tussen utopische beginselen door de zaken praktisch te bekijken.
Ich trete diesem utopischen Prinzipienkrieg mit Sachlichkeit entgegen.
   Korpustyp: EU
- uw kind een ziekte heeft waardoor zijn/haar weerstand tegen een infectie verminderd is.
- wenn Ihr Kind an einer Krankheit leidet, die möglicherweise seine Infektabwehr schwächt
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Tuberculose en andere gelegenheidsinfecties (infecties die voorkomen als de weerstand tegen de ziekte is afgenomen);
Tub erkulose und andere opportunistische Infektionen (Infektionen, die bei einer verringerten
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bij dergelijke patiënten kunnen opioïden de ademhalingsprikkel verminderen en de weerstand van de luchtwegen verhogen.
Bei diesen Patienten können Opioide den Atemantrieb verringern und den Atemwegswiderstand erhöhen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
We moeten weerstand bieden aan de pogingen de financiering en beleidsvorming te renationaliseren.
Wir müssen dem Versuch entgegentreten, die Finanzierung und den politischen Entscheidungsprozeß zu renationalisieren.
   Korpustyp: EU
De geschiedenis heeft aangetoond dat het weerstand bieden aan tiranniek gedrag de enige juiste houding is.
Die Geschichte zeigt immer wieder, daß man sich gegen Tyrannen wehren muß.
   Korpustyp: EU
Ikzelf vind het een voorzichtig verslag, al roept het bij sommigen de nodige weerstand op.
Ich finde den Bericht recht zaghaft, und doch hat er den Zorn gewisser Mitglieder erregt.
   Korpustyp: EU
Op korte termijn betekent dit minder ingrijpen in de economie en weerstand tegen protectionisme.
Auf kurze Sicht bedeutet dies weniger wirtschaftliche Intervention und Abwendung vom Protektionismus.
   Korpustyp: EU
Ik weet hoe groot de weerstand van de liberale puristen tegen dit soort steun is.
Ich kenne die Bedenken der puristischen Anhänger der freien Marktwirtschaft, für die die Folgen solcher Beihilfen erschreckend sind.
   Korpustyp: EU
Ja, vrouwen bieden beter weerstand aan de crisis vanuit het oogpunt van banenverlies.
Es ist wahr, dass Frauen in Bezug auf die derzeitige Krise robuster sind, was den Verlust von Arbeitsplätzen betrifft.
   Korpustyp: EU
De Commissie vermeldt als voorbeeld het bieden van weerstand tegen schokken.
Die Kommission führt als Beispiel die Reaktion auf Schocks an.
   Korpustyp: EU
De mens is gevallen en sommige mensen kunnen niet altijd weerstand bieden aan verzoeking.
Der Mensch ist sündig, und manch einer erliegt schon einmal der Versuchung.
   Korpustyp: EU
Dit klinkt logisch, maar deze logica is op heel wat weerstand en problemen gestuit.
Es klingt vielleicht naheliegend, in der Praxis gab es allerdings zahllose Schwierigkeiten.
   Korpustyp: EU
We kunnen niet kieskeurig zijn bij het bestrijden van en weerstand bieden aan het terrorisme.
Wir können uns nicht einfach aussuchen, welche Art von Terrorismus wir verurteilen und bekämpfen wollen.
   Korpustyp: EU
Er bestaat nog steeds een grote weerstand aan de kant van de Verenigde Staten.
Die Vereinigten Staaten sind nach wie vor sehr zurückhaltend.
   Korpustyp: EU
Afghaanse organisaties als RAWA hebben krachtig weerstand geboden tegen het Taliban-regime.
Afghanische Organisationen wie RAWA haben hart gearbeitet und dem Taliban-Staat widerstanden.
   Korpustyp: EU
Het verbod op reclame voor tabak is dus de weg van de minste weerstand.
Das Tabakwerbeverbot stellt also den leichtesten Weg dar.
   Korpustyp: EU
Maar het is vanaf nu wel de vraag wie er langer weerstand zal kunnen bieden.
Aber von jetzt an steht die Frage im Raum, wer den längeren Atem hat.
   Korpustyp: EU
Het EMEA trad ook op als tijdelijk deskundige bij het initiatief van de Wereldgezondheidsorganisatie inzake anti-microbiële weerstand.
Bei der Initiative der Weltgesundheitsorganisation zum Thema Antibiotikaresistenz fungierte die EMEA als nichtständiger Sachverständiger.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ik vind het in ieder geval voor hem spreken dat hij weerstand heeft geboden aan een deel van de kritiek.
Ich glaube, es spricht für ihn, daß er einem Teil dieser Kritik widerstanden hat.
   Korpustyp: EU
Het idee van een EU-statuut voor "Europese leerlingen" stuit bij de Deense vakvereniging op sterke weerstand.
Die Idee eines EU-Statuts für "europäische Lehrlinge" wird von der dänischen Gewerkschaftsbewegung strikt abgelehnt.
   Korpustyp: EU
Het is onverantwoord om in deze situatie nieuwe commerciële teelten af te dwingen en het zal veel weerstand oproepen.
In einer solchen Situation neue kommerzielle Kulturen zu erzwingen ist dummdreist und wird zu sehr großen Konflikten führen.
   Korpustyp: EU
De nationale parlementen moeten de weg van de minste weerstand kiezen om de nu voorgestelde nationale emissieplafonds te bereiken.
Die nationalen Parlamente müssen den bestmöglichen Weg wählen, um die jetzt vorgeschlagenen nationalen Emissionshöchstmengen zu erreichen.
   Korpustyp: EU
Enkel met een sterk bestuur zal de terughoudendheid en de weerstand tegenover de strijd tegen de klimaatopwarming omgekeerd kunnen worden.
Nur eine starke Regierungsführung kann die Zweifel und Einwände im Kampf gegen den Klimawandel zerstreuen.
   Korpustyp: EU
Ik hoop dat u hierin verandering kunt brengen en hiertegen op een of andere manier weerstand kunt bieden.
Ich hoffe, dass Sie frischen Wind bringen und fähig sein werden, sich dem in gewisser Weise entgegenzustellen.
   Korpustyp: EU
Maar in plaats van voor slachtofferbescherming wordt vaak gekozen voor de weg van de minste weerstand: criminalisering van de slachtoffers.
Und dennoch wird, anstatt die Opfer zu schützen, häufig der einfachere Weg der Kriminalisierung gewählt.
   Korpustyp: EU
140 • Tuberculose en andere gelegenheidsinfecties (infecties die voorkomen als de weerstand tegen de ziekte is afgenomen); • Longziekte.
Tuberkulose und andere opportunistische Infektionen (Infektionen, die bei einer verringerten eim
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Daarom is het zo belangrijk om weerstand te bieden aan protectionistische tendensen en de interne markt verder uit te breiden.
Deshalb ist es so wichtig, protektionistischen Tendenzen entgegenzutreten und den Binnenmarkt weiter auszubauen.
   Korpustyp: EU
Ontkenning is de weg van de minste weerstand, maar daar ben ik niet voor in de politiek gegaan.
Leugnen ist die einfache Option, aber ich bin nicht in die Politik gegangen, um für einfache Optionen zu kämpfen.
   Korpustyp: EU
Op een groot aantal punten stellen wij bij de vrouwen echter een grotere weerstand vast dan bij de mannen.
Trotzdem stellen wir fest, dass Frauen in vielen Punkten wesentlich öfter dagegen sind als Männer.
   Korpustyp: EU
Hij heeft goed weerstand weten te bieden aan de druk die bij deze gevoelige zaak op hem is uitgeoefend.
Er hat dem Druck, der in dieser emotionalen Angelegenheit zu spüren war, außerordentlich gut standgehalten.
   Korpustyp: EU
Hoe kan de ziel van de mens zo pervers zijn dat men weerstand biedt tegen zo'n groot goed??.
Er fragte sich, wie pervers die menschliche Seele sein muss, dass sie die Menschen veranlasst, eine so offenkundig gute Sache abzulehnen.
   Korpustyp: EU
Ons respect moet uitgaan naar degenen die niet zwichtten voor de communistische terreur en eervol weerstand boden.
Unsere Achtung sollte jenen gebühren, die sich nicht aufgegeben und ehrenvoll verhalten haben.
   Korpustyp: EU
Die rigiditeiten kunnen een gevolg zijn van de weerstand van producenten en werknemers tegen nominale verlagingen van prijzen en lonen .
Diese Rigiditäten können daher rühren , dass Beschäftigte und Produzenten nominale Lohn - und Preissenkungen nicht akzeptieren .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dat zal de Commissie helpen de weerstand die bij sommige lidstaten tegen dit initiatief bestaat, enigszins weg te nemen.
Dies wird der Kommission helfen, einige der Einwände zu umgehen, die von einigen Mitgliedstaaten im Hinblick auf diese Initiative vorgebracht wurden.
   Korpustyp: EU
Deze verslagen hebben echter veel weerstand moeten overwinnen voordat ons Europees project werd aangenomen, al verliep de presentatie steeds positief.
Berichterstatter waren die Kolleginnen und Kollegen Brigitte Langenhagen, die hier anwesend ist, Norbert Glante, Jan Dhaene und ich selbst.
   Korpustyp: EU
Ze moeten weerstand bieden aan de verleiding om de zaak te verzachten of allerlei bijkomende nationale eisen te stellen.
Sie sollten nicht der Versuchung erliegen, Rechtsvorschriften der EU durch zusätzliche nationale Anforderungen zu verschärfen.
   Korpustyp: EU
Omdat de uitbreiding van de Unie bij de bevolking op de nodige weerstand stuit, moeten we voorlichtingsbureaus opzetten.
Wir müssen Informationsbüros aufbauen, weil wir ein Problem haben, was die Zustimmung zum Beitritt zur Europäischen Union betrifft.
   Korpustyp: EU
Zoals met elke NSAID kan een overdosis gastro-intestinale, nier of lever toxiciteit veroorzaken bij gevoelige dieren of bij dieren met onvoldoende weerstand.
Wie bei jedem NSAID kann eine Überdosierung bei empfindlichen oder gefährdeten Tieren zu gastrointestinalen Toxizitäten oder Nieren- oder Lebertoxizitäten führen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
9 Zoals met elke NSAID kan een overdosis gastro-intestinale, nier of lever toxiciteit veroorzaken bij gevoelige honden of honden met onvoldoende weerstand.
9 Wie bei jedem NSAID kann eine Überdosierung bei empfindlichen oder gefährdeten Hunden zu gastrointestinalen Toxizitäten oder Nieren- oder Lebertoxizitäten führen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Zoals met elke NSAID kan een overdosis gastro-intestinale, nier of lever toxiciteit veroorzaken bij gevoelige dieren of dieren met onvoldoende weerstand.
Wie bei jedem NSAID kann eine Überdosierung bei empfindlichen oder gefährdeten Tieren zu gastrointestinalen Toxizitäten oder Nieren- oder Lebertoxizitäten führen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Toen onze eigen Food Standards Agency deze zaak bepleitte in Groot-Brittannië, werd zij van haar stuk gebracht door de weerstand van bijzonder veel producenten en detailhandelaren.
Als sich unsere Agentur für Nahrungsmittelstandards in Großbritannien dafür einsetzte, stieß sie zu ihrem Erstaunen bei zu vielen Erzeugern und Einzelhändlern auf eine ablehnende Haltung.
   Korpustyp: EU
Feit is dat, wat de complementariteit van de acties aangaat, zowel sectorieel als geografisch, de verdeling van het werk op heel wat weerstand en moeilijkheden stuit.
Was die Komplementarität der Maßnahmen anbelangt, die sektorbezogen oder geografisch ausgerichtet sein können, ist die Arbeitsteilung tatsächlich mit einigen Widerständen und einer Reihe von Schwierigkeiten verbunden.
   Korpustyp: EU
De Duitse autoriteiten en het Internationaal Agentschap voor Atoomenergie in Wenen erkennen dat zelfs de centrales met de dikste muren geen weerstand kunnen bieden aan een crash.
Die deutschen Behörden und auch die Atomenergiebehörde von Wien räumen ein, dass selbst die solidesten Kraftwerke einem Flugzeugabsturz nicht standhalten würden.
   Korpustyp: EU
Ons bezwaar tegen Straatsburg berust niet op weerstand tegen de uitoefening van werknemersrechten in Frankrijk, maar tegen de verspilling die inherent is aan onze huidige institutionele regelingen.
Unsere Einwände gegen Straßburg haben nichts damit zu tun, dass wir gegen die Ausübung der Arbeiterrechte in Frankreich wären, sondern richten sich gegen die mit unseren derzeitigen institutionellen Abläufen verbundene Verschwendung.
   Korpustyp: EU
Tenecteplase heeft een hogere fibrine- specificiteit en betere weerstand tegen inactivatie door z’ n endogene inhibitor (PAI-1) in vergelijking tot het natuurlijke t-PA.
Tenecteplase weist eine höhere Fibrinspezifität als natürliches t-PA auf und wird weniger durch den endogenen Inhibitor (PAI – 1) inaktiviert.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Andere bijwerkingen die geobserveerd zijn in patiënten die Trudexa gebruiken: • Tuberculose en andere gelegenheidsinfecties (infecties die voorkomen als de weerstand tegen de ziekte is afgenomen);
Sonstige Nebenwirkungen, die bei Patienten unter Trudexa-Behandlung beobachtet wurden: • Tuberkulose und andere oppotunistische Infektionen (Infektionen, die bei einer verringerten zn
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Toediening van doxazosine bij hypertensieve patiënten veroorzaakt een klinisch significante daling van de bloeddruk als gevolg van een daling van de systemische vasculaire weerstand.
Die Anwendung von Doxazosin bewirkt bei hypertonen Patienten eine klinisch bedeutsame Senkung des Blutdrucks infolge einer Verminderung des systemischen Gefäßwiderstands.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
FYROM heeft tot nu toe stand weten te houden en weerstand kunnen bieden aan de door het omringend gebied uitgeoefende invloeden. Dat is een goed teken.
Die FYROM ist eigentlich das ehemalige Jugoslawien im Kleinformat - unabhängig davon, wo die eine oder andere Minderheit stärker vertreten ist.
   Korpustyp: EU
Tunesië is erin geslaagd om weerstand te bieden aan de pogingen van gewelddadige jihadi's om de integriteit van zijn seculiere maatschappij te ondermijnen.
Tunesien hat es geschafft, sich den Bestrebungen gewalttätiger Dschihadisten, die die Integrität der säkularen Gesellschaft Tunesiens untergraben wollen, zu widersetzen.
   Korpustyp: EU
het vermijden van het risico dat weerstand tegen antibiotica ontstaat door overdracht van het resistente gen van de ene op de andere soort.
Vermeidung jeglicher Gefahr der Ausbreitung einer Antibiotikaresistenz durch Übertragung des Resistenzgens von einer Pflanzenart zur anderen.
   Korpustyp: EU
Het was een besluit van een klein land maar zo'n moedige stap hebben wij juist nodig, hoewel de weerstand biedende en ontwikkeling afremmende kakofonie luid is.
Dies ist die Entscheidung eines kleinen Landes, aber eine mutige Öffnung, die erforderlich ist, auch wenn der Chor derjenigen, die sich dieser Entwicklung widersetzen und sie bremsen, laut ist.
   Korpustyp: EU
Naast onze algemene weerstand tegen het overdragen van meer bevoegdheden aan de Commissie is dit de reden dat wij ons bij de eindstemming van stemming hebben onthouden.
Aus diesem Grund und weil wir die Ausweitung der Befugnisse der Kommission generell ablehnen, haben wir uns bei der Endabstimmung der Stimme enthalten.
   Korpustyp: EU
Ze hoeven dan weliswaar niet op weerstand van het arme, verdeelde Europa te rekenen, maar wel op verzet van de naties die luidkeels om vrijheid roepen, Frankrijk voorop.
Diese Leute sollten wissen, dass sie vielleicht nicht das gegenwärtig so gespaltene, armselige Europa gegen sich haben, aber dass sie die Stimme der Freiheit der Nationen, und vor allem diejenige Frankreichs, hören werden.
   Korpustyp: EU
Ik moet vooral hulde betuigen aan de rapporteur, de heer Bösch. Hij heeft voet bij stuk kunnen houden, ondanks de enorme weerstand in zijn eigen partij.
Zunächst muß ich dem Berichterstatter, dem Sozialisten Bösch, meinen Respekt dafür zollen, daß es ihm gelungen ist, ungeachtet der heftigen Reaktionen innerhalb seiner Partei bei seinen Positionen zu bleiben.
   Korpustyp: EU
Wij moeten Afrika nu respecteren en een economisch, voor onze beide continenten solidair partnerschap ermee sluiten. Ten slotte moeten wij weerstand bieden aan de dikke lobby's.
Jetzt gilt es, Afrika zu respektieren und mit ihm eine für unsere beiden Kontinente solidarische wirtschaftliche Partnerschaft aufzubauen und uns den Fett-Lobbys zu widersetzen.
   Korpustyp: EU
Echter, als deze vrijstelling zelfs maar enkele bedrijven kan helpen beter weerstand te bieden aan deze zware economische tijden, mogen we deze niet in de weg staan.
Wenn diese Ausnahmeregelung aber einigen wenigen Unternehmen helfen kann, diese wirtschaftlich schwierigen Zeiten zu überstehen, dann sollten wir nicht im Wege stehen.
   Korpustyp: EU
De Europese Unie moet meer toenadering zoeken tot de landen ten zuiden van de Middellandse Zee en moet daarbij weerstand bieden aan haar neiging tot dominantie.
Die Europäische Union muss ihrerseits dem Südufer des Mittelmeeres näher rücken und sich von ihrer dominierenden Haltung befreien.
   Korpustyp: EU
Er zijn echter mensen die duidelijk de macht van het grote geld willen beschermen, die weerstand bieden aan een dergelijke stap.
Ein solcher Schritt wird jedoch von verschiedenen Seiten abgelehnt, die bestrebt sind, die Macht des "Big Business " zu erhalten.
   Korpustyp: EU
Terzake van de gemeenschappelijke munt probeert men te doen geloven in een onweerstaanbare en onomkeerbare "loop van de geschiedenis" waartegen het nutteloos is weerstand te bieden.
Im Zusammenhang mit der einheitlichen Währung wird gerne ein unwiderruflicher, unverrückbarer "Sinn für Geschichte" bemüht, dem man sich nicht widersetzen könne.
   Korpustyp: EU
Dergelijke ongefundeerde schrikbeelden worden door de burgers helaas maar al te graag als reëel ervaren, en veroorzaken dan ook weerstand en wrok.
Wenn man dem Volk solche unbegründeten Schreckensbilder an die Wand malt, so glaubt es das und es entstehen negative Denkweisen und Ressentiments.
   Korpustyp: EU
Ze hebben krachtig weerstand geboden aan wat zo vaak gebeurt als mensen proberen de richtsnoeren te veranderen in een soort voorafgaande en te vroege eerste lezing.
Es handelt sich um Leitlinien, und die beiden Verfasser haben energisch einer Versuchung widerstanden, der viele verfallen, wenn sie die Leitlinien zu einer Art vorzeitigen und verfrühten ersten Lesung machen.
   Korpustyp: EU
Politieke weerstand tegen deze richtlijn is derhalve te dulden, maar we kunnen in geen geval tolereren dat wetenschappelijke onjuistheden worden verkondigd.
Es mag also zulässig sein, politisch gegen diese Richtlinie Stellung zu nehmen, wissenschaftliche Gegenwahrheiten sind hingegen auf keinen Fall hinnehmbar.
   Korpustyp: EU
De afgelopen twee jaar hebben we ook gezien dat delen van de financiële dienstverleningssector vastberaden zijn weerstand te bieden tegen nieuwe regels en voorschriften.
In den letzten beiden Jahren haben wir auch gesehen, dass Bereiche der Finanzdienstleistungsbranche versuchen, sich den erforderlichen neuen Regeln und Vorschriften zu widersetzen.
   Korpustyp: EU
Het versoepelen van de regels voor mededinging draagt niet bij tot cohesie of integratie, en stuit bovendien steeds op weerstand van de zijde van de Wereldhandelsorganisatie.
Eine mangelnde Betonung des Wettbewerbselements bringt den Zusammenhalt und die Integration nicht voran, und sie hat im Rahmen der WTO wiederholt Anlass zu Kritik gegeben.
   Korpustyp: EU
We moeten door middel van dialoog en politieke conflictoplossing weerstand bieden aan ideologisch radicale opvattingen, waarvoor gebrekkige ontwikkeling en gevoelens van onrechtvaardigheid een vruchtbare voedingsbodem zijn.
Wir müssen ideologischem Radikalismus, der durch mangelnde Entwicklung und durch das Gefühl der Ungerechtigkeit begünstigt wird, mit Dialog und politischen Lösungen für Konflikte entgegenwirken.
   Korpustyp: EU
Deze tekst is voor ons een krachtig politiek signaal in de strijd tegen een vorm van criminaliteit die bij onze burgers op steeds meer weerstand stuit.
Der vorliegende Text ist für uns ein deutliches politisches Signal angesichts einer Form der Kriminalität, die von unserer Mitbürgern zunehmend als verurteilungswürdig wahrgenommen wird.
   Korpustyp: EU
Gedurende heel 2009 heeft Taoufik Ben Brik niet kunnen reizen, aangezien zijn weerstand zodanig verzwakt is dat hij altijd het risico loopt aan ernstige ziekten te worden blootgesteld.
Während des Verlaufs dieses gesamten Jahres 2009 war es ihm nicht möglich zu reisen, da sein Immunsystem derart geschwächt ist, dass er fortwährend Gefahr läuft, ernsthafte Krankheiten zu erleiden.
   Korpustyp: EU
Het is dan ook heel normaal om de nodige omzichtigheid te betrachten ten einde niet vroegtijdig weerstand te hoeven bieden aan druk van buitenaf.
Es ist ziemlich selbstverständlich, daß wir eine angemessene, vorsichtige Haltung einnehmen sollten, um uns gegen einen vorzeitigen Druck von außen zu verteidigen.
   Korpustyp: EU
Hebben wij onnodig afgezien van een initiatief om in plaats daarvan te komen met een beleidsdocument, omdat het de weg van de minste weerstand was?
Sind wir den bequemeren Weg gegangen und haben wir ungerechtfertigterweise auf eine Initiative verzichtet, um sie durch eine Konsultation zu ersetzen?
   Korpustyp: EU
Dit kan geschikt zijn voor mensen die geen claritromycine kunnen nemen als onderdeel van een eradicatiebehandeling, wanneer de lokale weerstand tegen metronidazol laag is.
Die Behandlung kann bei Personen geeignet sein, die Clarithromycin als Bestandteil einer Eradikationsbehandlung nicht einnehmen können, sofern die örtlichen Resistenzraten gegenüber Metronidazol niedrig sind.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Te frequente dosering van botulinetoxine kan resulteren in vorming van antilichamen, wat tot weerstand tegen de behandeling kan leiden (zie rubriek 4.2).
Zu häufige Injektionen mit Botulinumtoxin können die Bildung von Antikörpern hervorrufen, so dass es zu einem Therapieversagen kommen kann (siehe Abschnitt 4.2).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ik betreur het dat ook collega's uit mijn eigen land geen weerstand hebben kunnen bieden aan deze weg, die zowel te gemakkelijk als onlogisch is.
Ich bedauere, dass meine eigenen Landsleute sich dem nicht widersetzen können, was ebenso einfach wie inkonsequent ist.
   Korpustyp: EU
De hele zaak in een hokje proppen en de dader een religieus extremist noemen, is gewoon de weg van de minste weerstand.
Es ist leicht, die ganze Affäre in eine Schublade zu stecken und den Täter als religiösen Extremisten abzustempeln.
   Korpustyp: EU
De weerstand heeft echter te maken met standpunten die liggen op specifieke financieel-economische gebieden in samenhang met een aantal individuele installaties.
Der Wiederstand hat sich allein festgemacht an einzelwirtschaftlichen Betrachtungen von einzelnen Großfeuerungsanlagen.
   Korpustyp: EU
De internationale gemeenschap mag niet de weg van de minste weerstand kiezen en volstaan met de gebruikelijke, rituele veroordeling van president Mugabe.
Es reicht nicht aus, wenn sich die internationale Gemeinschaft hin und wieder in rituellen Verurteilungen von Präsident Mugabe ergeht.
   Korpustyp: EU
De euro, die zo goed weerstand heeft weten te bieden tegen zwartkijkers en jarenlange onderwaardering, verdient het dat in hem wordt geïnvesteerd.
Wer sich gegen Schwarzmalerei, gegen jahrelange Unterbewertung so durchgesetzt hat wie der Euro, der ist es wert, dass in ihn investiert wird.
   Korpustyp: EU
Die berust blijkbaar vooral op ideologische gronden, want in de regel bestaat er feitelijk geen reden voor veel van die weerstand.
Sie scheint offenbar eher ideologischer Natur zu sein, denn sachlich ist in der Regel vieles gar nicht zu begründen.
   Korpustyp: EU
We moeten weerstand bieden aan de verleiding die op het allerlaatste moment de kop op zou kunnen steken om op dat punt terug te komen.
Den in letzter Minute unternommenen Versuchen, diesen Punkt rückgängig zu machen, müssen wir uns widersetzen.
   Korpustyp: EU
Openheid is het beste instrument dat eerlijke mensen met macht hebben om weerstand te bieden tegen de druk van hun eigen vrienden.
Transparenz ist für ehrliche Menschen in Machtpositionen das beste Mittel, um sich gegen Angriffe ihrer eigenen Freunde zu verteidigen.
   Korpustyp: EU
Zou de commissaris in het kader van het debat hier vanavond commentaar willen geven over wisselwerking tussen geneesmiddelen, behandeling met meerdere geneesmiddelen en problemen rond weerstand tegen geneesmiddelen?
Vielleicht könnten Sie, Herr Kommissar, im Zusammenhang mit der heutigen Diskussion zu den Themen Wechselwirkungen, Kombinationstherapie und Medikamentenresistenz Stellung nehmen?
   Korpustyp: EU
‘Nee’ zou de weg van de minste weerstand zijn geweest: het antwoord dat zo goed zou passen bij rancune en weloverwogen politiek opportunisme.
Ein Nein wäre die einfachste Lösung und die Antwort gewesen, die den Ressentiments und der politischen Opportunität am meisten entgegengekommen wäre.
   Korpustyp: EU
Wij moeten allen de Europese idealen van democratie en inclusiviteit hooghouden en weerstand bieden aan elke pressie van de groepen die een anti-Europese, monopolistische controle willen handhaven.
Wir müssen für die europäischen Ideale der Einbeziehung aller und der Demokratie eintreten und uns dem Druck jener Gruppen, die eine antieuropäische Monopolstellung beibehalten wollen, widersetzen.
   Korpustyp: EU