De weerstand tegen influenza en streptokokkeninfectie bij ratten was slechts matig onderdrukt.
Die Resistenz gegen eine Influenza- und Streptokokkeninfektion war in Ratten lediglich leicht geschwächt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er moet gewerkt worden aan rationelere patronen bij het voorschrijven en het gebruik van geneesmiddelen, zodat de antimicrobiële weerstand bij de bevolking gehandhaafd blijft.
Wir müssen auf vernünftigere Verschreib- und Einnahmegewohnheiten hinarbeiten, um der antimikrobiellen Resistenz entgegenzuwirken.
Korpustyp: EU
In sommige gevallen werd behandelingsfalen geassocieerd met de selectie van organismen met verminderde gevoeligheid voor of manifeste weerstand tegen daptomycine (zie rubriek 5.1).
In manchen Fällen wurde das fehlende Ansprechen der Behandlung mit bestimmten Organismen mit reduzierter Empfindlichkeit oder Resistenz auf Daptomycin assoziiert (siehe Abschnitt 5.1).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gebruik van antibiotica in levensmiddelen is erg onverstandig vanwege het gevaar van microbiële weerstand en allergische reacties.
Der Einsatz von Antibiotika in Lebensmitteln ist grundsätzlich abzulehnen, da die Gefahr der mikrobiellen Resistenz und allergischer Reaktionen besteht.
Hycamtin reduceert het aantal witte bloedcellen en verlaagt uw weerstand tegen infecties.
Hycamtin kann die Zahl weißer Blutkörperchen verringern und damit Ihre Widerstandsfähigkeit gegen Infektionen schwächen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hycamtin reduceert het aantal witte bloedlichaampjes en verlaagt uw weerstand tegen infecties.
Hycamtin kann die Zahl weißer Blutkörperchen verringern und damit Ihre Widerstandsfähigkeit gegen Infektionen schwächen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het bestaan en de weerstand van de euro en ook het accurate optreden van de Europese Centrale Bank hebben ons voor erger behoed.
Die Existenz und die Widerstandsfähigkeit des Euro und auch die präzisen Maßnahmen der Europäischen Zentralbank haben das Eskalieren der Situation verhindert.
Korpustyp: EU
De hieronder vermelde bijwerkingen zijn gewoonlijk het gevolg van MabCampath omdat het over het algemeen het immuunsysteem van het lichaam beïnvloedt en de weerstand tegen infectie vermindert.
Die nachfolgend erwähnten Nebenwirkungen sind in der Regel darauf zurückzuführen, dass MabCampath in das gesamte Immunsystem des Körpers eingreift und die Widerstandsfähigkeit gegenüber Infektionen herabsetzt.
Xolair kan uw weerstand tegen zulke infecties verminderen.
Xolair kann Ihre Widerstandskraft gegen solche Infektionen schwächen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Door de behandeling met MabCampath kan uw natuurlijke weerstand tegen infecties verminderen
Die Behandlung mit MabCampath kann Ihre natürliche Widerstandskraft gegen Infektionen herabsetzen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Atriance kan het aantal witte bloedcellen verminderen en kan uw weerstand tegen infecties (waaronder longontsteking) verlagen.
Atriance kann die Zahl der weißen Blutkörperchen verringern und damit Ihre Widerstandskraft gegen Infektionen (einschließlich Lungenentzündung) herabsetzen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Een aardbeving in een arm land is natuurlijk erger naarmate dit land minder weerstand en minder veerkracht heeft.
Ein Erdbeben in einem armen Land ist natürlich umso schlimmer, je weniger Widerstandskraft und Energie dieses Land besitzt.
Korpustyp: EU
De "sociale techniek" biedt namelijk geen bescherming tegen de misdaad, maar dreigt de weerstand eerder te verzwakken.
Die "soziale Ingenieurskunst" schützt nämlich nicht vor dem Verbrechen, sondern kann eher noch die Widerstandskraft schwächen.
Korpustyp: EU
naar een dergelijke regio reist, aangezien Xolair uw weerstand tegen dergelijke infecties kan verzwakken.
ein solches Gebiet reisen, da Xolair Ihre Widerstandskraft gegen solche Infektionen schwächen kann.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De weerstand van het milieu is ten gevolge van de steeds intenser industriële bedrijvigheden in zowel de ontwikkelde landen als de landen van Midden- en Oost-Europa enorm afgenomen.
Die Widerstandskraft der Umwelt ist durch die industriellen Aktivitäten sowohl der entwickelten Welt als auch der Länder Mittel- und Osteuropas drastisch geschwächt worden.
Korpustyp: EU
• Ciprofloxacine Bayer kan een daling van het aantal witte bloedlichaampjes veroorzaken en kan uw weerstand tegen infecties verlagen.
• Ciprofloxacin Bayer kann zu einer Verminderung der Zahl der weißen Blutkörperchen führen, und Ihre Widerstandskraft gegen Infektionen kann vermindert werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Door angst wordt ook de weerstand van de bevolking aangetast en gaan regeringen nerveus naar repressiemaatregelen grijpen, die maar al te vaak een schending van de grondvrijheden betekenen.
Zudem verringert sie die Widerstandskraft der Bevölkerung und lässt bei ihr Bedenken gegenüber repressiven Maßnahmen der Regierung aufkommen, die oftmals die Grundfreiheiten verletzen.
De weerstand van Europa tegen de Aziatische crisis bewijst dat de monetaire unie gezond is en heeft een schokeffect gehad op de koudwatervrees waar de lidstaten last van krijgen zodra het om zaken gaat die met hun nationale soevereiniteit te maken hebben: defensie, belastingen en de institutionele hervormingen.
Die Festigkeit Europas gegenüber der Asienkrise zeugt von der Stabilität seiner Währungsunion und hat die Ängstlichkeit erschüttert, die die Staaten ergreift, sobald man die Bereiche anspricht, die an ihrer nationalen Souveränität rühren: Verteidigung, Steuerpolitik und institutionelle Reformen.
Korpustyp: EU
weerstandWiderstände
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De omzetting stuit echter op weerstand, en dat komt vooral omdat we ook bij het overleg over het asielpakket onvoldoende informatie, gedeeltelijk helemaal geen informatie of soms verschillende informatie hebben.
Die Umsetzung stößt aber auf Widerstände, und das liegt vor allem darin begründet, dass wir auch bei der Beratung des Asylpakets unzureichende Informationen, teilweise gar keine Informationen oder manchmal gar unterschiedliche Informationen haben.
Korpustyp: EU
Deze resolutie doet een beroep op president Ramos en zijn regering om tegen alle weerstand in door te gaan met het landhervormingsbeleid en ook te waarborgen dat er een volledig onderzoek komt naar deze verdwijningen.
Diese Entschließung fordert den Präsidenten Ramos und seine Regierung auf, die Bodenreformpolitik trotz aller Widerstände weiterzuverfolgen und zu gewährleisten, daß in den besagten Entführungsfällen umfassend ermittelt wird.
Korpustyp: EU
Ik neem aan dat er daarom zoveel weerstand in de Raad was tegen een regeling tot meer transparantie op dit gebied, en het was dan ook de duidelijke en eenstemmige wens van onze fractie dat wij ter voorkoming van problemen transparante en begrijpelijke bepalingen over de financiering willen hebben.
Deswegen, so vermute ich, haben ja auch im Rat etliche Widerstände gegen eine Regelung geherrscht, die hier mehr Transparenz verlangt hat, und das war ja auch ganz klar und einheitlich in unserer Fraktion, dass wir transparente Bestimmungen über die Finanzierung haben wollen, die nachvollziehbar sind und Probleme ausschließen helfen sollen.
Korpustyp: EU
Ten tweede bestaat er binnen de fracties nog steeds aanmerkelijke principiële weerstand tegen de tussencategorie.
Zum Zweiten gibt es innerhalb der politischen Gruppierungen immer noch erhebliche grundsätzliche Widerstände gegen die Zwischenkategorie.
Korpustyp: EU
Het is evident dat die vertraging werd veroorzaakt door verborgen obstakels, heimelijke weerstand, verholen vijandigheid en voorbehouden, van meerdere zijden en op diverse niveaus, met betrekking tot de deelname van Turkije aan deze culturele programma's.
Es ist zwecklos zu leugnen, daß sich auch hinter dieser Verspätung von mehreren Seiten und Ebenen ausgehende Verzögerungen, Widerstände, Feindseligkeiten und Vorbehalte gegen die Beteiligung der Türkei an den Bildungsprogrammen verbergen.
Korpustyp: EU
Dat stuitte toen op veel weerstand.
Es gab aber massive Widerstände.
Korpustyp: EU
De heer Mombauer heeft in dat deel zorgvuldig een aantal diepgaande en belangrijke argumenten verzameld. Hieruit blijkt dat de overtuiging dat hernieuwbare energievormen en -bronnen een substantiële bijdrage tot het Europese energiepanorama kunnen leveren, uiteindelijk veld wint in de Europese politieke milieus, die essentieel zijn om de vermelde weerstand te overwinnen.
Herr Mombaur hat mit großer Sorgfalt in diesem Text Begründungen von enormer Reichweite und Bedeutung zusammengetragen, die Anlaß geben, darüber nachzudenken, daß in den für die Überwindung der angesprochenen Widerstände maßgeblichen politischen Kreisen Europas die Überzeugung zunimmt, daß die erneuerbaren Energien und ihre Energiequellen einen beträchtlichen Beitrag zum europäischen Energieszenario insgesamt zu leisten imstande sind.
Korpustyp: EU
U bent erin geslaagd om uw land ondanks veel weerstand en met veel moed een moderniseringssprong te laten maken.
Sie haben es geschafft, gegen viele Widerstände und mit viel Mut dem Land einen enormen Modernisierungsschub zu geben.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd is er weerstand in het systeem: weerstand tegen transparantie, weerstand tegen een gemeenschappelijke code van goed administratief gedrag voor alle instellingen en ook weerstand tegen het actualiseren van het mandaat van de Ombudsman.
Gleichzeitig gibt es Widerstände im System: Widerstand gegen Transparenz, Widerstand gegen einen gemeinsamen Kodex der Verwaltungspraxis für alle Institutionen und auch Widerstand gegen eine inhaltliche Erneuerung des Mandats des Bürgerbeauftragten.
Korpustyp: EU
Ik krijg ook signalen dat er nogal wat weerstand in de Commissie bestaat.
Ich habe auch vernommen, in der Kommission gäbe es noch einige Widerstände dazu.
Korpustyp: EU
weerstandOpposition
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We moeten ophouden weerstand te bieden aan de groeistrategie, de vestiging van een gemeenschappelijke markt en de versterking van de sociale pijler.
Wir dürfen nicht länger die Wachstumsstrategie, die Vollendung des Binnenmarkts und die Stärkung dieses sozialen Pfeilers in Opposition zueinander stellen.
Korpustyp: EU
We moeten ervoor oppassen dat we onder het Chinese volk weerstand oproepen tegen democratische hervormingen.
Wir müssen aufpassen, in der chinesischen Bevölkerung keine Opposition zu demokratischen Reformen hervorzurufen.
Korpustyp: EU
Niet met uw economisch herstelplan, u liet na staatssteun aan de auto-industrie aan strikte milieuvoorwaarden te binden, en evenmin met een voorstel voor beter financieel toezicht. U capituleerde bij voorbaat al voor de weerstand uit de Londense City.
weder mit Ihrem Europäischem Konjunkturprogramm - Sie haben versäumt, Staatshilfen für die Autoindustrie von strengen Umweltbedingungen abhängig zu machen -- noch mit einem Vorschlag für eine bessere Finanzaufsicht: Sie haben angesichts der Londoner Opposition gleich kapituliert.
Korpustyp: EU
Ik heb begrepen dat er binnen de Raad veel weerstand is tegen het voorstel het Europees Sociaal Fonds de komende twee jaar alvast tot 100 procent in te zetten.
Ich habe gehört, dass im Rat eine starke Opposition gegen den Vorschlag besteht, den Europäischen Sozialfonds in den kommenden zwei Jahre zu 100 % im Voraus zu finanzieren.
Korpustyp: EU
Als die weerstand blijft bestaan, kan de Raad dan aangeven of, en zo ja welke alternatieven naar voren zijn gebracht om de vaart in het Europees economisch herstelplan te houden?
Wenn diese Opposition bestehen bleiben sollte, kann der Rat dann Alternativen vorschlagen, um das Momentum des Europäischen Konjunkturprogramms zu erhalten?
Korpustyp: EU
Uit alle onderzoeken blijkt echter dat er bij de bevolking nauwelijks weerstand te vinden is tegen grensoverschrijdende samenwerking op de specifieke gebieden die wij vandaag behandelen.
Alle Untersuchungen zeigen jedoch, dass man an der Basis nur sehr schwer eine Opposition zur grenzüberschreitenden Zusammenarbeit in genau den Bereichen findet, über die wir heute diskutieren.
Korpustyp: EU
Dat is een vermenging van echte discriminatie op grond van ras of religie met weerstand tegen een ideologie, terwijl dat laatste wel degelijk gerechtvaardigd is in het democratische politieke debat.
Das bedeutet, eine wirkliche Diskriminierung aufgrund der Rasse oder Religion mit einer ideologischen Opposition, die im demokratischen politischen Diskurs gerechtfertigt ist, zu vermischen.
Korpustyp: EU
Tezelfdertijd ontmoedigt het mij om te zien hoe groot de weerstand hiertegen is.
Gleichzeitig empfinde ich die breite Opposition entmutigend.
Korpustyp: EU
Opgemerkt dient te worden dat de afsluiting van de voorbereiding op de toetreding van deze landen tot het Schengengebied samenvalt met het debat over het EU-migratiebeleid en de groeiende weerstand van een deel van de landen uit het Schengengebied tegen de onderhavige uitbreiding.
Es sei hier darauf hingewiesen, dass sich der Abschluss der Vorbereitungen für diese Länder zum Beitritt in den Schengen-Raum mit der Debatte über die Migrationspolitik der EU und der wachsenden Opposition einiger der Länder im Schengen-Raum gegenüber Plänen zu seiner Erweiterung überschneidet.
Korpustyp: EU
Dit was duidelijk bedoeld om weerstand tegen het besluit tot een minimum te beperken, met het oog op de verkiezingen van volgend jaar.
Eindeutig ein Schritt, um die Opposition vor der Wahl im nächsten Jahr so klein wie möglich zu halten.
Korpustyp: EU
weerstandAblehnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zelfs de Franse afgevaardigde en fervent Chirac-aanhanger Jacques Toubon stak zijn weerstand niet onder stoelen of banken.
Selbst der sehr Chirac-treue französische Abgeordnete Jacques Toubon schloss sich der Ablehnung an.
Korpustyp: EU
In de toelichting wordt openlijk gewag gemaakt van "het uitblijven van overeenstemming" tussen de lidstaten, "veel weerstand van de Raad" en "de weigering van het bedrijfsleven".
In der Begründung ist treuherzig davon die Rede, dass es "zu keiner Einigung " zwischen den Staaten kam, dass der Vorschlag "beim Rat auf viel Ablehnung traf " und dass die "Fachleute " sich dagegen aussprachen.
Korpustyp: EU
Aangezien er daarnaast een terechte brede weerstand tegen de oprichting van zo'n instantie bestaat, brengt het benadrukken van de noodzaak het grote risico met zich mee dat de echte problemen uit het oog worden verloren.
Wenn man die Notwendigkeit dieses Konzepts betont, das zu Recht weithin auf Ablehnung trifft, dann bedeutet das zudem eine gefährliche Ablenkung davon, die wirklichen bestehenden Probleme in Angriff zu nehmen.
Korpustyp: EU
In de ontwikkelingslanden heerst een natuurlijke weerstand tegen alles wat kan leiden tot verlaging van de levensstandaard en verhoging van de werkloosheid.
In den Entwicklungsländern besteht eine natürliche Ablehnung gegenüber allem, was eine Verschlechterung des Lebensstandards und einen Anstieg der Arbeitslosigkeit auslösen könnte.
Korpustyp: EU
In het verslag van de rapporteur wordt daarom getracht een compromis te vinden tussen de status-quo en het oorspronkelijk door de Commissie voorgestelde vetorecht dat, zoals u wel weet, enige weerstand ondervonden heeft van de lidstaten.
Die Berichterstatterin des Parlaments sucht damit einen Kompromiss zwischen dem Status quo und dem ursprünglich von der Kommission vorgeschlagenen Vetorecht, das - wie Sie wissen - auf eine gewisse Ablehnung von Seiten der Mitgliedstaaten stößt.
Korpustyp: EU
Ten tweede lag aan de weerstand van Spanje en Polen tegen de wijze waarop de gekwalificeerde meerderheid zou worden berekend in werkelijkheid een dieper verschil van mening ten grondslag, namelijk de afwijzing van een unitair Europa dat bovennationaal bestuurd wordt door een gecoöpteerde elite. Andere staten zijn daar ook tegen maar kwamen daar niet voor uit.
Zweitens, die Ablehnung des Berechnungsmodus für die qualifizierte Mehrheit durch Spanien und Polen beruhte in Wirklichkeit auf weitgehenden Meinungsverschiedenheiten, die von weiteren Mitgliedstaaten geteilt wurden, die dies aber nicht offen zum Ausdruck brachten: nämlich auf der Ablehnung eines vereinten Europa, das von einer kooptierten Elite in supranationaler Weise regiert wird.
Korpustyp: EU
Even duidelijk is het dat er op het sociale vlak een enorme weerstand bestaat tegen de uitbreiding en verspreiding van deze vorm van energie.
Es ist ebenso natürlich, daß gegen die Ausweitung, Verteilung und Anwendung dieser Energieart in der Gesellschaft eine enorme Ablehnung besteht.
Korpustyp: EU
De feiten zijn dus vastgesteld. Men heeft de autoriteiten van Myanmar mondeling gevraagd om deel te nemen teneinde daadwerkelijk een procedure op tegenspraak te kunnen garanderen, helemaal los van alle intellectuele of politieke weerstand die wij hier zouden kunnen voelen, maar de regering van Birma heeft de uitnodiging mondeling van de hand gewezen.
Die Tatsachen wurden festgestellt, die Behörden von Myanmar wurden in einer Verbalnote aufgefordert, sich mit dem Ziel zu beteiligen, ein wirklich kontradiktorisches Verfahren, unabhängig von der intellektuellen oder politischen Ablehnung, die jeder von uns hier Anwesenden empfinden kann, zu gewährleisten, und die Regierung von Burma wies die Aufforderung in einer Verbalnote zurück.
Korpustyp: EU
Natuurlijk weten we dat er veel weerstand bestaat tegen het in het leven roepen van een dergelijke conventie, wat onlangs te zien was tijdens de onderhandelingen bij het recent gehouden intergouvernementele forum over het bos in New York.
Natürlich wissen wir, daß einer solchen Konvention gegenüber starke Ablehnung besteht, und wir haben diese auch kürzlich beim gemeinsamen Regierungsforum über den Wald in New York zu spüren bekommen.
Korpustyp: EU
Desalniettemin stuit het voorstel tot beperking van de verkrijgbaarheid van traditionele zaden, met name zaden voor fruit en groenten voor amateurverbouwers, en van commerciële zaden die door kleine tuinbouwbedrijven worden gebruikt, op grote weerstand van bijvoorbeeld bekende en gerespecteerde instanties als de Henry Doubleday Research Association.
Trotzdem hat der Vorschlag, die Verfügbarkeit traditioneller Saatgutsorten einzuschränken, insbesondere für Obst und Gemüse, die von Hobbygärtnern eingesetzt werden, sowie für Sorten, die von kleineren landwirtschaftlichen Betrieben kommerziell genutzt werden, zu massiver Ablehnung geführt, auch seitens so bekannter und geachteter Organisationen wie der Henry Doubleday Research Association.
Korpustyp: EU
weerstandWiderstandes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat ons betreft, wij willen onze soevereiniteit hervinden en de vlam van de Europese weerstand nieuw leven inblazen.
Was uns betrifft, so möchten wir unsere Souveränität zurückerlangen und wieder die Flamme des europäischen Widerstandes entfachen.
Korpustyp: EU
Ik doe een dringend beroep op de Commissie om nu eens op te houden met de weg van de minste weerstand te kiezen en ook in WTO-verband het milieudebat, het dierenwelzijnsdebat en het natuurdebat aan te gaan.
Ich richte einen dringenden Appell an die Kommission, jetzt endlich einmal aufzuhören, den Weg des geringsten Widerstandes zu wählen und das Thema Umwelt, das Thema Wohlergehen von Tieren sowie das Thema Natur auch im Rahmen der WTO zur Sprache zu bringen.
Korpustyp: EU
Ondanks die weerstand heef die gefaseerde hervorming niet alleen al tot een relatieve afname van de GLB-uitgaven geleid, maar ook tot een omschakeling van de uitgaven voor prijsondersteuning naar uitgaven voor meer milieugerichte verbeteringen, inkomenssteun en plattelandsontwikkeling.
Trotz dieses Widerstandes konnte die schrittweise Reform bereits eine relative Senkung der GAP-Ausgaben sowie die Abkehr von der Preisstützung zugunsten der Förderung ökologischer Verbesserungen, der Einkommensstützung und der ländlichen Entwicklung bewirken.
Korpustyp: EU
Die maatregelen zullen er ook komen, ondanks de weerstand die tot uiting is gekomen tijdens de stemming van vandaag.
Es sind weitere Schritte vonnöten, zu denen es trotz des Widerstandes bei der heutigen Abstimmung kommen wird.
Korpustyp: EU
Dat is misschien de weg van de minste weerstand, maar het is zonder meer een sluwe weg.
Es ist sicherlich ein Weg des geringsten Widerstandes, aber vor allen Dingen ist es ein schlauer Weg.
Korpustyp: EU
Wij zien hier opnieuw dat Europa weinig weerstand heeft tegenover pressiegroepen, excentrieke minderheden en zelfs tegenover buitenlandse belangen.
Hier sehen wir wieder einmal, daß die europäische Ebene einen Ort des geringsten Widerstandes gegenüber Pressionsgruppen, exzentrischen Minderheiten und sogar ausländischen Interessen darstellt.
Korpustyp: EU
Gelukkig geeft de Albanische bevolking van Kosovo tot nu toe de voorkeur aan niet-gewelddadige methodes van passieve weerstand, ook onder leiding van Ibrahim Rugova, die aan het hoofd van de Democratische Liga van Kosovo staat.
Zum Glück hat sich die albanische Bevölkerung im Kosovo, auch unter der Führung des Vorsitzenden der demokratischen Liga des Kosovo, Ibrahim Rugova, bisher auf gewaltfreie Formen des passiven Widerstandes beschränkt.
Korpustyp: EU
Het is onaanvaardbaar dat verschillende ontwikkelingslanden worden gechanteerd doordat hun ontwikkelingshulp afhankelijk wordt gemaakt van de ondertekening van de zogenaamde "economische partnerschapsovereenkomsten”, in weerwil van de weerstand van veel van deze landen en de zorgen die zij hebben geuit.
Es ist inakzeptabel, dass viele Entwicklungsländer erpresst werden, indem ihre öffentlichen Hilfen von der Unterzeichnung sogenannter "Wirtschaftspartnerschaftsabkommen" abhängig gemacht werden, und das trotz des Widerstandes und der Besorgnis vieler dieser Länder.
Korpustyp: EU
Op de eerste plaats ben ik van mening dat de zogenaamde "economische partnerschapsovereenkomsten” die nu aan ontwikkelingslanden worden opgelegd, ondanks de weerstand van die landen tegen dergelijke akkoorden, niet alleen ernstige schade aanrichten, maar ook zeer grote beperkingen opleggen aan de belastingstelsels van deze landen.
Erstens die sogenannten Wirtschaftspartnerschaftsabkommen, die wir den Entwicklungsländern trotz ihres Widerstandes auferlegen, und die, nebst Verursachung anderer schwerer Schäden, die Steuersysteme dieser Länder stark beeinträchtigen.
Korpustyp: EU
weerstandVorbehalte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hun weerstand tegen verhoging van de EU-begroting is daarom goed te begrijpen.
Ihre Vorbehalte gegen eine Erhöhung des EU-Haushalts ist durchaus nachvollziehbar.
Korpustyp: EU
Op dit terrein bestaat een zekere psychologische weerstand. "We hebben nog geen voet in Europa gezet" - aldus sommige waarnemers - "en het buitenlandse kapitaal dreigt onze soevereiniteit al aan te tasten" .
In dieser Hinsicht gibt es psychologische Vorbehalte: "Wir haben noch nicht richtig Fuß gefasst in Europa, und schon droht das internationale Kapital unsere Souveränität einzuschränken ", wurde gegenüber manchen Beobachtern geäußert.
Korpustyp: EU
Dus hoe hoger we de ladder opklimmen, hoe groter de weerstand tegen het benoemen van vrouwen. Het is volstrekt onlogisch dat vrouwen in het onderwijs meestal in de meerderheid zijn, maar in het wetenschappelijk milieu grotendeels afwezig.
Je höher der zu besetzende Posten angesiedelt ist, je größer werden die Vorbehalte gegen die Ernennung von Frauen, und es ist völlig unangepasst und unlogisch, dass die Frauen im Schulwesen deutlich in der Mehrheit sind, während sie im Hochschulbereich fehlen.
Korpustyp: EU
Dat zou ertoe leiden dat rechterlijke maatregelen van andere rechtssystemen op weerstand zouden stuiten.
Das würde dazu führen, dass richterliche Maßnahmen aus einem anderen Rechtssystem auf Vorbehalte stoßen.
Korpustyp: EU
We hoeven er geen doekjes om te winden dat er in de Europese Unie weerstand bestaat, en misschien is dit, zoals u heeft gezegd, mijnheer Cox, een van de redenen dat er zo weinig over de uitbreiding gepraat wordt.
Wir verhehlen nicht, dass es in der Union Vorbehalte gibt, und vielleicht ist das einer der Gründe, warum Sie, Herr Cox, festgestellt haben, dass nicht genug über die Erweiterung gesprochen wird.
Korpustyp: EU
Ondanks de grote weerstand die er altijd tegen dit idee heeft bestaan, is de stemming voor deze resolutie met een grote meerderheid een belangrijke stap.
Trotz der vielen Vorbehalte, die es dieser Idee gegenüber gibt, stellt die Annahme dieser Entschließung durch eine große Mehrheit einen wichtigen Schritt dar.
Korpustyp: EU
weerstandSchutz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alleen een goed functionerende interne markt kan weerstand bieden aan de ontwikkelingen op de internationale markt.
Schutz vor bestimmten Entwicklungen auf den internationalen Märkten bietet nur ein funktionierender Binnenmarkt.
Korpustyp: EU
Een grieppandemie doet zich voor wanneer een nieuwe griepvirusstam de kop opsteekt die zich gemakkelijk van mens tot mens kan verspreiden omdat mensen er niet immuun voor zijn (er geen weerstand tegen hebben).
Eine Grippepandemie bricht aus, wenn ein neuer Stamm des Grippevirus auftaucht, der sich leicht von Mensch zu Mensch verbreiten kann, weil die Menschen noch keine Immunität (keinen Schutz) dagegen aufgebaut haben.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hiervan is sprake wanneer een nieuwe griepsoort (griepstam) de kop opsteekt die zich gemakkelijk van mens tot mens kan verspreiden omdat mensen er niet immuun voor zijn (er geen weerstand tegen hebben).
Eine Grippepandemie bricht aus, wenn ein neuer Typ (Stamm) des Grippevirus auftaucht, der sich leicht von Mensch zu Mensch verbreiten kann, weil die Menschen noch keine Immunität (keinen Schutz) dagegen aufgebaut haben.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Van een pandemie is sprake wanneer een nieuwe griepstam de kop opsteekt die zich gemakkelijk van mens tot mens kan verspreiden omdat mensen er niet immuun voor zijn (er geen weerstand tegen hebben).
Eine Grippepandemie bricht aus, wenn ein neuer Stamm eines Grippevirus auftaucht, der sich leicht von Mensch zu Mensch verbreiten kann, weil die Menschen noch keine Immunität (keinen Schutz) dagegen aufgebaut haben.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
weerstandAbwehrkraft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aanhoudende koorts door een infectie kan optreden na chemotherapie of in medische situaties waarbij de weerstand van het lichaam tegen ziekte door vermindering van de aantallen van bepaalde witte
Nach einer Chemotherapie oder unter medizinischen Bedingungen, welche die Abwehrkraft des Körpers durch eine Verminderung der Anzahl bestimmter weißer Blutzellen schwächen, kann anhaltendes Fieber aufgrund einer Infektion auftreten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ook kunnen bepaalde geneesmiddelen die worden voorgeschreven aan patiënten die een orgaan- of beenmergtransplantatie ondergaan de weerstand van het lichaam tegen ziekte verminderen.
Außerdem schwächen bestimmte Arzneimittel, die Patienten bei Organ- oder Knochenmarktransplantationen verschrieben werden, die Abwehrkraft
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
52 Aanhoudende koorts door een infectie kan optreden na chemotherapie of in medische situaties waarbij de weerstand van het lichaam tegen ziekte door vermindering van de aantallen van bepaalde witte bloedlichaampjes is afgenomen.
Nach einer Chemotherapie oder unter medizinischen Bedingungen, welche die Abwehrkraft des Körpers durch eine Verminderung der Anzahl bestimmter weißer Blutzellen schwächen, kann anhaltendes Fieber aufgrund einer Infektion auftreten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Door behandeling met Soliris kan uw natuurlijke weerstand tegen infecties afnemen, in het bijzonder tegen bepaalde organismen die hersenvliesontsteking (meningitis) veroorzaken.
Die Behandlung mit Soliris kann Ihre natürliche Abwehrkraft gegen Infektionen, vor allem gegen bestimmte Erreger von Meningitis, herabsetzen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
weerstandWiderstands
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Omdat Denemarken het soepelste rechtssysteem heeft, stromen de criminelen binnen volgens de weg van de minste weerstand.
Da Dänemark ein sehr nachsichtiges Justizwesen hat, gibt es eine Zuwanderung von Kriminellen nach dem Prinzip des geringsten Widerstands.
Korpustyp: EU
Onder het mom van terrorismebestrijding proberen zij enerzijds elke vorm van politieke weerstand, van massale volksstrijd en volksverzet tegen hun besluiten de kop in te drukken en anderzijds hun reactionaire maatregelen gemakkelijker verteerbaar te maken voor het geweten van de volkeren.
Unter dem Vorwand des Terrorismus sind sie einerseits bestrebt, gegen jede Form des politischen Widerstands, des Kampfes der Volksmassen und des Aufbäumens gegen ihre Entscheidungen vorzugehen, und andererseits versuchen sie, die eingeleiteten Gegenmaßnahmen den Völkern schmackhaft zu machen.
Korpustyp: EU
In haar poging om er een politieke unie door te drukken, die in de ogen van Europeanen legitimiteit ontbeert, riskeert de heersende klasse van Europa aan de basis weerstand op te roepen tegen het hele integratieproject.
Durch ihren Versuch, eine politische Union voranzutreiben, die in den Augen der Europäer keine Legitimität besitzt, beschwört das EU-Establishment jetzt die Gefahr eines von der Basis ausgehenden Widerstands gegen das gesamte Integrationsprojekt herauf.
Korpustyp: EU
De Europese Unie moet zich ervan bewust zijn dat er zeer veel weerstand tegen verandering bestaat binnen deze etnische groep, waaronder sociale insluiting.
Die Europäische Union muss sich des sehr starken Widerstands gegen Veränderungen innerhalb dieser ethnischen Gruppe, wozu auch die soziale Eingliederung zählt, bewusst sein.
Korpustyp: EU
weerstandwiderstehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze stemuitslag, die gelukkig overeenkomstig de vigerende regels alleen een adviserend karakter heeft, brengt desalniettemin het risico met zich mee dat het standpunt van de Raad, die sinds enige tijd weerstand probeert te bieden aan de stroom van veel te liberale voorstellen van de Commissie, wordt verzwakt.
Dieses Abstimmungsergebnis, das beim gegenwärtigen Stand der Dinge glücklicherweise nur konsultativen Wert besitzt, kann nichtsdestoweniger die Position des Rates politisch schwächen, der seit einiger Zeit versucht, der Flut der von Laxheit geprägten Vorschläge von Seiten der Kommission zu widerstehen.
Korpustyp: EU
En ik doe daarvoor eveneens een beroep op de staats- en regeringshoofden opdat zij weerstand bieden aan de verleiding om te profiteren van de eindsprint naar het doel toe, om via de diverse protocollen en amendementen de problemen te regelen die zich helemaal niet lenen voor constitutionele improvisatie.
Ich rufe ferner die Staats- und Regierungschefs dazu auf, der Versuchung zu widerstehen, den Endspurt auf das Ziel dazu zu nutzen, Probleme, zu deren Lösung Verfassungsimprovisationen ungeeignet sind, durch Protokolle und verschiedene Änderungsanträge zu regeln.
Korpustyp: EU
Men moet tegen elke prijs weerstand zien te bieden aan deze verleiding, en wel om meer dan één reden.
Dieser Versuchung sollte man um jeden Preis widerstehen, und zwar aus mehreren Gründen.
Korpustyp: EU
Net als hij heeft u getracht weerstand te bieden aan de kleine dikdoeners van dit Parlement en aan de papieren tijgers van ons parlementair Colosseum.
Ebenso wie Pombal versuchten Sie, den kleinen Adligen dieses Parlaments und den Comic-strip-Tigerinnen des parlamentarischen Kolosseums zu widerstehen.
Korpustyp: EU
weerstandWiderstand gegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Commissaris Kinnock zal nu, en ook in de toekomst, aanzienlijke weerstand blijven ondervinden bij het doorvoeren van zijn hervormingen.
Kommissionsmitglied Kinnock stößt derzeit auf beträchtlichen Widerstandgegen seine Reformen, und dies wird auch weiterhin der Fall sein.
Korpustyp: EU
De jacht stuit op sterke weerstand, en de Commissie verzoekschriften heeft onlangs twee dikke banden ontvangen waarin gedetailleerd de inbreuken staan beschreven op de beginselen volgens welke de jacht dient te worden bedreven. Zoals u kunt zien, staat er een foto van een visarend op het omslag.
Es gibt einen überaus starken Widerstandgegen die Jagd, und erst kürzlich hat der Petitionsausschuss zwei umfangreiche Dossiers erhalten, in denen die jüngsten Verstöße gegen die Grundsätze, nach denen die Jagd eigentlich erfolgen soll, detailliert aufgelistet sind.
Korpustyp: EU
Het zou goed zijn als dat het geval was, maar ik wil u er wel aan herinneren dat het een misvatting is om te denken dat het uitsluitend aan de houding en weerstand van de VS te wijten is dat de onderhandelingen over de multilaterale overeenkomsten zo moeizaam zijn verlopen.
Das wäre begrüßenswert, aber ich möchte Sie davor warnen, davon auszugehen, dass allein die Haltung der USA und deren Widerstandgegen multilaterale Vereinbarungen es waren, die diese Vereinbarungen so schwierig machten.
Korpustyp: EU
weerstandAbwehr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is in Duitsland een nieuwe regering die niet per se haar gezicht moet bewaren wegens de eerdere weerstand; misschien is er nu hoop op meer welwillendheid.
Es gibt in Deutschland eine neue Regierung, die nicht unbedingt ihr Gesicht wegen der früheren Abwehr wahren muß; vielleicht können wir jetzt auf mehr Entgegenkommen hoffen.
Korpustyp: EU
Soms wordt Ambirix geïnjecteerd net onder de huid in plaats van in de spier wanneer u ernstige bloedingsproblemen heeft. • als u/uw kind een verlaagde weerstand heeft door ziekte of behandeling met geneesmiddelen of als u/uw kind haemodialyse ondergaat.
Manchmal wird Ambirix bei Personen, die an schweren Blutgerinnungsstörungen leiden, unter die Haut und nicht in den Muskel gespritzt. • wenn Sie/Ihr Kind aufgrund einer Erkrankung oder einer Behandlung in Ihrer/seiner körpereigenen Abwehr geschwächt sind/ist oder wenn Sie/Ihr Kind sich einer Hämodialyse unterziehen/unterzieht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Als men u verteld heeft dat u om een bepaalde reden een zwakke weerstand hebt tegen infecties,
- Wenn Sie darüber informiert worden sind, dass Sie aus irgendeinem Grund eine schwache Abwehr
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
weerstandAbwehrkräfte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit gebeurde zonder het gebruik van antivirale middelen of vaccins en zonder dat er radicale maatregelen werden getroffen in de pluimveehouderij, maar dankzij het meest effectieve verdedigingsmiddel tegen ziekte, namelijk natuurlijke weerstand.
Dies geschah ohne antivirale Wirkstoffe, Impfungen oder radikale Maßnahmen in der Geflügelzucht, sondern dank des wirksamsten Mittels der Krankheitsabwehr, nämlich der natürlichen Abwehrkräfte.
Korpustyp: EU
weerstandwiderstandsfähig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het ecosysteem krijgt te kampen met een verminderde weerstand en een grotere vatbaarheid voor al dan niet plotse veranderingen.
Das Ökosystem wird weniger widerstandsfähig und veränderungsanfälliger werden, was auch sprunghafte Veränderungen einschließt.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
soortelijke weerstand
spezifischer elektrischer Widerstand
Modal title
...
buisvormige weerstand
Roehrenwiderstand
Modal title
...
omgekeerde weerstand
Sperrwiderstand
Modal title
...
verworven weerstand
spezifisches Immunsystem
adaptives Immunsystem
Modal title
...
kollektieve weerstand
Herd-Immunity
Modal title
...
aangeboren weerstand
natürliche Immunität
Modal title
...
actieve weerstand
aktive Immunität
aktiv erworbene Immunität
adaptive Immunität
Shunt
Parallelwider stand
Nebenwiderstand
Nebenschlusswiderstand
Nebenschluss
Modal title
...
kritische weerstand
kritischer Widerstand
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit weerstand
147 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gelukkig heeft de Commissie weerstand kunnen bieden.
Glücklicherweise hat sich der Ausschuß dem widersetzt.
Korpustyp: EU
- Een afname van de totale perifere weerstand,
Studien bei Patienten mit Herzinsuffizienz belegten:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
waardoor de weerstand tegen infecties vermindert.
und dadurch das Infektionsrisiko erhöhen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dit soort besluiten roepen altijd weerstand op.
Beschlüsse wie diese sind auf jeden Fall kontrovers.
Korpustyp: EU
Door een verkeerd gebruik van antibiotica neemt de weerstand toe.
Falsche Anwendung von Antibiotika vermehrt Resistenzentwicklungen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het biedt ook weerstand tegen de beste argumenten!
Sie widersteht auch den besten Argumenten!
Korpustyp: EU
Dit kan aanleiding geven tot weerstand tegen de behandeling.
Dies kann zu Therapieversagen führen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sommige ziektes verlagen de weerstand van het lichaam tegen ziekte.
Außerdem schwächen bestimmte Arzneimittel, die Patienten bei Organ-
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dan zullen we op nog meer weerstand stuiten.
Dann werden wir verstärkte Akzeptanzprobleme bekommen.
Korpustyp: EU
We moeten onze weerstand tegen het Amerikaanse verzoek zeer duidelijk kenbaar maken. Hetzelfde geldt voor onze weerstand tegen het mogelijk instemmen van de Commissie met een dergelijk verzoek.
Wir sollten mit großem Nachdruck bekunden, dass wir die Forderung der Amerikaner ablehnen und dagegen sind, dass die Kommission einer solchen Forderung in irgendeiner Weise stattgibt.
Korpustyp: EU
Een dergelijk verzoek zou vanaf het begin op grote weerstand stuiten.
Ich halte das nicht nur für nicht denkbar, vor allen Dingen wäre es für uns nicht verhandelbar.
Korpustyp: EU
Personen met een lage weerstand kunnen vaker een extra dosis nodig hebben.
Bei Patienten mit einem geschwächten Immunsystem sind möglicherweise häufigere Zusatzimpfungen notwendig.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Een afname in de perifere vasculaire weerstand kan aan dit effect bijdragen.
Eine Verringerung des peripheren Gefäßwiderstands könnte zu diesem Effekt beitragen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zoals u weet, is daar heel veel weerstand tegen geweest binnen de WTO.
Wie Ihnen bekannt ist, sind diese Ziele in der WTO heiß umstritten.
Korpustyp: EU
Daarvoor is adequaat onderwijs nodig, aangezien onder ongeschoolden meer weerstand bestaat tegen integratie.
Um dieses Ziel zu erreichen, ist ein angemessener Bildungsstand erforderlich, denn unter den Bürgern mit niedrigem Bildungsniveau ist die Abneigung gegenüber der europäischen Integration höher ausgeprägt.
Korpustyp: EU
Met name de Duitsers hebben altijd weerstand geboden tegen de verleiding van deze niveauverlaging.
Insbesondere die Deutschen haben der Versuchung einer Nivellierung nach unten stets widerstanden.
Korpustyp: EU
Zoals valt te verwachten zijn kinderen, ouderen en mensen met een lage weerstand het meest kwetsbaar.
Logischerweise sind Kinder, ältere Menschen und Immungeschwächte am stärksten gefährdet.
Korpustyp: EU
Ik biedt weerstand aan de strijd tussen utopische beginselen door de zaken praktisch te bekijken.
Ich trete diesem utopischen Prinzipienkrieg mit Sachlichkeit entgegen.
Korpustyp: EU
- uw kind een ziekte heeft waardoor zijn/haar weerstand tegen een infectie verminderd is.
- wenn Ihr Kind an einer Krankheit leidet, die möglicherweise seine Infektabwehr schwächt
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Tuberculose en andere gelegenheidsinfecties (infecties die voorkomen als de weerstand tegen de ziekte is afgenomen);
Tub erkulose und andere opportunistische Infektionen (Infektionen, die bei einer verringerten
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bij dergelijke patiënten kunnen opioïden de ademhalingsprikkel verminderen en de weerstand van de luchtwegen verhogen.
Bei diesen Patienten können Opioide den Atemantrieb verringern und den Atemwegswiderstand erhöhen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
We moeten weerstand bieden aan de pogingen de financiering en beleidsvorming te renationaliseren.
Wir müssen dem Versuch entgegentreten, die Finanzierung und den politischen Entscheidungsprozeß zu renationalisieren.
Korpustyp: EU
De geschiedenis heeft aangetoond dat het weerstand bieden aan tiranniek gedrag de enige juiste houding is.
Die Geschichte zeigt immer wieder, daß man sich gegen Tyrannen wehren muß.
Korpustyp: EU
Ikzelf vind het een voorzichtig verslag, al roept het bij sommigen de nodige weerstand op.
Ich finde den Bericht recht zaghaft, und doch hat er den Zorn gewisser Mitglieder erregt.
Korpustyp: EU
Op korte termijn betekent dit minder ingrijpen in de economie en weerstand tegen protectionisme.
Auf kurze Sicht bedeutet dies weniger wirtschaftliche Intervention und Abwendung vom Protektionismus.
Korpustyp: EU
Ik weet hoe groot de weerstand van de liberale puristen tegen dit soort steun is.
Ich kenne die Bedenken der puristischen Anhänger der freien Marktwirtschaft, für die die Folgen solcher Beihilfen erschreckend sind.
Korpustyp: EU
Ja, vrouwen bieden beter weerstand aan de crisis vanuit het oogpunt van banenverlies.
Es ist wahr, dass Frauen in Bezug auf die derzeitige Krise robuster sind, was den Verlust von Arbeitsplätzen betrifft.
Korpustyp: EU
De Commissie vermeldt als voorbeeld het bieden van weerstand tegen schokken.
Die Kommission führt als Beispiel die Reaktion auf Schocks an.
Korpustyp: EU
De mens is gevallen en sommige mensen kunnen niet altijd weerstand bieden aan verzoeking.
Der Mensch ist sündig, und manch einer erliegt schon einmal der Versuchung.
Korpustyp: EU
Dit klinkt logisch, maar deze logica is op heel wat weerstand en problemen gestuit.
Es klingt vielleicht naheliegend, in der Praxis gab es allerdings zahllose Schwierigkeiten.
Korpustyp: EU
We kunnen niet kieskeurig zijn bij het bestrijden van en weerstand bieden aan het terrorisme.
Wir können uns nicht einfach aussuchen, welche Art von Terrorismus wir verurteilen und bekämpfen wollen.
Korpustyp: EU
Er bestaat nog steeds een grote weerstand aan de kant van de Verenigde Staten.
Die Vereinigten Staaten sind nach wie vor sehr zurückhaltend.
Korpustyp: EU
Afghaanse organisaties als RAWA hebben krachtig weerstand geboden tegen het Taliban-regime.
Afghanische Organisationen wie RAWA haben hart gearbeitet und dem Taliban-Staat widerstanden.
Korpustyp: EU
Het verbod op reclame voor tabak is dus de weg van de minste weerstand.
Das Tabakwerbeverbot stellt also den leichtesten Weg dar.
Korpustyp: EU
Maar het is vanaf nu wel de vraag wie er langer weerstand zal kunnen bieden.
Aber von jetzt an steht die Frage im Raum, wer den längeren Atem hat.
Korpustyp: EU
Het EMEA trad ook op als tijdelijk deskundige bij het initiatief van de Wereldgezondheidsorganisatie inzake anti-microbiële weerstand.
Bei der Initiative der Weltgesundheitsorganisation zum Thema Antibiotikaresistenz fungierte die EMEA als nichtständiger Sachverständiger.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ik vind het in ieder geval voor hem spreken dat hij weerstand heeft geboden aan een deel van de kritiek.
Ich glaube, es spricht für ihn, daß er einem Teil dieser Kritik widerstanden hat.
Korpustyp: EU
Het idee van een EU-statuut voor "Europese leerlingen" stuit bij de Deense vakvereniging op sterke weerstand.
Die Idee eines EU-Statuts für "europäische Lehrlinge" wird von der dänischen Gewerkschaftsbewegung strikt abgelehnt.
Korpustyp: EU
Het is onverantwoord om in deze situatie nieuwe commerciële teelten af te dwingen en het zal veel weerstand oproepen.
In einer solchen Situation neue kommerzielle Kulturen zu erzwingen ist dummdreist und wird zu sehr großen Konflikten führen.
Korpustyp: EU
De nationale parlementen moeten de weg van de minste weerstand kiezen om de nu voorgestelde nationale emissieplafonds te bereiken.
Die nationalen Parlamente müssen den bestmöglichen Weg wählen, um die jetzt vorgeschlagenen nationalen Emissionshöchstmengen zu erreichen.
Korpustyp: EU
Enkel met een sterk bestuur zal de terughoudendheid en de weerstand tegenover de strijd tegen de klimaatopwarming omgekeerd kunnen worden.
Nur eine starke Regierungsführung kann die Zweifel und Einwände im Kampf gegen den Klimawandel zerstreuen.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat u hierin verandering kunt brengen en hiertegen op een of andere manier weerstand kunt bieden.
Ich hoffe, dass Sie frischen Wind bringen und fähig sein werden, sich dem in gewisser Weise entgegenzustellen.
Korpustyp: EU
Maar in plaats van voor slachtofferbescherming wordt vaak gekozen voor de weg van de minste weerstand: criminalisering van de slachtoffers.
Und dennoch wird, anstatt die Opfer zu schützen, häufig der einfachere Weg der Kriminalisierung gewählt.
Korpustyp: EU
140 • Tuberculose en andere gelegenheidsinfecties (infecties die voorkomen als de weerstand tegen de ziekte is afgenomen); • Longziekte.
Tuberkulose und andere opportunistische Infektionen (Infektionen, die bei einer verringerten eim
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Daarom is het zo belangrijk om weerstand te bieden aan protectionistische tendensen en de interne markt verder uit te breiden.
Deshalb ist es so wichtig, protektionistischen Tendenzen entgegenzutreten und den Binnenmarkt weiter auszubauen.
Korpustyp: EU
Ontkenning is de weg van de minste weerstand, maar daar ben ik niet voor in de politiek gegaan.
Leugnen ist die einfache Option, aber ich bin nicht in die Politik gegangen, um für einfache Optionen zu kämpfen.
Korpustyp: EU
Op een groot aantal punten stellen wij bij de vrouwen echter een grotere weerstand vast dan bij de mannen.
Trotzdem stellen wir fest, dass Frauen in vielen Punkten wesentlich öfter dagegen sind als Männer.
Korpustyp: EU
Hij heeft goed weerstand weten te bieden aan de druk die bij deze gevoelige zaak op hem is uitgeoefend.
Er hat dem Druck, der in dieser emotionalen Angelegenheit zu spüren war, außerordentlich gut standgehalten.
Korpustyp: EU
Hoe kan de ziel van de mens zo pervers zijn dat men weerstand biedt tegen zo'n groot goed??.
Er fragte sich, wie pervers die menschliche Seele sein muss, dass sie die Menschen veranlasst, eine so offenkundig gute Sache abzulehnen.
Korpustyp: EU
Ons respect moet uitgaan naar degenen die niet zwichtten voor de communistische terreur en eervol weerstand boden.
Unsere Achtung sollte jenen gebühren, die sich nicht aufgegeben und ehrenvoll verhalten haben.
Korpustyp: EU
Die rigiditeiten kunnen een gevolg zijn van de weerstand van producenten en werknemers tegen nominale verlagingen van prijzen en lonen .
Diese Rigiditäten können daher rühren , dass Beschäftigte und Produzenten nominale Lohn - und Preissenkungen nicht akzeptieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dat zal de Commissie helpen de weerstand die bij sommige lidstaten tegen dit initiatief bestaat, enigszins weg te nemen.
Dies wird der Kommission helfen, einige der Einwände zu umgehen, die von einigen Mitgliedstaaten im Hinblick auf diese Initiative vorgebracht wurden.
Korpustyp: EU
Deze verslagen hebben echter veel weerstand moeten overwinnen voordat ons Europees project werd aangenomen, al verliep de presentatie steeds positief.
Berichterstatter waren die Kolleginnen und Kollegen Brigitte Langenhagen, die hier anwesend ist, Norbert Glante, Jan Dhaene und ich selbst.
Korpustyp: EU
Ze moeten weerstand bieden aan de verleiding om de zaak te verzachten of allerlei bijkomende nationale eisen te stellen.
Sie sollten nicht der Versuchung erliegen, Rechtsvorschriften der EU durch zusätzliche nationale Anforderungen zu verschärfen.
Korpustyp: EU
Omdat de uitbreiding van de Unie bij de bevolking op de nodige weerstand stuit, moeten we voorlichtingsbureaus opzetten.
Wir müssen Informationsbüros aufbauen, weil wir ein Problem haben, was die Zustimmung zum Beitritt zur Europäischen Union betrifft.
Korpustyp: EU
Zoals met elke NSAID kan een overdosis gastro-intestinale, nier of lever toxiciteit veroorzaken bij gevoelige dieren of bij dieren met onvoldoende weerstand.
Wie bei jedem NSAID kann eine Überdosierung bei empfindlichen oder gefährdeten Tieren zu gastrointestinalen Toxizitäten oder Nieren- oder Lebertoxizitäten führen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
9 Zoals met elke NSAID kan een overdosis gastro-intestinale, nier of lever toxiciteit veroorzaken bij gevoelige honden of honden met onvoldoende weerstand.
9 Wie bei jedem NSAID kann eine Überdosierung bei empfindlichen oder gefährdeten Hunden zu gastrointestinalen Toxizitäten oder Nieren- oder Lebertoxizitäten führen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zoals met elke NSAID kan een overdosis gastro-intestinale, nier of lever toxiciteit veroorzaken bij gevoelige dieren of dieren met onvoldoende weerstand.
Wie bei jedem NSAID kann eine Überdosierung bei empfindlichen oder gefährdeten Tieren zu gastrointestinalen Toxizitäten oder Nieren- oder Lebertoxizitäten führen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Toen onze eigen Food Standards Agency deze zaak bepleitte in Groot-Brittannië, werd zij van haar stuk gebracht door de weerstand van bijzonder veel producenten en detailhandelaren.
Als sich unsere Agentur für Nahrungsmittelstandards in Großbritannien dafür einsetzte, stieß sie zu ihrem Erstaunen bei zu vielen Erzeugern und Einzelhändlern auf eine ablehnende Haltung.
Korpustyp: EU
Feit is dat, wat de complementariteit van de acties aangaat, zowel sectorieel als geografisch, de verdeling van het werk op heel wat weerstand en moeilijkheden stuit.
Was die Komplementarität der Maßnahmen anbelangt, die sektorbezogen oder geografisch ausgerichtet sein können, ist die Arbeitsteilung tatsächlich mit einigen Widerständen und einer Reihe von Schwierigkeiten verbunden.
Korpustyp: EU
De Duitse autoriteiten en het Internationaal Agentschap voor Atoomenergie in Wenen erkennen dat zelfs de centrales met de dikste muren geen weerstand kunnen bieden aan een crash.
Die deutschen Behörden und auch die Atomenergiebehörde von Wien räumen ein, dass selbst die solidesten Kraftwerke einem Flugzeugabsturz nicht standhalten würden.
Korpustyp: EU
Ons bezwaar tegen Straatsburg berust niet op weerstand tegen de uitoefening van werknemersrechten in Frankrijk, maar tegen de verspilling die inherent is aan onze huidige institutionele regelingen.
Unsere Einwände gegen Straßburg haben nichts damit zu tun, dass wir gegen die Ausübung der Arbeiterrechte in Frankreich wären, sondern richten sich gegen die mit unseren derzeitigen institutionellen Abläufen verbundene Verschwendung.
Korpustyp: EU
Tenecteplase heeft een hogere fibrine- specificiteit en betere weerstand tegen inactivatie door z’ n endogene inhibitor (PAI-1) in vergelijking tot het natuurlijke t-PA.
Tenecteplase weist eine höhere Fibrinspezifität als natürliches t-PA auf und wird weniger durch den endogenen Inhibitor (PAI – 1) inaktiviert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Andere bijwerkingen die geobserveerd zijn in patiënten die Trudexa gebruiken: • Tuberculose en andere gelegenheidsinfecties (infecties die voorkomen als de weerstand tegen de ziekte is afgenomen);
Sonstige Nebenwirkungen, die bei Patienten unter Trudexa-Behandlung beobachtet wurden: • Tuberkulose und andere oppotunistische Infektionen (Infektionen, die bei einer verringerten zn
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Toediening van doxazosine bij hypertensieve patiënten veroorzaakt een klinisch significante daling van de bloeddruk als gevolg van een daling van de systemische vasculaire weerstand.
Die Anwendung von Doxazosin bewirkt bei hypertonen Patienten eine klinisch bedeutsame Senkung des Blutdrucks infolge einer Verminderung des systemischen Gefäßwiderstands.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
FYROM heeft tot nu toe stand weten te houden en weerstand kunnen bieden aan de door het omringend gebied uitgeoefende invloeden. Dat is een goed teken.
Die FYROM ist eigentlich das ehemalige Jugoslawien im Kleinformat - unabhängig davon, wo die eine oder andere Minderheit stärker vertreten ist.
Korpustyp: EU
Tunesië is erin geslaagd om weerstand te bieden aan de pogingen van gewelddadige jihadi's om de integriteit van zijn seculiere maatschappij te ondermijnen.
Tunesien hat es geschafft, sich den Bestrebungen gewalttätiger Dschihadisten, die die Integrität der säkularen Gesellschaft Tunesiens untergraben wollen, zu widersetzen.
Korpustyp: EU
het vermijden van het risico dat weerstand tegen antibiotica ontstaat door overdracht van het resistente gen van de ene op de andere soort.
Vermeidung jeglicher Gefahr der Ausbreitung einer Antibiotikaresistenz durch Übertragung des Resistenzgens von einer Pflanzenart zur anderen.
Korpustyp: EU
Het was een besluit van een klein land maar zo'n moedige stap hebben wij juist nodig, hoewel de weerstand biedende en ontwikkeling afremmende kakofonie luid is.
Dies ist die Entscheidung eines kleinen Landes, aber eine mutige Öffnung, die erforderlich ist, auch wenn der Chor derjenigen, die sich dieser Entwicklung widersetzen und sie bremsen, laut ist.
Korpustyp: EU
Naast onze algemene weerstand tegen het overdragen van meer bevoegdheden aan de Commissie is dit de reden dat wij ons bij de eindstemming van stemming hebben onthouden.
Aus diesem Grund und weil wir die Ausweitung der Befugnisse der Kommission generell ablehnen, haben wir uns bei der Endabstimmung der Stimme enthalten.
Korpustyp: EU
Ze hoeven dan weliswaar niet op weerstand van het arme, verdeelde Europa te rekenen, maar wel op verzet van de naties die luidkeels om vrijheid roepen, Frankrijk voorop.
Diese Leute sollten wissen, dass sie vielleicht nicht das gegenwärtig so gespaltene, armselige Europa gegen sich haben, aber dass sie die Stimme der Freiheit der Nationen, und vor allem diejenige Frankreichs, hören werden.
Korpustyp: EU
Ik moet vooral hulde betuigen aan de rapporteur, de heer Bösch. Hij heeft voet bij stuk kunnen houden, ondanks de enorme weerstand in zijn eigen partij.
Zunächst muß ich dem Berichterstatter, dem Sozialisten Bösch, meinen Respekt dafür zollen, daß es ihm gelungen ist, ungeachtet der heftigen Reaktionen innerhalb seiner Partei bei seinen Positionen zu bleiben.
Korpustyp: EU
Wij moeten Afrika nu respecteren en een economisch, voor onze beide continenten solidair partnerschap ermee sluiten. Ten slotte moeten wij weerstand bieden aan de dikke lobby's.
Jetzt gilt es, Afrika zu respektieren und mit ihm eine für unsere beiden Kontinente solidarische wirtschaftliche Partnerschaft aufzubauen und uns den Fett-Lobbys zu widersetzen.
Korpustyp: EU
Echter, als deze vrijstelling zelfs maar enkele bedrijven kan helpen beter weerstand te bieden aan deze zware economische tijden, mogen we deze niet in de weg staan.
Wenn diese Ausnahmeregelung aber einigen wenigen Unternehmen helfen kann, diese wirtschaftlich schwierigen Zeiten zu überstehen, dann sollten wir nicht im Wege stehen.
Korpustyp: EU
De Europese Unie moet meer toenadering zoeken tot de landen ten zuiden van de Middellandse Zee en moet daarbij weerstand bieden aan haar neiging tot dominantie.
Die Europäische Union muss ihrerseits dem Südufer des Mittelmeeres näher rücken und sich von ihrer dominierenden Haltung befreien.
Korpustyp: EU
Er zijn echter mensen die duidelijk de macht van het grote geld willen beschermen, die weerstand bieden aan een dergelijke stap.
Ein solcher Schritt wird jedoch von verschiedenen Seiten abgelehnt, die bestrebt sind, die Macht des "Big Business " zu erhalten.
Korpustyp: EU
Terzake van de gemeenschappelijke munt probeert men te doen geloven in een onweerstaanbare en onomkeerbare "loop van de geschiedenis" waartegen het nutteloos is weerstand te bieden.
Im Zusammenhang mit der einheitlichen Währung wird gerne ein unwiderruflicher, unverrückbarer "Sinn für Geschichte" bemüht, dem man sich nicht widersetzen könne.
Korpustyp: EU
Dergelijke ongefundeerde schrikbeelden worden door de burgers helaas maar al te graag als reëel ervaren, en veroorzaken dan ook weerstand en wrok.
Wenn man dem Volk solche unbegründeten Schreckensbilder an die Wand malt, so glaubt es das und es entstehen negative Denkweisen und Ressentiments.
Korpustyp: EU
Ze hebben krachtig weerstand geboden aan wat zo vaak gebeurt als mensen proberen de richtsnoeren te veranderen in een soort voorafgaande en te vroege eerste lezing.
Es handelt sich um Leitlinien, und die beiden Verfasser haben energisch einer Versuchung widerstanden, der viele verfallen, wenn sie die Leitlinien zu einer Art vorzeitigen und verfrühten ersten Lesung machen.
Korpustyp: EU
Politieke weerstand tegen deze richtlijn is derhalve te dulden, maar we kunnen in geen geval tolereren dat wetenschappelijke onjuistheden worden verkondigd.
Es mag also zulässig sein, politisch gegen diese Richtlinie Stellung zu nehmen, wissenschaftliche Gegenwahrheiten sind hingegen auf keinen Fall hinnehmbar.
Korpustyp: EU
De afgelopen twee jaar hebben we ook gezien dat delen van de financiële dienstverleningssector vastberaden zijn weerstand te bieden tegen nieuwe regels en voorschriften.
In den letzten beiden Jahren haben wir auch gesehen, dass Bereiche der Finanzdienstleistungsbranche versuchen, sich den erforderlichen neuen Regeln und Vorschriften zu widersetzen.
Korpustyp: EU
Het versoepelen van de regels voor mededinging draagt niet bij tot cohesie of integratie, en stuit bovendien steeds op weerstand van de zijde van de Wereldhandelsorganisatie.
Eine mangelnde Betonung des Wettbewerbselements bringt den Zusammenhalt und die Integration nicht voran, und sie hat im Rahmen der WTO wiederholt Anlass zu Kritik gegeben.
Korpustyp: EU
We moeten door middel van dialoog en politieke conflictoplossing weerstand bieden aan ideologisch radicale opvattingen, waarvoor gebrekkige ontwikkeling en gevoelens van onrechtvaardigheid een vruchtbare voedingsbodem zijn.
Wir müssen ideologischem Radikalismus, der durch mangelnde Entwicklung und durch das Gefühl der Ungerechtigkeit begünstigt wird, mit Dialog und politischen Lösungen für Konflikte entgegenwirken.
Korpustyp: EU
Deze tekst is voor ons een krachtig politiek signaal in de strijd tegen een vorm van criminaliteit die bij onze burgers op steeds meer weerstand stuit.
Der vorliegende Text ist für uns ein deutliches politisches Signal angesichts einer Form der Kriminalität, die von unserer Mitbürgern zunehmend als verurteilungswürdig wahrgenommen wird.
Korpustyp: EU
Gedurende heel 2009 heeft Taoufik Ben Brik niet kunnen reizen, aangezien zijn weerstand zodanig verzwakt is dat hij altijd het risico loopt aan ernstige ziekten te worden blootgesteld.
Während des Verlaufs dieses gesamten Jahres 2009 war es ihm nicht möglich zu reisen, da sein Immunsystem derart geschwächt ist, dass er fortwährend Gefahr läuft, ernsthafte Krankheiten zu erleiden.
Korpustyp: EU
Het is dan ook heel normaal om de nodige omzichtigheid te betrachten ten einde niet vroegtijdig weerstand te hoeven bieden aan druk van buitenaf.
Es ist ziemlich selbstverständlich, daß wir eine angemessene, vorsichtige Haltung einnehmen sollten, um uns gegen einen vorzeitigen Druck von außen zu verteidigen.
Korpustyp: EU
Hebben wij onnodig afgezien van een initiatief om in plaats daarvan te komen met een beleidsdocument, omdat het de weg van de minste weerstand was?
Sind wir den bequemeren Weg gegangen und haben wir ungerechtfertigterweise auf eine Initiative verzichtet, um sie durch eine Konsultation zu ersetzen?
Korpustyp: EU
Dit kan geschikt zijn voor mensen die geen claritromycine kunnen nemen als onderdeel van een eradicatiebehandeling, wanneer de lokale weerstand tegen metronidazol laag is.
Die Behandlung kann bei Personen geeignet sein, die Clarithromycin als Bestandteil einer Eradikationsbehandlung nicht einnehmen können, sofern die örtlichen Resistenzraten gegenüber Metronidazol niedrig sind.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Te frequente dosering van botulinetoxine kan resulteren in vorming van antilichamen, wat tot weerstand tegen de behandeling kan leiden (zie rubriek 4.2).
Zu häufige Injektionen mit Botulinumtoxin können die Bildung von Antikörpern hervorrufen, so dass es zu einem Therapieversagen kommen kann (siehe Abschnitt 4.2).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ik betreur het dat ook collega's uit mijn eigen land geen weerstand hebben kunnen bieden aan deze weg, die zowel te gemakkelijk als onlogisch is.
Ich bedauere, dass meine eigenen Landsleute sich dem nicht widersetzen können, was ebenso einfach wie inkonsequent ist.
Korpustyp: EU
De hele zaak in een hokje proppen en de dader een religieus extremist noemen, is gewoon de weg van de minste weerstand.
Es ist leicht, die ganze Affäre in eine Schublade zu stecken und den Täter als religiösen Extremisten abzustempeln.
Korpustyp: EU
De weerstand heeft echter te maken met standpunten die liggen op specifieke financieel-economische gebieden in samenhang met een aantal individuele installaties.
Der Wiederstand hat sich allein festgemacht an einzelwirtschaftlichen Betrachtungen von einzelnen Großfeuerungsanlagen.
Korpustyp: EU
De internationale gemeenschap mag niet de weg van de minste weerstand kiezen en volstaan met de gebruikelijke, rituele veroordeling van president Mugabe.
Es reicht nicht aus, wenn sich die internationale Gemeinschaft hin und wieder in rituellen Verurteilungen von Präsident Mugabe ergeht.
Korpustyp: EU
De euro, die zo goed weerstand heeft weten te bieden tegen zwartkijkers en jarenlange onderwaardering, verdient het dat in hem wordt geïnvesteerd.
Wer sich gegen Schwarzmalerei, gegen jahrelange Unterbewertung so durchgesetzt hat wie der Euro, der ist es wert, dass in ihn investiert wird.
Korpustyp: EU
Die berust blijkbaar vooral op ideologische gronden, want in de regel bestaat er feitelijk geen reden voor veel van die weerstand.
Sie scheint offenbar eher ideologischer Natur zu sein, denn sachlich ist in der Regel vieles gar nicht zu begründen.
Korpustyp: EU
We moeten weerstand bieden aan de verleiding die op het allerlaatste moment de kop op zou kunnen steken om op dat punt terug te komen.
Den in letzter Minute unternommenen Versuchen, diesen Punkt rückgängig zu machen, müssen wir uns widersetzen.
Korpustyp: EU
Openheid is het beste instrument dat eerlijke mensen met macht hebben om weerstand te bieden tegen de druk van hun eigen vrienden.
Transparenz ist für ehrliche Menschen in Machtpositionen das beste Mittel, um sich gegen Angriffe ihrer eigenen Freunde zu verteidigen.
Korpustyp: EU
Zou de commissaris in het kader van het debat hier vanavond commentaar willen geven over wisselwerking tussen geneesmiddelen, behandeling met meerdere geneesmiddelen en problemen rond weerstand tegen geneesmiddelen?
Vielleicht könnten Sie, Herr Kommissar, im Zusammenhang mit der heutigen Diskussion zu den Themen Wechselwirkungen, Kombinationstherapie und Medikamentenresistenz Stellung nehmen?
Korpustyp: EU
‘Nee’ zou de weg van de minste weerstand zijn geweest: het antwoord dat zo goed zou passen bij rancune en weloverwogen politiek opportunisme.
Ein Nein wäre die einfachste Lösung und die Antwort gewesen, die den Ressentiments und der politischen Opportunität am meisten entgegengekommen wäre.
Korpustyp: EU
Wij moeten allen de Europese idealen van democratie en inclusiviteit hooghouden en weerstand bieden aan elke pressie van de groepen die een anti-Europese, monopolistische controle willen handhaven.
Wir müssen für die europäischen Ideale der Einbeziehung aller und der Demokratie eintreten und uns dem Druck jener Gruppen, die eine antieuropäische Monopolstellung beibehalten wollen, widersetzen.