Vaso-okklusive Krisen (Gefäßverschlüsse) treten auf, wenn die Blutgefäße durch abnorme rote Blutkörperchen verstopft werden, die die Blutzufuhr zu einem Organ behindern.
Deze treden op als bloedvaten verstopt raken door de abnormale rode bloedcellen en de bloedtoevoer naar een orgaan wordt belemmerd.
Nach Anbruch kann eine Patrone bis zu 4 Wochen aufbewahrtwerden.
Eenmaal in gebruik, mogen patronen tot 4 weken bewaardworden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nach Anbruch kann ein Pen bis zu 4 Wochen aufbewahrtwerden.
Eenmaal in gebruik, mogen pennen tot 4 weken bewaardworden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verw. bis Das Arzneimittel sollte nach Durchstechen der Gummieinlage der Patrone maximal 28 Tage aufbewahrtwerden.
EXP Als de patroon eenmaal aangeprikt is mag het product nog maximaal 28 dagen wordenbewaard.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
ReFacto AF kann einmalig bis zu 3 Monate bei Raumtemperatur (nicht über 25 °C) aufbewahrtwerden.
ReFacto AF kan één periode van maximaal 3 maanden bij kamertemperatuur (tot 25°C) wordenbewaard.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
verurteilt werdenveroordeeld worden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ja, Herr Pettinari, die Verstöße müssen verurteiltwerden.
Ja, mijnheer Pettinari, de schendingen moeten wordenveroordeeld.
Korpustyp: EU
In der Türkei werden zwar seit 1984 keine Todesurteile mehr vollstreckt, aber es werden nach wie vor Menschen zum Tode verurteilt.
In Turkije wordt de doodstraf sinds 1984 weliswaar niet meer uitgevoerd, maar wel worden nog steeds mensen tot de doodstraf veroordeeld.
Korpustyp: EU
Das muss verurteiltwerden und kann sobald nicht in Vergessenheit geraten.
Dit moet wordenveroordeeld en kan niet zonder meer worden vergeten.
Korpustyp: EU
Der Terrorismus ist ein Schwerstverbrechen, das verurteilt und bekämpft werden muss.
Terrorisme is een zeer ernstige misdaad die veroordeeld en bestreden moet worden.
Korpustyp: EU
hinfällig werdenvervallen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieser hat neue Versionen erhalten, nachdem er seinen Bericht bereits verfasst hatte, so dass der frühere Text hinfälligwurde.
Hij kreeg nog nieuwe versies nadat hij zijn verslag al opgesteld had, en daarmee kwam de eerdere tekst te vervallen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich möchte wissen, ob durch die Annahme des Änderungsantrages 9 die Ziffer 39 nicht hinfälligwird?
Mijnheer de Voorzitter, ik zou willen weten of paragraaf 39 als gevolg van de aanneming van amendement 9 niet vervalt.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich habe den Änderungsantrag 6 eingebracht, der hinfälligwürde, wenn Änderungsantrag 3 angenommen wird.
Mijnheer de Voorzitter, ik heb amendement 6 ingediend, dat echter vervalt indien amendement 3 wordt goedgekeurd.
Korpustyp: EU
Sie hätten vollkommen Recht, wenn der Änderungsantrag nicht durch die vorhergehende Abstimmung hinfälliggeworden wäre.
Daar zou u helemaal gelijk in hebben als het amendement niet was vervallen ten gevolge van de voorgaande stemming.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, wenn die EVP-Fraktion und die liberale Fraktion einen gemeinsamen Entschließungsentwurf eingereicht haben, gehe ich davon aus, daß die anderen automatisch hinfälligwerden.
Mevrouw de Voorzitter, als de EVP-Fractie en de liberale fractie een gezamenlijke ontwerpresolutie hebben ingediend, meen ik dat de overige ontwerpresoluties automatisch komen te vervallen.
Korpustyp: EU
rot werdenrood worden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nirgendwo mehr in der Welt darf der rote Teppich für Fidel Castro ausgerollt werden.
Nergens op de wereld moet de rode loper meer worden uitgerold voor Fidel Castro.
Korpustyp: EU
Erythropoetin wird in Ihren Nieren gebildet und regt das Knochenmark zur verstärkten Produktion von roten Blutkörperchen an.
Erytropoëtine wordt geproduceerd in de nieren en zet het beenmerg aan om meer rode bloedcellen te produceren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nun wird Roséwein aber aus der Gärung von vorwiegend roten Trauben oder rotem Most erzeugt.
Roséwijn wordt echter verkregen door de gisting van voornamelijk rode druiven of most.
Korpustyp: EU
rot werdenblozen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei Anwendung von Protopic zusammen mit Nahrungsmitteln und Getränken Während der Behandlung mit Protopic kann der Genuss alkoholischer Getränke dazu führen, dass die Haut bzw. das Gesicht rotwerden und sich warm anfühlen.
Gebruik van Protopic met voedsel en drank Als u Protopic gebruikt kan het drinken van alcohol de huid of het gezicht laten blozen, roodkleuren en warm laten aanvoelen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
müde werdenmoe worden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Patienten sollten angewiesen werden, nicht Auto zu fahren oder Maschinen zu bedienen, wenn sie sich müde oder schwindlig fühlen.
Patiënten moet aangeraden worden geen auto te rijden en machines te gebruiken wanneer zij moe of duizelig zijn.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Daher dürfen gerade wir als Europäisches Parlament nicht müdewerden, auf Menschenrechtsverletzungen hinzuweisen.
Daarom mogen juist wij als Europees Parlement niet moeworden om te wijzen op schendingen van mensenrechten.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Die Weltöffentlichkeit wird langsam müde, sich Berichte über Umweltgipfel mit schwachen Ergebnissen anzuhören.
Mijnheer de Voorzitter, de publieke opinie in heel de wereld wordt het langzamerhand moe naar berichten te luisteren over milieutoppen die tot zwakke resultaten leiden.
Korpustyp: EU
Der Verkehr wird nicht sicherer und besser, wenn die Führer schwerer Lastfahrzeuge nicht wach und ausgeruht sind, sondern müde und aggressiv.
Het wegverkeer wordt er niet veiliger en beter op als vrachtwagenchauffeurs moe en geïrriteerd zijn in plaats van fit en wakker.
Korpustyp: EU
verletzt werdengewond raken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es geht auch um Zehntausende Menschen, die als Fußgänger und Radfahrer von solchen Unfällen betroffen sind und verletztwerden.
Het gaat er ook om dat er tienduizenden mensen gewondraken bij dergelijke ongevallen, met name voetgangers en fietsers.
Korpustyp: EU
Im Namen des hochheiligen Prinzips der Freizügigkeit werden die Menschen, die dieses nutzen, mit Drogen vergiftet, sie werdenverletzt und ermordet.
Wij koesteren het heilig principe van het vrij verkeer van personen, maar de mensen raken aan de drugs, rakengewond of worden vermoord.
Korpustyp: EU
Wir brauchen dieses System, weil auf unseren Straßen jährlich 40 000 Menschen getötet und 1,6 Millionen Menschen verletztwerden.
We hebben eCall nodig omdat jaarlijks 40 000 mensen omkomen in ons verkeer en 1,6 miljoen mensen gewondraken.
Korpustyp: EU
Das gilt vornehmlich für die Zehntausende, die jährlich auf den Straßen ihr Leben verlieren, und die Hunderttausende, die bei Verkehrsunfällen verletztwerden.
Dat geldt zeker voor de tienduizenden die jaarlijks op het asfalt uit het leven worden weggerukt en de honderdduizenden die bij verkeersongevallen gewondraken.
Korpustyp: EU
volljährig werdenmeerderjarig worden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daher bitte ich nochmals um Unterstützung für unseren Antrag einer unmittelbaren Registrierung von Neugeborenen, um damit zu unterbinden, dass minderjährige Mädchen für volljährig erklärt werden und somit die Zwangsverheiratung legitimiert wird.
Daarom vraag ik nogmaals om steun voor ons amendement voor de onmiddellijke registratie van pasgeborenen, om te voorkomen dat minderjarige meisjes voor meerderjarig verklaard worden en zo een gedwongen huwelijk gelegitimeerd wordt.
Korpustyp: EU
Kinder, die nicht erfasst werden, sind unsichtbar und werden daher oftmals Opfer von sexuellem Missbrauch oder Menschenhandel. Sie werden gemeinsam mit Erwachsenen eingesperrt und als aktive Kämpfer in bewaffneten Konflikten eingesetzt, weil man nicht feststellen kann, ob sie bereits volljährig sind oder nicht.
Niet-geregistreerde kinderen zijn onzichtbaar en worden daardoor vaak het slachtoffer van seksueel misbruik of mensenhandel; zij worden samen met volwassenen gevangengehouden en worden in het leger als combattanten ingezet, omdat het niet mogelijk is om vast te stellen of zij al dan niet meerderjarig zijn.
Korpustyp: EU
krank werdenziek worden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Väter werden auch nicht krank durch eine Geburt.
Vaders worden ook niet ziek door een bevalling.
Korpustyp: EU
Europa ist krank, die europäische Idee wird schwächer, weil sie mit vereinten Kräften zur Bedrohung erklärt wird.
Europa is ziek, de Europese idee verzwakt, omdat zij met vereende krachten als een bedreiging wordt gedoodverfd.
Korpustyp: EU
Wie andere Präparate dieser Art, sollte Advocate nicht bei kranken Katzen oder Hunden angewendet werden.
Evenals andere middelen van dit type, mag Advocate niet worden gebruikt bij zieke honden en katten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
einig werdenhet eens worden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir alle sind uns darin einig, dass der Terrorismus bekämpft werden muss.
We zijn het er allemaal over eens dat het terrorisme moet worden bestreden.
Korpustyp: EU
Ich bin mit der Berichterstatterin völlig darin einig, daß Frauen bei der Ausarbeitung von Arbeitsplatzbewertungssystemen und bei Tarifverhandlungen beteiligt werden müssen.
Ik ben het met de rapporteur volledig eens dat vrouwen bij de uitwerking van functiewaarderingssystemen en bij collectieve onderhandelingen moeten worden betrokken.
Korpustyp: EU
Wir sind uns alle einig, dass die begonnene Debatte über die künftige Kohäsionspolitik um die territoriale Dimension ergänzt werden sollte.
We zijn het er allemaal over eens dat het debat over het toekomstige cohesiebeleid moet worden aangevuld met de territoriale dimensie.
Korpustyp: EU
Wir alle sind uns darin einig, dass der Vorschlag gestrafft und präzisiert werden sollte.
We zijn het er allemaal over eens dat het voorstel moet worden verscherpt en verduidelijkt.
Korpustyp: EU
Nicht einig sind wir uns bei der Reform vor allem darin, welche Art der Beihilfe den Erzeugern direkt gewährt werden soll.
Met betrekking tot de hervorming zijn we het niet eens over de vorm waarin subsidie direct aan de producenten moet worden toegekend.
Korpustyp: EU
entdeckt werdenontdekt worden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn das OBD einen Defekt in der Abgasanlage entdeckt, muß der Schaden behoben werden.
Wanneer het OBD-systeem een defect aan de uitlaat ontdekt, moet de schade hersteld worden.
Korpustyp: EU
Jede Woche werden weitere Krankheitsfälle in neuen geographischen Regionen, die bisher verschont geblieben sind, entdeckt.
Er worden iedere week nieuwe gevallen ontdekt, in geografische gebieden die tot nu toe gespaard waren gebleven.
Korpustyp: EU
Genetische Informationen können nur entdeckt, nicht aber erfunden werden.
Genetische informatie kan alleen wordenontdekt, niet uitgevonden.
Korpustyp: EU
geboren werdengeboren worden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
(EN)Viele der jetzt geborenen Kinder werden 120 Jahre und älter werden.
Veel van de kinderen die tegenwoordig geborenworden zullen 120 jaar of ouder worden.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordneten! Der aus dem Wasser geborene Solidaritätsfonds wird nun auf das Feuer angewendet.
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, het Solidariteitsfonds is 'uit watersnood' geboren, maar wordt ingezet voor het vuur.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit werden
158 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die großen Länder werden stärker werden.
De macht van de grote landen neemt toe.
Korpustyp: EU
Sie werden sehen, Sie werden sich versöhnen.
Zoek Chirac op en bied hem een diner aan.
Korpustyp: EU
Werden Sie handeln oder werden Sie abwarten?
Gaat u iets doen, of gaat u afwachten – ?
Korpustyp: EU
Werden Sie angesichts dieser Probleme aktiv werden?
Gaat u hier nu iets tegen ondernemen?
Korpustyp: EU
*Durchstechflaschen müssen verwendet werden.
* Moet de injectieflacon gebruiken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wie werden wir konkurrenzfähiger?
Hoe verbeteren wij ons concurrentievermogen?
Korpustyp: EU
Das muss gesagt werden.
Dat wilde ik even kwijt.
Korpustyp: EU
Werden Sie dies tun?
Gaat u dat doen?
Korpustyp: EU
el Vorrichtung gedreht werden.
Dien de vereiste hoeveelheid toe.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich will konkreter werden.
Laat ik me echter beperken tot het onderwerp.
Korpustyp: EU
Wir werden das überprüfen.
We gaan dit geval onderzoeken.
Korpustyp: EU
Was werden Sie unternehmen?
Wat gaat u hiertegen doen?
Korpustyp: EU
Sie werden jetzt abgeschafft.
Nu verdwijnen zij geleidelijk.
Korpustyp: EU
Werden Sie darüber diskutieren?
Gaat u daarover nu besprekingen voeren?
Korpustyp: EU
Wir werden dafür sorgen.
Wij willen zeker weten dat dit ook gebeurt.
Korpustyp: EU
Sie werden nicht kooperieren.
Zij willen niet samenwerken.
Korpustyp: EU
Was werden wir tun?
Wat gaan wij doen?
Korpustyp: EU
Was soll getan werden?
Wat moet er nu gebeuren?
Korpustyp: EU
Das müßte ergänzt werden.
Die aanvulling moet er komen.
Korpustyp: EU
Wir werden das überprüfen.
We gaan dit onderzoeken.
Korpustyp: EU
Unsere Verarbeitungsbetriebe werden ruiniert.
We doen onze eigen voedingsmiddelenindustrie de das om.
Korpustyp: EU
Die Abstimmungen werden unterbrochen.
Ik beëindig hiermee deze stemmingen.
Korpustyp: EU
Hier muß nachgebessert werden.
Hier valt het een en ander te verbeteren.
Korpustyp: EU
Wir werden Sie unterstützen.
U kunt op onze steun rekenen.
Korpustyp: EU
Dies muss fortgesetzt werden.
Dit moet zo blijven.
Korpustyp: EU
Sie sollte abgeschafft werden.
Laten wij het afschaffen.
Korpustyp: EU
Hier werden wir fortfahren.
Hiermee willen we doorgaan.
Korpustyp: EU
werden) und roter Blutzellen
koorts), en rode bloedcellen,
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Blutzuckerspiegel zu hoch werden.
Controleer uw bloedsuikerspiegel vaak.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- gegen Meningitis geimpft werden;
- vaccinatie tegen meningitis,
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sie wollen Flüchtling werden.
Zij willen de vluchtelingenstatus verkrijgen.
Korpustyp: EU
Das muß anerkannt werden.
Dat mogen we vooral niet vergeten.
Korpustyp: EU
Kompetenzen werden klar abgegrenzt.
Het bakent duidelijk de verschillende bevoegdheden af.
Korpustyp: EU
Dies sollte weiterverfolgt werden.
Ons inziens verdient dit onderwerp nadere aandacht.
Korpustyp: EU
Werden diese dafür ausgebildet?
Krijgen die daar een opleiding voor?
Korpustyp: EU
Wir werden uns enthalten.
Wij onthouden ons van stemming.
Korpustyp: EU
Wir werden es tun.
Dat gaan we doen.
Korpustyp: EU
Werden wir das tun?
Maar gaan wij dat ook doen?
Korpustyp: EU
Das muß effektiver werden.
Dat moet doelmatiger gebeuren.
Korpustyp: EU
Was werden wir tun?
Hoe gaan we hierop reageren?
Korpustyp: EU
Werden Sie entsprechend handeln?
Bent u voornemens dat te doen?
Korpustyp: EU
Wir werden das tun.
En wij gaan dat doen.
Korpustyp: EU
Was werden wir tun?
Wat gaan we doen?
Korpustyp: EU
Europa muß wettbewerbsfähiger werden.
Europa moet een betere concurrentiepositie krijgen.
Korpustyp: EU
So werden Fehlinterpretationen vermieden.
Op die manier ontstaan er geen misverstanden.
Korpustyp: EU
Sicherheitsleistungen werden hier festgeschrieben.
We leggen hier waarborgen vast.
Korpustyp: EU
Das muss besser werden!
Deze situatie moet verbeteren.
Korpustyp: EU
So werden wir vorgehen.
Dat lijkt me het beste.
Korpustyp: EU
Das muß beendet werden.
Aan deze mistoestanden moet een einde komen.
Korpustyp: EU
Dennoch muss weitergearbeitet werden.
Het werk moet echter doorgaan.
Korpustyp: EU
Wer kann gefördert werden ?
Wie komt in aanmerking voor financiering ?
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
-* Sie werden regelmäßig durchgeführt .
van de totale herfinancieringsbehoefte voor hun rekening .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Alle Untereinheiten werden beibehalten .
Onderverdelingen van de nationale munteenheden blijven gehandhaafd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Was kann getan werden?
Wat kunnen we doen?
Korpustyp: EU
Das muss überprüft werden.
Die praktijk moet veranderen.
Korpustyp: EU
Dies sollte fortgesetzt werden!
Dat moet wél zo doorgaan!
Korpustyp: EU
Es sollte fortgeführt werden.
Het programma moet blijven bestaan.
Korpustyp: EU
Bitte werden Sie konkreter.
Gaarne een concreet antwoord.
Korpustyp: EU
Wie werden sie gewonnen?
Waar komen ze vandaan?
Korpustyp: EU
Einige Extreme werden bleiben.
Er blijven echter nog extreme voorstellen over.
Korpustyp: EU
Wir werden gemeinsam lernen.
Samen leren we er steeds iets bij.
Korpustyp: EU
Das muss anders werden.
Deze situatie moet nodig veranderen.
Korpustyp: EU
Was kann verbessert werden?
Hoe kunnen we verbetering in deze situatie brengen?
Korpustyp: EU
Herr Präsident, werden Sie in diesem Bereich tätig werden?
Mijnheer de voorzitter, gaat u op dit gebied iets doen?
Korpustyp: EU
Sie werden die Umwelt verbessern, und sie werden Arbeitsplätze schaffen.
Ze verbeteren het milieu en zorgen voor nieuwe banen.
Korpustyp: EU
Radikale Kürzungen innerhalb der ersten Säule werden nicht mitgetragen werden.
Radicale inkrimpingen binnen de eerste pijler hoeven niet op steun te rekenen.
Korpustyp: EU
Die Entscheidungen werden vom Obersten Rat getroffen werden.
De Raad van bestuur neemt de besluiten.
Korpustyp: EU
Letztlich werden wir um unsere Zustimmung gebeten werden.
Wij krijgen uiteindelijk immers straks ook het verzoek om die overeenkomst goed te keuren.
Korpustyp: EU
Das Abfallproblem soll nicht gelöst werden, es soll verbrannt werden!
Het wil het afvalprobleem niet oplossen, het wil het verbranden!
Korpustyp: EU
Und wir werden versuchen, endlich aktiv zu werden.
En we gaan proberen nu eindelijk eens tot actie over te gaan.
Korpustyp: EU
Die übernationalen EU-Parteien werden keine Volksparteien werden.
De supranationale EU-partijen staan ver van de bevolking.
Korpustyp: EU
Zunächst kann gesagt werden, daß Antipersonenminen abgeschafft werden müssen.
In de eerste plaats kun je zeggen: je moet de antipersoneelsmijnen uitbannen.
Korpustyp: EU
Werden auch sie mit einem Visaverbot belegt werden?
Krijgen ook zij een visumverbod?
Korpustyp: EU
Es muss schneller werden, es muss effizienter werden.
Het moet allemaal sneller en efficiënter.
Korpustyp: EU
angewendet werden, die in zwei
niet significant remmen of induceren
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wofür sollte Veraflox angewendet werden?
Voor welke behandeling was Veraflox bedoeld?
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
DaTSCAN darf nicht angewendet werden,
WAT U MOET WETEN VOORDAT U DaTSCAN GEBRUIKT
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Schwangerschaftswoche) in Betracht gezogen werden.
niet volledig ontwikkeld ademhalingsstelsel in de anamnese.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wofür sollte DuoCover angewendet werden?
Voor welke behandeling was DuoCover bedoeld?
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wofür sollte DuoPlavin angewendet werden?
Voor welke behandeling was DuoPlavin bedoeld?
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Prandin darf nicht eingenommen werden,
Neem Prandin niet in:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Xeloda darf nicht eingenommen werden,
Neem Xeloda niet in:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Procoralan darf nicht eingenommen werden,
Neem Procoralan niet in:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wofür sollte Invega angewendet werden?
Voor welke behandeling was Invega bedoeld?
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wofür sollte Rhucin angewendet werden?
Voor welke behandeling was Rhucin bedoeld?
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wofür sollte Orplatna angewendet werden?
Voor welke behandeling was Orplatna bedoeld?
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gemfibrozil oder Rifampicin, eingenommen werden.
Zie de bijsluiter voor de volledige lijst.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
nachstehende Indikation harmonisiert werden kann:
geharmoniseerd op de volgende indicatie:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wir werden dies nun ändern.
Nu doen we daar iets aan.
Korpustyp: EU
Werden das ungesicherte Arbeitnehmer sein?
Krijgen zij een onzekere dienstbetrekking?
Korpustyp: EU
Dies könnte vielleicht weiterentwickelt werden.
Wellicht kunnen we die nog uitbreiden.
Korpustyp: EU
Werden dadurch die Außenbeziehungen gefördert?
Bevordert dat de buitenlandse betrekkingen?
Korpustyp: EU
Diese Politik muss revidiert werden.
Er moet verandering komen in dit beleid.
Korpustyp: EU
Diese werden dann 2012 ausgearbeitet.
In 2012 volgen meer concrete uitwerkingen daarvan.