linguatools-Logo
167 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
werkgroep Arbeitsgruppe 4.070 Arbeitskreis 19 Arbeitsgemeinschaft
Referat
Werkstattgespräche
[Weiteres]
werkgroep Arbeitskreis des Ausschusses der Regionen
Arbeitsgruppe des Ausschusses der Regionen

Verwendungsbeispiele

werkgroepArbeitsgruppe
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ook de werkgroep moet opnieuw worden ingesteld om tot concrete resultaten te komen.
Auch die Arbeitsgruppe muß wiedereingesetzt werden, damit sie zu konkreten Ergebnissen kommt.
   Korpustyp: EU
Er zou een trilaterale werkgroep van Palestijnse en Israëlische experts en experts van de Commissie moeten worden opgericht.
Daher sollte eine dreiseitige Arbeitsgruppe aus Experten der palästinensischen und der israelischen Seite sowie der Kommission gebildet werden.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Werkgroep energie Arbeitsgruppe Energie
speciale werkgroep besondere Arbeitsgruppe
Werkgroep levensmiddelenadditieven Arbeitsgruppe Lebensmittelzusätze
Werkgroep Geneesmiddelenbewaking PhVWP
Arbeitsgruppe Pharmakovigilanz
Werkgroep Productinformatiekwaliteit PIQ
Arbeitsgruppe Qualität von Produktinformationen
Arbeitsgruppe PIQ
Werkgroep Veiligheid SWP
Arbeitsgruppe für Sicherheitsfragen
Arbeitsgruppe Sicherheit
Werkgroep Biotechnologie BWP
Arbeitsgruppe Biotechnologie
Werkgroep Werkzaamheid EWP
Arbeitsgruppe Wirksamkeit
Werkgroep basisprodukten Arbeitsgruppe über die Grunderzeugnisse
Werkgroep vergrijzing Arbeitsgruppe „Alterung“
Arbeitsgruppe "Bevölkerungsalterung"
Arbeitsgruppe "Auswirkungen der Bevölkerungsalterung"
Werkgroep rechtspersoonlijkheid Gruppe "Rechtspersönlichkeit"
Werkgroep Handvest Gruppe "Charta"
Werkgroep subsidiariteitsbeginsel Gruppe "Subsidiaritätsprinzip"
Werkgroep defensie Gruppe "Verteidigung"
open werkgroep ständige Arbeitsgruppe
offene Arbeitsgruppe
Werkgroep veiligheidsvraagstukken Arbeitstisch Sicherheitsfragen
Werkgroep Betalingsbalansen Arbeitsgruppe " Zahlungsbilanzen "
Werkgroep Milieustatistiek Arbeitsgruppe " Umweltstatistik "
Werkgroep Landbouwrekeningen Arbeitsgruppe " Landwirtschaftliche Gesamtrechnung "
Werkgroep Landbouwprijsstatistiek Arbeitsgruppe " Agrarpreisstatistik "
Werkgroep Voorzieningsbalansen Arbeitsgruppe " Versorgungsbilanzen "
Werkgroep Bosstatistiek Arbeitsgruppe "Forststatistik"
Werkgroep Visserijstatistiek Arbeitsgruppe " Fischereistatistik "
Werkgroep Produktenstatistiek Arbeitsgruppe " Produktionsstatistik "
Werkgroep Schroothandel Arbeitsgruppe " Schrotthandel "
Werkgroep Staalhandel Arbeitsgruppe " Stahlhandel "
Werkgroep Energiebalansen Arbeitsgruppe " Energiebilanzen "
Werkgroep Kolenstatistiek Arbeitsgruppe " Kohlestatistik "
Werkgroep Gasstatistiek Arbeitsgruppe " Gasstatistik "
Werkgroep " Effectenmarkten " Arbeitsgruppe " Wertpapiermaerkte "
Werkgroep Begrotingsvergelijking Arbeitsgruppe fuer den Haushaltsvergleich
Werkgroep Onderzoek Arbeitsgruppe " Forschung "
Werkgroep Overheidsopdrachten Arbeitsgruppe " Oeffentliche Beschaffungspolitik "

100 weitere Verwendungsbeispiele mit werkgroep

132 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Het voorstel is besproken door de werkgroep voor kortetermijnstatistieken van de overheidsfinanciën , de werkgroep voor nationale rekeningen en de werkgroep voor financiële rekeningen .
Sie wurde von den Arbeitgruppen für kurzfristige öffentliche Volkswirtschaftliche Gesamtrechnungen und Finanzkonten erörtert .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Samen met de Werkgroep Biotechnologie was de Werkgroep Veiligheid betrokken bij de voorbereiding van het richtsnoer met betrekking tot DNA-vaccins en gentherapie.
Gemeinsam mit der BWP erarbeitete die SWP die Leitlinien zu DNA- Impfstoffen und zur Gentherapie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De werkgroep rondde eveneens zijn document over goede landbouw- en oogstpraktijken voor basismateriaal van kruidenoorsprong.
Darüber hinaus beendete sie die Arbeit an einem Dokument mit „ Bedenkenswerten Aspekten“ zur guten Praxis in der Landwirtschaft und beim Sammeln von Ausgangsmaterialien pflanzlichen Ursprungs.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De agenda van de werkgroep zal ons echter over een aantal andere belangrijke hindernissen helpen.
Bei der Suche nach einer Lösung werden wir jedoch auch eine Reihe anderer wichtiger Hürden zu überwinden haben.
   Korpustyp: EU
De werkgroep was betrokken bij de risicobeoordeling van het gebruik van kruidengeneesmiddelen met Aristolochia.
Sie überprüfte die Risiken der Verwendung pflanzlicher Arzneimittel, die Aristolochia enthalten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De werkgroep gaf 7 richtsnoeren ter discussie vrij en nam 8 richtsnoeren aan.
Sieben Leitlinien wurden von ihr zur Stellungnahme freigegeben und acht Leitlinien verabschiedet.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Samenvatting van het verslag van de werkgroep Bloedproducten en het CHMP-standpunt:
Zusammenfassung des Berichts der BPWP und der Position des CHMP:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer Santer, u bent vol lof voor de nieuwe werkgroep ethiek.
Herr Präsident! Herr Präsident Santer, Sie sind voll des Lobes über die neue Ethikberatergruppe.
   Korpustyp: EU
Ik vraag mij af of mevrouw Bonino via die werkgroep kan werken.
Ich frage mich, ob die Kommissarin über diese Stelle tätig werden könnte?
   Korpustyp: EU
In overeenstemming met Richtlijn 95/46 inzake de gegevensbescherming is de Artikel 29-werkgroep geraadpleegd.
Gemäß der Datenschutzrichtlinie Nr. 95/46 wurde die Datenschutzgruppe nach Artikel 29 konsultiert.
   Korpustyp: EU
We hebben ook de vergaderingen van de werkgroep en de top in Barcelona over tien dagen.
Wir haben zudem Arbeitsgruppentreffen und den Barcelona-Gipfel in zehn Tagen.
   Korpustyp: EU
De werkgroep heeft overeenstemming bereikt over een herzien plan voor de tenuitvoerlegging van de database.
Der Rahmen der Datenbank wurde im Lichte der Vorschläge zur Änderung der Verordnung zur Gründung der Agentur neu überdacht.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Uiteindelijk heeft het CHMP een geharmoniseerde formulering overeenkomstig de aanbevelingen van de Werkgroep Geneesmiddelenbewaking goedgekeurd.
Der CHMP nahm somit einen harmonisierten Wortlaut entsprechend den Empfehlungen der PhVWP an.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De discussie wordt voortgezet tijdens de vergadering van de COHOM-werkgroep op 5 februari 2003.
Die Erörterungen sollen auf der COHOM-Sitzung am 5. Februar 2003 fortgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Het mandaat van de werkgroep dient te worden aangepast aan de huidige situatie.
Ihr Mandat sollte erneuert und den derzeitigen Gegebenheiten angepasst werden.
   Korpustyp: EU
Veel - ongeveer 80 procent van de voorstellen die de werkgroep heeft gedaan - is ten uitvoer gebracht.
Vieles - ungefähr 80 Prozent dessen, was von der Arbeitgruppe vorgeschlagen wurde - ist verwirklicht und umgesetzt worden.
   Korpustyp: EU
De werkgroep stelde dat alles prima in orde was en vervolgens werden de transporten besmet bevonden.
Sie versicherte uns, alles sei in Butter, aber dann wurde eine Verseuchung der Transporte festgestellt.
   Korpustyp: EU
Deze werkgroep zal ook het opstellen van het nationale hervormingsplan helpen coördineren.
Gleichzeitig wird sie den Entwurf des Nationalen Reformplanes koordinieren helfen.
   Korpustyp: EU
We zullen een groot aantal van de voorstellen van de werkgroep later in detail bespreken.
Auf viele der Fraktionsvorschläge werden wir später ausführlicher eingehen.
   Korpustyp: EU
Namens de Commissie zaten in die werkgroep de heren Van Miert en Monti, en ikzelf.
Die Kommissare van Miert, Monti und ich vertraten darin die Kommission.
   Korpustyp: EU
Deze werkgroep voor kortlopende Europese schuldbewijzen heeft tot dusver een aantal aanbevelingen gedaan .
ACI-STEP hat inzwischen eine Reihe von Empfehlungen abgegeben .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Alle opties werden tijdens de vergadering van de werkgroep van maart uitgebreid besproken .
Alle in Frage kommenden Alternativen wurden auf der Arbeitsgruppensitzung im März eingehend erörtert .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ik kijk nu reeds uit naar het verslag en de aanbevelingen van die werkgroep.
Ich bin schon jetzt auf ihren Bericht und ihre Empfehlungen gespannt.
   Korpustyp: EU
Er was een werkgroep voor de hervorming waarvan Monica Frassoni zelf deel heeft uitgemaakt.
Wir hatten eine Reformgruppe, der Monica Frassoni selbst angehört hat.
   Korpustyp: EU
Slechts weinigen trekken de bevindingen van de werkgroep van wetenschappers in twijfel.
Nur wenige zweifeln an den Feststellungen des Weltklimarates.
   Korpustyp: EU
Waarom zitten zoveel mannen in de werkgroep en waarom bestaat die vrijwel uitsluitend uit beroepsethici?
Warum sitzen in dem Ausschuß so viele Männer, und weshalb sind fast alle Berufsethiker?
   Korpustyp: EU
Zij hebben binnen de Europese Associatie voor de interoperabiliteit van de spoorwegen een werkgroep opgericht. De binnen deze werkgroep ontwikkelde aanpak kan, net als de ervaringen die zijn opgedaan, worden meegenomen in de afstemming van het conventionele net.
Sie haben innerhalb der Europäischen Vereinigung für Eisenbahninteroperabilität ein Arbeitsgremium geschaffen, das heute über eine Methodik und über Erfahrungen verfügt, die auf das konventionelle Eisenbahnsystem übertragbar sind.
   Korpustyp: EU
Dat standpunt vertegenwoordigt volgens mij een acceptabel evenwicht, en dat is ook de mening van de Europese werkgroep voor ethiek. De werkgroep is van oordeel dat het niet nodig is door celkerntransfers embryo' s te creëren voor onderzoeksdoeleinden.
Meiner Meinung wird diese Ausgewogenheit mit der Position erreicht, die Erzeugung von menschlichen Embryonen zu verbieten, doch unter streng kontrollierten ethischen Bedingungen und in Übereinstimmung mit den einzelstaatlichen Gesetzen die Verwendung bereits vorhandener Embryonen, der so genannten überzähligen Embryonen, insbesondere für die Erzeugung von Stammzellen zuzulassen.
   Korpustyp: EU
Richt in Brussel een degelijke werkgroep op van mensen die samenwerken in plaats van elkaar tegen te werken.
Bilden Sie einen vernünftigen Stab in Brüssel, wo miteinander statt gegeneinander gearbeitet wird!
   Korpustyp: EU
Voor rubriek 4.4 voerde het CHMP de formulering over tardieve dyskinesie door, die door de werkgroep Geneesmiddelenbewaking was overeengekomen.
26 dass eine Kontraindikation für Risperdal Consta bei Patienten mit hohen Risikofaktoren für zerebrovaskuläre Ereignisse nicht gerechtfertigt sei.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het is nu zaak deze werkgroep snel op te zetten zodat wij snel aan de desbetreffende samenwerking kunnen beginnen.
Jetzt handelt es sich darum, diese schnell in Gang zu bringen und dann auch entsprechend unsere Zusammenarbeit zu der Thematik aufzunehmen.
   Korpustyp: EU
Het tweede element is de werkgroep kwaliteitsondersteuning, die haar secretariaat binnen het Directoraat-generaal Ontwikkeling zal hebben.
Der andere ist die Qualitätsgruppe, die ihr Sekretariat in der GD Entwicklung haben wird.
   Korpustyp: EU
De werkgroep zal bestaan uit deskundigen uit het bedrijfsleven, die weten wat precies de struikelblokken zijn in de Chinese wetgeving.
Ihr werden Sachverständige aus der Wirtschaft angehören, die wissen, wo die Umsetzungsprobleme in den chinesischen Gesetzen liegen.
   Korpustyp: EU
Tenuitvoerlegging van de database is voorzien door het EMEA en de werkgroep Implementatie Opvolgsysteem waarvan Portugal voorzitter is.
Portugal hat den Vorsitz in der zuständigen Telematik-Implementierungsgruppe (TIG).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De werkgroep behandelde 19 onderwerpen op verzoek van het CPMP en 39 onderwerpen op verzoek van de lidstaten.
Eine Reihe von Fragen wurden auf Ersuchen des CPMP und 39 Fragen auf Ersuchen der Mitgliedstaaten behandelt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ten eerste, zal de speciale VN-werkgroep voor willekeurige hechtenis en opsluiting een bezoek brengen aan Birma?
Erstens: Wird der UN-Sonderausschuß, der sich mit willkürlichen Verhaftungen befaßt, Birma besuchen?
   Korpustyp: EU
Ook nu lijkt het erop dat de schattingen van de Intergouvernementele Werkgroep inzake klimaatverandering moeten worden herzien.
Auch jetzt scheint die Notwendigkeit einer Überprüfung der vorangegangenen IPCC-Schätzungen gegeben.
   Korpustyp: EU
Er is een ad hoc technische werkgroep ingesteld die zich moet bezighouden met inspecties en controlemaatregelen voor genetisch gemodificeerde organismen.
Eine sachverständige Ad-hocArbeitsgruppe, die sich mit den Inspektionen und den Kontrollmaßnahmen bezüglich genetisch veränderter Organismen befaßt, wurde ins Leben gerufen.
   Korpustyp: EU
Ik zou willen verwijzen naar de conclusie van de werkgroep die belast is met de voorbereidingen van de intergouvernementele conferentie.
Als Schlußfolgerung übernehme ich diejenige der Reflexionsgruppe, die mit der Vorbereitung der Regierungskonferenz beauftragt ist.
   Korpustyp: EU
Als voorzitter van de CBSS-werkgroep voor economische samenwerking, zal de Commissie de tenuitvoerlegging van deze twee documenten volgen.
Als Vorsitzende des CBSSArbeitskreises für wirtschaftliche Zusammenarbeit wird die Kommission die Umsetzung dieser beiden Dokumente begleiten.
   Korpustyp: EU
de leden van het Parlement hebben op dit ogenblik geen toegang tot de werkgroep. Daar moeten wij iets aan doen.
Die Parlamentsmitglieder haben nämlich derzeit keinen Zugang zu diesem Ausschuß, und das sollte geändert werden.
   Korpustyp: EU
Inmiddels zijn wij niet verder geraakt dan de installatie van een werkgroep op het niveau van het Bureau.
Seitdem sind wir nicht über die Einrichtung eines Arbeitskreises auf Präsidiumsebene hinausgelangt.
   Korpustyp: EU
Als voorzitter van de interfractionele werkgroep Tibet beschouw ik de volledige autonomie van Tibet als centrale doelstelling.
Als Präsident der Tibet Intergroup sehe ich die volle Autonomie für Tibet als zentrales Ziel.
   Korpustyp: EU
De voorbereidende werkgroep zal tot aan de volgende ministeriële bijeenkomst van 19 november veel werk moeten verrichten.
Die Vorbereitungsgruppe wird ihre Aufgabe voll bis zum 19. November, dem Datum der nächsten Tagung auf Ministerebene, fortsetzen.
   Korpustyp: EU
In onze werkgroep van vertegenwoordigers zijn deze kwesties nog niet aan de orde geweest, maar enkele ervan zou ik aan u willen voorleggen.
Unsere Vertretergruppe hat diese Fragen noch nicht angesprochen, aber ich möchte Ihnen einige Überlegungen dazu mitteilen.
   Korpustyp: EU
De werkgroep Bloedproducten was van oordeel dat gegevens van preklinische onderzoeken geen verdere informatie geven over de werkelijke immunoglobuline en dat gegevens over de hulpstoffen dikwijls noodzakelijk zijn.
7 Die BPWP vertrat die Ansicht, dass Daten aus vorklinischen Studien keine zusätzlichen Informationen über das eigentliche Immunglobulin liefern und dass häufig Daten über die sonstigen Bestandteile erforderlich sind.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ik kan u verzekeren dat het Portugese voorzitterschap deze kwestie zeker zal voorleggen aan de lidstaten en de vertegenwoordigers in de werkgroep die de conferentie moet voorbereiden.
Ich darf Ihnen versichern, daß die portugiesische Präsidentschaft auch weiterhin die Mitgliedstaaten und die Vertreter in der Vorbereitungsgruppe der Konferenz mit dieser Frage konfrontieren wird.
   Korpustyp: EU
Zo'n werkgroep zou een rechtstreekse aantasting betekenen van de beheers- en uitvoeringsbevoegdheden van de Commissie en zou de regelgeving wel eens onuitvoerbaar kunnen maken.
Dies wäre ein direkter Eingriff in ihre Verwaltungs- und Durchführungsbefugnisse und könnte dazu führen, daß die Vorschriften undurchführbar werden.
   Korpustyp: EU
In de laatste zittingsperiode heeft een werkgroep onder leiding van collega Anastassopoulos de hoofdlijnen van het voorlichtingsbeleid op dit gebied bepaald.
In der letzten Legislaturperiode gab es ein Leitungsgremium, das vom Kollegen Anastassopoulos geleitet wurde und das die Grundzüge der Informationspolitik in diesem Bereich festgelegt hat.
   Korpustyp: EU
Het Europees Parlement zal de kans krijgen om deel te nemen aan de werkgroep die de komende intergouvernementele conferentie moet voorbereiden.
Das Europäische Parlament wird Gelegenheit haben, in der Vorbereitungsgruppe der neuen Regierungskonferenz mitzuarbeiten.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de bedoeling - althans voor hen die de vragen stellen - is dat de werkgroep zeer algemene vragen kan stellen.
Die Konzeption - zumindest für diejenigen, die die Fragen stellen - sieht vor, daß sehr weitgefaßte Fragen gestellt werden.
   Korpustyp: EU
Ik herhaal dat het voorstel van het Parlement eveneens gebaseerd was op het advies van de Europese Werkgroep voor de ethiek, die had vastgesteld wat de mogelijkheden waren.
Ich möchte daran erinnern, dass der Vorschlag des Parlaments ebenfalls auf der Stellungnahme der Europäischen Beratungsgruppe für Ethik beruhte, die aufgezeigt hatte, was in diesem Bereich möglich ist.
   Korpustyp: EU
Ik kan hieraan toevoegen dat de controle door het Parlement in elk geval is verzekerd door onze deelname aan de interinstitutionele werkgroep voor algemene en specifieke informatie.
Hinzufügen möchte ich, dass die Kontrolle durch das Parlament in jedem Fall durch seine Präsenz in der interinstitutionellen Arbeitgruppe für allgemeine und fachbezogene Informationsmaßnahmen gesichert ist.
   Korpustyp: EU
De werkgroep dient de belangen van Europa als geheel, en we willen er allemaal aan meewerken en zoveel mogelijk hulp bieden.
Dies ist im gesamteuropäischen Interesse, und wir alle möchten daran teilhaben und dabei unsere größtmögliche Unterstützung bieten.
   Korpustyp: EU
We hebben toen een werkgroep van commissarissen ingesteld onder leiding van de voorzitter van de Commissie, de heer Prodi, om een diepgaande analyse uit te voeren.
Wir haben daraufhin unter Leitung von Kommissionspräsident Prodi eine Kommissarsgruppe für die gründliche Prüfung dieser Angelegenheit gebildet.
   Korpustyp: EU
Ook ondersteunen wij het voorstel van de rapporteur om een speciale werkgroep in het leven te roepen die zich met alle uitvoeringsproblemen gaat bezighouden.
Ebenso wird von uns der Vorschlag der Berichterstatterin unterstützt, eine Sonderarbeitsgruppe einzusetzen, die sämtliche Fragen im Zusammenhang mit der Durchführung der Verordnung prüfen wird.
   Korpustyp: EU
Vraag is of de werkgroep van de Conventie uitkomst zal bieden. Op de lange termijn is een monetaire unie zonder economische unie en politieke unie tot mislukking gedoemd.
Langfristig ist eine Währungsunion, die nicht durch eine wirtschaftliche Union und durch eine politische Union konsolidiert wird, nicht lebensfähig; das lehrt uns die Geschichte, und das muss unbedingt berücksichtigt werden, wenn wir vorankommen wollen.
   Korpustyp: EU
De Commissie pleit in haar mededeling voor een intensievere uitwisseling van ervaringen, de oprichting van een werkgroep op hoog niveau en het toepassen van benchmarking.
Die Mitteilung der Kommission empfiehlt einen verstärkten Erfahrungsaustausch, die Einsetzung einer hochrangigen Beamtengruppe sowie die Durchführung von Benchmarking.
   Korpustyp: EU
In dat kader heeft de werkgroep voorgesteld om een nieuwe vorm van samenwerking tussen commissies tot stand te brengen, die is ingesteld bij het nieuwe artikel 51.
Im Zuge dieses Prozesses wurde eine neue Form der Zusammenarbeit zwischen den Ausschüssen entwickelt und mit dem neuen Artikel 51 eingeführt.
   Korpustyp: EU
Eerst over de Oostzeestrategie: daar werkt de Commissie aan en ik heb het voorrecht leiding te geven aan de gemengde werkgroep over deze strategie.
Erstens, zur Ostseestrategie: Die Kommission befasst sich damit, und ich habe das Vergnügen, den Vorsitz bei der dienststellenübergreifenden Arbeit zu dieser Strategie inne zu haben.
   Korpustyp: EU
Het andere voorstel van de Fractie van de Europese Volkspartij is reeds door de voorzitter van onze werkgroep, de heer Elles, uit de doeken gedaan.
Die andere Idee der EVP-Fraktion hat unser Arbeitskreisleiter, James Elles, ja schon vorgestellt.
   Korpustyp: EU
In deze conclusies wordt de werkgroep verzocht haar activiteiten voort te zetten en haar werkzaamheden voor het publiek toegankelijk te maken.
Hier wird gefordert, diese Tätigkeit weiterzuführen und öffentlich zu machen.
   Korpustyp: EU
Zoals de Commissie in haar mededeling te kennen gaf, zal zij begin volgend jaar een werkgroep op hoog niveau inzake benchmarking instellen.
Wie in der Mitteilung ausgeführt, wird die Kommission Anfang nächsten Jahres eine hochrangige BenchmarkingBeratungsgruppe einsetzen.
   Korpustyp: EU
namens de IND/DEM-Fractie. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, de Werkgroep parlementaire hervormingen van het Europees Parlement is in Washington geweest voor een studiebezoek aan het Amerikaanse Congres.
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Die Reformarbeitsgruppe des Parlaments war in Washington, um den Kongress der Vereinigten Staaten zu studieren.
   Korpustyp: EU
Indien de Raad en de Commissie hem en de werkgroep eerder hadden gehoord, dan hadden het probleem van de "gekke koeien" - en andere - zich misschien niet voorgedaan.
Wenn Rat und Kommission ihm früher zugehört hätten und vielleicht auch vor dem Verbraucherausschuß, hätte sich das Problem des Rinderwahnsinns - und andere - gar nicht ergeben.
   Korpustyp: EU
De bedoeling daarvan was de jaarlijkse werkzaamheden te coördineren en de leden van die werkgroep moesten afkomstig zijn van het Parlement, de Commissie en de Raad.
Sie sollte ihrerseits die jährlichen Maßnahmen koordinieren und aus Mitgliedern des Parlaments, der Kommission und des Rates bestehen.
   Korpustyp: EU
Tot de andere activiteiten behoort de opstelling van procedureregels voor de nieuwe werkgroep Coördinatie en de controle van de aanvragen in CTD-formaat.
Weitere Aktivitäten umfassten die Erstellung von Verfahrensregeln für die neue Koordinierungsgruppe und die Beaufsichtigung von Anträgen im CTD-Format.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Beide projecten worden uitgevoerd onder leiding van de werkgroep Implementatie Elektronische inzending, onder voorzitterschap van Frankrijk; de groep is afgelopen jaar viermaal bijeengekomen.
Beide Projekte laufen im Rahmen der Zuständigkeit der Telematik- Implementierungsgruppe (TIG) für elektronische Einreichungen unter dem Vorsitz Frankreichs und die im Laufe des Jahres viermal tagte.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De werkgroep zal eveneens de s ontwikkelingen op internationale platforms als de commissie Codex Alimentarius en de Gemengde deskundigencommissie inzake additieven in levensmiddelen (JECFA) nauwkeurig blijven volgen.
Darüber hinaus wird sie wie bisher die Entwicklungen in internationalen Foren, wie beispeilsweise der Codex-Alimentarius- Kommission und JECFA, genau beobachten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
9 Tot slot keurde het CHMP een geharmoniseerde formulering goed overeenkomstig de door de werkgroep aangehouden formulering betreffende het gebruik van ACE-remmers tijdens de zwangerschap.
9 Abschließend nahm der CHMP in Übereinstimmung mit den PhVWP-Empfehlungen zur Anwendung von ACE-Hemmern in der Schwangerschaft den folgenden harmonisierten Wortlaut an:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De werkgroep heeft ook in het afgelopen jaar specialistische technische ondersteuning aan het CPMP geboden ter zake van bij het EMEA ingediende aanvragen.
Auch in diesem Jahr leistete die BWP dem CPMP sachkundige technische Unterstützung bei der Bearbeitung der an die EMEA gerichteten Anträge.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het CVMP stemde in met een mandaat voor de Werkgroep Werkzaamheid om een nieuw richtsnoer te schrijven over niet-steroïde anti-inflammatoire
In Anbetracht der Probleme, die sich aus dem Fehlen einer Leitlinie über nicht-steroidale Antirheumatika ergaben, stimmte der CVMP einem Mandat der EWP zur Erarbeitung einer solchen Leitlinie zu.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Uiteindelijk heeft het CHMP een geharmoniseerde formulering goedgekeurd overeenkomstig de formulering van de Werkgroep Geneesmiddelenbewaking over het gebruik van ACE-remmers tijdens de zwangerschap.
Schlussendlich nahm der CHMP einen entsprechend der Formulierung der PhVWP harmonisierten Wortlaut zur Anwendung von ACE-I bei einer Schwangerschaft an.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
We hebben een speciale werkgroep ingesteld en we hebben toen al, toen er nog geen enkele dialoog plaatsvond tussen de partijen, bijgedragen aan deze verzoening.
Wir haben eine Sonderarbeitsgruppe ins Leben gerufen zu einem Zeitpunkt, an dem der Dialog zwischen den Parteien noch nicht etabliert war, und halfen so, die Aussöhnung herbeizuführen.
   Korpustyp: EU
De COHOM-werkgroep is er reeds op ambtelijk niveau in geslaagd vast te stellen welke landen bereid zijn in te stemmen met een reeks acties.
Mit der Hilfe langjähriger Mitglieder ist es der COHOM bereits gelungen, diejenigen Staaten zu ermitteln, die willens sind, dem Maßnahmepaket zuzustimmen.
   Korpustyp: EU
Het is het resultaat van een jaar werk door een werkgroep onder mijn leiding en is gebaseerd op uitvoerig overleg in Kabul en Brussel.
Er ist das Ergebnis der Arbeit eines Jahres, die von einem von mir geführten Team geleistet wurde und auf ausgiebigen Konsultationen in Kabul und Brüssel basiert.
   Korpustyp: EU
Daarom sta ik achter het idee van een gecombineerde werkgroep van de Commissie buitenlandse zaken, mensenrechten, gemeenschappelijke veiligheid en defensiebeleid enerzijds en de Begrotingscommissie anderzijds.
Daher begrüße ich den Vorschlag, einen Arbeitsausschuß zwischen dem Ausschuß für auswärtige Angelegenheiten und dem Haushaltsausschuß einzurichten.
   Korpustyp: EU
Ook is zij voorstander van de oprichting door de IAO en de WTO van een permanente werkgroep voor handel, mondialisering en arbeidszaken.
Darüber hinaus fordern wir die Schaffung eines gemeinsamen Ständigen Arbeitsforums von IAO und WTO für Handels-, Globalisierungs- und Arbeitsfragen.
   Korpustyp: EU
Met het oog hierop heeft de Conferentie van voorzitters een uit vertegenwoordigers van alle fracties bestaande werkgroep in het leven geroepen die een gedetailleerd mandaat meekreeg.
Die Konferenz der Präsidenten hat hierzu eine mit einem detaillierten Mandat ausgestattete Arbeitgruppe eingesetzt, in der alle Fraktionen vertreten waren.
   Korpustyp: EU
De Europese Unie zal de debatten ter voorbereiding van de 56ste vergadering van de commissie mensenrechten tijdens de volgende bijeenkomst van de werkgroep mensenrechten in maart voortzetten.
Die Europäische Union wird die Debatten über die Vorbereitung der 56. Sitzung der Menschenrechtskommission auf der nächsten Tagung der Menschenrechtsgruppe im März fortführen.
   Korpustyp: EU
Het definitieve verslag wordt tegen het eind van de maand verwacht en daarom wil de Commissie liever geen standpunt innemen voordat de speciale werkgroep zijn werkzaamheden heeft voltooid.
Der Schlußbericht wird für Ende des Monats erwartet, und deswegen möchte die Kommission nicht Stellung nehmen, bevor die Sondergruppe ihre Arbeit abgeschlossen hat.
   Korpustyp: EU
Op initiatief van de Voorzitter zal het Bureau bovendien binnen een werkgroep regelmatig samenwerken met de Begrotingscommissie en de Commissie begrotingscontrole, waarvoor dank.
Auf Initiative des Präsidenten wird das Büro auch ein geregeltes Verfahren zur Arbeit mit dem Haushaltsausschuss und dem Haushaltskontrollausschuss haben, wofür ich Ihnen danke.
   Korpustyp: EU
De directeur-generaal wil alleen nog maar programma 's vanaf 400.000 euro goedkeuren, de werkgroep "Energie" van de Raad heeft als minimum 200.000 euro vastgelegd.
Der Generaldirektor will nur noch Programme ab 400.000 Euro genehmigen, die Fachgruppe "Energie " des Rats hat sich auf 200.000 Euro festgelegt.
   Korpustyp: EU
Tevens ontbreken volgens de werkgroep overtuigende argumenten om de productie van voedsel dat afgeleid is van klonen en hun nakomelingen te rechtvaardigen.
Zudem bestehen ihrer Ansicht nach keine überzeugenden Argumente, die die Erzeugung von Nahrungsmitteln aus Klonen und ihren Nachkommen rechtfertigen würden.
   Korpustyp: EU
De werkgroep verklaarde dat er op dit moment geen overtuigende argumenten zijn die de voedselproductie met behulp van gekloonde dieren en hun nakomelingen rechtvaardigen.
Sie stellte fest, dass sie derzeit keine überzeugenden Argumente für die Rechtfertigung der Lebensmittelerzeugung aus Klontieren und ihren Nachkommen sieht.
   Korpustyp: EU
Op basis van de uitgevoerde studies en het advies van de Europese werkgroep voor ethische vraagstukken zal de Commissie overwegen of er beperkingen moeten worden opgelegd.
Ausgehend von den durchgeführten Untersuchungen und dem Gutachten der EFSA wird die Kommission prüfen, ob Beschränkungen vorgesehen werden müssen.
   Korpustyp: EU
Ik ben ervan overtuigd dat de oprichting van een Werkgroep voor ethische kwesties tegemoet komt aan de bekommernissen van het Parlement.
Ich bin überzeugt, daß die Einrichtung einer Ethikgruppe den Wünschen des Parlaments entgegenkommt.
   Korpustyp: EU
Helaas bevatten deze niet alle voorstellen van de SLIM-werkgroep, wat des te verrassender is daar deze laatste een goed onthaal vonden bij de Commissie en de Raad.
Leider geben sie nicht alle Vorschläge des SLIM-Teams wieder. Dies ist um so erstaunlicher, als sie von der Kommission und dem Rat gut aufgenommen worden waren.
   Korpustyp: EU
De werkgroep heeft geen bewijzen gevonden waaruit blijkt dat de vangst van soorten voor industriële verwerking de productiviteit van de bestanden van consumptievis zou beperken.
Sie hat keine Belege dafür gefunden, dass die Fänge von industriell genutzten Arten die Produktivität der Speisefischbestände einschränken.
   Korpustyp: EU
Zoals u weet, is er al een werkgroep die sleutelt aan hervormingen die de situatie hopelijk zullen verbeteren Maar bedankt voor uw bijdrage, en dank aan de tolken.
Wie Sie wissen, hoffen wir, dass die Reformarbeitsgruppe Verbesserungen bewirken wird, aber herzlichen Dank für Ihre Hinweise und ein Dankeschön an unsere Dolmetscher.
   Korpustyp: EU
De werkgroep zal ook een bijdrage leveren aan de werkzaamheden van het Economisch en Financieel Comité op het terrein van crisisbeheersing .
Ferner wird sie den Wirtschafts - und Finanzausschuss in Fragen des Krisenmanagements beraten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In de Europese Unie is het mandaat van Europol op 29 april 1999 uitgebreid tot de valsemunterij7 , en Europol heeft een werkgroep samengesteld met deskundigen van de lidstaten .
Die Europäische Union dehnte das Mandat von Europol am 29 . April 19997 auf die Geldfälschung aus .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wij hadden samen met de Commissie en het secretariaat-generaal van de Raad de mogelijkheid overwogen om een werkgroep voor de opstelling van het toetredingsverdrag op te richten.
Zum anderen war während der Vorsitzperiode die Schaffung der Redaktionsgruppe für den Beitrittsvertrag vorgesehen, die im März dieses Jahres ihre Tätigkeit aufgenommen hat.
   Korpustyp: EU
Graag wil ik in het kort wat opmerkingen maken over uw verschillende meningen over het wetenschappelijke raamwerk van de Intergouvernementele Werkgroep inzake klimaatverandering.
Gestatten Sie mir, kurz auf Ihre unterschiedlichen Ansichten zum wissenschaftlichen Rahmen des IPCC einzugehen.
   Korpustyp: EU
We zijn van plan om deze werkgroep te gebruiken als een forum voor alle aan de Middellandse Zee gerelateerde activiteiten, samenwerking en financiering in de regio.
Wir haben vor, dies als ein bereichsübergreifendes Forum zu allen Aktivitäten, zur Kooperation und zur Finanzierung in der Region voranzutreiben.
   Korpustyp: EU
Als voorzitter van de Interfractionele Werkgroep dank ik al haar leden die de aandacht voor Westelijke Sahara levend gehouden hebben en ook zullen houden.
Ich möchte als Vorsitzender der Intergroup allen Mitgliedern herzlich danken, die dafür gesorgt haben, dass die Westsahara auf der Tagesordnung geblieben ist, und auch weiterhin dort bleiben wird.
   Korpustyp: EU
In de Commissie en de verschillende lidstaten is een werkgroep "mobiliteit" ingesteld, die op 20 oktober voor het eerst bijeen zal komen.
Auf der Ebene der Kommission wurde eine Arbeitgruppe Mobilität mit den einzelnen Mitgliedstaaten gebildet, die am 20. Oktober zum ersten Mal zusammentritt.
   Korpustyp: EU
Mag ik u er ook aan herinneren dat volgens de IPCC, de Intergouvernementele Werkgroep inzake Klimaatverandering, de emissies tegen het jaar 2100 met zo'n 60 % teruggebracht moeten zijn?
Lassen Sie mich auch auf die Forderung des IPCC hinweisen, wonach wir bis zum Jahr 2100 einen Rückgang der Emissionen um 60 % brauchen.
   Korpustyp: EU
In die werkgroep kunnen de Euromed-partners vaststellen wat de belangrijkste problemen zijn en nadenken over middelen en manieren om de investeringsstroom naar het Middellandse Zeegebied te verbeteren.
Die EuroMed-Partner werden dort gemeinsam die wichtigsten Probleme identifizieren und nach Mitteln und Wegen suchen, die Investitionsströme in den Mittelmeerraum zu verbessern.
   Korpustyp: EU
Voorts heeft de werkgroep zich gebogen over de wijziging van artikel 7 van het Verdrag, overeenkomstig de positieve richtsnoeren die in Biarritz zijn aangenomen.
Sie hat ebenfalls die Arbeiten zur Veränderung von Artikel 7 des Vertrags gemäß den positiven Orientierungen von Biarritz intensiviert.
   Korpustyp: EU