linguatools-Logo
17 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[Weiteres]
wirtschaftliche Rentabilität economische levensvatbaarheid 3

Verwendungsbeispiele

wirtschaftliche Rentabilität economische levensvatbaarheid
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Diese Abhängigkeit gefährdet die wirtschaftliche Rentabilität von lokal erzeugtem Fleisch, die zunehmend durch die zusätzlichen Kosten für Importe von Futtermitteln geschwächt wird, ungeachtet der Tatsache, dass - zusätzlich zum wirtschaftlichen Problem und im Hinblick auf die Klimaziele - die Produktion von Eiweißpflanzen wesentlich zur Reduzierung des Ausstoßes von Treibhausgasen beitragen könnte.
Die afhankelijkheid vormt een gevaar voor de economische levensvatbaarheid van de interne vleesproductie, die steeds meer ondermijnd wordt door de extra kosten die gemoeid zijn met het invoeren van diervoeders. Afgezien van het economische probleem kan de productie van eiwithoudende gewassen met betrekking tot de klimaatdoelstellingen bijdragen tot een aanzienlijke verlaging van de broekkasgasemissies.
   Korpustyp: EU

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "wirtschaftliche Rentabilität"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Kohleunternehmen, die staatliche Beihilfen beziehen, waren stets zu wirtschaftlicher Rentabilität verpflichtet.
Steenkoolondernemingen die steun ontvangen moeten ervoor zorgen dat ze economisch rendabel zijn.
   Korpustyp: EU
Die EU muss die Projekte auswählen, die den EU-Maßstäben hinsichtlich Effizienz und wirtschaftliche Rentabilität genügen.
De EU zal moeten kiezen uit projecten waarvan de efficiëntie en de financiële winstgevendheid aantoonbaar is.
   Korpustyp: EU
Bei der Futtermitteldeklaration - offene oder halboffene Deklaration - stehen wir hier sicherlich auch vor einem Spagat zwischen Verbraucherschutz und wirtschaftlicher Rentabilität.
Ook bij de vermelding van voedermiddelen - of dat nu een open of een halfopen vermelding is - moeten wij het evenwicht zien te bewaren tussen consumentenbescherming enerzijds en economisch rendement anderzijds.
   Korpustyp: EU
Angesichts des Strebens nach wirtschaftlicher Rentabilität durch den Einsatz billiger Arbeitskräfte würden der Sozialschutz der Beschäftigten und die Erfordernisse einer optimalen Sicherheit höchstwahrscheinlich auf der Strecke bleiben.
Het is niet erg waarschijnlijk dat de sociale bescherming van de werknemers en de zo goed mogelijke naleving van de veiligheidsvoorschriften veel gewicht in de schaal kunnen leggen ten opzichte van hun streven naar financiële winstgevendheid middels goedkope arbeidskrachten.
   Korpustyp: EU
Das, würden wir argumentieren, könnte das ordnungsgemäße Funktionieren des Binnenmarkts gefährden und stellt die wirtschaftliche Rentabilität einiger nationaler Postbehörden in Frage.
Dit zou naar onze mening een goed functioneren van de interne markt in de weg kunnen staan en zou de rendabiliteit van sommige nationale postdiensten onder druk kunnen zetten.
   Korpustyp: EU
In der Tat wäre eine kritische und vergleichende Studie der Effizienz und Rentabilität dieser Steuern in umweltspezifischer wie wirtschaftlicher Hinsicht besonders aufschlußreich und nützlich gewesen.
Een kritische en vergelijkende studie van de doeltreffendheid en rentabiliteit van deze belastingen, zowel uit milieu- als uit economisch oogpunt, zou inderdaad bijzonder interessant en nuttig geweest zijn.
   Korpustyp: EU
Ich denke, es handelt sich um eine Art wirtschaftliche Medizin, um die Flottengröße der vorhandenen Ressourcen anzupassen und Rentabilität für den Fischereisektor zu gewährleisten.
Ik geloof dat dit een soort economisch medicijn kan zijn om de omvang van de vloot aan te passen aan de beschikbare visbestanden en om de rentabiliteit van de visserijsector te verzekeren.
   Korpustyp: EU
Daran kann man ermessen, wie absurd es ist, im Streben nach wirtschaftlicher Rentabilität dem Straßenverkehr um jeden Preis den absoluten Vorrang einzuräumen.
Het is absurd dat het verkeer vrij baan krijgt omdat we tegen iedere prijs een zo groot mogelijk economisch voordeel willen behalen.
   Korpustyp: EU
Alle möglichen Mittel werden eingesetzt, um in dem Versuch, die wirtschaftliche Rentabilität zu steigern, die Arbeitslöhne zu drücken und somit das Ausmaß der Ausbeutung zu steigern.
Alle middelen worden ingezet om de prijs van de factor arbeid te verminderen, de uitbuiting te verscherpen en de winstgevendheid van het kapitaal te versterken.
   Korpustyp: EU
Die Imker sind sehr stark überaltert, weil immer weniger Menschen der jüngeren Generation bereit sind, sich dieser mühevollen, aber ökologisch notwendigen Aufgabe zu unterziehen, weil eben auch die wirtschaftliche Rentabilität immer geringer wird.
Bij de imkers is sprake van een zeer sterke vergrijzing, omdat steeds minder mensen van de jongere generatie bereid zijn om deze arbeidsintensieve, maar ecologisch noodzakelijke taak op zich te nemen. Het levert immers ook economisch gezien steeds minder op.
   Korpustyp: EU
Wir wissen, daß diese wirtschaftliche Rentabilität, ebenso wie die mautpflichtigen Autobahnen, nur die großen Ballungsgebiete miteinander verbinden wird, während viele Gemeinden ausgegrenzt werden. Und genau das darf in der Informationsgesellschaft, die wir uns für die Europäische Union wünschen, nicht geschehen.
Wij weten dat tolwegen alleen de grote en belangrijke bevolkingscentra verbinden en de kleinere steden links laten liggen, en dat is iets wat niet mag gebeuren in de Europese informatiemaatschappij die ons voor ogen staat.
   Korpustyp: EU
Die Vertrauenskrise, die den Aufbau Europas unterminiert und die Zukunft der Union gefährdet, ist zum großen Teil darauf zurückzuführen, daß die Menschen das Gefühl haben, es mit einer unmenschlichen Maschinerie zu tun zu haben, die sich nur um wirtschaftliche und finanzielle Rentabilität kümmert und die Menschen ihrem Schicksal überläßt.
De vertrouwenscrisis die de Europese opbouw ondermijnt en de toekomst van de Unie onzeker maakt, komt vooral voort uit het gevoel van de mensen dat ze met een onmenselijke machine te maken hebben die alleen uit is op economische en financiële rentabiliteit en die de mensen aan hun lot overlaat.
   Korpustyp: EU
Unter Berücksichtigung des gesellschaftlichen Zieles der Telekommunikationsnetze ist es unerläßlich, daß diese Vorhaben gebilligt werden, wobei ihre Beschaffenheit, ihre wirtschaftliche Rentabilität, ihre ökologischen Auswirkungen und vor allem, wie bereits zuvor gesagt wurde, ihre sozioökonomischen Auswirkungen auf die europäische Gesellschaft, konkret ihre Auswirkungen auf den Beschäftigungsmarkt, zu beachten sind.
Rekening houdend met het sociale doel van de telecommunicatienetwerken, moeten genoemde projecten worden goedgekeurd waarbij rekening wordt gehouden met de aard, de economische haalbaarheid, de gevolgen voor het milieu, en voornamelijk - zoals al is opgemerkt - de sociaal-economische gevolgen in de Europese maatschappij, en concreet, voor de werkgelegenheid.
   Korpustyp: EU
Die anhaltende wirtschaftliche Rezession hat die Situation verschlechtert, Wettbewerbsfähigkeit und Rentabilität noch mehr geschädigt und stellt eine ernsthafte Bedrohung für das Überleben von Klein- und Mittelbetrieben (KMU) dar, die einen wesentlichen Teil des europäischen Marktes bilden, Wohlstand schaffen und eine entscheidende Rolle bei der Schaffung von Arbeitsplätzen spielen.
De huidige economische recessie heeft de situatie verslechterd door het concurrentievermogen en de winstgevendheid nog verder te schaden en door het voortbestaan in gevaar te brengen van kleine en middelgrote ondernemingen, die een wezenlijk onderdeel vormen van de Europese markt, welvaart creëren en een beslissende rol spelen bij het scheppen van banen.
   Korpustyp: EU
Daher hat mir der Bericht von Frau Sierra González auch so gut gefallen. Sie erwähnt nämlich die möglichen Grenzen der Informationsgesellschaft, in dem Sinne, daß sie vielleicht nicht allen Bürgern Vorteile bringt, wenn ihre Entwickler einzig die wirtschaftliche Rentabilität im Sinne haben.
Daarom ben ik zo ingenomen met dit verslag van mevrouw Sierra González, waarin aandacht is voor de mogelijke beperkingen van de informatiemaatschappij wanneer deze niet ten goede komt aan alle burgers doordat degenen die haar ontwikkelen alleen maar uit zijn op maximale winst.
   Korpustyp: EU
Schließen möchte ich mit der Feststellung, dass der Kurzstreckenseeverkehr in Europa eine große Zukunft vor sich hat, wenn er das Werk der Seeleute und der Staaten, aber nicht der Großkonzerne ist, für die nur die absolute Rentabilität zählt, gleichgültig wie hoch der wirtschaftliche, soziale und menschliche Preis dafür ist.
Ter afronding, mijnheer de Voorzitter, zou ik willen zeggen dat de korte vaart een grote toekomst voor zich heeft in Europa, indien deze het werk is van zeelieden en staten, en niet van grote concerns die alleen geïnteresseerd zijn in absolute winst, ongeacht de economische, sociale en menselijke prijs.
   Korpustyp: EU